linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acompañante Begleiter 152
Begleitperson 148 Reisebegleiter 10 Sozius 2 . .
[Weiteres]
acompañante .

Verwendungsbeispiele

acompañante Begleiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

● Los acompañantes siguen ahora correctamente al héroe.
Begleiter folgen nun wieder richtig dem Helden.
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Pide la liberación inmediata de los periodistas europeos y de sus acompañantes;
fordert die unverzügliche Freilassung der europäischen Journalisten und ihrer Begleiter;
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, ¿qué sucedió con el cambio de acompañante de último minuto?
Hey, was soll die Änderung der Begleiter auf den letzten Drücker?
   Korpustyp: Untertitel
CAPS legs es el acompañante perfecto para las jornadas largas e intensas.
CAPS legs sind die idealen Begleiter an langen intensiven Tagen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La conducta del acompañante no deberá ir en detrimento de la eficacia o efectividad de las actividades de inspección.
Das Verhalten der Begleiter darf die Effizienz und Wirksamkeit der Inspektionen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Hicox sería mi acompañante.
Lt. Hicox wäre mein Begleiter gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cotobro, Cerro Gordo y el puerto deportivo Marina del Este con aperitivo y acompañante incluido.
Cotobro, Fat Hill und der Sporthafen Marina del Este, mit Vorspeise und Begleiter beiliegend.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
mt = mro — masa del acompañante (si procede)
mt = mro — Masse des Begleiters (falls ein Platz für ihn vorgesehen ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He oído lo que les hiciste al maje relora y a su acompañante.
Ich hörte, was du mit dem Relora-Maje und seinem Begleiter gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Los acompañantes podrán ser adultos o niños de entre 4 y 12 años sin cumplir. ES
Begleiter können sowohl Erwachsene als auch Kinder von 4 bis 12 Jahren sein. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


norma acompañante .
acompañante policial .
documento acompañante Begleitpapier 1 . .
vagoneta con conductor acompañante .
programa para acompañantes . .
asiento del acompañante Beifahrersitz 1
acompañante de coche-litera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acompañante

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella es mi acompañante.
Sie ist meine "plus eins".
   Korpustyp: Untertitel
Era un acompañante adulto.
Er war einer der erwachsenen Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una acompañante sí.
Vielleicht eine Hostess nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su acompañante ahora.
Schließlich bin ich jetzt ihre Gesellschafterin.
   Korpustyp: Untertitel
Tarifa aplicada (por acompañante)
Beantragter Fördersatz/Teilnehmer (für die gesamte Dauer)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Personas acompañantes (si procede)
C. Begleitpersonen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sólo quiero un acompañante.
Ich möchte nur eine Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
No vale para acompañantes.
Das gilt nicht für Begleitpersonen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Acompañantes de la peregrinación:
Die Pilgerfahrten begleitenden Personen:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menores con/sin acompañantes
Minderjährige mit/ohne Begleitpersonen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Probablemente esté con los acompañantes.
Er ist wahrscheinlich bei den Begleitern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un menor sin acompañante!
Du bist ein unbegleiteter Minderjähriger!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy solo somos sus acompañantes.
Heute sind wir nur seine Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
El acompañante es un cazador.
- Der eine ist ein Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una empresa de acompañantes.
Das war ein Escort Service.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo quiero un acompañante.
Ich möchte nur eine Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito acompañante, sino ayuda.
Ich brauche doch nur etwas Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Para enterrar a mi acompañante.
Um meine Eskorte zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el acompañante de mamá.
Das ist Mamas Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos conductor y acompañante ergonómicos ES
Ergonomische Pilotensitze mit Höhe- und Neigeverstellung ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Una rubia y su acompañante.
Eine Party-Blondine und ihr Freund.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dónde diablos están nuestras acompañantes?
Wo zum Geier bleiben denn unsere Verabredungen?
   Korpustyp: Untertitel
Y todos sus acompañantes también.
Und all die Leute, die mit Ihnen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Niños sin acompañante y jóvenes
Alleinreisende Kinder und junge Passagiere
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se eliminan las abejas acompañantes.
Die Begleitbienen werden entfernt.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
"el placer de partir con los acompañantes,
"das Vergnügen, mit Freunden auszugehen, "
   Korpustyp: Untertitel
¿Segura que tu acompañante está bien?
Bist du sicher, dass es ihm gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
La señorita Watson es mi acompañante.
Miss Watson ist meine Suchtbegleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
, incluidas, si procede las poblaciones acompañantes,
einschließlich – sofern relevant – Nichtzielarten
   Korpustyp: EU DCEP
personas con discapacidad y sus eventuales acompañantes;
Menschen mit Behinderungen und gegebenenfalls ihre Begleitpersonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento para acompañante: sí/no (1)
Sitz für Fahrpersonal: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estar equipado para transportar carga acompañantes.
Sie kann zum Transport einer Last und von Beifahrern ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de viajeros/acompañantes y sus categorías,
Anzahl der Fahrgäste/Begleitpersonen sowie deren Kategorien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, tu ya conoces a tu acompañante.
Meine Liebe, Sie haben bereits Ihren wahren Gefährten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás hay que abandonar al avión acompañante.
Man verlässt absolut niemals seinen Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hablo con el Servicio de Acompañantes?
Sprech ich mit dem Gentleman-Begleitservice?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero nunca con el mismo acompañante.
Ja, aber immer mit einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá acondicionarse para transportar carga y acompañantes.
Sie kann zum Transport einer Last und von Beifahrern ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es su acompañante del bigote torcido?
Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
-Soy su chófer y su acompañante.
- Ich bin doch jetzt Ihr Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Era una acompañante, una prostituta cara.
Sie ist eine Begleitdame, eine teure Hure.
   Korpustyp: Untertitel
PERSONAS ACOMPAÑANTES (Cumplimentar solamente si procede)
BEGLEITPERSONEN (nur auszufüllen, wenn zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Váyase al hotel, condesa Ferenczy, tengo acompañante.
Gehen Sie ruhig ins Hotel, Gräfin Ferenczy.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu acompañante parece estar divirtiéndose.
Aber Deine Freundin scheint hier alles zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo ser el acompañante de ambos.
- Ich könnte mit ihnen beiden ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
"arrojado por la ventana del acompañante.
"wurde durch das Beifahrerfenster geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Su acompañante fue a hacer una llamad…
Ihr Verehrer hat einen Anruf hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible desactivar el airbag de acompañante? ES
Kann man den Beifahrerairbag deaktivieren? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La cuota de inscripción para acompañantes incluye: ES
Die Anmeldegebühr der Begleitpersonen umfasst folgende Leistungen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Croatia Airlines - Niños sin acompañante y jóvenes
Croatia Airlines - Alleinreisende Kinder und junge Passagiere
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nombre, edad y nivel de los acompañantes ES
Name, Alter und Surf Niveau der Begleitpersonen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desconexión automática del airbag del acompañante
Feststellbremse elektrisch, mit automatischem Lösen beim Anfahren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
, incluidos los hábitat y poblaciones de especies acompañantes,
einschließlich der Lebensräume und Populationen von Nichtzielarten
   Korpustyp: EU DCEP
funcionarios y otros acompañantes autorizados por la Comisión
die Beamten und andere von der Kommission befugten Begleitpersonen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Su excelencia el barón Gruda y sus acompañantes.
Seine Exzellenz, Baron Gruda und Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías venir a la boda. Puedo llevar acompañante.
Sie könnten doch zur Hochzeit meiner Freundin mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada reina puede llevar un máximo de veinte acompañantes.
Eine Bienenkönigin darf von höchstens 20 Pflegebienen begleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia podrá especificar un número máximo de personas acompañantes.
Der/Die Vorsitzende kann eine Höchstzahl von Begleitpersonen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las abejas o los abejorros y sus acompañantes mencionados anteriormente:
Die vorstehend beschriebenen Bienenköniginnen/Hummelköniginnen und Pflegebienen erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estar equipado para transportar carga y acompañantes.
Sie kann zum Transport einer Last und von Beifahrern ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho tractor podrá estar equipado para transportar carga y acompañantes.
Eine solche Zugmaschine kann zum Befördern einer Last oder von Beifahrern eingerichtet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las personas con discapacidad y sus eventuales acompañantes;
Menschen mit Behinderungen und erforderlichenfalls ihre Begleitpersonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robin Hood está en su bóveda. Con sus acompañantes.
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora trabajo en un servicio legítimo de acompañantes.
Ich arbeite jetzt für einen legitimen Begleitservice.
   Korpustyp: Untertitel
Era acompañante, aquí en el L`Arc en Ciel.
So wie die anderen hier im L'ARC EN CIEL.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cuànto tiempo hace que trabajas de acompañante?
Also, wie lange arbeitest du schon für den Hostessen-Service?
   Korpustyp: Untertitel
Antes cuando aún eras un acompañante de rehabilitación, ¿verdad?
Damals, als Du noch Suchtbegleiterin warst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no necesito acompañante para ir a…drugstore.
Ich brauche doch keine Eskorte, wenn ic…zum Drugstore gehe.
   Korpustyp: Untertitel
A escoger acompañantes para la orgía de la noche.
Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…¿Cuánto llevas trabajando en el servicio de acompañantes?
Also, wie lange arbeitest du schon für den Hostessen-Service?
   Korpustyp: Untertitel
Número de movilidades previstas (personal- incluidas las personas acompañantes)
Anzahl der geplanten Mobilitäten (Mitarbeiter/Begleitpersonen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
No como mi acompañante de sobriedad, sino como mi compañera.
Nicht als meine Suchtbegleiterin, sondern als meine Gefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres mi acompañante para el fin de semana?
Sind Sie dieses Wochenende mein Babysitter?
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿hace cuánto que trabajas para la agencia de acompañantes?
Also, wie lange arbeitest du schon für den Hostessen-Service?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo juro, Brandeis no es una acompañante.
Ich verspreche dir, Brandeis ist keine Begleitdame.
   Korpustyp: Untertitel
Con «flinc» podrá recoger a acompañantes estando en ruta.
Mit "flinc" können Sie direkt von unterwegs Mitfahrer mitnehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no pruebas con un servicio de acompañantes?
Warum probierst du nicht mal einen von diesen Begleitservices aus?
   Korpustyp: Untertitel
El Servicio de Acompañantes Hada Azul le buscará pareja.
Die Blaue Fee-Begleitagentur findet jemand Passendes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel profesional del catering y de los programas acompañantes. ES
Professionelles Niveau von Catering und Begleitprogrammen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
los docentes o acompañantes excedentes pagan la entrada general.
Lehrpersonen oder Begleitpersonen in Überzahl bezahlen die Eintrittskarte zu 15,00 €.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los docentes o acompañantes excedentes pagan la entrada general.
Andere Lehrpersonen oder Begleitpersonen in Überzahl bezahlen die volle Eintrittskarte zu 15,00 €.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero usted sabía que estaba reunido con una acompañante.
Aber Sie wissen, dass er eine Prostituierte traf.
   Korpustyp: Untertitel
Los adultos acompañantes deberán ir vestidos de blanco. EUR
Weiß für die erwachsenen Begleitpersonen. EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de juegos y productos acompañantes
Schneller Download der gekauften Spiele
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El angioedema puede aparecer solo o con urticaria acompañante.
Das Angioödem kann einzeln oder zusammen mit Nesselsucht vergesellschaftet in Erscheinung treten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Es posible desactivar el airbag de acompañante del MINI Clubman? ES
Kann man den Beifahrerairbag im MINI Countryman deaktivieren? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Es posible desactivar el airbag de acompañante del MINI Cabrio? ES
Kann man den Beifahrerairbag im MINI Clubman deaktivieren? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Es posible desactivar el airbag de acompañante del MINI Clubman? ES
Kann man den Beifahrerairbag im MINI Clubman deaktivieren? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Es posible desactivar el airbag de acompañante del MINI Countryman? ES
Kann man den Beifahrerairbag im MINI Countryman deaktivieren? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Está prevista una inscripción para congresistas y otra para acompañantes. ES
Es gibt eine Anmeldung für Kongressteilnehmer sowie eine weitere für Begleitpersonen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Información de viajes Asistencia especial Niños sin acompañante y jóvenes
Info & Service Besondere Kategorien von Fluggästen Alleinreisende Kinder und junge Passagiere
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
el acompañante se mostrará mientras dure el anuncio en vídeo.
Begleitwerbung wird für die Dauer der Videoanzeige angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los acompañantes de Lied Hartmut Höll y Raimund See AT
die Liedbegleiter Hartmut Höll und Raimund See AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
60 minutos para vuelos no europeos (Niños sin acompañante:
60 Minuten für nicht-europäische Flüge (alleinreisende Kinder:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es usted una persona con movilidad reducida o su acompañante.
Haben Sie eine Behinderung oder begleiten Sie eine behinderte Person?
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Contenido adulto, servicio de acompañantes, o solicitudes de servicios sexuales
Inhalte für Erwachsene, Escort-Service oder Aufforderung zu Sex
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Los movimientos acompañantes del brazo al andar son normales.
Hand-Mitbewegungen beim Gehen liegen im Normalbereich.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un acompañante gratuito por cada discapacitado de pago.
Maximal ein freier Eintritt für eine andere Person pro Behinderten.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Proyectos para Acompañantes y Chaperos (Información, Ayuda y Asesoramiento)
Projekte für Callboys und Stricher (Info, Hilfe & Beratung)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite