Es handelt sich um eine Wohnung für reiche Bürger, die zwischen dem 14. und 15. Jahrhundert gebaut wurde, und die Häusern in Granada und dem afrikanischen Magreb ähnelt.
ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, son las trabajadoras, son las mujeres de la clase trabajadora las que están siendo aplastadas por las políticas en contra de los movimientos de base, ya que las mujeres acomodadas no tienen esos problemas.
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roth, su hija ha sido tremendamente bien acomodada.
Die Familie ist sehr reich.
Korpustyp: Untertitel
A falta de lograr movilizar a los venezolanos, los «insurgentes» de los barrios acomodados y sus padrinos estadounidenses tratan de movilizar diplomáticos en la sede washingtoniana de la OEA.
Mangels hinreichender Mobilisation der Venezolaner versuchen die "Aufständischen" der reichen Viertel und ihre amerikanischen Sponsoren, Diplomaten in der Washington-Zentrale der OAS (Organisation der amerikanischen Staaten) zu mobilisieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se registra una emigración generalizada desde los nuevos Estados miembros, y en especial, desde los países bálticos, Polonia, Bulgaria y Rumanía, a los Estados miembros más acomodados.
Ein weiteres Problem ist die starke Abwanderung aus den neuen Mitgliedstaaten, insbesondere den baltischen Staaten, Polen, Bulgarien und Rumänien, in die reicheren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos provenís de familias acomodadas, por lo que no habéis carecido de nada.
Ihr kommt alle aus wohlhabenden, teilweise reichen Familien.
Korpustyp: Untertitel
Eusebi Güell, importante industrial de Barcelona, encargó a Gaudí la creación de una urbanización exclusiva para las familias más acomodadas de la ciudad, pero dado su fuerte carácter de exclusividad, las obras fueron abandonadas en 1914.
ES
Eusebi Güell, ein wichtiger Geschäftsmann Barcelonas, bat Gaudí, eine exklusive Wohngegend für die reichen Familien der Stadt zu erbauen. Das Konzept scheiterte und die Konstruktion des Viertels wurde 1914 aufgegeben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque, naturalmente, dichos planes son dignos de atención, como polacos nos oponemos a que Polonia pueda llegar a convertirse en una selva virgen destinada a la práctica de la cacería por parte de una elite acomodada.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser extraño venir de North Columbu…...y estar ahora con alguien tan acomodado.
Es muss für jemanden aus North Columbus seltsam sein, plötzlich mit einer reichen Person zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de las antiguas murallas, algunas de ellas todavía en pie, la ciudad baja medieval albergaba las casas de los antiguos comerciantes y artesanos, mientras que en la parte alta de la ciudad residían las familias más acomodadas.
ES
Entlang der ehemaligen Stadtmauer, von der noch einige Teile existieren, lag die mittelalterliche Unterstadt mit Häusern von Kaufleuten und Handwerkern, während in der Oberstadt die reichsten Familien lebten.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Primera: que debido estas restricciones financieras solamente puedan permitirse estos programas estudiantes acomodados.
Erstens, daß durch diese finanziellen Restriktionen nur noch begüterte Studentinnen und Studenten sich diese Programme leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las serranías junto al valle que atraviesa la Orchard Road, fueron construídas a partir de los años 1860 numerosas residencias privadas y bungalows de familias acomodadas.
DE
Seit den 1860er Jahren entstanden auf den Hügeln entlang des Tals, durch das die Straße verläuft, zahlreiche Privathäuser und Bungalows begüterter Einwohner.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Pese a ser de origen acomodado, no pasó por las instituciones educativas de la minoría selecta, las Grandes Écoles, sino que fue a la universidad como millones de otros franceses.
Obwohl aus begüterten Verhältnissen, durchlief er keine der Kaderschmieden der Elite, der Grandes Écoles, sondern besuchte wie Millionen anderer Franzosen auch eine der Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acomodadogeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bungalow D está acomodado para hasta 4 personas y tiene una entrada separada.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
acomodadowohlhabender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serás un hombre acomodado. ¿Qué puedes perder?
Sie werden ein wohlhabender Mann sein, und Sie haben nichts zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
acomodadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año y medio después es el momento de reconocer que nuestras sociedades, nuestra economía, nuestras instituciones y nuestras mentalidades no se han acomodado totalmente a la ampliación.
Nach anderthalb Jahren müssen wir nun eingestehen, dass unsere Gesellschaften, unsere Wirtschaft, unsere Organe und unsere Einstellungen die Erweiterung noch nicht vollständig aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acomodadoWohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Pantalone insistió: «No, no puedo, porque el informe dice que quienes quieran viajar deben tener los recursos necesarios para costearse el viaje, el vuelo, lo cual supone que uno tiene que estar razonablemente acomodado.
Pantalone entgegnete: 'Das ist nicht wahr, denn in Deinem Bericht steht geschrieben, dass derjenige, der reisen will, über ausreichende Mittel verfügen muss, um die Reise, den Flug, zu bezahlen; alles in allem wird ein bestimmter wirtschaftlicher Wohlstand verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acomodadosortiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, está todo acomodado según el número de serie.
Nein, es ist alles anhand der Seriennummern sortiert worden.
Korpustyp: Untertitel
acomodadowohlhabende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propietarios de automóviles son un grupo acomodado, socialmente activo y con facilidad para organizarse.
Autobesitzer sind eine wohlhabende, gesellschaftlich aktive und leicht organisierte Gruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acomodadorecht wohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perro ya se ha acomodado.
Der Hund fühlt sich hier rechtwohl.
Korpustyp: Untertitel
acomodadoungezwungen leichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he acomodado, y el universo me está dando una paliza por eso.
Ich werde ungezwungen und leichtfertig, und das Universum scheuert mir eine dafür.
Korpustyp: Untertitel
acomodadogesunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú si que te has acomodado, sentado aquí sin hacer nada.
Du bist gesunken, sitzt da und rührst keinen Finger.
Acomodado en este espacio es nuestro restaurante muy popular y de gran prestigio que ofrece un menú que se inspira en fuentes internacionales con un énfasis en la cocina europea e irlandesa y una gran relación calidad-precio.
In diesem Raum untergebracht ist unserem sehr beliebten und hoch angesehenen Restaurant, das ein Menü, das Inspiration aus internationalen Quellen mit einem Schwerpunkt auf europäische und irische Küche und ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acomodadobegüterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a ser de origen acomodado, no pasó por las instituciones educativas de la minoría selecta, las Grandes Écoles, sino que fue a la universidad como millones de otros franceses.
Obwohl aus begüterten Verhältnissen, durchlief er keine der Kaderschmieden der Elite, der Grandes Écoles, sondern besuchte wie Millionen anderer Franzosen auch eine der Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "acomodado"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por el contrario, se ha acomodado al anteproyecto de la Comisión para la gran mayoría de los demás programas de cooperación.
Bei der übergroßen Mehrzahl der übrigen Kooperationsprogramme hat er hingegen den HVE der Kommission übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra una emigración generalizada desde los nuevos Estados miembros, y en especial, desde los países bálticos, Polonia, Bulgaria y Rumanía, a los Estados miembros más acomodados.
Ein weiteres Problem ist die starke Abwanderung aus den neuen Mitgliedstaaten, insbesondere den baltischen Staaten, Polen, Bulgarien und Rumänien, in die reicheren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo unas condiciones marco competitivas más unos empresarios optimistas y arriesgados, por este orden, y no unos ciudadanos acomodados, mimados por la compasión, crearán estos puestos de trabajo.
Nur wettbewerbsfähige Rahmenbedingungen und damit in der Folge optimistische, risikobereite Unternehmer und nicht durch Wehleidigkeit verzogene Wohlstandsbürger werden diese Arbeitsplätze bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Estados miembros de la Unión Europea acordaron el pasado verano que los barcos en dificultades deberían ser acomodados inmediatamente en un lugar de refugio.
Herr Präsident, von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union wurde im Sommer des vergangenen Jahres beschlossen, dass Schiffe in Seenot unverzüglich einen Nothafen anlaufen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que me perdonen si les recuerdo las enormes ventajas que los países más ricos y acomodados han obtenido de ese sistema de comercio internacional.
Ich hoffe, Sie verzeihen mir, wenn ich an den enormen Nutzen erinnere, den die reicheren und besser gestellten Länder aus dem internationalen Handelssystem gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los agricultores más acomodados experimentarán un considerable aumento de su capital, por el que los futuros agricultores tendrán que pagar un interés.
Besser gestellte Landwirtschaftsbetriebe werden dagegen ihr Vermögen wesentlich steigern können, für das zukünftige Landwirte Zinsen zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de estar en la casa de tantas víctimas, nunca dejé mi casa sin haber acomodado mi cama, y sacado la basura, por si acaso no regresaba.
Weißt du, nachdem ich in so vielen Häusern von Opfer war, habe ich mein Haus nie verlassen ohne das Bett zu machen und den Müll rauszubringen, nur für den Fall, dass ich nicht mehr heim komme.
Korpustyp: Untertitel
Son miembros acomodados y bien establecidos de la sociedad, no figuras marginales de quienes se podría esperar que se sintieran atraídas por actos desesperados de violencia.
Sie sind materiell abgesichert, angesehene Mitglieder der Gesellschaft und keine Randfiguren, von denen man erwarten würde, dass sie sich aus Verzweiflung zu Gewaltakten hinreißen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los europeos, acomodados en generosos programas de bienestar, ya no están preparados para aceptar trabajos sucios en, digamos, la agricultura o la industria peletera.
die Europäer sind, von großzügigen Fürsorgeprogrammen abgepolstert nicht mehr bereitet schmutzige Arbeiten, sagen wir in der Landwirtschaft oder in der Lederindustrie zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez acomodado en el asiento de piel, el botón Start de arranque se ilumina con una luz rojiza en la consola central.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Disfruta de increíbles prestaciones acomodado en tu asiento deportivo Recaro: suspensión deportiva, cambio de seis velocidades, frenos reforzados y toda una serie de tecnologías avanzadas.
ES
Sportaufhängung, 6-Gang-Getriebe, verbesserte Bremsen und eine Reihe fortschrittlicher Technologien, die diese Leistung in Ihre Kontrolle bringen - von einem Recaro-Rennsitz aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Las altas puertas de arco de herradura rememoran el pasado aristocrático de este barrio residencial que en otros tiempos albergaba refugiados andalusíes acomodados.
ES
Die hohen Türen werden von Hufeisenbögen überragt und erinnern an die aristokratische Vergangenheit des Viertels, das einst von wohlhabenden andalusischen Flüchtlingen bewohnt wurde.
ES
Servicios La diferenciación de productos dentro de la marca permite ofrecer servicios acomodados a lo que buscan los clientes cuando reservan unas vacaciones.
Serviceleistungen Die Differenzierung der Produkte innerhalb der Marke erlaubt es, zum Zeitpunkt der Buchung den Kundenwünschen angepasste Serviceleistungen anzubieten.
Ganz in der Nähe der RCA und der Sukhumvit finden Sie auch das Demo, einen der bevorzugten Nachtclubs bei Thailändern, Touristen und in Bangkok lebenden Fremden.
Afortunadamente, los perros siempre se produjo sólo cuando iba cuesta abajo, pero cada ladrando en una pendiente tiene unos pocos km / h más acomodados.
AT
Sarrià-Sant Gervasi es un distrito residencial y acomodado, con numerosos parques y zonas verdes, combinados con prestigiosos centros educativos y sanitarios.
Sarrià-Sant Gervasi ist eine eher ruhige Wohngegend mit zahlreichen Parks und Grünanlagen, daneben gibt es renommierte Bildungseinrichtungen und Gesundheitszentren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(En algunos países de la UE, los clientes de prepago más pobres están abonando más por algunas llamadas de voz nacionales que los clientes más acomodados de servicios de itinerancia por las llamadas internacionales).
(In einigen Mitgliedstaaten zahlen die ärmsten Prepaid-Kunden für bestimmte Telefongespräche im Inland mehr als wohlhabendere Roamingkunden für internationale Gespräche.)
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las rentas del capital se encuentran mucho más concentradas que las del trabajo, la introducción de dicho sistema dual de tributación representa una notable desgravación fiscal a favor de los más acomodados.
Da die Kapitaleinkünfte wesentlich konzentrierter sind als Arbeitseinkünfte, kommt die Einführung eines solchen dualen Steuersystems einer groß angelegten Steuerentlastung zu Gunsten der Wohlhabendsten gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Reglamento (CE) nº 261/2004 las compañías aéreas operadoras están obligadas a pagar una indemnización a aquellos pasajeros que hayan sido acomodados en una plaza de clase inferior a aquella para la que habían comprado sus billetes.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 ist das ausführende Luftfahrtunternehmen zu Ausgleichszahlungen an Fluggäste verpflichtet, die es in eine niedrigere Klasse als die, für die der Flugschein erworben wurde, verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se inscribe en el marco de una revalorización de las relaciones entre el centro histórico y la periferia, entre barrios acomodados y barrios desfavorecidos, entre el territorio urbano y el territorio no urbano.
Dies sollte dadurch erfolgen, dass die Beziehungen zwischen historischem Zentrum und Peripherie, zwischen Wohngebieten, in denen finanziell besser Gestellte wohnen, und benachteiligten Wohngebieten, zwischen Stadtgebiet und Hinterland verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre la Unión Europea a menudo sólo llega a sus residentes acomodados y bien formados, lo cual engendra escepticismo y antipatía en otros ciudadanos de los países de Europa.
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tiene sentido si anuncia un proyecto de futuro ambicioso en el que todos los ciudadanos europeos, empezando por los menos acomodados, puedan entrever y esperar una mejora de sus condiciones de vida.
Sie hat nur dann einen Sinn, wenn sie ein ambitioniertes Zukunftsprojekt ankündigt, in dem sich für alle europäischen Bürger, angefangen bei den ärmsten, die Hoffnung auf eine Verbesserung ihrer Lebensbedingungen abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo sabíamos en Europa, donde la discapacidad está mucho más presente en los sectores marginales de la sociedad y, además, los discapacitados sufren mucho más por su condición en esos sectores que en otros más acomodados.
Das wussten wir hier in Europa schon, wo die Behinderung in den Randgruppen der Gesellschaft weit stärker verbreitet ist und zudem behinderte Menschen aus diesen Gruppen viel mehr unter ihrem Zustand leiden als jene aus wohlhabenderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del hecho de que hoy el 80 % de las subvenciones agrícolas va a para a solamente un 20 % de los agricultores, además a los más acomodados y no a aquellos que más las necesitan.
Der Tatbestand nämlich, daß auch heute noch etwa 80 % der Agrarsubventionen an nur 20 % der Landwirte fließt, und zwar an die wohlhabendsten und nicht an diejenigen, die es am meisten bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberse acomodado en la cohabitación, estos profesionales de la política se han abandonado a la resignación de un Tratado que necesitaban firmar a toda costa en Niza, como si de ello dependiera la suerte de Alemania.
Nachdem sich diese Politprofis in der Kohabitation gesuhlt haben, haben sie sich resigniert einem Vertrag gebeugt, den sie unbedingt in Nizza unterzeichnen mussten, als ob das Schicksal Deutschlands davon abhinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de producción de la empresa incluye los juguetes de madera "acomodados para marchar".como los animales ambulantes, los tobogans proveídos de bolas y pequeños trenes, artistas de circo sobre la escala.
ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, la información sobre los temas de la Unión sólo llega a los habitantes cultos y acomodados, lo que influye en el escepticismo y antipatía del resto de ciudadanos de los países europeos.
Informationen über die Union erreichen oftmals nur die gut gebildeten und vermögenden Bürger, was bei den übrigen europäischen Bürgern Skepsis und Aversionen schürt.
Korpustyp: EU DCEP
los objetos acomodados en el anaquel blanco de su cuarto delatan la especialidad de Eileen Dorer Li. Desde octubre de 2008 esta joven peruana de 22 años estudia arquitectura en la Universidad de Stuttgart.
DE
In ihrem weißen Bücherregal lässt sich das Fachgebiet von Eileen Dorer Li förmlich ablesen. Die 22 Jahre alte Peruanerin studiert seit Oktober 2008 Architektur an der Universität Stuttgart.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A falta de lograr movilizar a los venezolanos, los «insurgentes» de los barrios acomodados y sus padrinos estadounidenses tratan de movilizar diplomáticos en la sede washingtoniana de la OEA.
Mangels hinreichender Mobilisation der Venezolaner versuchen die "Aufständischen" der reichen Viertel und ihre amerikanischen Sponsoren, Diplomaten in der Washington-Zentrale der OAS (Organisation der amerikanischen Staaten) zu mobilisieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se muda solo o con su familia a Ginebra, debe trabajar un tiempo prolongado en Ginebra, hará un curso de capacitación o de perfeccionamiento o simplemente necesita alojamiento completamente equipado, confortable y, a pesar de eso, a precio acomodado?
EUR
Sind Sie alleine oder mit Ihrer Familie am Umziehen nach Genf, eine längere Zeit in Genf tätig, nehmen an einem Training oder Weiterbildungsprogramm teil oder benötigen einfach für einige Zeit eine voll ausgestattete, komfortable und trotzdem preiswerte Unterkunft?
EUR
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
13.2 En caso de que el Pasajero sea acomodado en una clase inferior a la correspondiente al Billete adquirido, la Aerolínea reembolsará la diferencia entre las Tarifas con las condiciones especificadas por las normativas relevantes aplicables.
13.2 Falls dem Passagier ein Sitzplatz in einer niedrigeren Klasse zugewiesen wird als in der, auf die er nach dem Ticket Anspruch gehabt hätte, wird der Luftfrachtführer den Differenzbetrag zu den in den entsprechenden geltenden Vorschriften enthaltenen Bedingungen erstatten.
Los tailandeses más acomodados acuden a Siam Paragon (estación de BTS de Siam) o a Emporium (estación de BTS de Phrom Phong), no solo para comprar marcas caras, sino también para ver y ser vistos, especialmente los domingos.
Die wohlhabenden Thailänder frequentieren das Siam Paragon (BTS-Station Siam) oder das Emporium (BTS-Station Phrom Phong), aber nicht nur um teure Markenartikel einzukaufen, sondern auch um zu sehen und gesehen zu werden, insbesondere an Sonntagen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El Burgo acomodado sobre una baja colina, un tiempo isla fluvial, tiene su más sugestivo acceso de la Torre de las Cuatro puertas, única quedada de las Puertas medievales.
Das Dorf, das sich über einen kleinen Hügel erstreckt, einst vom Fluss umgebene Insel, hat seinen eindruckvollsten Zugang vom "Torre delle Quattro Porte", das einzige mittelalterliche Stadttor, das erhalten ist.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Pero para mucha gente la inversión en educación supone un compromiso personal arriesgado y sumamente costoso; ésta es la razón por la que los bancos exigen una garantía estatal o empresarial a la hora de conceder préstamos para la realización de estudios a estudiantes de extractos sociales poco acomodados.
Doch stellen Investitionen in die Bildung für die meisten Menschen einen sehr riskanten und kostspieligen persönlicher Einsatz dar; deshalb fordern Banken eine Garantie des Staats oder des Arbeitgebers für Studiendarlehen an Studenten aus weniger wohlhabenden Familien.
Korpustyp: EU DCEP
Estos privilegios históricos redundan fundamentalmente en beneficio de los sectores acomodados, tanto a escala mundial (ya que la mayoría de los pasajeros de los vuelos internacionales pertenecen a países desarrollados) como dentro de la propia Europa (puesto que los grupos con ingresos altos suelen los que más vuelan).
Diese historischen Privilegien bevorteilen vor allem die Wohlhabenden, sowohl weltweit (die meisten weltweiten Flüge werden von Menschen aus den Industrieländern durchgeführt) als auch innerhalb Europas (die höheren Einkommensgruppen fliegen am meisten).
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, aunque los proyectos clave de infraestructura han sido financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo de Cohesión, debemos recordar que el Fondo Social Europeo ha desempeñado un papel muy importante en la ayuda a los menos acomodados de nuestra sociedad.
Zwar sind wichtige Infrastrukturprojekte aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Kohäsionsfonds gefördert worden, doch sollten wir nicht vergessen, daß der Europäische Sozialfonds einen ganz bedeutenden Beitrag zur Unterstützung der weniger wohlhabenden Bürger unserer Gesellschaft geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alentado a los Estados miembros para que actúen de manera sensible, por ejemplo, destinando una parte de los miles de millones de euros que ingresarán por las subastas de los derechos a ayudar a los menos acomodados a invertir en viviendas con un consumo energético eficiente.
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, hier behutsam vorzugehen, indem sie beispielsweise einen Teil der Milliarden Euro aus Versteigerungseinnahmen nutzen, den weniger Wohlhabenden zu helfen, in energieeffiziente Wohnungen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me he abstenido de votar la propuesta de poner fin a la exención del IVA para el transporte aéreo porque no está claro si eso ayudará a reducir el impacto sobre el cambio climático o simplemente perjudicará a los viajeros menos acomodados.
So habe ich mich beispielsweise hinsichtlich der Forderung nach Abschaffung der Mehrwertsteuerbefreiung für den Luftverkehr der Stimme enthalten, weil nicht klar ist, ob dies tatsächlich die Bekämpfung des Klimawandels unterstützt oder lediglich die weniger betuchten Passagiere belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dichas medidas son un requisito previo para poder recaudar fondos suficientes para atender a las personas que requieren asistencia, y para que los más acomodados estén en condiciones de poder incrementar su aportación y se sientan motivados a hacerlo y a mejorar su autonomía en la vejez.
Tatsächlich ist es eine Vorbedingung für unsere Fähigkeit, ausreichende Mittel für die Pflegebedürftigen aufzubringen, damit die Vermögenden unter uns in der Lage und motiviert sind, höhere Beiträge zu leisten und mit dem Alter selbständiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de transición tan breve puede tener efectos negativos y comprometer la realización de diagnósticos, con los consiguientes riesgos para la salud de los pacientes, al tiempo que puede imponer una presión financiera adicional sobre los presupuestos domésticos y de los hospitales, en especial sobre aquellos menos acomodados.
Eine derart kurze Übergangszeit wirkt sich möglicherweise durch eine Gefährdung der Diagnose mit den damit einhergehenden Gesundheitsrisiken negativ aus und belastet die Budgets der Krankenhäuser und Haushalte, insbesondere der weniger gut Situierten, zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta de la Comisión no debe circunscribirse a la libre circulación de los servicios sanitarios ni contemplar tan solo la creación de un mercado interior de dichos servicios, lo que daría pie a un sistema a dos velocidades del que solo se beneficiarían los pacientes acomodados y mejor informados.
Die Konsultation der Kommission darf sich nicht auf die freie Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen beschränken oder lediglich auf die Verwirklichung eines Binnenmarktes in diesem Bereich abzielen, da dies zu einem Zweiklassensystem führen würde, von dem nur die wohlhabenden und am besten informierten Patienten profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de deambular por la North Terrace, donde se concentran los principales monumentos de la ciudad, puede darse un paseo por alguno de sus numerosos parques y luego dirigir sus pasos hasta la agradable playa o los barrios acomodados de las Adelaide Hills.
ES
Nach einem Besuch von North Terrace, wo die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu finden sind, empfiehlt sich ein Ausflug in einen der vielen Parks. Auch eine einladende Strandpromenade und die wohlhabenden Wohngegenden in Adelaide Hills sind einen Abstecher wert.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio de bus está a cargo de una compañía independiente y no tiene asociación comercial directa con RyanAir. Sin embargo Barcelona Bus ha acomodado sus horarios de partida y llegada para que coincidan con horarios de llegada y partida de los vuelos de RyanAir.
Der Bus-Service wird von einem eigenständigen Busunternehmen angeboten und hat keine direkte Geschäftsverbindung mit Ryan Air. Der Barcelona Bus hat allerdings Fahrtzeiten mit den Ankunfts- und Abflugszeiten der Ryan Air-Flüge abgestimmt.