La situación en materia de suministro eléctrico y de enlace con la red viaria es calificada de calamitosa, toda vez que la compañía eléctrica IBERDROLA se niega a realizar las acometidas.
Die Bedingungen hinsichtlich der Stromversorgung und der Straßennetze werden als katastrophal dargestellt, da sich das Stromversorgungsunternehmen IBERDOLA weigert, die Anschlüsse zu bedienen.
Anualmente, en esta planta y en la de Gut Marienhof se tratan unos 160 millones de metros cúbicos de aguas residuales, que llegan a ambas depuradoras procedentes de 140.000 acometidas individuales y 70.000 sumideros.
Jährlich werden dort und im Klärwerk Gut Marienhof etwa 160 Millionen Kubikmeter Abwasser gereinigt, die aus rund 140.000 Hausanschlüssen und 70.000 Straßenabläufen in die beiden Klärwerke fließen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
acometidaDemokratie fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esa Guerra Fría hace mucho que terminó: Alemania es una democracia firmemente arraigada en la Unión Europea, y no existe la amenaza de una acometida de tanques soviéticos por las llanuras del norte alemán.
Der Kalte Krieg jedoch ist lange vorbei, Deutschland ist inzwischen eine fest in der Europäischen Union verankerte Demokratie, und es besteht keine Gefahr, dass sowjetische Panzer die norddeutsche Tiefebene überrollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acometidaVorstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acometida militar del Japón en el Asia sudoriental movió al gobierno del Presidente Franklin Delano Roosevelt a imponer sanciones.
Japans militärischer Vorstoß nach Südostasien veranlasste die Regierung von Präsident Franklin D. Roosevelt, Sanktionen gegen Japan zu verhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acometidadurchgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que el valor de 2007 es relevante, el Órgano debe sopesar y deducir el valor añadido que aporta la labor acometida por Asker Brygge de 2001 a 2007.
Insoweit der Grundstückswert im Jahr 2007 von Belang ist, wird die Überwachungsbehörde ersucht, den Wertzuwachs zu berücksichtigen und abzuziehen, der auf die von Asker Brygge im Zeitraum 2001-2007 durchgeführten Arbeiten zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
acometidaKammerbeschluß angewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva regulación solo puede ser acometida a través de una resolución de la Cámara.
Die Neuregelung selbst kann nur nach einem Kammerbeschluß, also eben doch erst durch einen Kammerbeschlußangewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometidaGeneralangriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo está respondiendo la Comisión frente a esta acometida?
Was unternimmt die Kommission gegenüber diesem Generalangriff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acometidavorgenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el principio del inversor que actúa en condiciones de mercado, la inversión acometida se considera una ayuda estatal si la compensación que espera recibir el Estado es inferior al montante que habría requerido un inversor privado en las circunstancias de ese proyecto en concreto.
Nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors wird die vorgenommene Investition als staatliche Beihilfe gewertet, wenn die vom Staat zu erhaltende Ausgleichszahlung niedriger ist als der Betrag, den ein privater Kapitalgeber unter den besonderen Umständen des jeweiligen Projekts gefordert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
acometidaFluid- Stromleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
m) las instrucciones relativas a la acometida y conexión de fluidos, incluidos los eléctricos, que puedan provocar riesgos,
m) Hinweise für den Anschluss von Fluid- und Stromleitungen, von denen eine Gefahr ausgehen kann,
Korpustyp: EU DCEP
acometidaReaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por coherencia con la enmienda 6 precedente relativa al artículo 9, apartado 1, letra m bis, conviene instaurar asimismo un sistema de seguimiento y acometida de los resultados de las auditorías, tanto con respecto a las cuestiones jurídicas y financieras como a los resultados de la gestión.
Im Einklang mit dem obenstehenden Änderungsantrag 6 zu Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m a sollte ein System zur Verfolgung der Ergebnisse der Überprüfungen und zur Reaktion darauf eingerichtet werden, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Rechnungsprüfung, die Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften, sondern auch auf die Prüfung der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
acometidaKraftakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas piensa tomar el Consejo ante esta acometida jurídica?
Welche Initiative gedenkt der Rat angesichts dieses juristischen Kraftakts zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
acometidaSpeisung Bewässerungsanlagen aus Sekundärwasserkreisläufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas zonas tienen la acometida de agua con bomba o pozos para proporcionar el agua a los sistemas de aspersores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acometidagegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla transportada se humidifica en la boquilla de proyección a la cual está conectada la manguera de acometida de agua (o agua con un agente de curado).
ES
Die Befeuchtung des beförderten Gemisches erfolgt erst in der Spritzdüse, in welche das Wasser (gegebenenfalls Wasser mit Aushärtungsbeschleuniger) durch einen eigenständigen Schlauch befördert wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
acometidaHYDRUS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acometida domiciliaria TERRA® K12 Los hidrantes subterráneos VAG HYDRUS® La ventosa automática FLOWJET® para aguas residuales La VAG HADE® Válvula flap
Die VAG TERRA® K12 Anbohrarmatur den VAG HYDRUS® Unterflurhydranten das VAG FLOWJET® Be- und Entlüftungsventil für Abwasser die VAG HADE® Rückstauklappe
Presa de esa doble acometida, la RDA se desmoronó como un castillo de naipes en cuestión de meses y pese a las inmensas medidas de seguridad imperantes.
DE
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas.
DE
¿Está informada de los principales detalles de la operación acometida con éxito por los Estados Unidos contra Osama Bin Laden?
Wurde sie über die wichtigsten Details der erfolgreichen Operation der USA gegen Bin Laden informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Esta última es especialmente necesaria e importante, teniendo en cuenta la diversidad de tareas acometidas por la Agencia.
Angesichts der vielfältigen Aufgaben der Agentur kommt der Flexibilität eine besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las tareas acometidas se incluyó la creación de la infraestructura para la aplicación de la política monetaria única .
Diese Arbeit beinhaltete auch die Schaffung einer Infrastruktur für die Umsetzung der gemeinsamen Geldpolitik .
Korpustyp: Allgemein
Hemos de resistir ante las acometidas por volver a nacionalizar la financiación y la toma de decisiones.
Wir müssen dem Versuch entgegentreten, die Finanzierung und den politischen Entscheidungsprozeß zu renationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información facilitará asimismo la ordenación por prioridades de las diversas actividades acometidas para combatir el tráfico ilícito;
Die hierbei gewonnenen Erkenntnisse werden es auch erleichtern, für die verschiedenen zur Bekämpfung des illegalen Handels durchzuführenden Maßnahmen Prioritäten festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información facilitará asimismo la ordenación por prioridades de las diversas actividades acometidas para combatir el tráfico ilícito,
Diese Informationen werden auch die Festlegung der Prioritäten für die verschiedenen Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier incremento del valor de la propiedad tras 2001 se debe a la labor acometida por Asker Brygge.
Jeglicher Wertzuwachs des Grundstücks nach 2001 gehe auf Arbeiten von Asker Brygge zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, existen muchas areas que se riegan con agua de acometidas que vienen de lagos, arroyos o pozos.
ES
Sachgebiete: controlling typografie media
Korpustyp: Webseite
Así pues, los fondos obtenidos mediante la percepción de la CVO permitieron afianzar las medidas acometidas con el producto de la tasa parafiscal.
Mit den Mitteln aus dem freiwilligen Pflichtbeitrag konnten daher die aus der steuerähnlichen Abgabe finanzierten Maßnahmen fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También considero que debemos aplaudir todas las iniciativas acometidas como parte de las negociaciones de libre comercio para garantizar un abastecimiento seguro y saludable de materias primas.
Ich glaube außerdem, dass wir alle Anstrengungen, die im Rahmen von Verhandlungen über Freihandelsabkommen unternommen werden, um eine sichere und dauerhafte Versorgung mit Rohstoffen sicherzustellen, begrüßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera rendir homenaje a este respecto a la decidida acción diplomática acometida, en particular, por Estados Unidos, Francia y Egipto.
Diesbezüglich möchte ich der entschlossenen diplomatischen Aktion insbesondere der USA, Frankreichs und Ägyptens Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cincuenta años más o meno…...cuando quiero alejarme de las acometidas. Me dirijo hacia una tribu primitiva en Nueva Guinea. Donde me adoran como Dios inmortal.
Oh, alle 50 Jahre oder so, wenn ich dem ganzen Trubel hier entkommen wil…...gehe ich weg zu einem primitiven Stamm in Neu-Guine…...wo ich als unsterblicher Gott verehrt werde.
Korpustyp: Untertitel
La reunión generó una importante acometida contra los Estados Unidos, ya que cada miembro declaró su deseo de desbancar al dólar como moneda de reserva global.
Das Treffen lieferte eine denkwürdige Breitseite gegen die Vereinigten Staaten, da jedes Mitglied seinen Wunsch erklärte, den Dollar als globale Reservewährung abzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llevaba dándole vueltas 20 años, durante los que hice dos o tres acometidas para ilustrar el poema, siempre más bien sin demasiado convencimiento.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación vertical a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Acometida domiciliaria para tubos de PE-HD y PVC y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
En la fase inicial, los recursos financieros se utilizarán principalmente para la continuación de las actividades de seguimiento acometidas en el marco de los Reglamentos (CEE) n os 3528/86 y 2158/92.
In der Anfangsphase sind die Finanzmittel in erster Linie für die Fortführung der Monitoringtätigkeiten bestimmt, die durch die Verordnungen (EWG) Nr. 3528/86 und (EWG) Nr. 2158/92 eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las siguientes medidas establecidas por ese Reglamento aún se aplicarán con respecto a las medidas amparadas en él que hayan sido iniciadas o acometidas por los productores antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento:
Die folgenden in der genannten Verordnung aufgeführten Maßnahmen gelten jedoch weiterhin, sofern die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 in Betracht kommenden Maßnahmen vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung eingeleitet oder von den Erzeugern ergriffen worden sind:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reitera que la prevención y la lucha contra la trata de menores y la prostitución y explotación sexual infantiles deben ser acometidas conjuntamente por los Estados miembros y los países candidatos a la adhesión siguiendo un planteamiento multidisciplinar.
Die Kommission betont erneut, dass die Verhütung und Bekämpfung des Kinderhandels, der Kinderprostitution und der sexuellen Ausbeutung von Kindern von allen Mitgliedstaaten und Beitritts- und Kandidatenländern kooperativ und im Rahmen eines multidisziplinären Ansatzes angegangen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La situación en materia de suministro eléctrico y de enlace con la red viaria es calificada de calamitosa, toda vez que la compañía eléctrica IBERDROLA se niega a realizar las acometidas.
Die Bedingungen hinsichtlich der Stromversorgung und der Straßennetze werden als katastrophal dargestellt, da sich das Stromversorgungsunternehmen IBERDOLA weigert, die Anschlüsse zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la situación apremiante de los penan de Sarawak (Malasia), a consecuencia de las talas excesivas acometidas en la selva tropical que les sirve de hogar?
Ist der Kommission bekannt, dass sich die Penan in Sarawak, Malaysia, aufgrund der exzessiven Abholzung des Regenwaldes in ihrer Heimat in Not befinden?
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado francés y presidente del Partido Popular Europeo, Joseph Daul felicitó al Primer Ministro italiano por las reformas acometidas en su país y su apoyo al proyecto europeo.
Der Franzose Joseph Daul , Vorsitzender der EVP-Fraktion, lobte den italienischen Premierminister für die Reformen in seinem Land und seine Unterstützung für das europäische Projekt.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo para el Refugiado es un primer y muy tímido esfuerzo por llevar a cabo un reparto de los recursos existentes con respecto a las tareas acometidas por cada Estado miembro.
Der Europäische Flüchtlingsfonds ist ein erster, sehr zurückhaltender Versuch einer Ressourcenaufteilung, bei der berücksichtigt wird, welche Aufgaben den einzelnen Mitgliedstaaten übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , marca claramente el final de la división que se produjo en Europa en la posguerra , lo que le confiere un profundo significado político . En segundo lugar , se trata de la mayor ampliación acometida por la UE .
Diese Erweiterung ist in dreifacher Hinsicht von historischer Tragweite . Erstens stellt die Aufnahme der mittel - und osteuropäischen Beitrittsländer , mit der die Trennung Europas nach dem Zweiten Weltkrieg endgültig überwunden wird , einen Schritt von enormer politischer Bedeutung dar .
Korpustyp: Allgemein
Esta alentadora evolución es el resultado de las medidas de reestructuración acometidas anteriormente en el sector empresarial , de las reformas del mercado de trabajo , de la inmigración y de la moderación salarial .
Diese Entwicklung stimmt zuversichtlich , resultiert sie doch aus Umstrukturierungen im Unternehmenssektor , Arbeitsmarktreformen , den Trends bei der Zuwanderung sowie aus gemäßigten Lohnabschlüssen .
Korpustyp: Allgemein
La labor pionera acometida por el Parlamento, en particular, a través de su Grupo Báltico Interparlamentario, ha sido ciertamente uno de los catalizadores para todo el planteamiento de la estrategia macro-regional.
Die vom Parlament insbesondere über die interparlamentarische Gruppe für das Baltikum geleistete Pionierarbeit war ein starker Katalysator für den gesamten Ansatz einer überregionalen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de Copresidente del Intergrupo de idiomas, comunidades nacionales y minorías tradicionales, condeno rotundamente las acciones acometidas por las autoridades belarusas contra la mayor organización minoritaria polaca y los miembros de la comunidad minoritaria.
Herr Präsident! Als eine der Vorsitzenden der Intergruppe für traditionelle Minderheiten, nationale Gemeinschaften und Regionalsprachen verurteile ich auf das Schärfste die Aktionen der belarussischen Behörden gegen die größte Organisation der polnischen Minderheit und die Mitglieder der Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes medidas establecidas en el Reglamento (CE) no 1493/1999 seguirán siendo de aplicación con respecto a las medidas amparadas en él que hayan sido iniciadas o acometidas antes del 1 de agosto de 2008.
Die folgenden in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 aufgeführten Maßnahmen gelten jedoch weiterhin, sofern die gemäß jener Verordnung in Betracht kommenden Maßnahmen vor dem 1. August 2008 eingeleitet oder ergriffen worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de ir hacia una mayor flexibilidad de los tipos de cambio lo comparten las autoridades chinas, tal como ha demostrado las reformas del mercado de divisas de este país acometidas durante los últimos meses.
Das Ziel, sich in die Richtung größerer Wechselkursflexibilität zu bewegen, wird von den chinesischen Behörden geteilt, so wie dies durch die chinesischen Devisenmarktreformen der vergangenen Monate demonstriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo una acometida para darle dinero a Irak -un país plagado de corrupción-, mientras que otros países fueron acusados de corrupción sin la evidencia contundente o los detalles específicos adecuados.
Es gab Druck, Geld an den Irak zu vergeben - einem Land, wo die Korruption blüht - während andere Länder der Korruption bezichtigt wurden, ohne dass man dafür entsprechende Beweise oder spezielle Details liefern konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gastos derivados de las medidas acometidas al amparo de los programas apícolas deberán ser efectuados por los Estados miembros a más tardar el 15 de octubre de cada año.
Die Mitgliedstaaten müssen die Ausgaben für die Maßnahmen im Rahmen der Imkereiprogramme bis zum 15. Oktober des jeweiligen Jahres getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anualmente, en esta planta y en la de Gut Marienhof se tratan unos 160 millones de metros cúbicos de aguas residuales, que llegan a ambas depuradoras procedentes de 140.000 acometidas individuales y 70.000 sumideros.
Jährlich werden dort und im Klärwerk Gut Marienhof etwa 160 Millionen Kubikmeter Abwasser gereinigt, die aus rund 140.000 Hausanschlüssen und 70.000 Straßenabläufen in die beiden Klärwerke fließen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Acometida domiciliaria para tubos de PE-HD y PVC y perforación vertical a presión completa de servicio con broca integrada a manera de broca interna o con máquina de perforación como broca externa.
Anbohrbrücke für PE-HD- und PVC-Rohre und vertikaler Anbohrung bei vollem Betriebsdruck mit integriertem Bohrer als Selbstanbohrer oder mit Anbohrapparat als Fremdanbohrer.
A pesar de las importantes reformas acometidas en los últimos años, será necesario poner en marcha otras nuevas una vez que expire el actual paquete de financiación en 2013.
ES
Trotz tiefgreifender Reformen in den vergangen Jahren werden nach Ablauf des derzeitigen Finanzierungspakets (2013) weitere Maßnahmen erforderlich sein.
ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, las siguientes medidas establecidas por ese Reglamento aún se aplicarán a la campaña vitícola 2008/09 con respecto a las medidas amparadas en él que hayan sido iniciadas o acometidas por los productores antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento:
Die folgenden in der genannten Verordnung aufgeführten Maßnahmen gelten jedoch weiterhin im Weinwirtschaftsjahr 2008/09 , sofern die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 in Betracht kommenden Maßnahmen vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung eingeleitet oder von den Erzeugern ergriffen worden sind:
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las múltiples labores acometidas durante los últimos años , hemos tenido que entender cómo funcionaría la nueva unión monetaria , una vez creada , y cuál sería el complejo proceso de evolución de un importante espacio económico hacia la plena integración económica y monetaria .
In den letzten Jahren bestand eine unserer zahlreichen Aufgaben darin , zu verstehen , wie die neu geschaffene Währungsunion in der Folge funktionieren würde und welche komplexen Prozesse beim Übergang eines großen Wirtschaftsraums zu einer vollständigen wirtschaftlichen und monetären Union ablaufen würden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , en algunos de ellos , las cifras de paro registradas en dicho año reflejan , en parte , las salidas de las estadísticas oficiales debidas a cambios introducidos en la forma de contabilizar a los parados o como consecuencia de las reformas acometidas en el mercado de trabajo .
Unter dem Strich verringerte sich im vergangenen Jahr das Gefälle zwischen den Arbeitslosenquoten der einzelnen Euro-Länder . In einigen Ländern sind die für 2003 gemeldeten Arbeitslosenzahlen jedoch zum Teil durch Abgänge aus den offiziellen Statistiken bedingt , für die Änderungen bei der Er -
Korpustyp: Allgemein
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, desde que se aprobara la nueva reforma del sector del algodón acometida por el Consejo en junio de 2008, se ha dedicado mucho trabajo para establecer programas de restructuración en los principales Estados miembros productores de algodón.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, seit dem Erlass der neuen Baumwollreform durch den Rat im Juni 2008 ist viel Arbeit in die Einrichtung von Umstrukturierungsprogrammen in die wichtigsten Baumwolle produzierenden Mitgliedstaaten investiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas acometidas por el Gobierno de Liberia, en un contexto presupuestario sumamente difícil, atestiguan su determinación de hacer avanzar la situación de conformidad con los principios de buena gobernanza, de respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Die von der Regierung von Liberia unter sehr schwierigen Haushaltsbedingungen ergriffenen Maßnahmen zeugen von ihrer Entschlossenheit, Fortschritte im Einklang mit den Grundsätzen des verantwortungsvollen Regierens, der Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaates zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal lección del enfoque japonés es que lanzar una enérgica acometida compradora en el exterior meramente altera los equilibrios de intereses internacionales ya existentes, generando mayores tensiones con el resto del mundo, al tiempo que oculta la gravedad de los problemas estructurales que hay en el país.
Die wichtigste Lehre aus der japanischen Vorgangsweise ist, dass eine aggressive Einkaufspolitik im Ausland nur etablierte internationale Interessensgleichgewichte erschüttert - und damit noch größere Spannungen mit dem Rest der Welt erzeugt - und den Ernst der heimischen Strukturprobleme verschleiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manejando derrotar vario Superstars CRUDO durante los torneos de las acometidas del oro de mayo de 2005, Kane fue contrapesado para la victoria en los finales contra el borde, una victoria que le concedería un tiro en el campeonato de Heavyweight del mundo.
Handhabend, einiges ROHES Superstars während der ansturmturniere Mais 2005 Gold, Kane zu besiegen poised für Sieg in den Endrunden gegen Rand, ein Sieg, der ihm einen Schuß an der Meisterschaft WeltHeavyweight bewilligen würde.