Asunto: Obligación de contratar un acompañante al hacer la reserva del alojamiento y el medio de transporte en Grecia
Betrifft: Verpflichtung, bei der Reservierung von Hotels und Beförderungsleistungen in Griechenland die Dienste einheimischer Reisebegleiter in Anspruch zu nehmen
Korpustyp: EU DCEP
La pantalla mostrará los detalles del vuelo, el nombre del pasajero (y de los posibles acompañantes) y el asiento asignado de forma automática.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea reconoce en varios actos la competencia «territorial», es decir el carácter regional del guía turístico, lo que lo distingue claramente de la figura del acompañante, que es una figura itinerante.
In zahlreichen Rechtstexten der Europäischen Union wird auf die territoriale Bindung, also den regionalen Charakter, des Berufs Fremdenführer verwiesen — im Unterschied zum Reisebegleiter, der eine durchweg reisende Tätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría intervenir la Comisión para aclarar esta situación confusa y evitar la institución de un guía turístico de carácter nacional, que anula la profesión de guía turístico y la asimila a la de acompañante, lo que agrava la situación actual de precariedad del sector?
Kann die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen, um die Verunsicherung zu beseitigen und zu verhindern, dass der Beruf Fremdenführer auf das gesamte Staatsgebiet erweitert wird und somit das eigentliche Berufsbild des Fremdenführers praktisch abgeschafft und an das des Reisebegleiters angeglichen wird, was zu einer weiteren Verschlechterung der bereits prekären Lage der Branche führen würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que la distinción entre acompañante y guía de turismo, establecida en la normativa europea desde 1975, perjudica a Italia, a la vista de que en otros países la escasa legislación sobre turismo no contempla dichas categorías profesionales?
Wird Italien durch die in der europäischen Regelung von 1975 vorgesehene Unterscheidung zwischen Reisebegleitern und Fremdenführern nicht benachteiligt, da in anderen Ländern Rechtsvorschriften über den Fremdenverkehr fehlen und daher diese Berufsgruppen nicht vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las asociaciones profesionales lamentan que no exista una definición de la profesión que indique el objeto (y la distinga de la de acompañante), las formas de acceso, los títulos de estudio y la formación necesaria.
Ferner beklagen die italienischen Tourismusverbände das Fehlen einer Definition des Berufs, die dessen genauen Gegenstand (in Abgrenzung zum Reisebegleiter), die Zugangsbedingungen für diesen Beruf sowie die erforderlichen Ausbildungswege und ‑abschlüsse umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, los acompañantes de turismo flamencos que acompañan como voluntarios a grupos en viajes culturales a Italia, España, Francia y Grecia encuentran grandes problemas cuando desean guiar sobre el terreno a sus grupos en neerlandés.
Wie gemeldet wird, stoßen flämische Reisebegleiter, die ehrenamtlich Gruppen auf einer Kulturreise nach Italien, Spanien, Frankreich und Griechenland begleiten, auf große Probleme, wenn sie vor Ort die Gruppe auf Niederländisch führen wollen.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
De este modo, la suspensión puede regularse con poca antelación, por ejemplo, cuando se lleva espontáneamente un acompañante o cambian de manera repentina las condiciones del terreno.
ES
Somit ist es möglich, das Fahrwerk auch kurzfristig abzustimmen, beispielsweise beim spontanen Mitnehmen eines Sozius oder einer sich plötzlich ändernden Streckencharakteristik.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El ajuste «VIP» hace posible ajustar individualmente el sonido para el conductor, el acompañante y los pasajeros de las plazas traseras izquierda y derecha.
Die AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer entfalten sich wie eine schützende Schicht und können schwere Brust- oder Kopfverletzungen verhindern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
- SPLITVIEW permite al acompañante ver una película mientras el conductor consulta informaciones del sistema de manejo visualizado COMAND en el mismo display.
- SPLITVIEW ermöglicht dem Beifahrer, einen Spielfilm zu sehen, während der Fahrer auf demselben Display die Informationen des Bedien- und Anzeigesystems COMAND im Blick hat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acompañanteBegleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, otra persona, discapacitada - incluso en silla de ruedas - dijo que quería ir a vivir con su hermano, pero que si lo hacía perdía el subsidio para el acompañante.
Und ein Dritter, ein Behinderter, der sogar im Rollstuhl saß, wollte zu seinem Bruder ziehen, würde dann jedoch seinen Anspruch auf die Entschädigung für die Begleitung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permite conducir a las mujeres y existe la posibilidad de que sean arrestadas por la policía religiosa si circulan sin acompañante.
Es ist Frauen verboten, Auto zu fahren, und sie können von den Religionswächtern festgenommen werden, wenn sie ohne Begleitung unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que tiene intención de facilitar los viajes de las personas con discapacidad que necesitan acompañante?
Beabsichtigt die Kommission, das Reisen für behinderte Personen, die eine Begleitung brauchen, zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Ha insultado a mi acompañante.
Er hat meine Begleitung beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Su acompañante ya ha llegado.
Ihre Begleitung ist bereits da.
Korpustyp: Untertitel
Carl McMillan y acompañante.
Carl McMillan mit Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
Su acompañante ya llegó.
Ihre Begleitung ist bereits da.
Korpustyp: Untertitel
Si va a ir a la boda, necesita una acompañante.
Er braucht eine Begleitung für die Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna debutante de verdad, iría en la vida con un acompañante de un barrio de las afueras.
Keine wirkliche Debütantin würde jemals mit einer Begleitung aus einem Randbezirk gesehen werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, Jessica está en alguna parte con medias en la cabeza, así que ya no necesita un acompañante.
Unglücklicherweise ist Jessica irgendwo mit einer Unterhose auf dem Kopf, also braucht sie nicht länger eine Begleitung.
Korpustyp: Untertitel
acompañanteBegleiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano de nacionalidad española Ivan Prado, Director de Festiclown y del colectivo Payasos en Rebeldía, fue expulsado el pasado 26 de abril junto a una acompañante, también de nacionalidad española, del Estado de Israel.
Der spanische Staatsangehörige Ivan Prado, Leiter von „Festiclown“ und der Gruppe „Payasos en Rebeldía“, wurde am 26. April zusammen mit einer Begleiterin, die ebenfalls spanischer Staatsangehörigkeit ist, aus Israel ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es mi acompañante, pero no viene.
Das ist meine Begleiterin, sie kommt aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y mi acompañante esa noche fu…
Und meine Begleiterin an jenem Abend war, äh…
Korpustyp: Untertitel
La respuesta a tu pregunt…debes buscarla en los ojos de mi acompañante.
Die Antworten darauf findest du in den Augen meiner Begleiterin.
Korpustyp: Untertitel
Su acompañante, la princesa, financia la edición que publicó sus primeros poemas.
Seine Begleiterin, die Prinzessin, finanziert die Zeitschrift, die seine ersten Gedichte veröffentlicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Carmilla quiere un acompañante en su existencia.
Carmilla sucht eine Begleiterin für ihre Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Su acompañante no ha sido aún identificada.
Seine Begleiterin ist noch nicht identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho por saber todavía, pero el jefe ejecutivo Zef Wiles, alegó, que gastó más de 82 mil dólares en una acompañante durante meses.
Es gibt immer noch viel, was zu erfahren ist. Aber Ethik Vorsitzender Zeb Weil soll, wie es berichtet wurde, über ein paar Monate, mehr als 82 Tausend Dollar für eine einzige Begleiterin ausgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Señor, creemos que usted no hizo nada sexual en aquel club porque creo que la acompañante
Sir, wir denken nicht, das Sie etwas sexuelles in dem Klub gemacht habe…Denn ich glaube, diese Begleiterin, "Melissa"
Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías secretaria o acompañante de una anciana. - ¿Seguro que no lo eres?
Dachte, du wärst Sekretärin oder Begleiterin alter Damen. -Bist du das bestimmt nicht?
Korpustyp: Untertitel
acompañanteBeifahrersitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un airbag de protección frontal instalado en el asiento del acompañante, la advertencia se colocará de manera perdurable a cada lado del parasol frontal de dicho asiento, en una posición tal, que al menos una de las advertencias sea siempre visible cualquiera que sea la posición del parasol.
Bei einem vorderen Frontairbag auf einem vorderen Beifahrersitz muss die Warnung an jeder Seite der vorderen Beifahrer-Sonnenblende in solcher Weise dauerhaft angebracht sein, dass mindestens eine Warnung auf der Sonnenblende jederzeit zu sehen ist, unabhängig von der Stellung der Sonnenblende.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un airbag de protección frontal instalado en el asiento del acompañante, la advertencia se colocará de manera perdurable en cada lado del parasol frontal de dicho asiento, en una posición tal, que al menos una de las advertencias sea siempre visible cualquiera que sea la posición del parasol.
Bei einem vorderen Frontairbag auf einem vorderen Beifahrersitz muss die Warnung an jeder Seite der vorderen Beifahrer-Sonnenblende in solcher Weise dauerhaft angebracht sein, dass mindestens eine Warnung auf der Sonnenblende jederzeit zu sehen ist, unabhängig von der Stellung der Sonnenblende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen los requisitos conforme a la norma EN 15694:2009 (Tractores agrícolas. Asiento del acompañante. Requisitos y métodos de ensayo), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no/no procede (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 15694-1:2009 (Land- und forstwirtschaftliche Traktoren — Beifahrersitz — Anforderungen und Prüfverfahren) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no viajan pasajeros en las plazas traseras, es posible desplazar los asientos traseros hacia delante, casi hasta el asiento del conductor y del acompañante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El diseño ergonómico, el cómodo asiento plegable para el acompañante, el suelo plano, el bajo nivel de ruidos y la opción de aire acondicionado se unen para que resulte un placer conducir los Farmall C.
Das ergonomische Design, der bequeme, klappbare Beifahrersitz, der ebene Kabinenboden, das geringe Geräuschniveau und die optionale Klimaanlage machen den Betrieb des Farmall C zu einem echten Vergnügen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sistema PRE-SAFE® con pretensores de cinturón reversibles para el asiento del conductor y del acompañante, función de cierre de las ventanillas laterales
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
acompañantebegleitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la persona está acompañada, facilítense los datos del personal acompañante:
Falls die Person begleitet wird, bitte das begleitende Personal angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la visita, el experto acompañante deberá firmar una declaración de confidencialidad relativa al contenido, el calendario y la organización práctica de la visita.
Vor dem Besuch muss der begleitende Sachverständige eine Vertraulichkeitserklärung unterschreiben, die den Inhalt, den zeitlichen Ablauf und die praktische Durchführung des Besuchs betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero te recordaré un códig…el que dice que si un prisionero intenta escapar durante un traslado, el agente acompañante, tiene derecho a dispararle por la espalda.
Aber ich werde Sie auch an einen Code erinnern. An den, der besagt, dass wenn ein Gefangener während der Überstellung zu fliehen versucht, der begleitende Agent das Recht hat, ihm von hinten in den Kopf zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
El congreso acompañante WASSER BERLIN es el foro de discusión para expertos de todo el mundo, especializándose en soluciones alrededor del tema del agua.
DE
Der begleitende Kongress WASSER BERLIN bildet das Diskussionsforum für Fachleute aus aller Welt, die sich auf Lösungen rund um das Thema Wasser spezialisiert haben. mehr.
DE
Systemvariablen für fehlende Funktionen können dennoch bearbeitbar sein, haben jedoch keine Auswirkung, wenn die begleitende Funktion nicht enthalten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acompañanteDate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía curiosidad de si tú habias encontrado una acompañante para Ted para la boda. Una que fuera un poco menos tú sabe…el anticristo.
Ich war neugierig, ob du ein Date für Ted zu unserer Hochzeit gefunden hast, das ein bisschen weniger Antichrist-mäßig ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira a quién se ha traído Nolan como acompañante.
Sieh mal wen Nolan als sein Date mitgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Oh, además de que necesita un acompañante para asistir a los Premios Gladd el día 26.
Oh und ich brauche noch ein Date für die GLAAD Awards am 26.
Korpustyp: Untertitel
Gracias de nuevo por invitarme a lo de esta noche como tu acompañante.
Danke nochmal, dass du mich eingeladen hast, dein Date heute Abend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo seré tu acompañante, cuando quieras.
Ich bin dein Date, jederzeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero de haber sabido que no tenías acompañante, podría haberte encontrado una amiga.
- Tut mir leid, aber, E, hätte ich gewusst, dass du kein Date hast, hätte ich für dich auf jeden Fall eine Freundin gefunden.
Korpustyp: Untertitel
acompañanteBegleiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que la Comisión Europea está trabajando en la creación de una tarjeta de acompañante europea en la que se aplicaría un método uniforme para la definición de discapacidad y que serviría para que la persona con discapacidad pudiera certificar su discapacidad y la necesidad de acompañante ante los distintos prestadores de servicios europeos?
Ist es zutreffend, dass die Kommission einen gesamteuropäischen Begleiterausweis ausarbeitet, wobei ein Verfahren zur Einstufung der Behinderung angewandt werden soll, wodurch es der behinderten Person möglich wäre, den verschiedenen europäischen Anbietern von Diensten eine Bescheinigung über ihre Behinderung und die Notwendigkeit eines Begleiters vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
mt = mro — masa del acompañante (si procede)
mt = mro — Masse des Begleiters (falls ein Platz für ihn vorgesehen ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre todas las cualidades del acompañante perfecto para la ciudad en verano.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Durante la búsqueda de huecos para aparcar, el piloto automático para aparcar encuentra posibles huecos en el lado del conductor y del acompañante hasta una velocidad de 35 km/h. El conductor tiene la posibilidad de seleccionar un hueco para aparcar utilizando el volante multifunción o el controlador.
Bei der Parkplatzsuche findet der Park-Pilot bei Geschwindigkeiten bis 35 km/h mögliche Parklücken auf Fahrer- und Beifahrerseite. Der Fahrer hat die Möglichkeit eine Parklücke über das Multifunktionslenkrad oder den Controller anzuwählen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
No en vano, puedes ajustar la temperatura preferida de forma individual a izquierda y derecha para conductor y acompañante gracias a la regulación de la temperatura en dos zonas.
ES
Die optionale Klimaanlage „Climatronic“ sorgt darüber hinaus - dank der 2-Zonen-Temperaturregelung - für die individuell bevorzugte Temperatur von Fahrer und Beifahrers, schliesslich ist sie rechts und links getrennt regelbar.
ES
Las invitaciones son para el miembro y un acompañante calificado (cónyuge, miembro de la familia mayor de 18 años, o socio de negocios que aparece en la membresía).
Die Einladungen gelten für das Mitglied und einen berechtigten Gast (Ehegatte, ein Familienmitglied über 18 Jahre oder ein in der Mitgliedschaft gelisteter Geschäftspartner).
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si te has clasificado para el torneo a través de PokerStars, tu paquete incluye la estancia en una habitación doble donde tu acompañante podrá dormir gratuitamente.
Wenn Sie sich bei PokerStars für das Turnier qualifiziert haben, enthält Ihr Preispaket ein Doppelzimmer, indem Ihr Gast ohne weitere Kosten übernachten kann.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
acompañanteWegbegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al ser más pequeños que una hoja de DIN A 4, los proyectores extraplanos Super Slim caben prácticamente en cualquier bolsa y son el acompañante ideal para toda persona que viaje mucho por trabajo.
Mit einem Grundformat das kleiner als eine DIN A 4-Seite ist passen die Super Slim Projektoren in nahezu jede Tasche und sind der ideale Wegbegleiter für Menschen, die beruflich viel unterwegs sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
acompañantePartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combina tus destrezas con las de tu acompañante y realizad movimientos cooperativos para desbloquear zonas ocultas, acabar rápidamente con los oponentes y pasarlo en grande con vuestros amigos biónicos.
Kombinier die Fertigkeiten deiner Figur mit der deines Partners und führ mit ihm zusammen spezielle Koop-Moves aus, um versteckte Gebiete frei- und Gegner schneller auszuschalten. Für viel Spass mit deinem bionischen Gefährten ist gesorgt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Combina tus destrezas con las de tu acompañante y realizad movimientos cooperativos para desbloquear zonas ocultas, acabar rápidamente con los oponentes y pasarlo en grande con vuestros amigos biónicos.
Kombinier die Fertigkeiten deiner Figur mit der deines Partners und führ mit ihm zusammen spezielle Koop-Moves aus, um versteckte Gebiete frei- und Gegner schneller auszuschalten. Für viel Spaß mit deinem bionischen Gefährten ist gesorgt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
acompañanteweitere Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresiona a nuestros jueces con tu mejor disfraz inspirado en alguno de los universos de Blizzard Entertainment para optar a un viaje a BlizzCon 2011, incluyendo las entradas, transporte y alojamiento en hotel, ¡para ti y tu acompañante!
Beeindruckt unsere Jury mit eurem besten Kostüm, welches aus einem der Blizzard-Universen stammt und ihr könnt eine Reise zur Blizzcon gewinnen, die Eintrittskarten, An- und Abreise sowie Hotelreservierung beinhaltet, gesponsert von unseren Partnern für euch und eine weiterePerson.
Además, considera que los "aditivos genéticamente modificados deben ser indicados claramente como tales en todos los rótulos, documentos administrativos o documentosacompañantes de otro tipo".
Darüber hinaus ist er der Ansicht, daß die "genetisch veränderten Zusatzstoffe auf jedem Etikett oder jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier klar als solche gekennzeichnet sein müssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiento del acompañanteBeifahrersitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detector automático de silla infantil (para sillas infantiles especiales Mercedes-Benz con transponder) en el asientodelacompañante