linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acompañamiento Begleitung 174
.

Verwendungsbeispiele

acompañamiento Begleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SIPAZ es un programa de observación y acompañamiento internacional.
SIPAZ ist ein Projekt zur internationalen Observation und Begleitung.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero si queremos un crecimiento duradero para un nivel elevado de empleo, necesitamos un acompañamiento por parte de la política monetaria.
Wenn wir aber ein nachhaltiges Wachstum wollen, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen, brauchen wir eine Begleitung durch die Währungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero si tengo que cantar, necesito un acompañamiento especial.
Ja, aber dann brauche ich auch musikalische Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Técnica y composición para acompañamiento al cante y al baile.
Techniken und Kompositionen für die Begleitung von Gesang und Tanz.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Los actos de formación y el acompañamiento pedagógico forman parte integrante del SVE.
Trainingsveranstaltungen und pädagogische Begleitung sind integrale Bestandteile des EFD.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pancart…y solo algo de acompañamiento musical.
Es ist ein Spruchband und nur leichte musikalische Begleitung, Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig reconoce la clave, genera los acordes automáticamente y produce acompañamientos adecuados para melodías conocidas o que escriba usted mismo.
Ludwig erkennt die Tonart, setzt automatisch Akkorde und erzeugt passende Begleitungen zu bekannten oder selbst eingegebenen Melodien.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así sucede, en particular, con los servicios sanitarios con acompañamiento social.
Dies trifft insbesondere auf Gesundheitsleistungen mit sozialer Begleitung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sabrá que los alumnos, sin acompañamiento, no pueden ir a los bares.
Ihnen ist bekannt, daß Schüler ohne Begleitung keine Wirtshäuser besuchen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
El arroz es también un acompañamiento cotidiano y viene como al vapor, frito, jazmín o pegajosos.
Reis ist auch eine alltägliche Begleitung und kommt als gedünstet, gebraten, Jasmin oder klebrig.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acompañamiento socioeducativo .
avión de acompañamiento . . .
acompañamiento de viajeros .
acompañamiento en sociedad .
medida de acompañamiento . .
documento de acompañamiento Begleitdokument 1 . . . .
acompañamiento de un contacto .
terraplén de acompañamiento . .
acompañamiento de contactos . .
papeles de acompañamiento .
carta de acompañamiento .
modalidades sociales de acompañamiento .
transporte combinado con acompañamiento .
transporte combinado sin acompañamiento .
documento administrativo de acompañamiento .
tráfico combinado sin acompañamiento .
videoclip con acompañamiento musical .
actividades de acompañamiento .
documento de acompañamiento comercial .
boletín de acompañamiento .
sonido de acompañamiento .
documentos de acompañamiento Begleitpapiere 1
carga de acompañamiento .
acompañamiento de trenes .
acompañamiento por piloto .
documento de acompañamiento internacional .
solicitud de medidas de acompañamiento .
servicio de acompañamiento de niños .
servicio de acompañamiento de trenes .
documento de acompañamiento de tránsito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acompañamiento

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de traslado/acompañamiento
Formblatt für die Verbringung/Begleitblatt
   Korpustyp: EU IATE
Adición de un acompañamiento texto
Skalieren der ausgewählten Bereiche eines Dokuments
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recomendamos oscilar con acompañamiento musical.
Wir empfehlen das Schwingen mit Musik.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Modelo de documento de acompañamiento de exportación
Muster des Ausfuhrbegleitdokuments EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aún tienes un servicio de acompañamiento?
- Habt ihr immer noch einen Begleitservice?
   Korpustyp: Untertitel
Etiquetado, presentación y documentos de acompañamiento
Etikettierung, Aufmachung und Begleitpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Música de acompañamiento por George Harrison.
Begleitmusik von George Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un acompañamiento de patatas?
Für mich auch mit Kartoffeln. -Wird gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
* acompañamiento de papas fritas para ponerme celoso *
* Fritten auf dem Rand, damit ich neidisch werden *
   Korpustyp: Untertitel
Y, naturalmente, un atractivo programa de acompañamiento.
Und natürlich auf ein spannendes Rahmenprogramm.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Como aperitivo o como acompañamiento de ensalada
Als Aperitif oder zur Veredlung eines Feinschmeckersalats.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modo de acompañamiento y libro de música
Play along Modus und Music Book
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Modo de acompañamiento y libro de música
Play-long Mode und Music Book
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
en el apartado 3.1, tercer guión, «documento de acompañamiento de tránsito (DAT)» se sustituye por «documento de acompañamiento de tránsito (DAT) – documento de acompañamiento de tránsito/seguridad (DATS)».
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento administrativo de acompañamiento consta de cuatro partes.
Das BVD besteht aus vier Ausfertigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas adecuadas de acompañamiento para el restablecimiento del orden constitucional
Geeignete Maßnahmen auf dem Wege zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de documento de acompañamiento de tránsito/seguridad
Muster des Versandbegleitdokuments/Sicherheit VERSANDBEGLEITDOKUMENT-SICHERHEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar a sus documentos Europass otros documentos de acompañamiento,
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formará parte integrante del documento de acompañamiento de exportación.
Die Liste ist Bestandteil des Ausfuhrbegleitdokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de acompañamiento de la reestructuración del sector lechero;
Maßnahmen zur Abfederung der Umstrukturierung des Milchsektors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento
Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen
   Korpustyp: EU IATE
Acuerdo sobre libre comercio y medidas de acompañamiento
Abkommen über Freihandel und Handelsfragen
   Korpustyp: EU IATE
También, Casper está disponible como fotógrafo de acompañamiento.
Casper hier, ist ebenfalls als Betriebsfotograf zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Disposiciones comunes Artículo 12 Identificación y documentación de acompañamiento
Gemeinsame Bestimmungen Artikel 12 Identifizierung und Begleitpapiere
   Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas del servicio de acompañamiento varían según el destino.
Die Kosten für diesen Service richten sich nach dem Reiseziel.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Acompañamiento según el destino y la edad del menor
Betreuungsangebot nach Reiseziel und Alter Ihres Kindes
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Está realizando un máster en Hamburgo de acompañamiento vocal. ES
Sie macht zur Zeit einen Master in Liedbegleitung in Hamburg. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
REQUISITOS PARA LOS CERTIFICADOS DE ACOMPAÑAMIENTO DE LAS IMPORTACIONES
ANFORDERUNGEN AN EINFUHREN BEILIEGENDE BESCHEINIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vinos Valtellina son un gran acompañamiento para la comida.
Die Valtellina Weine ergänzen Ihre Mahlzeiten großartig.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a prepararte un filete, con patatas de acompañamiento.
Ich werde dir eine Rinderbrust machen, mit ein paar Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de acompañamiento para aquellos viajeros con movilidad reducida.
Es besteht die Möglichkeit einer Begleitperson für Reisende mit eingeschränkter Mobilität.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con mucho gusto aseguramos también el acompañamiento de guía.
Wir können für Sie auch einen deutschsprachigen Stadtführer sicherstellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con mucho gusto les aseguramos también el acompañamiento de guía.
Wir können für Sie auch einen deutschsprachigen Stadtführer sicherstellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
servicios y acompañamiento en los vuelos en primera - Air France
Serviceleistungen und Flugbegleitung auf Flügen erster Klasse - Air France
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
servicios de acompañamiento e integración en el trabajo;
berufsbegleitender und berufsintegrierender Dienst,
Sachgebiete: psychologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Nunca le faltarán platos de acompañamiento y ensaladas. ES
Auch die Beilagen und Salate kommen nicht zu kurz. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El acompañamiento típico con palmas para los Tangos es:
Ein typischen Klatschmuster für Tangos ist:
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Este gráfico se explica en el texto de acompañamiento
Die Abbildung wird im Begleittext erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quesos daneses presentados con sus respectivos acompañamientos individuales. ES
Gepflegte dänische Käsesorten mit jeweils abgestimmten Beilagen. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de acompañamiento para aquellos viajeros con movilidad reducida.
4 zueinander weisende Plätze mit Klapptisch (für 3 oder 4 Reisende erhältlich).
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La lista de artículos formará parte integrante del documento de acompañamiento de tránsito o del documento de acompañamiento de tránsito/seguridad.».
Die Liste der Warenpositionen ist Bestandteil des Versandbegleitdokuments bzw. des Versandbegleitdokuments/Sicherheit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La voz más sexy que he oído. -¿Tenía acompañamiento? -¡dame yo que tú te tomaste!
Die Stimme war so sexy, es war unglaublich. - Gab's auch Background-Sängerinnen? - Gib mir auch was von deinem Dope ab!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un sueño, pero desafortunadament…...¡estos artistas de acompañamiento de mierd…...lo están arruinando todo!
Du bist der Wahnsinn, aber unglücklicherweis…...versauen diese schwanzblasenden Hintergrundtänze…...echt alles!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh el champagne no es una bebid…...tiene el mínimo alcohol y el máximo acompañamiento.
- Champagner zählt nicht. Ein Minimum an Alkohol, ein Maximum an Geselligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
f) las relacionadas con la organización del viaje, incluida la prestación de servicios de acompañamiento médico;
f) Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Beglei ­tung;
   Korpustyp: EU DCEP
· promover dispositivos de cuidados paliativos y acompañamiento de los enfermos terminales,
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
   Korpustyp: EU DCEP
p) los documentos comerciales, los documentos de acompañamiento y los registros que deben conservarse;
(p) die Handelspapiere, Begleitpapiere und die zu führenden Bücher;
   Korpustyp: EU DCEP
aceptarán recíprocamente los conductores y personal de acompañamiento de los trenes de las empresas ferroviarias
und Mitarbeiter eines Eisenbahnunternehmens oder Fahrwegbetreibers, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, wie Fahrdienstleiter und Bahnhofsleiter
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están previstas actividades o campañas dirigidas a los jóvenes como acompañamiento de la Copa Mundial?
Sind im Zusammenhang mit der Weltmeisterschaft irgendwelche Jugendaktivitäten oder -kampagnen geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de un documento de acompañamiento que atestigüe el origen del objeto,
die Einführung eines Begleitscheins, in dem die Herkunft des Gegenstands bescheinigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el tratamiento, la fase de acompañamiento médico y emocional es esencial.
Nach der Behandlung ist die medizinische und emotionale Betreuungsphase von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe adjuntarse una copia de la licencia de pesca recreativa a los documentos de acompañamiento.».
Den Begleitdokumenten ist eine Kopie der Sportfischerlizenz beizufügen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos, por supuesto, algunas hermosas fórmulas de indignación, con acompañamiento de trémolos.
Es waren zwar einige schöne Floskeln der Entrüstung mit bebender Stimme zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 91/477/CEE [3] ha constituido una medida de acompañamiento del mercado interior.
Die Richtlinie 91/477/EWG [3] war eine Begleitmaßnahme zur Schaffung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«del ejemplar no 4 o del documento de acompañamiento de tránsito».
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de tránsito/seguridad
Erläuterungen zum Versandbegleitdokument/Sicherheit und den erforderlichen Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de acompañamiento de tránsito/seguridad incluye información válida para la declaración en su conjunto.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de exportación
Erläuterungen zum Ausfuhrbegleitdokument und den erforderlichen Angaben (Daten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTAS EXPLICATIVAS Y ELEMENTOS INFORMATIVOS (DATOS) DEL DOCUMENTO DE ACOMPAÑAMIENTO DE TRÁNSITO
ERLÄUTERUNGEN ZUM VERSANDBEGLEITDOKUMENT UND DEN ERFORDERLICHEN ANGABEN (DATEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el capítulo I, Modelo del documento de acompañamiento de tránsito, se suprime el ejemplar «B»;
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de tránsito
Erläuterungen und besondere Angaben (Daten) zum Versandbegleitdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas y elementos informativos (datos) del documento de acompañamiento de exportación
Erläuterungen zum Ausfuhrbegleitdokument mit den erforderlichen Angaben (Daten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«película», la obra cinematográfica o audiovisual o imágenes en movimiento, con o sin acompañamiento de sonido.
„Film“ bezeichnet vertonte oder nicht vertonte Filmwerke, audiovisuelle Werke oder Laufbilder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento de acompañamiento deberá incluir información relativa al proveedor o al transportista, o a ambos.
Dieses Begleitpapier muss Angaben über den Lieferanten und/oder das Transportunternehmen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de multiplicación irán acompañados por el documento de acompañamiento previsto en el punto B.
dem Vermehrungsgut liegt das Begleitpapier gemäß Abschnitt B bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros exijan la entrega de un documento de acompañamiento:
Wenn ein Mitgliedstaat die Ausstellung eines Begleitpapiers vorschreibt, muss dieses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un informe de acompañamiento de nada transparencia acercarse de qué produzcamos.
Ohne einen beiliegenden Bericht, aus dem in irgendeiner Weise transparent wird, was genau wir eigentlich produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
sobre de transmisión de los documentos de acompañamiento de las encomiendas postales
Hülle für die Übersendung der Begleitpapiere zu Paketen
   Korpustyp: EU IATE
Una parte considerable de los gastos del año 2000 se destinó a las “medidas de acompañamiento”.
Ein besonders hoher Anteil der Ausgaben im Jahr 2000 sind für "unterstützende Maßnahmen" getätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los adolescentes que viajan solos pueden beneficiarse de un servicio de acompañamiento específico.
Für allein reisende Jugendliche kann ein Betreuungsservice gebucht werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todo el año, le proponemos un servicio de acompañamiento de sus hijos en todos nuestros vuelos.
Auf unseren Flügen steht Ihnen das ganze Jahr über unser Begleitservice für allein reisende Kinder zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En función de la distancia, los gastos de acompañamiento varían entre 30 € y 90 € por trayecto.
Die Gebühr beträgt je nach Flugdistanz zwischen 30 € und 90 € pro Flugstrecke.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para mucha gente la música es algo más que un acompañamiento de fondo…
Musik ist für den einen oder anderen mehr als nur Hintergrund-Bespielung.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
La función de aprendizaje de concierto le permite tocar el piano con acompañamiento orquestal.
Die Übungsfunktion „Concert Play“ ermöglicht das Spielen des Klavierparts mit Orchesterbegleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
El Bach-Collegium Stuttgart fue fundado como acompañamiento instrumental del coro, basándose principalmente en instrumentos modernos. DE
Das Bach-Collegium Stuttgart wurde als instrumentaler Partner für die Gächinger Kantorei gegründet und greift dabei überwiegend auf moderne Instrumentarien zurück. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
inspiración de estrategias innovadoras, acompañamiento hacia nuevas soluciones y superación de los retos del mundo real. ES
inspirierende innovative Strategien, die neue Lösungen hervorbringen und Lösungen für die Herausforderungen der „realen“ Welt bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
El rapero Kanye West y DJ Cassidy se ocuparon del acompañamiento musical de la celebración.
Für musikalische Unterhaltung sorgten DJ Cassidy und Rapper Kanye West.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como acompañamiento, sólo los mejores vinos italianos y extranjeros se sirven.
Dazu werden die besten italienischen und ausländischen Weine serviert.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aaron Bruno y sus amigos ofrecen el acompañamiento musical para la última aventura de Tony Stark.
Aaron Bruno und seine Mitstreiter supporten Tony Starks neuestes Abenteuer mit eigenem Track.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acompañamientos incluyen diversos platos de verduras, los caracoles y el típico postre Goxua (pastel de nata).
Dazu zählen verschiedene Gemüsegerichte, Schnecken und die typische Süßspeise Goxua (Crèmekuchen).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Effiliation propone un acompañamiento sobre numerosas herramientas que pueden ser accionados simultáneamente o de manera independiente:
Effiliation bietet eine Betreuerfunktion in Bezug auf die zahlreichen Hebel, die gleichzeitig oder unabhängig voneinander betätigt werden können:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es posible abandonar las escuela sin acompañamiento sin autorización escrita de los padres.
Selbstständiges Verlassen der Sommerschule nur mit schriftlicher Erlaubnis der Eltern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
programas de acompañamiento y ayuda a las víctimas y a los autores de actos de violencia; ES
Behandlungs- und Unterstützungsprogramme für Opfer und Behandlungsprogramme für Täter; ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“Después del sismo, alojamos a aproximadamente 300 personas afectadas y les aseguramos acompañamiento sicológico. EUR
«Nach dem Erdbeben haben wir im Innenhof rund 300 Personen untergebracht, und wir haben sie psychologisch unterstützt. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Deguste las creaciones del chef pastelero, el acompañamiento perfecto para nuestro té Faubourg.
Genießen Sie die Kreationen unseres Chefpatissiers, eine perfekte Ergänzung zu unserem Faubourg-Haustee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta comisión definirá todas las modalidades de acompañamiento adaptadas a su situación de discapacidad. EUR
Diese Kommission legt alle zu Ihrer Behinderung passenden Betreuungsmaßnahmen fest. EUR
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
completo programa de acompañamiento con temas actuales del sector y la asistencia de personalidades destacadas
reichhaltiges Rahmenprogramm zu aktuellen Branchenthemen unter Beteiligung bedeutender Persönlichkeiten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
así como la asesoría, el acompañamiento y la capacitación de los socialmente desfavorecidos. DE
Die Kirche kümmert sich auch um die Beratung der sozial schwachen Menschen in der Gesellschaft. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Premier Music Workstation de Yamaha: calidad inigualable, grandes prestaciones y rendimiento, acompañamiento de calidad profesional
Das Spitzenmodell der Musik-Workstations von Yamaha – unerreicht in Qualität, Funktionsumfang und Leistung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un impresionante teclado de interpretación con auténticos sonidos, efectos, y acompañamiento realistas.
Ein außergewöhnlich leistungsstarkes Keyboard mit authentischen Klangfarben, Effekten und realistisch klingender Begleitautomatik
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Francisco Montenegro por su ayuda, su trabajo y su acompañamiento pastoral.
Mein Dank gilt auch Erzbischof Francesco Montenegro für seine Hilfe, für seine Arbeit und pastorale Nähe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hemos hablado con el artista y con Eli Gras, encargada del acompañamiento musical en la inauguración. DE
Wir sprachen mit dem Künstler und Eli Gras, die zur Eröffnung die Musikbegleitung machte. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Asegurar el acceso a la escuela obligatoria mediante diferentes medidas de acompañamiento EUR
Sicherstellen des Zugangs zur obligatorischen Schule durch verschiedene Begleitmassnahmen, EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y como acompañamiento, le recomendamos un buen vino tinto o un Lambrusco.
Zu der Piadina passt ein guten Rotwein, aber auch ein Lambrusco.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La frescura de los productos es ejemplar y los acompañamientos de verduras convincentes. ES
Die Zutaten sind von beispielhafter Frische, und die Gemüsebeilagen sind einfach verführerisch. ES
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Servicio completo de conferencias profesionales, servicio de catering, equipamiento técnico, decoración floral y programa de acompañamiento.
Kompletter Konferenzservice auf professionellem Niveau, Catering, technische Ausstattung, Blumendekoration und Begleitprogramm.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Este acompañamiento se desarrolla exclusivamente fuera del tiempo dedicado a los Retiros organizados.
Ein solcher Aufenthalt ist ausschließlich zu Terminen möglich, an denen keine Gruppenexerzitien stattfinden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los acompañamientos típicos son el chucrut, la ensalada de patata o el pan de centeno. DE
Typische Beilagen sind Sauerkraut, Kartoffelsalat oder Bauernbrot aus der Region. DE
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
disponible en italiano, con guía de acompañamiento a todo color en italiano, francés, alemán, inglés.
Von Waldus aus Lyon zur Waldenserkirche 3 mit PVC überzogene Schautafeln verfügbar auf Italienisch und mit bunten Begleittexten in Italienisch, Französisch, Deutsch und Englisch.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este servicio ofrece el acompañamiento de menores durante el viaje para menores de entre:
Dieser bietet Reisebegleitung für Kinder im Alter von:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite