También hay en el mismo corrupción y falta de disposición a acometer estas cosas en su base.
Korruption und mangelnde Bereitschaft, diese Dinge an der Basis anzugehen, gibt es auch da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la Comisión quiere también acometer cambios con toda energía.
Deshalb wird die Kommission ja auch mit aller Energie Veränderungen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El fenómeno de la delincuencia organizada es algo que la Unión Europea debe acometer sin rodeos.
schriftlich. - Das Phänomen des organisierten Verbrechens ist etwas, was die Europäische Union offensiv angehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas que tenemos que acometer conjuntamente para resolver estos problemas es la eliminación de ese desequilibrio.
Die Beseitigung dieses Ungleichgewichts ist eine der Aufgaben, die wir zusammen angehen müssen, um uns bei diesem Thema vorwärts zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo quedé algo decepcionado porque este informe haya sido acometido estrictamente desde el punto de vista de los números y no se haya hablado de contingentes.
Deswegen war ich etwas enttäuscht, daß er diesen Bericht vom Standpunkt der reinen Zahlen angegangen ist und nur über Kontingente gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, nuestra petición de un 20 % de cofinanciación a escala nacional constituye suficiente motivación para que los Estados miembros acometan esas tareas.
Meines Erachtens ist die Forderung nach einer 20%igen Kofinanzierung aus inländischen Quellen für die Mitgliedstaaten eine ausschlaggebende Motivation, diese Aufgaben anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos procurar que la reforma institucional se acometa de forma rápida y consecuente para que no perdamos tiempo y se mantenga así el proceso de ampliación.
Deshalb müssen wir sehr darauf achten, daß die institutionelle Reform sehr rasch und konsequent angegangen wird, damit wir keine Zeit vertun und der Erweiterungsprozeß dadurch aufgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el Sr. Lange acaba de referirse a que si queremos acometer objetivos, tenemos que presentar también, naturalmente, pruebas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Lange hat es eben schon angesprochen, daß wir, wenn wir Ziele angehen wollen, natürlich auch Beweise erbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo sólo se podrá conseguir una efectiva distribución de la responsabilidad, tal y como se persigue con el Fondo, si se acometen los problemas existentes derivados de las diferentes capacidades.
Langfristig wird eine wirksame Verteilung der Verantwortung, wie sie mit den Fonds angestrebt wird, nur erreicht werden, wenn die bestehenden Probleme der sehr unterschiedlichen Kapazitäten angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión se ha centrado en unas pocas cuestiones encaminadas a conseguir solucionar algunos problemas detectados y aún pendientes de experiencias y convocatorias anteriores y que, a pesar de las mejoras introducidas por la actual propuesta, al no ser suficientes, se deben acometer.
Unser Ausschuß hat sich auf einige wenige Fragen konzentriert und versucht, einige Probleme und Schwierigkeiten zu lösen, die bereits von früheren Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt sind. Da die Verbesserungen des jetzigen Vorschlags nicht ausreichen, gilt es, diese Fragen anzugehen.
El Sr. Vatanen ha tenido la amabilidad de decir que la Comisión, por una vez, acometía los problemas del papeleo.
Herr Vatanen war so freundlich zu sagen, dass die Kommission hier tatsächlich einmal etwas gegen den Papierkrieg unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comunicado nuestro se sitúa en un esfuerzo más amplio que hemos acometido como Comisión para la lucha contra la explotación sexual de los niños.
Diese Mitteilung ist Teil der umfassenden Bemühungen, die wir als Kommission zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, hay Estados miembros que lo están haciendo con mucho éxito: los Estados miembros están acometiendo ejercicios de consolidación presupuestaria, pero están incluso aumentando la financiación para la investigación y la educación.
Zudem gibt es Mitgliedstaaten, die dies mit großem Erfolg tun: Mitgliedstaaten, die Schritte zur Haushaltskonsolidierung unternehmen und die Mittel für Forschung und Bildung sogar noch erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometerdurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de esos Estados deben procurar acometer reformas concretas que permitan a sus ciudadanos acceder a la democracia, a la libertad y a la justicia, como sucede en la mayoría de los países.
Die Regierungen dieser Länder sollten sich damit befassen, konkrete Reformen durchzuführen, um ihren Bürgerinnen und Bürgern einen ähnlichen Zugang zu Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit wie in den meisten Ländern vorhanden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lamento que no haya sido posible acometer una reforma profunda de los mecanismos institucionales que rigen la responsabilidad del Parlamento con respecto a la política de desarrollo.
Darüber hinaus bedauere ich es, dass es nicht möglich war, eine gründliche Reform der institutionellen Mechanismen durchzuführen, die die Verantwortlichkeit des Parlaments für die Entwicklungspolitik bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con este primer ejemplo, podremos demostrar que, gracias a iniciativas llevadas a cabo en virtud del artículo 169, disponemos ahora de un instrumento adicional que nos permitirá acometer otras acciones aún más eficaces a escala europea.
Meiner Meinung nach können wir mit diesem ersten Beispiel zeigen, dass wir in den auf der Grundlage von Artikel 169 durchgeführten Initiativen nunmehr über ein zusätzliches Instrument verfügen, das es uns ermöglicht, auf europäischer Ebene noch wirkungsvollere Aktionen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unas directrices que acompañarán al marco metodológico comparativo; estas directrices servirán para que los Estados miembros puedan acometer las medidas que se enumeran más abajo,
Leitlinien zur Flankierung des Rahmens für eine Vergleichsmethode bereitzustellen; diese Leitlinien werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die nachstehend aufgeführten Maßnahmen durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Unión Europea decide acometer una operación de gestión militar de crisis recurriendo a los medios y capacidades de la OTAN, Canadá podrá manifestar su intención, en principio, de participar en la operación.
Beschließt die Europäische Union, eine militärische Krisenbewältigungsoperation unter Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO durchzuführen, kann Kanada grundsätzlich seine Absicht erklären, an der Operation teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Unión Europea decide acometer una operación de gestión militar de crisis recurriendo a los medios y capacidades de la OTAN, Canadá informará a la UE de su intención de participar en la operación e informará posteriormente sobre cualquier contribución que se proponga aportar.
Hat die Europäische Union beschlossen, eine militärische Krisenbewältigungsoperation unter Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO durchzuführen, teilt Kanada der Europäischen Union mit, ob es die Absicht hat, sich an der Operation zu beteiligen und übermittelt anschließend Informationen über den etwa beabsichtigten Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la lentitud de los avances turcos en materia de reformas, y recuerda que el Gobierno turco se ha comprometido a acometer unas reformas de gran alcance con miras a cumplir los criterios de Copenhague, pero también por mor de su propia modernización; pide al Gobierno que intensifique sus esfuerzos al respecto;
stellt fest, dass die Reformen in der Türkei langsam vorankommen, und weist darauf hin, dass die türkische Regierung sich dazu verpflichtet hat, umfassende Reformen durchzuführen, um die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen sowie die Türkei zu modernisieren; fordert die Regierung auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno croata a acometer las reformas legislativas necesarias en los ámbitos de los derechos de las minorías, los derechos de propiedad y los medios de comunicación, así como en el sistema judicial;
fordert die kroatische Regierung auf, die erforderlichen Gesetzesreformen auf den Gebieten Minderheitenrechte, Eigentum, Medien und Justiz durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
acometerAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, los Verdes proponemos ante todo acometer una reforma fiscal a fondo.
Vor allem aber schlagen die Grünen vor, eine grundlegende Steuerreform in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el dispositivo de los programas específicos señalamos cómo pensamos que se debe reservar anualmente la potencialidad de acometer programas urgentes y precisos.
In den spezifischen Programmen geben wir also an, wie wir jährlich die Möglichkeit beibehalten wollen, dringende und präzise Programme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas tareas planteadas que debemos acometer, por ejemplo, la formación de los cuerpos policiales o la formación del personal militar, ciertamente hay razones suficientes para mejorar el entendimiento de que la violación es de hecho una agresión que no puede aceptarse al igual que tampoco podemos aceptar la tortura.
Es gibt viele einleuchtende Dinge, die man in Angriff nehmen könnte, z. B. Ausbildung von Polizisten oder militärischem Personal, um das Verständnis dafür zu verbessern, dass Vergewaltigung ein Übergriff ist, der ebenso wenig akzeptabel ist wie Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de nuestro Grupo, las Instituciones de la Unión Europea tendrán que desarrollar su esfuerzo en tres direcciones: construir un modelo de sociedad, acometer la reforma institucional con el horizonte de la Unión Política, y reforzar la solidaridad interna extendiéndola a los países de la ampliación.
Nach Ansicht unserer Fraktion müssen die Institutionen der Europäischen Union ihre Anstrengungen in drei Richtungen entfalten: nämlich ein Gesellschaftsmodell zu schaffen, die institutionelle Reform mit dem Horizont der Politischen Union in Angriff zu nehmen und die interne Solidarität zu verstärken, die auf die Erweiterungsländer ausgedehnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, - y aquí quiero volver a señalar la opinión de la Comisión de Medio Ambiente - es demasiado pronto para acometer un estudio que cubra toda la Comunidad.
Außerdem - und hier möchte ich noch einmal auf die Stellungnahme des Umweltausschusses hinweisen - ist es wohl noch zu früh, eine Untersuchung in Angriff zu nehmen, welche die gesamte Gemeinschaft abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toldos solares Ahora puede incluso acometer la limpieza de los toldos solares y de sus correspondientes soportes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
acometerAngriff nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, tenemos que acometer esta tarea de manera inmediata, porque la crisis no se ha acabado, la crisis sigue con nosotros, y tenemos que tomar impulso ahora mismo.
Das ist die Aufgabe, Herr Kommissar, die wir sofort in Angriffnehmen müssen. Denn die Krise ist noch nicht vorbei, wir stecken noch immer in der Krise und wir müssen genau jetzt diese Anstrengung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Presidencia como la Comisión están dispuestas a acometer esta tarea.
Die Präsidentschaft und die Kommission sind bereit, diese Arbeit in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen tareas importantes que tenemos que acometer conjuntamente, sobre todo en lo que se refiere al medio ambiente, el tráfico de seres humanos o el social.
Es gibt wichtige Aufgaben, die wir gemeinsam in Angriffnehmen müssen, insbesondere, wenn es um den Umweltschutz, den Menschenhandel und um das Sozialdumping geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reticencias de algunos países a acometer las liberalizaciones aprobadas por todos y la resistencia de Estados, como el francés, a desprenderse de algunos de los buques insignia de su empresa pública, crean una Europa a dos velocidades.
Das Zögern einiger Länder, die von allen gebilligten Liberalisierungen in Angriff zu nehmen, und der Widerwille von Ländern wie Frankreich, sich von einigen seiner Flaggschiffe im öffentlichen Sektor zu trennen, lassen ein Europa der zwei Geschwindigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, puede que las instituciones necesiten abordar la ejecución del presupuesto, adoptar presupuestos rectificativos y acometer el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2011 incluso antes de que entren en vigor los instrumentos antes mencionados.
Die Organe müssen jedoch unter Umständen Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans treffen, Berichtigungshaushaltspläne erlassen und das Haushaltsverfahren für 2011 in Angriffnehmen, ehe die oben genannten neuen Instrumente erlassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que Frontex cuenta con medios suficientes para acometer con garantías las misiones de coordinación y vigilancia y ejecutar adecuadamente su nuevo presupuesto?
Geht die Kommission davon aus, dass die Agentur Frontex über ausreichende Mittel verfügt, um die Koordinierungs- und Überwachungsaufgaben erfolgreich in Angriff zu nehmen und ihren neuen Haushaltsplan angemessen auszuführen?
Korpustyp: EU DCEP
acometerleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, señor Presidente, dinero fresco para acometer las ayudas; no solamente el dinero programado, sino nuevas aportaciones.
Um diese Hilfe zu leisten, Herr Präsident, ist frisches Geld erforderlich, nicht nur das eingeplante Geld, sondern neue Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de trabajo que el Parlamento Europeo tiene que acometer para mantener la fe de los ciudadanos en este sistema.
Das ist genau die Arbeit, die das Europäische Parlament leisten muss, um den Glauben der Öffentlichkeit an dieses System zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hemos hecho para la circulación de los hombres y las mujeres y los jóvenes en especial y, por ende, les agradecería mucho que nos ayudaran en esta labor de convencimiento que nos vemos obligados a acometer ante los Estados miembros.
Wir haben es für die Freizügigkeit von Männern, Frauen und vor allem von Jugendlichen gemacht, und ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns bei dieser Überzeugungsarbeit helfen würden, die wir gegenüber den Mitgliedstaaten leisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto debe apuntar hacia el futuro y apoyar actuaciones que ningún Estado miembro por sí solo podría acometer.
Ein Haushalt sollte auf die Zukunft ausgerichtet sein, und er sollte solche Aktivitäten fördern, die ein einzelner Mitgliedstaat allein nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo tanto, preguntarnos si queremos realizar un trabajo de carácter experimental en el espíritu de las prioridades de la Estrategia Europa 2020, o si preferiríamos reducir el número de errores, lo que supondría desalentar a nuestros ciudadanos de acometer un trabajo innovador, pero en ocasiones inseguro.
Daher sollten wir uns fragen, ob wir eine experimentell geartete Arbeit im Sinne der Prioritäten der Strategie Europa 2020 leisten wollen oder ob wir lieber die Fehlerquoten senken wollen, was dazu führen würde, dass unsere Bürgerinnen und Bürger davon abgeschreckt werden, innovative Arbeit mit manchmal unsicherem Ausgang zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometervornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, la Comisión de Asuntos Jurídicos llega a la siguiente conclusión: existe una competencia de la Comunidad para regular estas cuestiones y, en consecuencia, debemos acometer también esta regulación en interés de los pacientes y de los que buscan su curación.
Kurzum, der Rechtsausschuß kommt zu dem Ergebnis: Eine Kompetenz der Gemeinschaft zur Regelung dieser Fragen ist gegeben, und wir sollten im Interesse der Patienten und derer, die Heilung suchen, deshalb auch diese Regelung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnia también tiene que acometer cambios constitucionales en parte para cumplir el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Bosnien muss außerdem teilweise Verfassungsänderungen vornehmen, um der europäischen Menschenrechtskonvention zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio estimaba que la propiedad era difícil de urbanizar y no quería acometer la investigación necesaria para desvelar los riesgos asociados a unas condiciones de suelo difíciles y a la contaminación.
Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de dicho dictamen, ¿va a acometer la Comisión una revisión de la Directiva sobre biotecnología (98/44/CE)?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund dieses Urteils eine Überarbeitung der Biotechnologie-Richtlinie (98/44/EG) vornehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe acometer, con respecto a Asia Central, las mismas revisiones de fondo emprendidas en relación con sus vecinos inmediatos.
Die EU muss gegenüber Zentralasien die gleichen inhaltlichen Überprüfungen vornehmen, wie sie sie gegenüber ihrer unmittelbaren Nachbarschaft unternommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
acometerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entonces deberíamos acometer de verdad el proyecto especial de las conclusiones de Essen del 94, en concreto la construcción del túnel de Brenn, o quizá debiera usted hablar sobre ello con su gobierno.
Dann sollten wir aber das besondere Projekt der Essener Beschlüsse von 94, nämlich den Bau des Brenner Basistunnels wirklich in Angriff nehmen, oder vielleicht sollten Sie mit Ihrer Regierung einmal darüber reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante hay sectores excepcionales que también debemos acometer con total claridad.
Es gibt jedoch auch Ausnahmebereiche, und die müssen wir auch mit aller Deutlichkeit ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no acometer una decidida liberalización de los puertos, estos no podrán ampliar el papel central que han de tener en el contexto de la comodalidad.
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, estamos todos de acuerdo en que debemos reflexionar sobre cómo acometer adecuadamente la cuestión de los vehículos para desguace en Europa, pero, en esta ocasión, el Consejo no nos ha dado ningún ejemplo de una política medioambiental razonable a nivel europeo.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es besteht Einigkeit darüber, daß wir uns Gedanken darüber machen müssen, wie wir in Europa mit alten Autos ordentlich umgehen, aber der Rat hat in diesem Fall kein Beispiel für eine sinnvolle europäische Umweltpolitik gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometerergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo voy a repetir una vez más: si alguien piensa que hay que modificar el Reglamento, entonces pueden acometer libremente las iniciativas pertinentes, además en marzo tendrá lugar un debate sobre este tema.
Ich darf es noch einmal wiederholen: Wenn jemand meint, daß die Geschäftsordnung geändert werden sollte - übrigens gibt es im März ohnehin eine Aussprache über dieses Thema -, dann können Sie ruhig die entsprechenden Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que debemos centrarnos en los instrumentos políticos y financieros de que disponemos y acometer una acción directa en áreas clave como la educación y la salud.
Deshalb müssen wir uns vor allem mit den politischen und finanziellen Instrumenten befassen, die zur Verfügung stehen, und in Schlüsselbereichen wie Bildung und Gesundheit direkte Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, debido a sus preceptos jurídicos y administrativos, tienen que acometer las medidas pertinentes para garantizar el establecimiento, registro, observancia y provisión de esos recursos propios.
Die Mitgliedstaaten müssen aufgrund ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Feststellung, buchmäßige Erfassung, Einbeziehung und Bereitstellung dieser Eigenmittel zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo de buena práctica, conviene que las sociedades de gestión revisen el documento de datos fundamentales para el inversor antes de acometer cualquier actuación que pueda llevar a que un número significativo de nuevos inversores adquieran participaciones en el fondo.
Zur Demonstration einer guten Praxis sollten die Verwaltungsgesellschaften das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger überarbeiten, bevor sie eine Initiative ergreifen, die zu einer großen Zahl neuer Anleger führen könnte, die Anteile am Fonds erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
acometeruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Serbia y a los demás países de los Balcanes Occidentales, debemos acometer urgentemente la facilitación de visados, a fin de que se puedan normalizar las relaciones entre los ciudadanos de esos países y los de los nuestros.
Im Hinblick auf Serbien und alle anderen Länder des westlichen Balkans müssen wir uns dringend um Visumserleichterungen bemühen, damit zwischen den Bürgern dieser Länder und den Bürgern unserer Staaten normale Beziehungen entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea más importante que debemos acometer ahora.
Das ist die wichtigste Aufgabe, der wir uns jetzt zu stellen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a triunfar, aunque con dos condiciones: no debemos permitir que se debiliten nuestros principios y logros, ya probados y contrastados, y debemos acometer, con seriedad y honestidad, la tarea de rectificar lo que ha ido mal y poner orden donde haga falta.
Das wird uns auch jetzt wieder gelingen – unter zwei Bedingungen: Wir dürfen unsere bewährten Prinzipien und Errungenschaften nicht schwächen. Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto marca las reglas del juego con las que los diputados directamente elegidos por los ciudadanos debemos acometer nuestra actuación.
In dem Statut werden die Spielregeln festgelegt, an welche wir uns als direkt von den Bürgern gewählte Abgeordnete bei unserer Tätigkeit zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometervorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no tenemos otra alternativa que acometer una modificación, porque ya no quedan más posibilidades de apelación en la OCM.
Ich glaube, wir haben keine andere Alternative als eine Veränderung vorzunehmen, denn es gibt keine Berufungsmöglichkeit mehr bei der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un llamamiento en la víspera de nuestro debate tanto al Consejo como a los colegas del Parlamento para acometer estos recortes de forma selectiva y evitar por todos los medios recortes lineales.
Darf ich nun am Vorabend unserer Haushaltsdebatte bereits an den Rat und an die Kollegen im Parlament appellieren, diese Kürzungen auf selektive Art und Weise vorzunehmen und mit allen möglichen Mitteln zu versuchen, lineare Kürzungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la variedad de regulaciones y de condiciones que han sido modificadas, incluso, por ejemplo, por la EEB, así como también ante el cambio de expectativas, no podemos menos que reflexionar acerca de una simplificación y racionalización de la legislación alimentaria y acometer una revisión de las disposiciones existentes.
Angesichts der Vielzahl von Regelungen und geänderter Bedingungen, zum Beispiel auch durch BSE, wie auch geänderter Erwartungen kommen wir nicht umhin, über eine Vereinfachung und Rationalisierung des Lebensmittelrechts nachzudenken, eine Überprüfung der bestehenden Vorschriften vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento CEE/1765/92 surgió en la reforma agrícola y tenía como objetivo acometer intervenciones en el mercado bajo la modalidad de retirada de tierras y de otras medidas para establecer el equilibrio en el mercado de trabajo.
Die Verordnung EWG/1765/92 ist bei der Agrarreform 1992 entstanden und hatte zum Ziel, Markteingriffe in Form von Flächenstillegungen und anderen Maßnahmen vorzunehmen, um das Gleichgewicht auf dem Getreidemarkt herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometerdurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en primer lugar debemos acometer las reformas estructurales necesarias, y después de eso considero que la introducción del mercado de bonos será factible.
Wir müssen daher zuerst die erforderlichen Strukturreformen durchführen, und danach wird die Einführung des Anleihemarktes möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien han de evitarse fuertes fluctuaciones de los tipos de cambio frente al euro , puede ser deseable cierto grado de flexibilidad de los tipos de cambio para acometer las reformas necesarias pendientes , con vistas a la plena participación en la UEM .
Während einerseits große Wechselkursschwankungen gegenüber dem Euro vermieden werden sollten , könnte andererseits ein gewisser Grad an Flexibilität wünschenswert sein , um weitere für die volle Teilnahme an der WWU nötige Reformen durchführen zu können .
Korpustyp: Allgemein
Así pues, ¿la Comisión va a acometer un estudio exhaustivo sobre la obesidad en la Unión Europea a fin de facilitar un análisis detallado y fiable del alcance del problema, que incluya comparaciones significativas entre distintos países y grupos de población?
Wird die Kommission vor diesem Hintergrund eine umfassende Studie zur Adipositas in der Europäischen Union durchführen, um eine genaue und verlässliche Analyse des Ausmaßes des Problems, einschließlich aussagekräftiger Vergleiche zwischen verschiedenen Ländern und Bevölkerungsgruppen, zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
acometerbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son dos de las tareas que tienen que acometer nuestras tropas en la zona, ambas igualmente importantes y difíciles.
Das sind zwei gleich bedeutsame und schwierige Aufgaben, die unsere Truppen dort bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la Unión debe ser más eficaz en su funcionamiento, para poder acometer la gran ampliación.
Drittens muß die Arbeitsweise der Union effizienter gestaltet werden, um die umfassende Erweiterung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos engañarnos creyendo que los institutos de investigación públicos pueden acometer solos esta labor.
Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, öffentliche Forschungseinrichtungen könnten die Aufgabe alleine bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta respuesta, a mi entender, es muy importante, habida cuenta de que debemos acometer una nueva etapa de aplicación de los reglamentos, es decir, poner en marcha el procedimiento ordinario que ponga fin a esta gestión que ha sufrido muchos problemas y retrasos y ha de superarse cuanto antes.
Diese Antwort erachte ich als äußerst wichtig, denn wir müssen eine neue Phase in der Anwendung der Verordnung mit dem regulären Verfahren einleiten, um so einer Praxis ein Ende zu machen, die viele Probleme und Verzögerungen mit sich gebracht hat und umgehend abgelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa URBAN permitirá acometer proyectos en estas zonas para atajar problemas profundamente arraigados como son el empleo de larga duración y el deterioro urbano.
Mit Hilfe der Initiative URBAN ist es möglich, in diesen Gebieten Projekte zur Bekämpfung des seit langem bestehenden Problems der Langzeitarbeitslosigkeit und des städtischen Verfalls durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sostenible incrementar la indemnización de secretaría de los eurodiputados 1 500 euros al mes con el fin de acometer la creciente carga de trabajo a consecuencia del Tratado de Lisboa.
Die Sekretariatszulage um 1 500 EUR monatlich zu erhöhen, um mit der zusätzlich anfallenden Arbeit fertig zu werden, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergibt, ist nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometerDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que Serbia cuente con la plena colaboración de la Unión Europea para acometer las reformas que necesite en materia de justicia, en materia de lucha contra la corrupción y también en materia de diálogo intrarregional.
Ich hoffe, dass Serbien bei der Durchführung der nötigen Reformen im Hinblick auf die Justiz, die Bekämpfung der Korruption sowie auf den intraregionalen Dialog mit der uneingeschränkten Unterstützung der EU rechnen kann.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son bien recibidos los planes de algunos países destinados a fomentar el saneamiento de las finanzas públicas y a acometer reformas fiscales orientadas a estimular el crecimiento económico y prepararse para hacer frente a retos relacionados con el envejecimiento de la población .
Die Pläne einiger Länder zur Förderung solider öffentlicher Finanzen und zur Durchführung finanzpolitischer Reformen , die das Wirtschaftswachstum stärken und auf die Herausforderungen durch die Bevölkerungsalterung vorbereiten , sind zu begrüßen .
Korpustyp: Allgemein
En lo que se refiere a la naturaleza de las cotizaciones en cuestión, la Comisión observa que fue necesario aprobarlas mediante un acto de las autoridades públicas para que surtieran efecto y que los recursos obtenidos con ellas se utilizaron para acometer una política apoyada por el Estado.
Zur Art der Beiträge stellt die Kommission fest, dass es eines staatlichen Rechtsaktes bedurfte, um sie rechtskräftig erheben zu können und dass das Aufkommen aus den Beiträgen für die Durchführung einer staatlichen Politik verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
acometeranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay en el mismo corrupción y falta de disposición a acometer estas cosas en su base.
Korruption und mangelnde Bereitschaft, diese Dinge an der Basis anzugehen, gibt es auch da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión se ha centrado en unas pocas cuestiones encaminadas a conseguir solucionar algunos problemas detectados y aún pendientes de experiencias y convocatorias anteriores y que, a pesar de las mejoras introducidas por la actual propuesta, al no ser suficientes, se deben acometer.
Unser Ausschuß hat sich auf einige wenige Fragen konzentriert und versucht, einige Probleme und Schwierigkeiten zu lösen, die bereits von früheren Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt sind. Da die Verbesserungen des jetzigen Vorschlags nicht ausreichen, gilt es, diese Fragen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, creo que a estas alturas todos en este Parlamento coincidimos en la necesidad de acometer el problema del cambio climático de forma rigurosa, no sólo por cumplir un compromiso asumido por la Unión Europea sino también por la indiscutible importancia global del problema.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir alle in diesem Parlament sind uns jetzt über die Notwendigkeit einig, das Problem der Klimaänderung rigoros anzugehen, nicht nur, um eine von der Europäischen Union eingegangenen Verpflichtung zu erfüllen, sondern auch aufgrund der unstrittigen globalen Bedeutung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometerumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pensar qué proyectos deberíamos acometer y cuáles resultan aceptables desde el punto de vista de los contribuyentes.
Wir sollten aus der Sicht des Steuerzahlers darüber nachdenken, welche Projekte wir umsetzen und welche davon vertretbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cambios sustanciales crees que puede acometer Obama a lo largo de su mandato?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
acometerhochrangigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de acometer trabajos de gran envergadura en el sector audiovisual, así como la confianza depositada por las más prestigiosas compañías de televisión, publicidad y cine de Europa, avalan el funcionamiento de una estructura que cuenta con todas las piezas necesarias para la realización de los trabajos más exigentes con el presupuesto más competitivo.
Unsere Erfahrung bei hochrangigen Arbeiten im Ton- und Filmbereich sowie das uns gewährte Vertrauen der prestigereichsten europäischen Unternehmen aus Film, Fernsehen und Werbung garantieren für das Funktionieren einer Struktur, die über alle Bauteile verfügt, um anspruchsvollste Arbeiten zu einem konkurrenzfähigen Budget durchzuführen.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia de acometer trabajos de gran envergadura en el sector audiovisual, así como la confianza depositada por las más prestigiosas compañías de televisión, publicidad y cine de Europa, avalan el funcionamiento de una estructura que cuenta con todas las piezas necesarias para la realización de los trabajos más exigentes con el presupuesto más competitivo.
Die Erfahrung bei hochrangigen Arbeiten im Ton- und Filmbereich sowie das uns gewährte Vertrauen der prestigereichsten europäischen Unternehmen aus Film, Fernsehen und Werbung garantieren für das Funktionieren einer Struktur, die über alle Bauteile verfügt, um anspruchsvollste Arbeiten zu einem wettbewerbsfähigen Budget durchzuführen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
acometerGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo manifestando que, en este caso, la Unión Europea debería acometer una movilización internacional tanto moral como política y financiera, para acelerar y llevar a cabo el proceso de reconstrucción.
Die Europäische Union sollte in diesem Fall - und damit komme ich zum Schluß - eine internationale Mobilisierung, sei es moralisch, politisch oder finanziell, in Gang setzen, um den Wiederaufbauprozeß zu beschleunigen und abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de acometer, a partir del año 2000, el proceso de reforma de las Instituciones necesario para el éxito de la ampliación;
begrüßt den Beschluß des Rates, Anfang 2000 den Prozeß der für eine erfolgreiche Erweiterung notwendigen Reform der Institutionen in Gang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
acometerhinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, no hay ninguna necesidad de acometer la armonización de los impuestos especiales sobre el tabaco, los hidrocarburos y el alcohol.
Für mich gibt es hinsichtlich der Annäherung von Verbrauchsteuern auf Tabak, Alkohol und Mineralöle zur Zeit keinen Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación y una supervisión más rigurosas son necesarias para acometer los problemas de la excesiva especulación, la falta de transparencia y el abuso del mercado.
Um Befürchtungen hinsichtlich exzessiver Spekulationen, einem Transparenzmangel und etwaigem Marktmissbrauch entgegenzuwirken, sind eine strengere Regulierung und Aufsicht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
acometerverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste, en este contexto, en que la asignación de fondos para infraestructuras debe ir dirigida a acometer las actuaciones de mejora de la gestión y del suministro de agua de calidad, acordes con las necesidades existentes;
weist in diesem Zusammenhang mit Nachdruck darauf hin, dass die Zuweisung von Mitteln für die Infrastrukturen darauf gerichtet sein muss, die Maßnahmen zur Verbesserung der Wasserbewirtschaftung und der Versorgung mit hochwertigem Wasser nach Maßgabe des bestehenden Bedarfs zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
El texto reclama una "reforma radical" y dice que si ésta no llega, la consecuencia puede ser que en el momento de acometer la próxima reforma "no haya pescado ni industria pesquera".
"Falls es nicht gelingt, eine radikale Reform zu beschließen und zu verwirklichen, gibt es womöglich weder Fisch noch Fischereiwirtschaft, wenn die nächste Reform ansteht", so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acometer
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acometer estas prioridades,
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, es preciso acometer dos tareas.
Fazit: Zwei Aufgaben sind zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer estas prioridades, los Estados miembros
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP deberían aprovechar esta oportunidad para acometer reformas.
Die AKP-Länder sollten diese Möglichkeit für Reformen nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería asimismo necesario acometer la reforma del sistema educativo.
Auch die Bildungsreform soll dringend vorangetrieben werden, sei sie doch „Hauptmotor“ für eine baldige Versöhnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a ser ustedes capaces de acometer tamaño error?
Werden Sie fähig sein, einen so gravierenden Fehler zu begehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy interesada en acometer, en este sentido, alguna medida.
Ich wäre sehr daran interessiert, einige diesbezügliche Maßnahmen in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la primera tarea que se debe acometer.
Dies ist die erste Aufgabe, die durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acometer esta reforma no me plantea dudas.
Die Vielfalt in diesem Parlament wird bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer esta tarea, la presencia militar resulta esencial.
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tampoco acomete ninguna de estas tareas.
Auch die Europäische Union erfüllt keine dieser Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acometer la elaboración de una política que impulse la investigación.
Beginn der Ausarbeitung einer Strategie für die Forschungsförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inglaterra acomete una nueva empresa científica, comercial y de descubrimiento.
Es geht um Englands Fortschritt in Wissenschaft und Handel.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería necesario acometer algún otro tipo de acciones?
Aber es bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando hay colaboración, se pueden poner en marcha proyectos de otro modo imposibles de acometer.
Arbeitet man jedoch zusammen, dann entstehen Projekte, die es andernfalls nicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Constitución propuesto por la Convención para acometer estas tareas no es, evidentemente, perfecto.
Für diese Aufgaben hat der Konvent natürlich keine perfekte Verfassung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, un buen ejemplo práctico de la necesidad de acometer reformas en el sector administrativo.
Kurzum, ein anschauliches praktisches Beispiel für notwendige Reformen im Managementbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas organizaciones deberían estar mejor dotadas para acometer esas tareas.
Ich denke, dies sind Einrichtungen, die zur Wahrnehmung solcher Aufgaben besser ausgerüstet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acometer algunos puntos que ha mencionado mi colega, el Sr. Malcolm Harbour.
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die mein Kollege Malcolm Harbour angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con libros verdes, hay que atreverse a acometer el futuro.
Man muß den Mut haben, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen und entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es el momento de acometer con energía la concesión de restituciones a la exportación?
Wäre es nicht an der Zeit, etwas wagemutig zu sein und Ausfuhrerstattungen einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, debemos acometer reformas institucionales que vayan más allá de lo previsto en Niza.
Deshalb bedarf es institutioneller Reformen, die über die Bestimmungen des Vertrags von Nizza hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acometer, por lo tanto, el desarrollo de los proyectos y las inversiones.
Daher muß es zur Inangriffnahme der Projekte und Investitionen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Ministro se guarde cierto tiempo para acometer este particular asunto.
Ich hoffe, der Minister wird sich Zeit nehmen, um auf diesen speziellen Punkt einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde mi punto de vista, es urgente acometer dos cuestiones fundamentales:
Aus diesem Grund müssen meiner Ansicht nach vorrangig zwei Dinge unternommen werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ofrece una magnífica para corroborar nuestra firme voluntad de acometer la ampliación.
Diese Debatte bietet eine willkommene Gelegenheit, den festen Willen zu dieser Erweiterung zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho hoy solamente que se está pensando en acometer acciones.
Die Kommissarin hat heute lediglich davon gesprochen, daß man erwägt, Aktionen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio que acomete la Comisión de Investigación no es fácil.
Der Untersuchungsausschuss hat keine leichte Aufgabe übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guardaría coherencia con la justificación mencionada por la Comisión para acometer la desagregación.
Das entspräche der von der Kommission vorgelegten Begründung für die Entbündelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Förderung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestarse mutuamente la colaboración o los conocimientos técnicos necesarios para acometer tareas concretas;
gegenseitige Bereitstellung von technischer Hilfe oder Fachkenntnissen zur Erfüllung spezifischer Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, se anima a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acometer estas prioridades, los Estados miembros deben dar primacía a actuaciones básicas como las siguientes:
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten die Stützung auf Schlüsselaktionen in folgenden Bereichen konzentrieren:
Korpustyp: EU DCEP
Para acometer estas prioridades, se alienta a los Estados miembros a dar primacía a actuaciones básicas .
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, die Stützung auf Schlüsselaktionen zu konzentrieren .
Korpustyp: EU DCEP
prestarse mutuamente la colaboración o los conocimientos técnicos necesarios para acometer tareas concretas;
gegenseitige Bereitstellung technischer Hilfe oder Fachkenntnisse zur Erfüllung spezieller Aufgaben;
Korpustyp: EU DCEP
Al acometer estos objetivos, la actuación debe centrarse en las siguientes prioridades:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal sentido, el Gobierno ecuatoriano acomete los problemas centrales del país:
DE
Corel entwickelt führende Technologie, die sicherstellt, dass Sie das erreichen kann, was Sie erreichen wollen, und Ihnen dabei keine Hindernisse in den Weg gelegt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este largo periodo de espera para acometer una actualización de redacción no puede calificarse más que de extremadamente largo.
Diese Zeit des Wartens auf eine redaktionelle Aktualisierung ist als extrem lang anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Un administrador de sistema puede querer restringir el acceso a según quién utilice & kppp;. Hay dos maneras de acometer esto.
Ein Systemadministrator möchte vielleicht Zugang zu & kppp; auf diejenigen beschränken, denen es erlaubt ist, es zu benutzen. Es gibt zwei Wege, dies zu tun:
Es el momento de crear un consenso lo más amplio posible para acometer las reformas en Bulgaria.
Jetzt geht es darum, einen möglichst weitgehenden Konsens für Reformen in Bulgarien anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de acometer "reformas agrarias" los denominados "veteranos" saquean y ocupan arbitrariamente las granjas de propietarios blancos.
Unter dem Deckmantel von "Landreformen " plündern und besetzen die sogenannten "Kriegsveteranen " willkürlich Farmen weißer Besitzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que hay que acometer ahora es una reforma de conjunto de todo el edificio institucional.
Was jetzt erforderlich ist, ist demzufolge eine Reform des gesamten institutionellen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay manera de acometer contra la trata sin atacar a la industria del sexo.
Es gibt daher keine Möglichkeit, den Menschenhandel zu bekämpfen, ohne dabei die Sexindustrie anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, les insto a acometer una evaluación del impacto, porque ya hace dos años de la última.
Daher fordere ich Sie dringend auf: Bitte führen Sie eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durch, denn es ist schon zwei Jahre her, dass Sie Ihre Folgenabschätzung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las principales tareas que tendrá que acometer la Unión Europea en la próxima legislatura.
Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo exponer las actuaciones que acomete para abordar el consumo abusivo de alcohol en la UE?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er gegen Alkoholmissbrauch in der EU ergreift?
Korpustyp: EU DCEP
La acción varía, desde intensos tiroteos hasta tomas de decisiones tácticas sobre cómo acometer los objetivos de la misión.
Der Spielablauf variiert zwischen intensiven Feuergefechten und ruhigen Phasen, in denen man die richtigen taktischen Entscheidungen treffen muss, um sein Missionsziel zu erreichen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Esto no se produjo y, desde entonces, Bainimarama ha manifestado que es preciso acometer una reforma constitucional antes de que se celebren las elecciones, previstas para 2014.
Dies ist nicht geschehen, und seither verkündet Bainimarama, dass konstitutionelle Reformen notwendig seien, bevor die für 2014 angesetzten Wahlen stattfinden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto acometer un proyecto de producción de energía aunque las necesidades estimadas de Chile en el 2025 ya están garantizadas por otros proyectos.
Nun ist dort ein Projekt zur Elektrizitätserzeugung vorgesehen, obgleich der für das Jahr 2025 errechnete Energiebedarf Chiles bereits durch andere Vorhaben gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una política oficial clara a favor de la integración en la UE, que se presenta a menudo como un factor para acometer reformas.
Es besteht eine eindeutige offizielle Politik zu Gunsten der EU-Integration, die häufig als ein wesentlicher Faktor zur Erleichterung der Reform dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere prioritario acometer las siguientes acciones legislativas junto con la legislación para la creación de la AESA:
fordert die Kommission auf, neben dem Legislativvorschlag zur Einrichtung der EBLS die folgenden Punkte als Prioritäten für Rechtsvorschriften zu prüfen:
Korpustyp: EU DCEP
A su regreso a Bruselas, los europarlamentarios aseguraron que la situación en el país mejora, pero puntualizaron que aún es necesario acometer ciertas reformas.
Der ebenfalls anwesende Präsident Karzai, entging dem Anschlag, der den Taliban zugeschrieben wird, unverletzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de acometer la revisión de las Directivas europeas en materia de privacidad de las comunicaciones electrónicas, conservación de datos (« data retention ») y firma electrónica?
Beabsichtigt die Kommission eine Überarbeitung der EU‑Richtlinien über den Datenschutz in der elektronischen Kommunikation, zur Vorratsdatenspeicherung („data retention“) und zur elektronischen Signatur?
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que su país tiene previsto acometer reformas más profundas con el fin de "promover el uso de energías limpias, reducir las emisiones".
China wolle den Anteil erneuerbarer Energien bis 2010 auf zehn Prozent steigern und bis 2020 einen Anteil von sechzehn Prozent erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión acometer un estudio actualizado de las consecuencias para confirmar qué medida es la más adecuada para combatir el problema?
Beabsichtigt die Kommission, eine aktualisierte Folgenabschätzung erstellen zu lassen, um festzustellen, welche Maßnahme für die Problembewältigung am geeignetsten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario acometer reformas institucionales en la Unión Europea, y confío en que tendrán lugar y en que fortalecerán aún más el papel del Parlamento Europeo.
Institutionelle Reformen sind notwendig und ich bin zuversichtlich, dass sie kommen werden und das Parlament dadurch gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un uso indebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a pesar de que formula propuestas bastante interesantes, no alcanza a sugerir las que permitirían acometer el problema desde su raíz.
Obwohl der Bericht zahlreiche interessante Anregungen enthält, ist er nicht in der Lage, solche Vorschläge zu formulieren, die zu einer grundsätzlichen und vollständigen Lösung des Problems führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los operadores locales que conocen las condiciones locales son los mejor ubicados para planear los cambios necesarios que las economías locales puedan necesitar acometer.
In der Tat sind die lokalen Marktteilnehmer, die die Bedingungen vor Ort kennen, am besten platziert, um eventuell notwendig werdende Veränderungen der lokalen Wirtschaft zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También formula sugerencias interesantes sobre cómo podría el Servicio Europeo de Acción Exterior acometer el reto de desarrollar una diplomacia cultural verdaderamente europea.
Der Bericht macht auch interessante Vorschläge dazu, wie der Europäische Auswärtige Dienst die Herausforderung annehmen könnte, eine wirklich europäische Kulturdiplomatie zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Parlamento Europeo está a punto de acometer el debate sobre la reforma de los Fondos estructurales, una reforma que no puede soslayar el sector textil.
Das Europäische Parlament bereitet sich heute auf die Diskussion über die Reform der Strukturfonds vor, und der Textilsektor darf bei dieser Reform keineswegs außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas discrecionales se precisan , sobre todo , para llevar a cabo saneamientos presupuestarios y acometer cambios en la estructura de las finanzas públicas .
Diskretionäre Maßnahmen dienen hauptsächlich der Haushaltskonsolidierung und Veränderungen der Struktur der öffentlichen Finanzen .
Korpustyp: Allgemein
por escrito. - Un buen punto de partida para acometer nuevas ampliaciones es la idea clara de que la UE se ha beneficiado enormemente de todas las ampliaciones anteriores.
schriftlich. - (EN) Ein wichtiger Ausgangspunkt für alle Überlegungen zu künftigen Erweiterungen ist die klare Einsicht, dass die EU von allen Erweiterungen der Vergangenheit in hohem Maße profitiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión Europea deberá dotarse de un poder jurisdiccional capaz de acometer las investigaciones necesarias para la lucha contra la criminalidad.
In diesem Sinne muß sich die Europäische Union ein Justizorgan geben, das in der Lage ist, die notwendigen Ermittlungen zur Bekämpfung der Kriminalität zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enormes tareas sin solucionar existentes dentro del campo biotecnológico, entre otros, son imposibles de acometer en solitario por un país o por un continente.
Viele große ungelöste Aufgaben, die es u. a. im biotechnologischen Bereich gibt, können unmöglich von einzelnen Ländern oder einzelnen Kontinenten allein gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos deberían hacer posible la modernización que, en consonancia con el principio de subsidiaridad, no pueden acometer el Estado, las regiones, las comunidades o las familias.
Die Gelder sollten eine Modernisierung ermöglichen, die, entsprechend dem Prinzip der Subsidiarität, nicht von den Staaten, Regionen, Gemeinschaften oder Familien geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE debe acometer cualquier esfuerzo que esté en su mano para animar a otras naciones industrializadas a firmar un acuerdo post-Kyoto.
Die EU sollte daher alles tun, damit andere Industrienationen ermutigt werden, beim Post-Kyoto-Abkommen mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ser inocuos para las personas y para el medio ambiente; por ello, es preciso acometer una revisión de todos los agentes biocidas.
Sie müssen für Mensch und Umwelt unbedenklich sein, und aus diesem Grund ist nun eine Überprüfung aller Biozidwirkstoffe veranlasst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un texto ambicioso y a la vez equilibrado que acomete los problemas principales: es práctico y también ofrece información precisa y actualizada a los bañistas.
Es ist ein ehrgeiziges und zugleich ausgewogenes Dokument, welches den wesentlichen Problemen gerecht wird, nämlich umsetzbar zu sein und den Badenden darüber hinaus genaue und aktuelle Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española acomete ahora las negociaciones más difíciles sobre la ampliación, en particular las relativas a agricultura, fondos estructurales y cuestiones presupuestarias.
Der spanische Ratsvorsitz führt derzeit Gespräche über die schwierigsten Kapitel der Erweiterungsverhandlungen, dazu zählen insbesondere die Landwirtschaft, die Strukturfonds und Haushaltsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso generalizado entre los Estados miembros de que es necesario acometer una modernización de la legislación en materia de protección del empleo.
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es consciente de ello y se está preparando también para acometer nuevas tareas y, en especial, para tomar la mayoría de las decisiones conjuntamente.
Das Parlament ist sich dessen bewusst und wappnet sich für die neuen Aufgaben, speziell für das mehrheitliche Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa acometer la tarea de influir en estos Estados miembros en particular y convencerlos de que acepten aumentar los recursos de la Comisión?
Wie wollen Sie speziell auf diese Mitgliedstaaten einwirken und sie überzeugen, dass sie einer Erhöhung der Mittel für die Kommission zustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos sitúan la lucha contra la delincuencia y el terrorismo a la cabeza de la lista de lo que la UE debería acometer con éxito.
Für die Bürger steht der Kampf gegen Kriminalität und Terrorismus ganz weit oben auf der Liste der Dinge, die die EU lösen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse si de cara a semejante situación tiene sentido acometer la propuesta de la Comisión y correr el peligro de que las diferentes normativas colisionen.
Es ist fraglich, ob es angesichts einer solchen Situation sinnvoll ist, dem Vorschlag der Kommission vorzugreifen und Gefahr zu laufen, daß die verschiedenen Regelungen miteinander kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo entiendo correctamente, las enmiendas 56 y 57 se refieren a las condiciones para conceder licencias a los operadores portuarios para acometer labores de autoasistencia.
Änderungsanträge 56 und 57 betreffen die Bedingungen für die Zulassung von Hafendienstleistern bei der Selbstabfertigung, wenn ich das richtig verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido que acometer una armonización a nivel europeo pero, por otro lado, ha habido que atender también a los diversos intereses de los Estados miembros.
Es mußte eine Harmonisierung auf europäischer Ebene vorgenommen, auf der anderen Seite aber ebenfalls den unterschiedlichen Interessen der Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás he hecho demasiado porque, a fin de cuentas, como dijo la señora Pack, ellos tienen que acometer esta tarea por sí mismos.
Ich habe wahrscheinlich zu viel getan, denn letztendlich, wie Frau Pack sagte, müssen sie dies allein schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no solo quiere acometer los problemas de los europeos hoy, sino también las cuestiones que se plantearán de mañana.
Die Kommission will sich den Problemen der Europäer von heute, aber auch den Herausforderungen von morgen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el marco legislativo necesario para acometer el proceso de descentralización y garantizar que los municipios cuentan con los medios necesarios para ejercer sus nuevas competencias.
Vervollständigung des nötigen Rechtsrahmens, um den Dezentralisierungsprozess fortzuführen und sicherzustellen, dass die Kommunen über die erforderlichen Mittel für die Wahrnehmung ihrer neuen Kompetenzen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la reiteración de las solicitudes de ayuda y el desvío de los principios expuestos en secciones anteriores indicarán la necesidad de acometer tal reestructuración.
Auch wenn wiederholt Beihilfen beantragt werden bzw. von den in den vorangegangenen Abschnitten dargelegten allgemeinen Grundsätzen abgewichen wird, ist in der Regel eine umfassende Umstrukturierung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobre no habria experimentado nunca lo que induce al artista a acometer grandes obras: La dicha del amor, o el anhelo de este.
Die Ärmste hat wohl nie empfunden, was den KÜnstler begeistert zu großen Taten: der Liebe GlÜck, oder Sehnsucht nach solchem.
Korpustyp: Untertitel
Además, ¿existe alguna financiación a la que Irlanda pueda recurrir para acometer una campaña informativa que destaque los numerosos peligros existentes a menudo en las explotaciones agrícolas?
Sind Finanzmittel verfügbar, die Irland beantragen könnte, um in einer Informationskampagne auf die vielen Gefahren aufmerksam zu machen, die oftmals auf Bauernhöfen lauern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que deben tomarse medidas inmediatas para evitar una mayor degradación o incluso para acometer la restauración del humedal y de su equilibrio hidrológico?
Müssen ihres Erachtens sofortige Maßnahmen getroffen werden, um eine weitere Beeinträchtigung des Feuchtgebiets zu verhindern bzw. um das Feuchtgebiet und seine Wasserbilanz wieder herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las normas de la OMC no obligan a los países con AAE a contraer el compromiso de acometer una liberalización en el ámbito de los servicios,
in der Erwägung, dass die WTO-Regeln den WPA-Staaten nicht vorschreiben, Liberalisierungsverpflichtungen in Dienstleistungsbereichen einzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
La tarea que hay que acometer consiste en convertir el nuevo marco en un acuerdo definitivo que cumpla esa gran promesa al mundo en desarrollo.
Es gilt nun, den neuen Rahmen in ein festes Übereinkommen umzuwandeln, das dieses große Versprechen an die Entwicklungsländer einlöst.
Korpustyp: UN
La técnica de medición también puede utilizarse al acometer ampliaciones de las instalaciones y para que las reparaciones de posibles averías puedan llevarse a cabo a tiempo.
ES
Empezada a construir en 1295, la fortaleza nunca llegó a terminarse por falta de dinero, ya que Eduardo I no tardó en acometer la invasión de Escocia.
ES
Todo ello refrenda la buena salud financiera de la compañía que permitirá acometer los proyectos de desarrollo contemplados en el Plan Estratégico 2015-2017.
Dies alles stellt die gute Finanzsituation der Gesellschaft unter Beweis und ermöglicht die im Strategieplan 2015-2017 vorgesehenen Projekte für die weitere Geschäftsentwicklung.
Subraya la disponibilidad de los préstamos preferentes que ofrece el Banco Europeo de Inversiones a los cines que desean acometer la digitalización pero no disponen de una financiación adecuada;
verweist darauf, dass die Europäische Investitionsbank Kredite zu Vorzugsbedingungen für Kinos bereitstellt, die eine Digitalisierung planen, aber nicht über ausreichende Mittel verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
acometer la recogida, el tratamiento y la publicación de la información relativa a las características técnicas, calidad y precios de los servicios de comunicaciones electrónicas, y relativa a los mercados de comunicaciones electrónicas en la Comunidad,
die Erfassung, Verarbeitung und Veröffentlichung von Informationen über technische Merkmale, Qualität und Preise elektronischer Kommunikationsdienste und über die Märkte der elektronischen Kommunikation in der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
La consistencia y el rigor en la ejecución presupuestaria son uno de los requisitos básicos para acometer con éxito el reto de la disciplina fiscal en los Estados miembros de la Unión Europea.
Stringenz und Genauigkeit im Haushaltsvollzug sind Grundvoraussetzungen dafür, die Herausforderung der Haushaltsdisziplin in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union meistern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de programación 1989-1993, y dentro del eje 4 (proyectos puente) del marco comunitario de apoyo (MCA), se aprobó otra cofinanciación comunitaria de 1 040 000 000 GDR con objeto de acometer la fase funcional del centro.
Im Zeitraum 1989-1993 hat die Gemeinschaft im Rahmen des Schwerpunkts 4 (Brückenprojekte) des gemeinschaftlichen Förderkonzepts (GFK) Mittel in Höhe von 1 040 000 000 GRD zur Verfügung gestellt, um die Inbetriebnahme des Zentrums zu ermöglichen.