Pero si queremos un crecimiento duradero para un nivel elevado de empleo, necesitamos un acompañamiento por parte de la política monetaria.
Wenn wir aber ein nachhaltiges Wachstum wollen, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen, brauchen wir eine Begleitung durch die Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero si tengo que cantar, necesito un acompañamiento especial.
Ja, aber dann brauche ich auch musikalische Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
Técnica y composición para acompañamiento al cante y al baile.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se recuerda que el producto afectado, que se utiliza fundamentalmente como alimento para el consumo privado en forma de postre o acompañamiento, se vende principalmente al sector minorista.
Die betroffene Ware wird im Wesentlichen als Lebensmittel für den privaten Verbrauch als Nachspeise oder Beilage verwendet und in erster Linie an den Einzelhandel verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acompañamientos típicos son el chucrut, la ensalada de patata o el pan de centeno.
DE
La primera es que la dotación financiera de las nuevas medidas de acompañamiento sigue siendo algo escasa y el Sr. Iversen lo menciona en su informe.
Erstens befürchten wir, daß die Mittelausstattung der neuen flankierenden Maßnahmen noch etwas dürftig ist, wie dies auch im Bericht von Herrn Iversen gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 1: tenemos que aclarar de nuevo los objetivos de estas medidas de acompañamiento, es decir, la 2078 y la 2080.
Punkt 1: Wir müssen uns die Zielsetzung dieser flankierenden Maßnahmen, also 2078 und 2080, nochmal klar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podemos conformarnos con medidas de acompañamiento, que con frecuencia no son más que taparrabos de una agricultura orientada al productivismo, a la bajada continua de los precios, a la desregulación y al mercado mundial.
Wir dürfen uns nicht mehr mit flankierenden Maßnahmen zufriedengeben, die oft genug nur als Feigenblatt für eine auf Produktivität, ständigen Preisrückgang, Deregulierung und den Weltmarkt orientierte Landwirtschaft dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo de la cooperación de Schengen es garantizar la libre circulación de las personas y suprimir los controles en las fronteras interiores, este objetivo no tiene sentido si paralelamente no se aplican las medidas de acompañamiento necesarias.
Wenn das Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen von Schengen die Gewährleistung der Freizügigkeit von Personen und die Beseitigung der Kontrollen an den Binnengrenzen ist, dann macht dies nur Sinn, wenn parallel dazu die erforderlichen flankierenden Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecen especialmente importantes las medidas de acompañamiento que estimulan al sector agrario para que utilice métodos agrícolas ecológicos y respetuosos con la naturaleza.
Vornehmlich den flankierenden Maßnahmen, die als Anreiz zur Umstellung der Landwirtschaft auf umwelt- und naturfreundliche landwirtschaftliche Produktionsverfahren gedacht sind, messe ich große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa cuánta innovación han aportado los tímidos programas que hemos tenido y las pequeñas sumas que han ido a parar al programa LEADER, a las medidas de acompañamiento, entonces se puede calcular aproximadamente qué repercusiones habrían tenido estos programas si hubiesen estado dotados del capital necesario.
Wenn man bedenkt, wie viel Innovation die zarten Programme, die wir hatten, und die zarten Gelder, die ins LEADER-Programm, in die flankierenden Maßnahmen geflossen sind, gebracht haben, dann kann man ungefähr ermessen, was für eine Wirkung diese Programme gehabt hätten, wären sie mit dem nötigen Kapital ausgestattet gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de Abruzos que salió del Objetivo 1 de los Fondos estructurales en el año 1994. Es la única región de Europa que no ha podido aprovechar ninguna de las medidas de acompañamiento previstas en los nuevos Reglamentos para las regiones que saldrán del Objetivo 1.
Es handelt sich um die Abruzzen, die 1994 aus der Ziel-1-Förderung der Strukturfonds herausfielen und als einzige Region in Europa keine der flankierenden Maßnahmen in Anspruch nehmen konnten, die in den neuen Verordnungen für nicht mehr unter die Ziel-1-Förderung fallende Regionen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, lo que ocurre es que los países de Europa, impulsados por ideólogos, se han lanzado con los ojos cerrados en la aventura de la moneda única, sin antes haber comprobado si se reunían todas las condiciones y si contaban con todos los instrumentos de acompañamiento indispensables.
Abschließend ist festzustellen, daß sich die Staaten Europas unter ideologisch motivierter Führung blindlings in das Abenteuer der einheitlichen Währung gestürzt haben, ohne vorher überprüft zu haben, ob alle Voraussetzungen gegeben sind und ob sie über all die unbedingt erforderlichen flankierenden Instrumente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me agrada en particular es esta combinación de políticas de desarrollo tecnológico, instrumentos de mercado y medidas de acompañamiento que sean aceptables para el público y estén diseñadas para lograr un uso más racional de los sistemas de transporte.
Besonders positiv ist meines Erachtens der vorgesehene Policy-Mix aus technologischen Entwicklungen, marktwirtschaftlichen Instrumenten und flankierenden Maßnahmen, die von der Öffentlichkeit akzeptiert werden und zu einer rationelleren Nutzung der Transportmittel beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a las ayudas compensatorias para las explotaciones productoras, se contempla también en las medidas de acompañamiento la responsabilidad por el medio ambiente y por las personas que se ven afectadas por las transformaciones estructurales.
Neben den ausgleichenden Unterstützungen für die produzierenden Betriebe wird auch die Verantwortung für die Umwelt und für die Menschen, welche vom Strukturwandel betroffen sind, in den flankierenden Maßnahmen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acompañamientoBegleitmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas policiales ya han requerido para si mucho tiempo pero las medidas de acompañamiento características de un Estado de derecho y democrático necesitan lamentablemente aún mucho más.
Die polizeilichen Konsequenzen haben schon viel Zeit in Anspruch genommen, aber die rechtsstaatlichen und demokratiepolitischen Begleitmaßnahmen brauchen leider noch viel länger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento opina que la liberación del acceso a la infraestructura ferroviaria no debe ser inmediata sino progresiva, por etapas, con una toma paralela de las medidas de acompañamiento imprescindibles, tal como se aplicó en los transportes aéreos y marítimos y en las telecomunicaciones.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr ist dagegen der Meinung, daß die Liberalisierung des Zugangs zu den Eisenbahninfrastrukturen nicht über Nacht erfolgen darf, sondern sich unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen schrittweise vollziehen muß, wie es im Luft- und Seeverkehr und bei den Telekommunikationsdiensten erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario reforzar las medidas de acompañamiento, señor Presidente.
Die Begleitmaßnahmen sind also auszubauen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este informe también explica medidas de acompañamiento que la Comisión pondrá en marcha tras la adhesión, a menos que se hayan solucionado las demás preocupaciones.
Folglich sieht der Bericht Begleitmaßnahmen vor, die die Kommission nach dem Beitritt ergreifen wird, sofern die verbleibenden Probleme nicht ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de acompañamiento propuestas garantizarán la continuidad y la irreversibilidad de las reformas en ambos países.
Die vorgeschlagenen Begleitmaßnahmen werden die Kontinuität und Unumkehrbarkeit der Reformen in den beiden Ländern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, son esenciales las medidas de acompañamiento para asegurar la perennidad y la viabilidad de las producciones comunitarias y ACP.
In jedem Fall sind Begleitmaßnahmen erforderlich, um die Nachhaltigkeit und die Lebensfähigkeit der Gemeinschafts- und der AKP-Produktionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se me pregunta porqué en el país que es el que mejor conozco, las medidas medioambientales y las de acompañamiento tienen tal éxito, considero decisivos dos argumentos fundamentales.
Aber wenn ich gefragt worden bin, warum in dem Land, das ich wohl am besten kenne, die Umweltmaßnahmen und die Begleitmaßnahmen von einem solchen Erfolg sind, halte ich hierfür zwei maßgebliche Argumente für entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se previó la ayuda financiera para las medidas de acompañamiento en el sector de los plátanos cuando se elaboró el actual marco financiero plurianual.
Finanzielle Unterstützungen für Begleitmaßnahmen für den Bananensektor waren bei der Erstellung des aktuell gültigen Mehrjährigen Finanzrahmens nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se ocupa sobre todo de los temas de la coordinación de la supervisión, de la autorización de la actividad transfronteriza, de las normas de inversión y de determinadas medidas de acompañamiento necesarias.
Hier geht es vorwiegend um die Fragen der Koordination der Aufsicht, um die Frage der Genehmigung der grenzüberschreitenden Tätigkeit, es geht um die investment rules und es geht um gewisse notwendige Begleitmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va a ser necesario que haya algunas medidas de acompañamiento adicionales.
Es wird auch notwendig sein, dass es einige weitere Begleitmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acompañamientoflankierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reglamentos relativos a las medidas de acompañamiento de la PAC se remontan al año 1992 y ahora estamos en 1998, después de seis años es la primera vez que llevamos a cabo una evaluación global de estas medidas.
Die Verordnungen, in denen es um flankierende Maßnahmen der GAP geht, stammen nämlich aus dem Jahr 1992, und jetzt, 1998, sechs Jahre später also, wird von uns erstmals eine umfassende Bewertung dieser Maßnahmen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al informe Otila, trata de una medida de acompañamiento extraordinariamente útil.
Der Bericht Otila behandelt eine außerordentlich nützliche flankierende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no era hacer un programa de innovación sino, lo dice el nombre, «medidas de acompañamiento» para una reducción de precios que se había realizado defectuosamente dentro del sistema de intervención y que había desplazado a la marginalidad económica a determinadas regiones que no se incluyen entre las de máximo rendimiento.
Die Zielsetzung war nicht, ein Innovationsprogramm zu machen, sondern die Zielsetzung war, das sagt der Name, "flankierende Maßnahmen" für eine Preissenkung, die innerhalb des Interventionssystems fehlerhaft vorgenommen wurde und die bestimmte Gebiete, die nicht zu den Höchstleistungsgebieten gehören, in ihrer Wirtschaftlichkeit an die Peripherie gedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, para hacer vivir el espíritu de Schengen, hay que reforzarlo con medidas de acompañamiento indispensables, para construir una Europa donde la seguridad rime con la libertad.
Im Gegenteil: Um den Geist von Schengen zu beleben, gilt es ihn durch unbedingt erforderliche flankierende Maßnahmen zu stärken, damit ein Europa entstehen kann, in dem Sicherheit neben Freiheit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre y cuando esté debidamente respaldado por una política de acompañamiento, el transporte por vías navegables puede contribuir de forma sustancial a resolver el problema del transporte.
Die Binnenschifffahrt kann, sofern sie durch eine flankierende Politik richtig unterstützt wird, einen substanziellen Beitrag zur Lösung der Verkehrsproblematik leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pocos recursos disponibles no deben emplearse mayoritariamente en una política de acompañamiento de la Comisión, puesto que esta tarea no incumbe a la Unión Europa.
Die begrenzten verfügbaren Forschungsmittel dürfen nicht überwiegend in flankierende Maßnahmen der Kommission fließen, denn das ist nicht Aufgabe der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que prever las medidas socioeconómicas de acompañamiento para paliar las consecuencias que puedan derivarse.
Darüber hinaus müssen flankierende sozioökonomische Maßnahmen eingeplant werden, um die möglichen Folgen abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar medidas de acompañamiento para el plátano, tan pronto como sea posible.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1999 hemos venido realizando estas evaluaciones con respecto a todas las principales negociaciones comerciales de la UE, identificando las áreas donde pueden precisarse medidas de acompañamiento.
Wir führen diese Prüfungen seit 1999 bei allen wichtigen Handelsverhandlungen der EU durch, um Bereiche zu ermitteln, in denen flankierende Maßnahmen eventuell erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, por ejemplo, con el señor Papastamkos, quien ha dicho que es muy importante que, a la hora de aplicar políticas propias de comercio y reforma, podamos adoptar medidas de acompañamiento dotadas de financiación suficiente para que los países en desarrollo puedan ajustarse también a esas reformas.
Ich teile beispielsweise die Ansicht von Herrn Papastamkos, der sagte, dass wir bei unseren eigenen Handels- und Reformpolitiken unbedingt darauf achten müssen, dass wir flankierende und angemessen ausgestattete Maßnahmen einleiten, die es den Entwicklungsländern ermöglichen, sich auf diese Reformen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acompañamientoBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserción social o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederung in die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos al ponente, Sr. Lage, que haya incorporado en su informe la oportunidad de llevar a cabo medidas especiales de apoyo a las mujeres desempleadas, de reorganización del tiempo de trabajo, de la ocupación parcial y de apoyo y acompañamiento a las PYME creadas por mujeres.
Wir danken dem Berichterstatter, Herrn Lage, dafür, daß er in seinen Bericht die Möglichkeit aufgenommen hat, besondere Maßnahmen zur Unterstützung arbeitsloser Frauen, zur Umgestaltung der Arbeitszeit, zur Teilzeitarbeit und zur Unterstützung und Betreuung der von Frauen gegründeten KMU durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo nuevos sectores de servicios como el mantenimiento del patrimonio local, la revalorización de los espacios públicos urbanos, las tecnologías de la información, la animación del tiempo libre, el acompañamiento de los jóvenes y los ancianos.
Erinnert sei an neue Diensleistungsbereiche wie Pflege des lokalen Erbes, Umgestaltung städtischer öffentlicher Anlagen, Informationstechnologien, Freizeitgestaltung, Betreuung von Jugendlichen und älteren Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar del mejor modo posible la fase de tratamiento, las pacientes deben tener acceso a un acompañamiento psicológico, a cuidados de fisioterapia y a servicios sociales.
Um die Behandlungsphase möglichst gut zu überstehen, müssen die Patientinnen Zugang zu psychologischer Betreuung, physiotherapeutischer Versorgung und sozialen Diensten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también cierto número de problemas en lo que se refiere a los trabajadores a domicilio o a las situaciones de trabajo que implican el acompañamiento de personas, pues aquí se mezclan con frecuencia vida privada y vida profesional.
Des Weiteren haben wir einige Probleme hinsichtlich der Heimarbeiter oder bei Arbeitssituationen, die die Betreuung von Personen beinhalten, denn dabei tritt häufig eine Vermischung von Privat- und Berufsleben auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad jerárquica en materia de control y acompañamiento de la aplicación por terceros de procedimientos normalizados o automatizados de rutina.
Hierarchische Verantwortung für die Kontrolle und Betreuung der Anwendung genormter oder automatisch ablaufender Routineverfahren durch andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de reestructuración cubre también los costes de asesoramiento y acompañamiento en relación con el plan de reestructuración, por importe de 120000000 ITL (61975 €).
Die Umstrukturierungsbeihilfe deckt auch die im Umstrukturierungsplan ausgewiesenen Kosten für Beratung und Betreuung in Höhe von ITL 120000000 (€ 61975).
Korpustyp: EU DGT-TM
El acompañamiento de los enfermos por los cuidados paliativos constituye un modo de alivio de los sufrimientos que se padecen; constituye además un medio de vuelta al domicilio para el paciente terminal, conforme al interés del enfermo, y que favorece el equilibrio general de los sistemas de sanidad.
Die Betreuung von Kranken in Form der Sterbebegleitung stellt eine Erleichterung des ertragenen Leidens dar; ferner bietet sie eine Möglichkeit für den Kranken, am Ende seines Lebens nach Hause zurückzukehren, was einerseits im Interesse des Kranken ist und andererseits auch dem allgemeinen Gleichgewicht der Gesundheitssysteme zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que estos programas de acción también se centren en el análisis de las consecuencias psíquicas de la migración y expulsión y en el acompañamiento y apoyo psicológico de las mujeres y de los niños que sufren de dichas consecuencias negativas;
fordert, dass ein Fokus dieser Aktionsprogramme die Analyse der psychischen Auswirkungen von Migration und Abschiebung sowie die psychologische Betreuung und Unterstützung der unter den negativen Auswirkungen leidenden Frauen und Kinder sein soll;
Korpustyp: EU DCEP
integración de la dimensión del "placer de aprender” en el proceso de aprendizaje, en particular, mediante el fomento de métodos didácticos que hagan hincapié en el apoyo, el acompañamiento y la orientación;
Integration der Lernfähigkeit "Freude am Lernen“ in den Lernprozess, und zwar insbesondere durch Förderung von Lehrmethoden, in deren Rahmen der Schwerpunkt auf Unterstützung, Betreuung und Anleitung gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientobegleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que asociarlas a la negociación en las fases más tempranas posible para prever diferenciaciones en materia de acceso al mercado y coordinar las respectivas modalidades de acompañamiento, a fin de reforzar su inserción en su entorno regional.
Diese Regionen müssen in einer möglichst frühen Phase in die Verhandlungen einbezogen werden, damit Differenzierungen beim Marktzugang berücksichtigt und die jeweils begleitenden Modalitäten koordiniert werden können, um so ihre Eingliederung in ihr regionales Umfeld zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de acompañamiento que se prevén en el presupuesto rectificativo no tienen en cuenta estos nuevos acuerdos.
Die begleitenden Maßnahmen, die mit dem Berichtigungshaushaltsplan erwartet werden, berücksichtigen diese neuen Abkommen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países ACP calculan que las medidas de acompañamiento necesarias requerirían mucho más que esos 190 millones de euros.
Die AKP-Staaten haben die Höhe der notwendigen begleitenden Maßnahmen jedoch auf wesentlich mehr als 190 Mio. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata hoy de la pertenencia de Turquía como miembro sino de la consolidación de lo logrado con la unión aduanera y de la aplicación de las políticas de acompañamiento dentro de un espíritu de cooperación y de igualdad de derechos para ambas partes.
Es geht heute nicht um die Frage der Mitgliedschaft der Türkei, sondern um die Konsolidierung des mit der Zollunion Erreichten und um die noch ausstehende Umsetzung der sie begleitenden Politiken, und zwar in einem Geist der Partnerschaft und der Gleichberechtigung beider Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pedimos al Consejo y a la Comisión que suspendan la aplicación del acuerdo provisional de comercio y las medidas de acompañamiento entre la Comunidad y el Estado de Israel que entraron en vigor el 1 de enero de 1996.
Deshalb fordern wir den Rat und die Kommission auf, die Anwendung des provisorischen Handelsabkommens und der begleitenden Maßnahmen zwischen der Gemeinschaft und dem Staat Israel, die am 1. Januar 1996 in Kraft getreten sind, zunächst auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el artículo A se mencionan medidas de acompañamiento, pero este artículo se refiere a un problema jurídicamente diferente, el de la integración de Schengen, y en ningún momento se dice que las condiciones mencionadas -a las que, además, se alude incidentalmente- constituirían condiciones previas.
Man findet die Erwähnung der begleitenden Maßnahmen nur in Artikel A, aber dieser Artikel betrifft rechtlich betrachtet ein anderes Problem, nämlich das der "Schengener Integration" und er besagt nirgends, daß die erwähnten Bedingungen, die im übrigen nur angedeutet werden, Vorbedingungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los supuestos contemplados en el artículo 793 bis, apartado 5, la aduana de salida anotará el documento administrativo de acompañamiento en consecuencia.».
In den Fällen des Artikels 793a Absatz 5 bringt die Ausgangszollstelle einen entsprechenden Vermerk auf dem begleitenden Verwaltungsdokument an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración sobre el alcance de la disposición de aplicación del mecanismo y descripción pormenorizada de las medidas de acompañamiento, incluidas cualesquiera obligaciones de información impuestas a los sujetos pasivos y medidas de control;
Erklärung über den Geltungsbereich der Maßnahme zur Anwendung des Verfahrens und detaillierte Beschreibung der begleitenden Maßnahmen, einschließlich etwaiger Mitteilungspflichten für Steuerpflichtige und etwaiger Kontrollmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse las medidas especificando las zonas afectadas, la función protectora prevista, las especies de árboles que se plantarán y las medidas de acompañamiento o mantenimiento que vayan a tomarse:
Beschreiben Sie bitte die Maßnahmen und nennen Sie die betreffenden Bereiche, die geplante Schutzfunktion, die Baumarten, die gepflanzt werden sollen, sowie alle begleitenden und erhaltenden Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de exportación que se hayan iniciado al amparo de un documento administrativo de acompañamiento antes de esa fecha deberán concluirse de conformidad con el artículo 793 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93, tal como se aplique a 31 de diciembre de 2010.
Ausfuhrverfahren, die vor diesem Zeitpunkt im Rahmen eines begleitenden Verwaltungsdokuments begonnen haben, sollten gemäß der am 31. Dezember 2010 geltenden Fassung von Artikel 793c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acompañamientobegleitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, somos conscientes de que pueden ser necesarias medidas de acompañamiento para los sectores más sensibles.
In diesem Zusammenhang ist uns bewusst, dass für die empfindlichsten Sektoren vielleicht begleitende Maßnahmen notwendig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es indispensable dejarles elegir y definir la política en la materia, Europa y sobre todo la Comisión desempeñaría sólo un papel de acompañamiento y no de censura.
Deshalb ist es unerläßlich, daß sie ihre Politik auf diesem Gebiet frei wählen und selbst bestimmen können und daß Europa sowie vor allem die Kommission dabei nur eine begleitende Rolle spielen und nicht als Zensor auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de los derechos de la mujer en tanto que parte integrante e indivisible de los derechos humanos universales requiere la adopción de medidas de acompañamiento que permitan traducir este reconocimiento en acciones concretas.
Die Anerkennung der Rechte der Frau als wesentlicher und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte macht begleitende Maßnahmen erforderlich, mittels derer diese Anerkennung in konkrete Aktionen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de acompañamiento que evalúe las expectativas y la experiencia de las empresas jóvenes basadas en el conocimiento, así como de las redes de expatriados involucradas.
Eine begleitende Studie, in deren Rahmen die Erwartungen und Erfahrungen der wissensbasierten jungen Unternehmen und der teilnehmenden Ausländernetzwerke untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión adoptarán medidas de acompañamiento para fomentar que las ventanillas únicas pongan a disposición la información contemplada en el apartado 1 en otras lenguas oficiales de la Unión.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ergreifen begleitende Maßnahmen, um den einheitlichen Ansprechpartnern nahe zu legen, die Informationen nach Absatz 1 auch in anderen Amtssprachen der Union bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejemplar no 3 del documento administrativo de acompañamiento se hará referencia a la declaración de exportación y viceversa.
Auf dem Exemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung wird auf das begleitende Verwaltungsdokument Bezug genommen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos que establece la presente Directiva deben aplicarse también, como medidas necesarias de acompañamiento, a la ejecución de una orden de detención europea [5], dentro de los límites fijados por la presente Directiva.
Die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte sollten in den in ihr vorgesehenen Grenzen auch — als erforderliche begleitende Maßnahmen — im Falle der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls [5] gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de acompañamiento de igualdad de oportunidades
Begleitende Maßnahmen für die Chancengleichheit
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas de acompañamiento tiene previsto adoptar en favor de los productores textiles europeos?
Wenn ja, welche begleitende Maßnahme gedenkt sie zugunsten der europäischen Textilerzeuger zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, en colaboración con la Comisión, tomarán medidas de acompañamiento para fomentar el que los prestadores aseguren de forma voluntaria la calidad de los servicios y, en concreto para que:
Die Mitgliedstaaten ergreifen in Zusammenarbeit mit der Kommission begleitende Maßnahmen, um die Dienstleistungserbringer zu ermutigen, freiwillig die Qualität der Dienstleistungen zu sichern, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que ya existen instrumentos de acompañamiento de los trabajadores afectados por reestructuraciones asociadas a la globalización en los Estados miembros.
Es existieren zugegebenermaßen in den Mitgliedstaaten bereits Instrumente für die Unterstützung von Arbeitnehmern, die von globalisierungsbedingten Umstrukturierungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar su ejecución ha nombrado a consejeras para la igualdad en cada uno de los ministerios, que despachan directamente con la Alta Comisaria para la Igualdad y la Familia, que es la encargada del acompañamiento y la ejecución de ese plan.
Um die Realisierung zu unterstützen, wurden in jedem Ministerium Räte für die Gleichberechtigung eingesetzt. Diese berichten direkt an die Hohe Kommission für Gleichstellung und Familie, die für die Unterstützung und Kontrolle der Ausführung dieses Plans verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la iniciativa del Comisario Almunia es muy pertinente, y va a necesitar acompañamiento.
Die Initiative von Kommissar Almunia ist deshalb sehr sinnvoll und wird Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que utilizando términos progresistas y que se valoran, tales como modernización, liberalización, acompañamiento del desarrollo tecnológico, se cae en una regresión de la calidad social de un país.
Wir haben gelernt, dass sich unter dem Deckmantel progressiver und aufwertender Begriffe - wie etwa Modernisierung, Liberalisierung oder Unterstützung des technologischen Aufschwungs - der Abbau der sozialen Qualität eines Landes verbergen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin medidas económicas de acompañamiento, cooperación y existencia financiera, las puras políticas comerciales no cumplirían en esas condiciones su función de contribuir al desarrollo.
Ohne wirtschaftliche Maßnahmen zur Unterstützung, Zusammenarbeit und Finanzierung würden die reinen handelspolitischen Maßnahmen ihrer Aufgabe, zur Entwicklung beizutragen, nicht gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas de acompañamiento de las directivas para garantizar la igualdad de condiciones en la realidad y en términos jurídicos, en los casos en que otros programas comunitarios no puedan financiar estas medidas;
Maßnahmen zur Unterstützung der Richtlinien, um zu gewährleisten, dass in der Realität und in rechtlicher Hinsicht gleiche Bedingungen erreicht werden, soweit diese Maßnahmen nicht durch andere Gemeinschaftsprogramme finanziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados abogan por el desarrollo de las capacidades individuales de las mujeres en la empresa para prepararlas de manera eficaz para el ejercicio de funciones de dirección mediante formaciones específicas y continuas, junto con otras medidas de acompañamiento profesional, como programas especiales de tutoría y creación de redes.
Um es mehr Frauen zu ermöglichen, Führungspositionen einzunehmen, sollen Kommission und Mitgliedstaaten neue Maßnahmen implementieren, zum Beispiel durch Weiterbildungskurse für Frauen, um individuelle Fähigkeiten zu entwickeln, und durch andere Formen der beruflichen Unterstützung, wie Mentoring- und Networkingprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Nos gustaría enviar un convoy con ayuda humanitaria rusa bajo la égida y con el acompañamiento del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a Donetsk, Lugansk y otras zonas pobladas de Ucrania en las que se están concentrando las personas internamente desplazadas del este.
Wir würden gern einen Konvoi von russischer humanitärer Hilfe unter der Schirmherrschaft des IKRK schicken und zwar mit seiner Unterstützung nach Donezk und Lugansk und in andere Regionen der Ukraine, wo die aus Osten Vertriebenen konzentriert sind.
La Orquestra Simfònica de Balears 'Ciutat de Palma' celebra cada año su temporada de conciertos con el acompañamiento de prestigiosos solistas invitados.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
acompañamientobegleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suya ha sido una presidencia brillante, respetuosa con todos los grupos y con todos los diputados, muy activa en el acompañamiento del proceso de la reunificación europea y permanentemente atenta a la visibilidad política de este Parlamento.
Seine Amtsführung war brillant und von Respekt für alle Fraktionen und alle Abgeordneten gekennzeichnet. Als Präsident hat er den Prozess der Wiedervereinigung Europas sehr aktiv begleitet und war stets darauf bedacht, dass dieses Parlament im politischen Blickfeld stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reestructuración de la industria del acero es un proceso que requiere una adaptación constante de la industria a las tecnologías y a los mercados, y la Comisión ha hecho ya desde hace tiempo un acompañamiento de este proceso.
Herr Präsident! Die Umstrukturierung der Stahlindustrie ist ein Prozeß, der eine ständige Anpassung der Industrie an Technologien und Märkte erfordert, und die Kommission hat diesen Prozeß schon sehr lange begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si hay un acompañamiento internacional, también sería útil en las negociaciones.
Und es wäre auch hilfreich für die Verhandlungen, wenn sie international begleitet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ejemplar para acompañamiento de la circulación de los productos gravados con impuestos especiales.
eine Ausfertigung, die die Bewegungen der der Verbrauchsteuer unterliegenden Produkte begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso recibe un acompañamiento de la comunidad internacional, incluida la Unión Europea a través del Representante Especial de la UE (REUE) para la región de los Grandes Lagos africanos.
Dieser Prozess wird von der Internationalen Gemeinschaft begleitet, so auch von der Europäischen Union durch den Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) für die Region der Grossen Seen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la UE avanza en la elaboración de políticas de prevención que quizás no están teniendo suficiente acompañamiento en cuanto a medidas de financiación.
In diesem Sinne schreitet die EU mit der Ausarbeitung von Präventionspolitiken voran, die vielleicht nicht von ausreichenden Finanzmitteln begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad de Liberia y de sus fronteras terrestres y marítimas es competencia del Estado liberiano, que por otra parte se beneficia del apoyo y el acompañamiento de la MINUL, la Misión de mantenimiento de la paz en Liberia, que está sobre el terreno desde 2003.
Die Sicherheit Liberias sowie seiner Land- und Seegrenzen sind Sache des liberianischen Staates, der im übrigen seit 2003 durch die Friedenssicherungsmission der VN in Liberia (UNMIL) unterstützt und begleitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, es necesario un proceso de acompañamiento del papel de los progenitores.
Aus den genannten Gründen müssen die Eltern in ihrer Rolle begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desea que, en el ámbito de los proyectos ejecutivos de LEADER +, se produzca un acompañamiento positivo del cambio estructural en la agricultura, que se tenga especialmente en cuenta a las personas en paro y que se prevean posibilidades de empleo para los jóvenes, respetando el principio de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres;
wünscht, daß im Rahmen der Durchführungsprojekte von LEADER+ der Strukturwandel in der Landwirtschaft positiv begleitet und den Arbeitslosen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird sowie ein aktiver Einsatz dafür erfolgt, Beschäftigungsmöglichkeiten für Jugendliche vorsehen, und daß darüber hinaus das Prinzip der Chancengleichheit für Männer und Frauen beachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acogida personalizada en el aeropuerto Gracias a la Opción Acogida Personalizada, benefíciese del acompañamiento de un agente Air France durante su circuito en los aeropuertos París-Charles de Gaulle, París-Orly, Niza y Burdeos.
Persönliche Betreuung am Flughafen Mit der Option Persönliche Betreuung am Flughafen begleitet Sie ein Air France Fluggastbetreuer auf Ihren Wegen an den Flughäfen Paris-Charles de Gaulle, Paris-Orly, Nizza und Bordeaux.
Este informe se adjuntará, con carácter suplementario, al documento de acompañamiento a que se refiere el artículo 2.
Der „Bericht über die Pflanzengesundheitskontrolle“ wird dem in Artikel 2 genannten Begleitdokument beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas o tratamientos en cuestión sean objeto de una inscripción en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 70, apartado 1, y en el registro contemplado en el artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999.».
die betreffenden Verfahren oder Behandlungen in dem in Artikel 70 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehenen Begleitdokument und in den in Artikel 70 Absatz 2 derselben Verordnung vorgesehenen Büchern eingetragen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de acompañamiento que imponen las disposiciones comunitarias para el transporte de productos vitivinícolas constituye una fuente de información muy útil para las autoridades encargadas de velar por el respeto de las normas comunitarias y nacionales del sector del vino.
Das durch gemeinschaftliche Vorschriften vorgeschriebene Begleitdokument für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen ist eine sehr nützliche Informationsquelle für alle Stellen, die beauftragt sind, die Einhaltung des gemeinschaftlichen und des einzelstaatlichen Weinrechts zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento que se ajuste a las disposiciones del Reglamento (CEE) no 2719/92 de la Comisión [12];e) «documento de acompañamiento simplificado»
ein Dokument, das den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 der Kommission [12] entspricht;e) „vereinfachtes Begleitdokument“
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de circulación intracomunitaria y de despacho a consumo en el Estado miembro de partida, un documento de acompañamiento simplificado o un documento comercial cumplimentado de conformidad con el Reglamento (CEE) no 3649/92;
im Rahmen des innergemeinschaftlichen Verkehrs im Abgangsmitgliedstaat in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt worden sind: ein gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92 ausgestelltes vereinfachtes Begleitdokument oder Handelspapier;
Korpustyp: EU DGT-TM
por un expedidor distinto del contemplado en la letra a), cuando la exactitud de las indicaciones haya sido certificada en el documento de acompañamiento por la autoridad competente basándose en la información de los documentos que hayan acompañado a los transportes anteriores del mismo producto;
durch einen nicht unter Buchstabe a fallenden Versender ausgestellt wurde und wenn die Richtigkeit der Angaben auf dem Begleitdokument durch die zuständige Stelle auf der Grundlage der Angaben in den Dokumenten bescheinigt worden ist, die die früheren Beförderungen des betreffenden Erzeugnisses begleitet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se utilice un documento de acompañamiento previsto para los transportes mencionados en las letras a) y b):
wenn ein für die unter den Buchstaben a und b genannten Beförderungen vorgeschriebenes Begleitdokument verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un solo documento de acompañamiento para acompañar al transporte conjunto de un mismo expedidor a un mismo destinatario de:
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de acompañamiento para el transporte de productos vitivinícolas contemplado en el artículo 24, apartado 2, letra a)
Begleitdokument für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aduana de exportación procese la declaración de exportación por medios informáticos, el ejemplar no 3 del documento único podrá sustituirse por un documento de acompañamiento impreso a partir del sistema informatizado de la autoridad aduanera.
Wird die Ausfuhranmeldung bei der Ausfuhrzollstelle mit Hilfe eines EDV-Verfahrens bearbeitet, so kann das Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers durch ein aus dem Computersystem der Zollbehörde ausgedrucktes Begleitdokument ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acompañamientoBegleitdokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de los documentos de acompañamiento
Nr(n). der Begleitdokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de ayuda, incluidas las normas relativas a los plazos y los documentos de acompañamiento;
die Beihilfeanträge, einschließlich Vorschriften über die Termine und Begleitdokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas prácticas enológicas están particularmente expuestas al riesgo de utilización fraudulenta y deben estar indicadas en los registros y en los documentos de acompañamiento de conformidad con el Reglamento (CE) no 436/2009 de la Comisión [3].
Bei bestimmten önologischen Verfahren ist die Gefahr einer missbräuchlichen Anwendung besonders groß, und sie müssen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 436/2009 der Kommission [3] in die Ein- und Ausgangsbücher sowie die Begleitdokumente eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se expedirán documentos de acompañamiento en relación con mercancías sujetas a medidas de defensa comercial, incluidas aquellas mercancías que integren materiales sujetos a tales medidas.
Es werden keine Begleitdokumente für Waren ausgestellt, die handelspolitischen Schutzmaßnahmen der EU unterliegen, einschließlich Waren, die Stoffe enthalten, welche von derartigen Maßnahmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de acompañamiento que se elaboren con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 contendrán, en la parte de la casilla 24 reservada a la firma del expedidor, una de las siguientes menciones:
Die gemäß Absatz 1 erstellten Begleitdokumente tragen in dem Teil des Feldes 24, das für die Unterschrift des Versenders vorgesehen ist, einen der nachstehenden Vermerke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de establecer reglas uniformes aplicables en la Comunidad y de simplificar los trámites administrativos para los profesionales y los ciudadanos, conviene que los documentos que acompañen a los productos vitivinícolas a efectos de aplicación de la legislación fiscal sean igualmente considerados documentos de acompañamiento reconocidos.
Zur Ausarbeitung einheitlicher Regeln für die gesamte Gemeinschaft und zur Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten sowohl für die Branchen als auch für den Verbraucher ist es angezeigt, dass die aufgrund der Steuervorschriften für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen notwendigen Begleitdokumente auch als anerkannte Begleitdokumente gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de acompañamiento contemplados en el artículo 24, apartado 1, letra b), y en el apartado 2, podrán ser cumplimentados y expedidos mediante el uso de sistemas informatizados de conformidad con las disposiciones establecidas por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Für die Erteilung und Verwendung der Begleitdokumente gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 können EDV-Verfahren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de los documentos de acompañamiento en soporte electrónico deberá ser idéntico al correspondiente impreso en soporte papel.
Der Inhalt der elektronischen Begleitdokumente muss mit dem Inhalt der schriftlich ausgefertigten Dokumente übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones más rigurosas adoptadas por los Estados miembros a fin de aplicar su legislación o procedimientos nacionales que respondan a otros fines, los documentos de acompañamiento y las copias previstas deberán conservarse como mínimo durante cinco años a partir del final del año civil durante el cual se hayan cumplimentado.
Unbeschadet strengerer Vorschriften der Mitgliedstaaten zur Anwendung ihrer Rechtsvorschriften und einzelstaatlicher Verfahren mit anderer Zielsetzung müssen die vorgesehenen Begleitdokumente und Kopien nach dem Ende des Kalenderjahres, in dem sie ausgestellt worden sind, mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las peticiones de asistencia, títulos ejecutivos y copias de estos títulos, los documentos de acompañamiento así como cualquier información comunicada en respuesta a dichas solicitudes se transmitirán, en la medida de los posible, por vía electrónica, a través de la red CNN/CSI.
Alle Unterstützungsersuchen, Vollstreckungstitel und Abschriften dieser Vollstreckungstitel sowie alle anderen Begleitdokumente und alle im Zusammenhang mit diesen Ersuchen übermittelten Informationen sind, wenn möglich, elektronisch über das CCN/CSI-Netz zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
acompañamientobegleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presentará también propuestas para modificar la Directiva sobre los comités de empresa europeos para que puedan adelantarse a las reestructuraciones y realizar una labor de acompañamiento de las mismas.
Die Kommission wird außerdem Vorschläge zur Abänderung der Richtlinie zu den Europäischen Betriebsräten unterbreiten, damit diese Umstrukturierungen besser vorbereiten und begleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pactos por el empleo pueden constituir un acompañamiento eficaz del proceso.
Bündnisse für Arbeit können diesen Prozeß erfolgreich begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha pronunciado a favor de un acompañamiento político del debate en los Estados miembros con vistas a permitir la rápida ratificación del Tratado.
Sie haben sich dafür ausgesprochen, die Debatte in den Mitgliedstaaten politisch zu begleiten, um eine schnelle Ratifizierung des Vertrags zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el mandato de la IFOR deberá incluir también por consiguiente el arresto de criminales de guerra y el acompañamiento del regreso de los refugiados.
Der Auftrag der IFOR muß daher erweitert werden, indem sie sich an der Verhaftung von Kriegsverbrechern beteiligen und Flüchtlinge auf ihrer Rückkehr begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el observatorio tendría como cometido reunir información con el fin de facilitar el acompañamiento del proceso de conversión industrial.
Zweitens: Die Beobachtungsstelle soll Informationen sammeln, um den industriellen Wandel besser zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza multinacional, para la cual el Consejo de Seguridad de la ONU ya ha dado luz verde, está bajo el mando de Italia y se centrará en el acompañamiento de la ayuda humanitaria así como la contribución a la seguridad de las organizaciones internacionales que actúan en Albania.
Diese multinationale Streitmacht, zu der der UN-Sicherheitsrat inzwischen seine Zustimmung erteilt hat, steht unter der Leitung Italiens; sie wird die humanitäre Hilfe zu begleiten haben und sie wird ferner zur Sicherheit der internationalen Organisationen, die in Albanien tätig sind, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción de un tren y acompañamiento de un tren
Züge fahren und Züge begleiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de trenes y acompañamiento de trenes
Züge fahren und Züge begleiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de acompañamiento en cambio sí pueden enmendarse (por ejemplo, las normas internas de desarrollo de un acuerdo internacional).
Texte, die den eigentlichen Text begleiten, können durchaus geändert werden (z.B. interne Akte zur Umsetzung eines internationalen Abkommens).
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Armenia, el Programa Indicativo 2004-2006 contempla la prestación de asistencia para la planificación y aplicación de las políticas y medidas de acompañamiento en la transición del uso de la energía nuclear a las fuentes de energía alternativas diversificadas.
Armenien soll gemäß dem Richtprogramm 2004-2006 bei der Planung und Umsetzung der politischen Konzepte und Maßnahmen unterstützt werden, die den Übergang von Atomenergie zu diversifizierten alternativen Energiequellen begleiten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoFlankierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las medidas de acompañamiento y correctoras y los preparativos políticos, yo tengo en cualquier caso la esperanza de que en el último momento se introducirán las correcciones necesarias.
Was die politische Flankierung, Korrektur und Vorbereitung angeht, habe ich allerdings die Hoffnung, daß wir in letzter Minute noch die notwendigen Korrekturen hinbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de la Comisión, junto con el rechazo de compensaciones financieras de acompañamiento de la aplicación del reglamento, infunde serias dudas sobre el compromiso real de la Comisión para con el sostenimiento de los recursos.
Diese Einstellung der Kommission gibt ebenso wie die Ablehnung eines Finanzausgleichs für die Flankierung der Umsetzung der Verordnung Anlaß zu ernstlichen Zweifeln am tatsächlichen Engagement der Kommission für die Bestandserhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es preciso, sin embargo, es establecer disposiciones de acompañamiento sobre los principios de libre circulación, que debe permanecer dentro del marco de la política de cohesión, y las reformas de los Fondos Estructurales y de la legislación sobre subvenciones se presentan como una oportunidad para hacerlo.
Aber es ist notwendig – und dabei bietet sich die Reform der Strukturfonds und des Beihilferechts an – eine Flankierung der Grundsätze des freien Verkehrs einzuführen, sofern sich diese im Rahmen der Kohäsionspolitik bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro necesita urgentemente un acompañamiento por una especie de gobierno económico.
Der Euro braucht dringend eine Flankierung durch eine Art Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un aplazamiento: acompañamiento significa que empezamos a trabajar por nuestra cuenta y nos hacemos acompañar por un trabajo técnico que es indispensable a fin que después no sea este retraso el que disminuya la eficacia de nuestra acción.
Das ist keine Verschiebung: Flankierung bedeutet, daß wir damit beginnen, unsere Arbeit zu tun, und daß parallel dazu fachliche Arbeiten durchgeführt werden, die unerläßlich sind, damit unsere Tätigkeit nicht durch Verzögerungen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una serie de temas, mediante el refuerzo del diálogo social y a través de los medios presupuestarios de que disponemos, podemos utilizar el nivel comunitario para dar plena dimensión y acompañamiento suficiente a los esfuerzos que deben realizarse a nivel nacional.
Dennoch können wir auf Gemeinschaftsebene in einigen Bereichen durch eine Stärkung des sozialen Dialogs und durch die uns zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel die Gemeinschaftsschiene nutzen, um den Anstrengungen, die auf einzelstaatlicher Ebene unternommen werden müssen, ihre volle Dimension und eine hinreichende Flankierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores no pueden hacer frente a esta crisis ellos solos: hay que poner en práctica un plan de acompañamiento de la ganadería así como una serie de medidas para reconquistar la confianza de los consumidores.
Die Landwirte allein können angesichts dieser Krise nichts ausrichten: erforderlich ist ein Plan zur Flankierung der Viehzucht sowie Maßnahmen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aprobación de un instrumento importante en favor de la gobernanza para el respaldo y el acompañamiento de la reforma política;
4. eine substanzielle Governance-Fazilität zur Unterstützung und Flankierung politischer Reformen zu billigen;
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 1488/96 del Consejo relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboración euromediterránea
Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates über finanzielle und technische Maßnahmen zur Flankierung der Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoBegleitpapieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 27, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1/2005 dispone que la autoridad competente debe comprobar el cumplimiento de los requisitos de dicho Reglamento procediendo a inspecciones no discriminatorias de los animales, los medios de transporte y los documentos de acompañamiento («las inspecciones no discriminatorias»).
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 muss die zuständige Behörde durch nichtdiskriminierende Kontrollen von Tieren, Transportmitteln und Begleitpapieren („nichtdiskriminierende Kontrollen“) überprüfen, ob die Vorschriften der genannten Verordnung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se tomará una muestra para análisis en caso de que la aduana de salida no pueda comprobar visualmente, y utilizando los datos que figuren en los embalajes y en la documentación, la concordancia entre los productos y el documento de acompañamiento.
Eine Analysestichprobe wird nur entnommen, wenn die Ausgangszollstelle durch Sichtkontrolle und anhand der Angaben auf der Verpackung und in den Papieren nicht überprüfen kann, ob die Erzeugnisse mit den Angaben auf den Begleitpapieren übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente comprobará el cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento procediendo a inspecciones no discriminatorias de los animales, los medios de transporte y los documentos de acompañamiento.
Die zuständige Behörde überprüft durch nicht diskriminierende Kontrollen von Tieren, Transportmitteln und Begleitpapieren, ob die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones y descripciones contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9 se indicarán claramente en los documentos comerciales de acompañamiento a los que se hace referencia en el apartado 2 del presente artículo.
Die in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen von Textilfasern und Beschreibungen der Faserzusammensetzung sind in den in Absatz 2 dieses Artikels genannten Begleitpapieren (Handelsdokumenten) deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones y descripciones contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9 se indicarán claramente en dichos documentos comerciales de acompañamiento.
Die in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen werden in solchen Begleitpapieren (Handelsdokumenten) deutlich angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 27 del Reglamento (CE) n° 1/2005 sobre el transporte de animales establece que la autoridad competente de los Estados miembros debe comprobar el cumplimiento del mismo y realizar inspecciones no discriminatorias de los animales, los medios de transporte y los documentos de acompañamiento.
Gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über den Schutz von Tieren beim Transport sind die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verpflichtet zu gewährleisten, dass die Rechtsvorschriften eingehalten werden, und nichtdiskriminierende Kontrollen von Tieren, Transportmitteln und Begleitpapieren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir que en su territorio la etiqueta, el marcado que figure en el envase y los documentos de acompañamiento estén redactados al menos en la lengua o lenguas nacionales.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Angaben auf den Etiketten, Verpackungen und Begleitpapieren in ihrem Hoheitsgebiet mindestens in der oder den Landessprachen abgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoBegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la pobreza no es un buen acompañamiento para el progreso.
Armut ist aber ein schlechter Begleiter für den Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con enlaces diarios a USR, su nuevo robot nunca se quedará incomunicad…...y será el perfecto acompañamiento para el negocio y el hogar.
Durch tägliche Uplinks steht Ihr Roboter stets in Verbindung mit US…und wird so zum perfekten Begleiter am Arbeitsplatz oder zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Todos los vinos que han sido sometidos a crianza sirven de acompañamiento ideal para carnes rojas, caza y quesos curados en la mesa, pero hay que distinguir diferentes modalidades de crianza, según el tiempo que el vino haya permanecido en la barrica.
Alle Weine mit Fassausbau, im spanischen „Crianza“ genannt, sind zu Tisch ideale Begleiter für rotes Fleisch, Wild und reifen Käse. Dabei sind allerdings verschiedene Arten von Crianza zu unterscheiden, denn es variiert die Zeit, die der Wein im Fass lagert.
Los artistas culinarios de Sofitel expresan su creatividad y maestría gourmet adaptándose al tema de su boda, incorporando sus preferencias y asegurando una exquisita celebración con el perfecto acompañamiento de champañas y exclusivos vinos.
Die Köche von Sofitel bringen ihre Kreativität und ihr kulinarisches Können anhand des Themas Ihrer Hochzeit zum Ausdruck, berücksichtigen Ihre Vorlieben und sorgen für einen Gourmet-Fest. Prickelnder Champagner u. edle Weine sind die perfekten Begleiter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acompañamientoUntermalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrás dar la bienvenida al nuevo año el 31 de diciembre en Marc’s con el menú gourmet de Nochevieja, compuesto por seis platos, y con acompañamiento musical.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El piano bar Fitzgerald ofrece una selección de aperitivos y cócteles en el bar o en la terraza y, los domingos, celebra la hora del té con acompañamiento musical.
In der Pianobar Fitzgerald wird Ihnen sowohl an der Bar als auch auf der Terrasse eine Auswahl an Aperitifs und Cocktails serviert. Sonntags können Sie hier Ihren Nachmittagstee mit musikalischer Untermalung genießen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ideal para crear el acompañamiento musical rápidamente para tus vídeos, presentaciones fotográficas o simplemente como acompañamiento para tu jam session.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con mucha pimienta y un acompañamiento musical, se examina con lupa y, sobre todo, con mucho humor, al Capitalismo, las coaliciones de Gobierno y la conducta en la gran ciudad.
DE
Mit viel Pepp und musikalischer Untermalung werden unsere Gesellschaft, Regierungskoalitionen und großstädtisches Sozialverhalten haargenau und vor allen Dingen urkomisch unter die Lupe genommen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
acompañamientoflankierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la ayuda humanitaria y para la reconstrucción, hay que tomar también diversas medidas de acompañamiento.
Neben humanitärer und Wiederaufbauhilfe müssen eine Reihe flankierender Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer medidas de acompañamiento de la política pesquera común, en particular para reducir su impacto socioeconómico mediante la aplicación de estrategias de desarrollo local para un desarrollo sostenible de las zonas pesqueras.
Insbesondere zur Abfederung der sozioökonomischen Folgen der Gemeinsamen Fischereipolitik bedarf es flankierender Maßnahmen in Form lokaler Entwicklungsstrategien zur nachhaltigen Entwicklung der Fischereigebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesita medidas de acompañamiento para aumentar la cuota modal de la navegación interior y el cambio modal a favor de la navegación interior?
flankierender Maßnahmen bedarf, um den durchschnittlichen Anteil der Binnenschifffahrt zu erhöhen und die modale Verlagerung auf die Binnenschifffahrt zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Las principales causas son los importantes costes de las medidas de acompañamiento para asegurar el empleo en el proceso de reestructuración.
Hauptursache dafür sind die Kosten flankierender Maßnahmen zur Beschäftigungssicherung im Restrukturierungsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que preste especial atención a los ciudadanos más pobres, en particular las mujeres en situación de pobreza extrema en su vida cotidiana y para quienes la integración en el mercado laboral requiere medidas de acompañamiento específicas;
16. fordert die Kommission auf, den bedürftigsten Bürgern, insbesondere Frauen, die in ihrem Alltag schlimmste Armut erleben und deren Einbeziehung in den Arbeitsmarkt spezifischer flankierender Maßnahmen bedarf, besonderes Augenmerk zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoBegleitdokuments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del documento de acompañamiento simplificado o del documento comercial utilizado para sustituir a este;
des vereinfachten Begleitdokuments oder des an dessen Stelle verwendeten Handelspapiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones requeridas para cumplimentar el documento de acompañamiento contemplado en el anexo VII
Für die Ausstellung des in Anhang VII genannten Begleitdokuments erforderliche Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona física o jurídica y toda agrupación de personas que tenga su domicilio o su sede en el territorio aduanero de la Unión y efectúe o mande efectuar el transporte de un producto vitivinícola deberá velar por que dicho transporte se lleve a cabo al amparo de un documento de acompañamiento.
Jede natürliche oder juristische Person bzw. jede Vereinigung solcher Personen, die ihren Sitz im Zollgebiet der Europäischen Union hat oder dort wohnhaft ist und eine Beförderung eines Weinbauerzeugnisses vornimmt oder vornehmen lässt, muss sicherstellen, dass diese Beförderung anhand eines Begleitdokuments erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de enero de 2013, los Estados miembros comunicarán a la Comisión las condiciones que apliquen para cumplimentar el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 24, apartado 1, letra b).».
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 1. Januar 2013 die Bedingungen, die sie für die Ausstellung des Begleitdokuments gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b anwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se prevé el uso del documento de acompañamiento simplificado.
Zu diesem Zweck ist die Verwendung eines vereinfachten Begleitdokuments vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
acompañamientoflankierendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, se trataba de un programa de acompañamiento.
Also, es war ein flankierendes Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales referencias al " programa de acompañamiento " del apartado 2 del artículo 3 y del apartado 1 del artículo 5 del Reglamento no 332/2002 son esencialmente unas disposiciones en virtud de las cuales podría disponerse de ayuda con carácter preventivo .
Die Verweise auf ein "flankierendes Programm " , die derzeit in den Artikeln 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 der Verordnung Nr. 332/2002 enthalten sind , stellten den Rahmen bereit , in dem vorbeugender Beistand verfügbar gemacht werden könnte .
Korpustyp: Allgemein
Convendría volver a introducir las referencias al " programa de acompañamiento " en el apartado 2 del artículo 3 y en el apartado 1 del artículo 5 .
Es könnte hilfreich sein , die Verweise auf ein "flankierendes Programm " wieder in Artikel 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 einzu - fügen .
Korpustyp: Allgemein
El programa de desarrollo rural como elemento de acompañamiento de la Política Agrícola Común deberá desarrollarse en el futuro no sólo desde el punto de vista programático, sino asimismo en el ámbito de las medidas concretas que se adopten con el fin de convertirlo en un instrumento político eficaz.
Das Programm ländliche Entwicklung als flankierendes Element zur Gemeinsamen Agrarpolitik muss in der Zukunft nicht nur in programmatischer Hinsicht, sondern auch auf der Ebene der konkreten Maßnahmen zu einem wirksamen Politikinstrument weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario un programa nacional de acompañamiento en el ámbito de la física y la tecnología de fusión (operación del JET, construcción de Wendelstein 7-X y algunas mejoras de los dispositivos especializados existentes).
Notwendig wäre ein flankierendes eigenes Programm im Bereich Fusionsphysik und -technologie (Betrieb von JET, Bau von Wendelstein 7-X sowie einige Ausbaumaßnahmen bei bestehenden spezialisierten Versuchseinrichtungen).
Los concesionarios son los vendedores reales, sino que la compra de maquinaria, es repararlo y renovados, y tratar de proporcionar los documentosdeacompañamiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
en el apartado 3.1, tercer guión, «documento de acompañamiento de tránsito (DAT)» se sustituye por «documento de acompañamiento de tránsito (DAT) – documento de acompañamiento de tránsito/seguridad (DATS)».
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento administrativo de acompañamiento consta de cuatro partes.
Das BVD besteht aus vier Ausfertigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas adecuadas de acompañamiento para el restablecimiento del orden constitucional
Geeignete Maßnahmen auf dem Wege zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de documento de acompañamiento de tránsito/seguridad
Muster des Versandbegleitdokuments/Sicherheit VERSANDBEGLEITDOKUMENT-SICHERHEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar a sus documentos Europass otros documentos de acompañamiento,
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formará parte integrante del documento de acompañamiento de exportación.
Die Liste ist Bestandteil des Ausfuhrbegleitdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de acompañamiento de la reestructuración del sector lechero;
Maßnahmen zur Abfederung der Umstrukturierung des Milchsektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento
Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo sobre libre comercio y medidas de acompañamiento
Abkommen über Freihandel und Handelsfragen
Korpustyp: EU IATE
También, Casper está disponible como fotógrafo de acompañamiento.
Casper hier, ist ebenfalls als Betriebsfotograf zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Disposiciones comunes Artículo 12 Identificación y documentación de acompañamiento
Gemeinsame Bestimmungen Artikel 12 Identifizierung und Begleitpapiere
Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas del servicio de acompañamiento varían según el destino.
La lista de artículos formará parte integrante del documento de acompañamiento de tránsito o del documento de acompañamiento de tránsito/seguridad.».
Die Liste der Warenpositionen ist Bestandteil des Versandbegleitdokuments bzw. des Versandbegleitdokuments/Sicherheit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La voz más sexy que he oído. -¿Tenía acompañamiento? -¡dame yo que tú te tomaste!
Die Stimme war so sexy, es war unglaublich. - Gab's auch Background-Sängerinnen? - Gib mir auch was von deinem Dope ab!
Korpustyp: Untertitel
Eres un sueño, pero desafortunadament…...¡estos artistas de acompañamiento de mierd…...lo están arruinando todo!
Du bist der Wahnsinn, aber unglücklicherweis…...versauen diese schwanzblasenden Hintergrundtänze…...echt alles!
Korpustyp: Untertitel
- Oh el champagne no es una bebid…...tiene el mínimo alcohol y el máximo acompañamiento.
- Champagner zählt nicht. Ein Minimum an Alkohol, ein Maximum an Geselligkeit.
Korpustyp: Untertitel
f) las relacionadas con la organización del viaje, incluida la prestación de servicios de acompañamiento médico;
f) Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Beglei tung;
Korpustyp: EU DCEP
· promover dispositivos de cuidados paliativos y acompañamiento de los enfermos terminales,
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
Korpustyp: EU DCEP
p) los documentos comerciales, los documentos de acompañamiento y los registros que deben conservarse;
(p) die Handelspapiere, Begleitpapiere und die zu führenden Bücher;
Korpustyp: EU DCEP
aceptarán recíprocamente los conductores y personal de acompañamiento de los trenes de las empresas ferroviarias
und Mitarbeiter eines Eisenbahnunternehmens oder Fahrwegbetreibers, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, wie Fahrdienstleiter und Bahnhofsleiter
Korpustyp: EU DCEP
¿Están previstas actividades o campañas dirigidas a los jóvenes como acompañamiento de la Copa Mundial?
Sind im Zusammenhang mit der Weltmeisterschaft irgendwelche Jugendaktivitäten oder -kampagnen geplant?
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de un documento de acompañamiento que atestigüe el origen del objeto,
die Einführung eines Begleitscheins, in dem die Herkunft des Gegenstands bescheinigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tras el tratamiento, la fase de acompañamiento médico y emocional es esencial.
Nach der Behandlung ist die medizinische und emotionale Betreuungsphase von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe adjuntarse una copia de la licencia de pesca recreativa a los documentos de acompañamiento.».
Den Begleitdokumenten ist eine Kopie der Sportfischerlizenz beizufügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos, por supuesto, algunas hermosas fórmulas de indignación, con acompañamiento de trémolos.
Es waren zwar einige schöne Floskeln der Entrüstung mit bebender Stimme zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 91/477/CEE [3] ha constituido una medida de acompañamiento del mercado interior.
Die Richtlinie 91/477/EWG [3] war eine Begleitmaßnahme zur Schaffung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
«del ejemplar no 4 o del documento de acompañamiento de tránsito».
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de tránsito/seguridad
Erläuterungen zum Versandbegleitdokument/Sicherheit und den erforderlichen Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de acompañamiento de tránsito/seguridad incluye información válida para la declaración en su conjunto.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de exportación
Erläuterungen zum Ausfuhrbegleitdokument und den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTAS EXPLICATIVAS Y ELEMENTOS INFORMATIVOS (DATOS) DEL DOCUMENTO DE ACOMPAÑAMIENTO DE TRÁNSITO
ERLÄUTERUNGEN ZUM VERSANDBEGLEITDOKUMENT UND DEN ERFORDERLICHEN ANGABEN (DATEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el capítulo I, Modelo del documento de acompañamiento de tránsito, se suprime el ejemplar «B»;
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de tránsito
Erläuterungen und besondere Angaben (Daten) zum Versandbegleitdokument
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de exportación
Erläuterungen zum Ausfuhrbegleitdokument mit den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
«película», la obra cinematográfica o audiovisual o imágenes en movimiento, con o sin acompañamiento de sonido.
„Film“ bezeichnet vertonte oder nicht vertonte Filmwerke, audiovisuelle Werke oder Laufbilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento de acompañamiento deberá incluir información relativa al proveedor o al transportista, o a ambos.
Dieses Begleitpapier muss Angaben über den Lieferanten und/oder das Transportunternehmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de multiplicación irán acompañados por el documento de acompañamiento previsto en el punto B.
dem Vermehrungsgut liegt das Begleitpapier gemäß Abschnitt B bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros exijan la entrega de un documento de acompañamiento:
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un informe de acompañamiento de nada transparencia acercarse de qué produzcamos.
Ohne einen beiliegenden Bericht, aus dem in irgendeiner Weise transparent wird, was genau wir eigentlich produzieren.
Korpustyp: Untertitel
sobre de transmisión de los documentos de acompañamiento de las encomiendas postales
Hülle für die Übersendung der Begleitpapiere zu Paketen
Korpustyp: EU IATE
Una parte considerable de los gastos del año 2000 se destinó a las “medidas de acompañamiento”.
Ein besonders hoher Anteil der Ausgaben im Jahr 2000 sind für "unterstützende Maßnahmen" getätigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los adolescentes que viajan solos pueden beneficiarse de un servicio de acompañamiento específico.
Das Bach-Collegium Stuttgart wurde als instrumentaler Partner für die Gächinger Kantorei gegründet und greift dabei überwiegend auf moderne Instrumentarien zurück.
DE
Von Waldus aus Lyon zur Waldenserkirche 3 mit PVC überzogene Schautafeln verfügbar auf Italienisch und mit bunten Begleittexten in Italienisch, Französisch, Deutsch und Englisch.