Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento está completo.
Die Konditionierung ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Además del tratamiento del agua fresca por medio de aparatos, el acondicionamiento del agua de alimentación de calderas desempeña un papel importante.
ES
se entiende por «refinado» la transformación, acondicionamiento o preparación del petróleo con el fin último de la venta de combustible.
‚Raffination von Erdöl‘ bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung von Öl für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, este concepto inteligente permite el acondicionamiento rentable en plantas de biogas con una potencia claramente inferior a 1,0 MWel..
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
La obra de acondicionamiento, mejora y reparación de dicha playa se cofinanció con Fondos Feder.
Die Arbeiten zur Aufbereitung, Ausbesserung und Sanierung des besagten Strandes wurden mit EFRE-Mitteln kofinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
La norma tiene por objeto definir los requisitos de calidad de los repollos después de su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma tiene por objeto definir las calidades que deben presentar los kiwis después de su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"refinado de petróleo crudo" la transformación, acondicionamiento o preparación del petróleo con el fin último de la venta de combustible.
"Raffination von Erdöl" bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung von Öl für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir las manzanas tras su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir los cítricos tras su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir los kiwis tras su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
En el marco del buen uso del medicamento, conviene adaptar la normativa relativa al acondicionamiento para tener en cuenta la experiencia
Im Zusammenhang mit der ordnungsgemäßen Verwendung des Arzneimittels gilt es, die Rechtsvorschriften über die Verpackung auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen
Korpustyp: EU DCEP
Tal acondicionamiento representa un costo elevado pero es simplemente indispensable.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una vez extraído de su acondicionamiento debe ser administrado de inmediato.
Nach Entnahme aus der Verpackung sollte Foscan unverzüglich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales requisitos completan las disposiciones generales definidas en el Reglamento (CE) n° 1935/2004 sobre los materiales y objetos utilizados para el acondicionamiento y embalaje de los alimentos.
ES
Diese Anforderungen ergänzen die allgemeinen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die für die Verpackung von Lebensmitteln verwandt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Sección B: Aspecto, forma, preparación y acondicionamiento
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Abra retirando el acondicionamiento exterior de la aguja con sistema de seguridad (SafetyGlide).
Öffnen Sie die äußere Verpackung der Injektionsnadel mit Sicherheitssystem (SafetyGlide).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier otro tipo de acondicionamiento o reacondicionamiento, incluido el envasado destinado al consumidor final, puede tener lugar dentro o fuera de la zona geográfica.
Alle anderen Verpackungen oder Umverpackungen, einschließlich der Verpackung für den Endverbraucher, können innerhalb oder außerhalb des geografischen Gebiets erfolgen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricas entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamientoUmrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renovación o acondicionamiento de los vagones de mercancías existentes
Erneuerung oder Umrüstung vorhandener Güterwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación o acondicionamiento de locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros
Erneuerung oder Umrüstung von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renovación o acondicionamiento de un vagón de mercancías, el Estado miembro, en virtud del artículo 14, apartado 3, de la Directiva 2001/16/CE, modificada por la Directiva 2004/50/CE, deberá decidir si es necesaria una nueva autorización de puesta en servicio.
Im Falle der Erneuerung oder Umrüstung von Güterwagen muss der Mitgliedstaat, entsprechend Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, entscheiden, ob eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la renovación o acondicionamiento se modifica el funcionamiento del sistema de freno del vagón y es necesaria una nueva autorización de puesta en servicio, se aplicará el requisito de que el nivel de ruido de paso del vagón habrá de ajustarse al nivel pertinente señalado en el cuadro 1 del punto 4.2.1.1.
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Fahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Kapitel 4.2.1.1 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la renovación o acondicionamiento se equipa un vagón de mercancías con zapatas de material compuesto, sin añadir fuentes de ruido adicionales, se presupondrá que se cumplen los valores del punto 4.2.1.1 sin necesidad de realizar pruebas.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Verbundstoff-Bremssohlen ausgerüstet wird und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es obligatorio el acondicionamiento para la reducción de emisiones acústicas exclusivamente, pero si se realiza el acondicionamiento por otra razón, deberá demostrarse que la renovación o acondicionamiento no aumenta el ruido de paso en comparación con el del vehículo antes de dicha renovación o acondicionamiento.
Eine Umrüstung nur zur Reduktion der Geräuschemission ist nicht erforderlich. Wenn jedoch eine Umrüstung aus anderen Gründen erfolgt, muss nachgewiesen werden, dass die Erneuerung oder Umrüstung des Fahrzeugs das Fahrgeräusch im Vergleich zu den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al ruido estacionario, deberá demostrarse que la adaptación no aumenta el ruido en comparación con el emitido por el vehículo antes de su renovación o acondicionamiento.
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se equipa el vagón de mercancías con una fuente de ruido adicional durante la renovación o acondicionamiento, deberá respetarse el límite establecido en el punto 4.2.1.2 (ruido estacionario).
Wenn jedoch ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit zusätzlichen Geräuschquellen ausgerüstet wird, muss er die Grenzwerte von Kapitel 4.2.1.2 (Standgeräusch) erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 2, letra m), de la Directiva 2008/57/CE, «acondicionamiento» significa cualquier obra importante que suponga una modificación de un subsistema o de una parte de un subsistema que mejore el rendimiento global de este.
Gemäß Artikel 2 Buchstabe m der Richtlinie 2008/57/EG bedeutet „Umrüstung“ umfangreiche Änderungsarbeiten an einem Teilsystem oder einem Teil davon, mit denen die Gesamtleistung des Teilsystems verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento de las líneas principales de la red TEN existentes se realizará de acuerdo con los requisitos aplicables a las categorías de línea ETI V-P, V-F y V-M.
Die Umrüstung bestehender TEN-Strecken des Kernnetzes muss gemäß den Anforderungen der TSI-Streckenklassen V-P, V-F und V-M erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamientoAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte, éstos están asociados sobre todo al acondicionamiento de este edificio.
Das hat hauptsächlich etwas mit der Ausstattung dieses Gebäudes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos reglamentos internacionales sobre el acondicionamiento de los autobuses urbanos e interurbanos en el marco de la revisión del acuerdo de 1958 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, que la Unión Europa ratificó sólo en el mes de marzo de 1998.
Im Rahmen der Revision des Abkommens der UN-Wirtschaftskommission für Europa von 1958, dem die Europäische Union erst 1998 beigetreten ist, gibt es zahlreiche internationale Regelungen für die Ausstattung von für den städtischen und den Überlandlinienverkehr bestimmten Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los límites máximos de 750000 y 3000000 EUR a que se refiere el artículo 203, apartado 7, incisos ii) a iv), incluyen el acondicionamiento del inmueble; en el caso de contratos de alquiler, este límite máximo se aplica al alquiler sin cargas, pero incluye los costes de acondicionar el inmueble;
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR schließen die Ausstattung des Gebäudes ein; im Fall von Mietverträgen gelten die Schwellenwerte für die Miete ohne Nebenkosten, schließen aber die Kosten der Ausstattung der Gebäude ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos previos a la construcción o acondicionamiento de inmuebles
Sonstige, vor der Errichtung oder der Ausstattung von Immobilien anfallende Ausgaben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mobiliario y acondicionamiento de viviendas
Mobiliar und Ausstattung von Wohnungen
Korpustyp: EU DCEP
asignar 6 800 000 euros al acondicionamiento de los locales del Centro de visitantes, de los cuales, 2 600 000 euros se transferirán del capítulo 10 4 ("Reserva para la política de información y comunicación"),
Bereitstellung von 6 800 000 EUR für die Ausstattung der Räumlichkeiten des Besucherzentrums; von diesem Betrag werden 2 600 000 EUR von Kapitel 104 ("Reserve für die Informations- und Kommunikationspolitik") übertragen;
Korpustyp: EU DCEP
7 832 000 euros para acondicionamiento y nuevo mobiliario del edificio D4 en razón de su entrega anticipada;
7 832 000 EUR für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, debería ser posible establecer normas nacionales más amplias para el transporte de animales y el acondicionamiento de los vehículos, así como introducir inspecciones veterinarias en las fronteras con sus correspondientes sistemas de cuarentena.
Unter anderem sollte es möglich sein, dass die Mitgliedstaaten weitergehende einzelstaatliche Regelungen für den Transport von Tieren und die Ausstattung von Fahrzeugen sowie die Einführung von tierärztlichen Inspektionen an den Grenzen einschließlich damit verbundener Quarantäneordnungen verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Su puntuación US NCAP se aplica únicamente al acondicionamiento y no a la seguridad de la estructura del vehículo.
Die US-NCAP-Einstufung, nach der das Fahrzeug zugelassen war, bezieht sich jedoch nur auf die Ausstattung, nicht auf die Sicherheit des Fahrzeugaufbaus.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las medidas adoptadas por la Agencia para "ajustar" su programa de gastos administrativos vinculados a infraestructuras, a las adquisiciones no urgentes y al aplazamiento del acondicionamiento de sus locales; opina que dichas medidas responden a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den Maßnahmen der Agentur, die auf die "Verkürzung" des Fälligkeitsplans für ihre Verwaltungsausgaben im Zusammenhang mit den Infrastrukturen, den nicht dringenden Ankäufen und der Vertagung der Ausstattung ihrer Räumlichkeiten abzielen; vertritt die Auffassung, dass diese Maßnahmen mit den Empfehlungen des Rechnungshofs in Einklang stehen;
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construcción parcial de nuevas líneas (túnel de base de Semmering y línea ferroviaria de Koralm), acondicionamiento de la vía férrea; obras en curso; ampliación de las plataformas multimodales; acondicionamiento de la línea de doble vía existente entre Udine-Cervignano y Trieste
teilweiser Bau neuer Strecken (Semmering-Basistunnel und Koralm-Bahnstrecke), Schienenmodernisierung; Arbeiten noch nicht abgeschlossen; (weitere) Entwicklung multimodaler Plattformen; Modernisierung der zweispurigen Verbindung zwischen Udine - Cervignano und Trieste
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios detallados para una nueva línea de ancho UIC plenamente interoperable; inicio de las obras de la nueva línea antes de 2020; acondicionamiento y nueva línea en territorio PL; interconexiones ferrocarril-aeropuertos o puertos, terminales ferrocarril-carretera, autopistas del mar
(detaillierte) Studien für neue, vollständig bezüglich UIC-Lichtraumprofil interoperable Strecke; Beginn der Arbeiten für die neue Strecke vor 2020; Modernisierung und neue Strecke auf Staatsgebiet PL; Anbindungen Eisenbahn – Flughäfen/Häfen, Schienen-Straßen-Terminals, Meeresautobahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y acondicionamiento de varios tramos (Amsterdam – Utrecht – Arnhem; Hannover – Berlin)
Estudios, obras de mejora de la navegabilidad y acondicionamiento de las vías navegables y esclusas
Studien, Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit und Modernisierung von Wasserstraßen und Schleusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tramo transfronterizo, en obras, nueva línea concluida de aquí a 2015, acondicionamiento de la línea existente (ancho de vía, apartaderos y andenes)
grenzübergreifender Abschnitt, Arbeiten noch nicht abgeschlossen, neue Strecke fertiggestellt bis 2015, Modernisierung der bestehenden Strecke (Spurweite, Neben- und Abstellgleise, Bahnsteige)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y acondicionamiento/línea parcialmente nueva
Studien und Modernisierung/teilweise neue Strecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios para el Elba y el Moldava, obras de mejora de la navegabilidad y acondicionamiento
Studien Elbe und Vltava, Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit und Modernisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras; acondicionamiento, incluidas las conexiones transfronterizas y multimodales
Studien und Arbeiten; Modernisierung einschließlich grenzüberschreitende und multimodale Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras de construcción, acondicionamiento y desarrollo de infraestructuras, interconexiones multimodales
Studien und Bauarbeiten, Modernisierung und Entwicklungsinfrastruktur, multimodale Anbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario para el acondicionamiento de la red secundaria de carreteras que se irá abriendo progresivamente a los vehículos que cumplan los valores límite de la Directiva 96/53/CE
Zeitplan für die Modernisierung des Nebenstraßennetzes, das für Fahrzeuge, die die in der Richtlinie 96/53/EG vorgesehenen Grenzwerte einhalten, schrittweise geöffnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamientoAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía cumplirá el calendario establecido en el cuadro que figura más abajo para el acondicionamiento de su red de carreteras secundarias, tal como se muestra en el mapa que aparece más adelante.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se vaya finalizando el acondicionamiento, se procederá a una apertura gradual de la red rumana de carreteras secundarias a los vehículos de tráfico internacional que cumplan los valores límite de la Directiva.
Entsprechend den Fortschritten beim Ausbau wird das rumänische Nebenstraßennetz schrittweise für Fahrzeuge im grenzüberschreitenden Verkehr, die die Grenzwerte der Richtlinie einhalten, geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer objetivo de la presente Decisión es orientar las opciones técnicas que adopten las autoridades competentes en materia de elaboración de proyectos, construcción, renovación, acondicionamiento y explotación de las infraestructuras y del material rodante mencionados.
Erstes Ziel dieser Entscheidung ist es, die zuständigen Behörden bei den technischen Entscheidungen zu unterstützen, die bei Planung, Bau, Erneuerung, Ausbau und Betrieb der vorgenannten Infrastrukturen und Fahrzeuge zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (universidades estatales, institutos universitarios estatales, consorcios para las obras de acondicionamiento de las universidades),
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (staatliche Universitäten, staatliche Universitätsinstitute, Konsortien für den Ausbau der Universitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de acondicionamiento de la red vial (en km)
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización o acondicionamiento de infraestructuras ferroviarias o de vías navegables que hagan técnicamente posible y económicamente rentable el transporte de unidades de carga intermodales;
den Bau oder Ausbau von Schienenwegen oder Wasserstraßen, mit denen der kombinierte Frachtverkehr technisch möglich und wirtschaftlich rentabel gestaltet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción o acondicionamiento de centros de transbordo entre modos terrestres, incluida la instalación en la terminal de equipos de transbordo, con la correspondiente infraestructura;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
Korpustyp: EU DGT-TM
el acondicionamiento de las zonas portuarias a fin de desarrollar o mejorar el transporte combinado entre la vía marítima y el ferrocarril, la vía navegable o la carretera;
den Ausbau der Hafenbereiche zwecks Entwicklung oder Verbesserung des kombinierten Verkehrs zwischen dem Seeweg und der Schiene, der Binnenwasserstraße oder der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
el acondicionamiento de las zonas portuarias a fin de desarrollar o mejorar el transbordo entre el transporte marítimo, el ferrocarril y las vías navegables, utilizando el transporte combinado,"
den Ausbau der Hafenbereiche zwecks Entwicklung oder Verbesserung des Umschlags des kombinierten Verkehr zwischen dem Seeweg einerseits und der Schiene und der Binnenwasserstraße andererseits;”
Korpustyp: EU DCEP
Algunas ONGs han pedido una mejora y acondicionamiento de la actual EX-100 para evitar el daño ambiental que causaría esta autovía.
Einige NRO haben die Ausbesserung und den Ausbau der derzeitigen EX-100 verlangt, um zu verhindern, dass der Umwelt durch diese Autobahn Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoAbfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese importe varía en función del acondicionamiento o no del producto y de la capacidad del recipiente [10].
Dieser Betrag schwankt in Abhängigkeit von der Abfüllung des Erzeugnisses und vom Fassungsvermögen der Abfüllbehältnisse [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
b) acondicionamiento, procesado y preparación de alimentos y piensos,
b) Abfüllung, Verarbeitung und Aufbereitung von Nahrungs- und Futtermitteln,
Korpustyp: EU DCEP
c) acondicionamiento , envase , almacenamiento , etiquetado y publicidad de los productos de agricultura ecológica ,
c) Abfüllung, Verpackung, Lagerung, Etikettierung und Werbung hinsichtlich der Erzeugnisse aus ökologischer Landwirtschaft ,
Korpustyp: EU DCEP
a) «producción ecológica»: el uso de métodos de producción ecológicos en una explotación agrícola, así como las actividades relacionadas con el procesado, acondicionamiento, envasado , almacenamiento y etiquetado posterior de un producto, de acuerdo con los objetivos, principios y normas establecidos en el presente Reglamento;
a) „ökologische/biologische Erzeugung“: Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung, Abfüllung, Verpackung , Lagerung und Kennzeichnung von Erzeugnissen nach den Zielen, Grundsätzen und Vorschriften dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
La extracción, el acondicionamiento, el transporte, el procesado , el almacenamiento y la comercialización de alimentos ecológicos se llevarán a cabo con la atención necesaria para evitar la pérdida de propiedades de los ingredientes y productos .
2. Extraktion, Abfüllung, Transport, Verarbeitung , Lagerung und Vermarktung ökologischer Lebensmittel müssen sorgfältig vorgenommen werden, damit die Eigenschaften der Zutaten und der Erzeugnisse erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser más rigurosos por lo que se refiere al listado de procesos, conviene añadir el acondicionamiento, el transporte y la comercialización.
Um die aufgelisteten Verfahren genauer festzulegen, sollten die Abfüllung, der Transport und die Vermarktung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
el contenido nominal en el momento del acondicionamiento del producto indicado en peso o en volumen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acondicionamientoAufmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por su acondicionamiento, netamente identificables como destinados a utilizarse juntos sin previo reacondicionamiento;
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de licitación incluirán las disposiciones necesarias para la realización del suministro, en particular en materia de calidad, acondicionamiento y marcado de los productos.
Die Ausschreibungen müssen die erforderlichen Bestimmungen für die Durchführung der Lieferung, insbesondere hinsichtlich der Qualität, der Aufmachung und der Kennzeichnung der Erzeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo C: Preparación y acondicionamiento
Gruppe C: Verpackung und Aufmachung
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones en cuestión implican inversiones en el acondicionamiento, la comercialización y la transformación de los productos y cuando el importe de la inversión resulte inferior a un techo que tenga en cuenta la dimensión económica de la organización de productores y la facturación media anual por socio.
die betreffenden Maßnahmen Investitionen in die Aufmachung, Vermarktung und Verarbeitung der Erzeugnisse erfordern und wenn der Umfang der Investitionen unter einer Obergrenze liegt, bei der die wirtschaftliche Stärke der Erzeugerorganisation sowie der durchschnittliche Jahresumsatz pro Mitglied berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamiento del medicamento debe tener debidamente en cuenta, antes que nada, las necesidades de los pacientes.
Die Aufmachung des Arzneimittels muss vor allem den Bedürfnissen der Patienten gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos productores han decidido libremente hacer obligatorio el acondicionamiento de sus productos en las zonas de producción a fin de facilitar los controles y de ofrecer a los consumidores una garantía total en lo que respecta al origen y a la calidad del producto.
Einige Erzeuger haben freiwillig beschlossen, die Aufmachung ihrer Erzeugnisse in den Erzeugungsgebieten zwingend vorzuschreiben, um die Kontrollen zu erleichtern und um den Verbrauchern eine umfassende Gewähr hinsichtlich Ursprung und Qualität des Erzeugnisses zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamiento constituye un elemento importante de la producción, que puede alterar el producto si no se lleva a cabo correctamente.
Die Aufmachung ist ein wichtiger Teil des Produktionsprozesses, der das Erzeugnis beeinträchtigen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoUmbauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, así como los gastos conexos, en particular los gastos relacionados con arquitectos o ingenieros, etc.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Umbauarbeiten sowie der übrigen damit zusammenhängenden Ausgaben, insbesondere Architekten- und Ingenieurkosten usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a cubrir la ejecución de las obras de acondicionamiento, en particular:
Dieser Posten ist zur Deckung der Kosten für insbesondere folgende Umbauarbeiten bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario asegura que gracias al proyecto de inversión, los astilleros estarían en situación de participar en las licitaciones para la construcción, reparación y acondicionamiento de buques de la armada.
Die Begünstigte legt dar, dass die Werft durch das Investitionsvorhaben in der Lage sein werde, an Ausschreibungen für Schiffbau-, Reparatur- und Umbauarbeiten an Marineschiffen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, así como los gastos conexos y, en particular, los gastos relacionados con arquitectos o ingenieros, etc.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Umbauarbeiten sowie der übrigen damit zusammenhängenden Ausgaben, insbesondere Architekten- und Ingenieurkosten usw.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, así como los gastos conexos y, en particular, los gastos relacionados con arquitectos o ingenieros, etc.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Umbauarbeiten sowie der übrigen damit zusammenhängenden Ausgaben, insbesondere Architekten- und Ingenieurkosten usw., vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, así como los gastos conexos y, en particular, los gastos relacionados con arquitectos o ingenieros, etc.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Umbauarbeiten sowie der übrigen Ausgaben im Zusammenhang damit, insbesondere Architekten- und Ingenieurkosten usw., vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el sector de la vivienda representa una fuente importante de empleo, tanto en el ámbito de la construcción propiamente dicha como en los ámbitos de la renovación, el acondicionamiento, los servicios de proximidad y los servicios financieros,
in der Erwägung, dass der Wohnraumsektor in erheblichem Umfang Arbeitsplätze schafft, und zwar nicht nur im Bereich des Wohnungsbaus, sondern auch in den Bereichen der Renovierung, der Gestaltung und Einrichtung, der Nachbarschaftsdienste und der Finanzdienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el sector de la vivienda representa una fuente importante de empleo, tanto en el ámbito de la construcción propiamente dicha como en los ámbitos de la renovación, el acondicionamiento, los servicios de proximidad y los servicios financieros,
R. in der Erwägung, dass der Wohnraumsektor in erheblichem Umfang Arbeitsplätze schafft, und zwar nicht nur im Bereich des Wohnungsbaus, sondern auch in den Bereichen der Renovierung, der Gestaltung und Einrichtung, der Nachbarschaftsdienste und der Finanzdienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inclusión en el tercer Marco Comunitario de Apoyo (MCA) de un proyecto de ampliación y acondicionamiento del entorno del Museo-Biblioteca Teriade en Mitilene (Lesbos)
Betrifft: Aufnahme des Vorhabens zur Erweiterung und Gestaltung der Umgebung des Museums und der Bibliothek Teriade in der Gemeinde Mitilini/Verwaltungsbezirk Lesbos
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar también que el sector de la vivienda representa en sí mismo una fuente importante de empleo, tanto en el ámbito de la construcción propiamente dicha como en los ámbitos de la renovación, el acondicionamiento, los servicios de proximidad y los servicios financieros.
Außerdem ist festzuhalten, dass der Wohnraumsektor als solcher in erheblichem Umfang Arbeitsplätze schafft, und zwar nicht nur im Bereich des Wohnungsbaus, sondern auch was Renovierung, Gestaltung und Einrichtung, Nachbarschaftsdienste und Finanzdienstleistungen angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como forma de garantizar esta proximidad cultural hacia los ciudadanos comunitarios, el presupuesto de la UE debería indicar, en cada ejercicio, una partida fija para creación, acondicionamiento y mejora del plantel museístico de los Estados miembros;
in der Erwägung, dass zur Gewährleistung dieser kulturellen Annäherung an die Bürger der Gemeinschaft der Haushalt der Europäischen Union in jedem Haushaltsjahr einen festen Posten für die Schaffung, Gestaltung und Verbesserung der Museumslandschaft der Mitgliedstaaten ausweisen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la asignación fija de una partida, del presupuesto de la Unión Europea, para la creación, mejora, acondicionamiento y promoción de nuevos museos en al conjunto de la misma;
fordert, aus einem Posten des Haushalts der Europäischen Union Mittel für die Schaffung, Verbesserung, Gestaltung und Förderung neuer Museen in der gesamten Europäischen Union zu bewilligen;
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo también, como planteo en mis enmiendas, que la alta velocidad ferroviaria pueda alcanzarse no sólo mediante la construcción de nuevas líneas, sino también mediante el acondicionamiento de líneas actualmente existentes, de modo que se eviten nuevas agresiones al paisaje y al entorno medioambiental.
Wie in meinen Änderungsanträgen dargelegt, schlage ich außerdem einen Hochgeschwindigkeits-Schienenverkehr vor, der nicht nur über den Bau neuer Strecken, sondern auch durch den Umbau bereits bestehender Trassen erreicht werden kann, so dass neue Eingriffe in Landschaft und Umwelt vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente cuadro resume el plan empresarial (hipótesis más negativa) para el acondicionamiento de la T2 y la implantación de una estrategia de bajo coste: […]
In der folgenden Tabelle wird der Geschäftsplan (Worst-Case-Szenario) für den Umbau von T2 und für die Umsetzung einer Billigflugstrategie zusammenfassend dargestellt: […]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los diversos ajustes en las infraestructuras relacionados con el acondicionamiento de la T2, Finlandia señaló que el alquiler pagado por Airpro a Finavia cubría estos costes más los intereses.
Hinsichtlich der verschiedenen Infrastrukturmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Umbau von T2 machte Finnland geltend, dass die von Airpro an Finavia gezahlte Miete die betreffenden Kosten zuzüglich Zinsen gedeckt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se prohíba la construcción o el acondicionamiento de instalaciones en las que se ate a las cerdas y cerdas jóvenes.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Bau oder Umbau von Anlagen zur Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es cierto que las obras para el acondicionamiento del edifico 28f sufrieron un aumento de gran importancia debido a errores cometidos durante el diseño del proyecto y la ejecución de los trabajos?
Trifft es zu, dass beim Umbau des Gebäudes 28f infolge der Fehler bei der Projektgestaltung und der Ausführung der Arbeiten eine beträchtliche Kostensteigerung eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que velen por que el acondicionamiento de estas instalaciones deportivas favorezca el acceso de las personas con discapacidad en tanto que espectadores y/o participantes;
51. fordert die Mitgliedstaaten auf, darauf zu achten, dass der Umbau von sportlichen Einrichtungen Menschen mit Behinderungen den Zugang als Zuschauer und/oder als aktive Teilnehmer erleichtert;
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al acondicionamiento de las viejas centrales será suficiente un nivel más modesto.
Bei der Sanierung alter Kraftwerke muß man sich mit einem weniger anspruchsvollen Niveau zufriedengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización industrial de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal incremento del espacio de oficina tendrá un efecto multiplicador en costes como el acondicionamiento, el mantenimiento, el consumo energético, los seguros, la seguridad y otros asuntos conexos.
Diese Zunahme des Büroraums hat einen Multiplikatoreneffekt auf die Kosten wie etwa für Sanierung, Wartung, Energieverbrauch, Versicherungen, Sicherheitseinrichtungen und andere entsprechende Aspekte.
Korpustyp: EU DCEP
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización industrial de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
(d) Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
Korpustyp: EU DCEP
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
(d) Sanierung der Halden und Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamiento de esta carretera y la finalización de su construcción se incluyeron en el tercer marco comunitario de apoyo (MCA) y, según la planificación inicial, estaba previsto que las obras concluyeran, a más tardar, en 2002.
Die Sanierung und Fertigstellung der genannten Straße wurde in das 3. GFS aufgenommen, und der ursprüngliche Plan sah vor, dass sie bis 2002 übergeben werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionamientoKonditionierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura de la cámara (o de la sala) en la que se acondicionen y pesen los filtros de partículas deberá mantenerse a 22 °C ± 1 oC durante el acondicionamiento y pesaje de todos los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 22 °C ± 1 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesaje de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesado de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o de la sala) en la que se acondicionen y pesen los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K (22 °C) con una tolerancia de ± 3 K durante el acondicionamiento y pesaje de todos los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295K (22°C) ±3K zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara (o sala) donde se acondicionan y se pesan los filtros de partículas se mantendrá a una temperatura de 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesado del filtro.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los requisitos de acondicionamiento y de las condiciones ambientales establecidos en relación con la temperatura y la humedad del aire es de especial importancia para la comparabilidad de los resultados del ensayo.
Das Einhalten definierter Konditionierungs- und Umgebungsbedingungen in Bezug auf Temperatur und Luftfeuchtigkeit ist von großer Bedeutung für die Vergleichbarkeit der Prüfergebnisse.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
acondicionamientoKlimaanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría utilizar también, por ejemplo, para la refrigeración, la purificación del agua y el acondicionamiento del aire.
Sie kann beispielsweise für Kühlung, Wasseraufbereitung und Klimaanlagen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no incluye las piezas y los componentes diseñados exclusivamente para acomodar el transporte de pasajeros, como los asientos, los servicios de comidas, el acondicionamiento ambiental, los sistemas de iluminación y los instrumentos para la seguridad de los pasajeros.
Ausgenommen sind die Bauteile und Bauelemente, die speziell für den Transport von Passagieren entwickelt wurden, einschließlich Sitze, Verpflegungseinrichtungen, Klimaanlagen, Beleuchtungssysteme und Sicherheitsvorrichtungen für Passagiere.
Korpustyp: UN
En el caso de aplicaciones de acondicionamiento de aire o climatización HVAC, Aggreko ofrece unidades de manipulación de aire para distribuir caudales de aire de 1500 a 50.000m3/h.
ES
• Filtración y deshidratación continuas de los aceites polyolesteres (POE) presentes en las instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
El reglamento europeo 2037/2000 obliga a que las intalaciones de refrigeración y de acondicionamiento de aire que contengan más de 3 kg de gas refrigerante tengan un control de estanqueidad cada año.
ES
Gemäß der europäischen Bestimmung 2037/2000 unterliegen alle Kälte- und Klimaanlagen mit einer Kältemittelfüllmenge von mehr als 3 kg jedes Jahr einer Dichtigkeitsprüfung.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
acondicionamientoNachrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier modificación de los cánones por utilización de la infraestructura para tener en cuenta el coste de los efectos del ruido apoyará el acondicionamiento de los vagones con la tecnología de frenado de bajo ruido más viable desde el punto de vista económico.
Jede derartige Änderung von Wegeentgelten, die dazu dient, den Kosten von Lärmauswirkungen Rechnung zu tragen, unterstützt die Nachrüstung von Wagen mit der wirtschaftlich sinnvollsten verfügbaren geräuscharmen Bremstechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los servicios competentes del Parlamento que presenten medidas para aumentar la eficiencia energética de los edificios del Parlamento, especialmente en relación con el acondicionamiento de las superficies de vidrio y de las pasarelas;
fordert die zuständigen Dienststellen des Parlaments auf, Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz der Gebäude des Parlaments, vor allem im Bereich der Nachrüstung von Glasflächen und Übergängen, vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamiento de iluminación LED puede ayudar a ahorrar dinero, conseguir una buena iluminación y modernizar el aspecto de una grúa.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Con el acondicionamiento de iluminación LED dispondrá de luz cuya vida útil es mucho más larga. Los daños derivados de la vibración serán mucho menos frecuentes.
ES
Durch die Nachrüstung mit LED-Beleuchtung wird Ihr Kran mit LED-Leuchten ausgestattet, die eine deutlich längere Lebensdauer haben und zu weniger Beschädigungen durch Schwingungen neigen.
ES
El SCIC contribuyó también con sus conocimientos y sus consejos al acondicionamiento de las nuevas salas de reunión de la Agencia y la instalación de un nuevo sistema de gestión de reuniones.
Der Gemeinsame Dolmetscher- und Konferenzdienst beriet die Agentur mit seinem Wissen bei der Einrichtung der neuen Sitzungsräume und eines neuen Managementsystems für Sitzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Ministro de Justicia ha declarado que está dispuesto a iniciar las negociaciones con objeto de aplazar el traslado de los presos y de prever el acondicionamiento de espacios a fin de evitar el confinamiento de los detenidos,
in Erwägung der Erklärungen des türkischen Justizministers, er sei bereit, Verhandlungen aufzunehmen, um die Verlegung der Gefangenen zu verschieben und die Einrichtung von Räumlichkeiten vorzusehen, mit denen die Einzelhaft der Gefangenen vermieden werde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Región Calabria (Italia), en virtud del POR 2000/2006, eje IV, medida 4.4.2, ha previsto la concesión de financiación para trabajos de ampliación y acondicionamiento de las estructuras turísticas, ha convocado las licitaciones correspondientes y ha adjudicado las obras a las empresas beneficiarias;
Die Region Kalabrien (Italien) hat im Rahmen des regionalen operationellen Programms 2000-2006, Schwerpunkt IV, Maßnahme 4.4.2, die Gewährung von Finanzierungen für Arbeiten zur Vergrößerung und Einrichtung touristischer Beherbergungsstrukturen vorgesehen, die Bekanntmachungen vorgenommen und die entsprechenden Finanzierungserlasse zugunsten der genannten Empfänger ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar de la marcha de las obras de acondicionamiento de la sede en Vigo?
Kann die Kommission mitteilen, in welchem Stadium sich die Arbeiten zur Einrichtung des Sitzes der Agentur in Vigo befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Arquitecto que lleva a cabo una actividad que abarca desde la dirección artística al diseño de decoración, desde lámparas al diseño de reestructuraciones, al acondicionamiento de muestras, a salas de exposiciones y puntos de venta.
Architekt, dessen Tätigkeit von der künstlerischen Leitung bis zum Design von Einrichtungen und Leuchten reicht, sowie die Planung von Neugestaltungen und die Einrichtung von Ausstellungen, Showrooms und Verkaufspunkten umfasst.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
acondicionamientoVerpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
producción, selección y acondicionamiento y, posteriormente, almacenamiento.
zunächst Erzeugung, dann Sortieren und Verpacken, anschließend Lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación, la clasificación y el acondicionamiento se realizan en la zona geográfica de la IGP.
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento también se lleva a cabo en la zona geográfica, ya que se realiza simultáneamente a las fases de selección y certificación, limitando así el número de manipulaciones que puedan afectar a las cualidades del «Melon du Quercy».
Auch das Verpacken findet vor Ort in dem geografischen Gebiet statt, da es gleichzeitig mit der Abnahme und dem Sortieren erfolgt, und so die Anzahl der Arbeitsschritte verringert wird, durch die die Eigenschaften der „Melon du Quercy“ beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recogida, la clasificación, el almacenamiento y el acondicionamiento de la producción de sus miembros;
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung ihrer Mitglieder,
Korpustyp: EU DGT-TM
la recogida, la clasificación, el almacenamiento y el acondicionamiento de la producción de sus miembros,
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamientoHerrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualesquiera otros gastos relativos al acondicionamiento de locales y gastos accesorios.
alle weiteren Posten im Zusammenhang mit der Herrichtung der Diensträume und damit verbundene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previos a la adquisición, construcción y acondicionamiento de inmuebles
Ausgaben, die vor dem Erwerb, dem Bau und der Herrichtung von Gebäuden anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la ejecución de trabajos de acondicionamiento de los edificios en lo relativo a la seguridad física y material de personas y bienes.
Diese Mittel sind für die Herrichtung der Gebäude zur Gewährleistung des physischen und materiellen Schutzes von Personen und Sachgütern bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 0 0 5 Gastos previos a la adquisición, construcción y acondicionamiento de edificios
2 0 0 5 Ausgaben, die vor dem Erwerb, dem Bau und der Herrichtung von Gebäuden anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamientoBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Texto para el acondicionamiento primario de las jeringas precargadas de 15 ml, 20 ml y 30 ml
Text für das Behältnis der 15-ml-, 20-ml- und 30-ml-Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Texto para el acondicionamiento primario de viales de 15 ml y 20 ml
Text für das Behältnis der 15-ml- und 20-ml-Durchstechflaschen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Texto para el acondicionamiento primario del vial de 10 ml
Text für das Behältnis der 10-ml-Durchstechflasche
Embalaje en el que se coloca el acondicionamientoprimario;
die Verpackung, in der die Primärverpackung enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El acondicionamientoprimario llevará la siguiente información:
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias DEHP, BBP y DBP se utilizan en el acondicionamientoprimario de los medicamentos.
DEHP, BBP und DBP werden für die Primärverpackung von Arzneimitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sustitución se llevará a cabo sin abrir el acondicionamientoprimario definido en el artículo 1, apartado 23.
Diese Ersetzung wird ausgeführt, ohne dass dafür die Primärverpackung im Sinne des Artikel 1 Nummer 23 geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de acondicionamientoprimario Cada sobre, diseñado a prueba de niños, está fabricado de un material multilaminado de papel/ poliéster/ aluminio/ poliacrilonitrilo.
Material der Primärverpackung Die kindersicheren Beutel bestehen aus einem mehrfach laminierten Verbundwerkstoff aus Papier/Polyester/Aluminium/Polyacrylnitril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anexo VI se detalla la información que ha de figurar en el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario.
Anhang VI enthält eine Liste der auf der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung anzugebenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en los acondicionamientosprimarios sólo serán necesarias las informaciones siguientes:
Auf den Primärverpackungen hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientosprimarios sólo serán necesarios los datos siguientes:
Auf der Primärverpackung hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
En el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario de estos medicamentos deberá aparecer la siguiente información:
Folgende Angaben sind auf der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el embalaje externo y en el acondicionamientoprimario de los medicamentos en investigación o auxiliares no autorizados deberá aparecer la siguiente información:
Auf der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung nicht zugelassener Prüfpräparate und nicht zugelassener Hilfspräparate erscheinen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionamiento del aguaWasseraufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus nuevos vídeos, sera, una empresa especialista, aporta conocimientos útiles y prácticos sobre la alimentación de los peces ornamentales, el acondicionamientodelagua y el filtrado.
DE
En la columna sobre la «Forma del acondicionamiento» se indicará la forma actual de acondicionamiento de los residuos, por ejemplo, vidrio, cerámica, cemento o alquitrán.
In der Spalte „Konditionierte Form“ ist die jetzige konditionierte Form des Abfalls anzugeben, z. B. Glas, Keramik, Zement oder Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario.
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
Acondicionamiento interior de los vehículos a motor ***II (procedimiento sin debate)
Innenausstattung von Kraftfahrzeugen ***II (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Los productos semielaborados en la India se reintroducirán posteriormente en Europa para su acondicionamiento y comercialización.
Diese Produkte würden in den ersten Stadien in Indien erfolgen und dann wieder nach Europa eingeführt werden, um fertiggestellt und dann vermarktet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientos primarios sólo serán necesarios los datos siguientes:
Auf der Primärverpackung hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
Ese edificio precisa acondicionamiento por un coste estimado de 15 200 000 euros.
Für dieses Gebäude werden Sanierungsmaßnahmen erforderlich sein, die auf 15 200 000 Euro geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
42 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 INFORMACION MINIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DEL VIAL
36 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fläschchen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Material de acondicionamiento secundario Los sobres se acondicionan en una caja.
71 Material der Umverpackung Die Beutel sind in einer Schachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE än 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE ge 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS ETIQUETA DE LA JERINGA NO ACONDICIONADA EN BLÍSTER n co
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL DE DISOLVENTE
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER DURCHSTECHFLASCHE MIT LÖSUNGSMITTEL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS Etiqueta del vial de 0,5 ml
17 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Flaschenetikett 0,5 ml Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco como acondicionamiento primario para las cápsulas duras de 75 mg – envase de 200
HDPE-Flasche (200) für 75 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco como acondicionamiento primario para las cápsulas duras de 150 mg – envase de 200
124 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HDPE-Flasche (200) für 150 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS {CARTUCHO}
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN {ZYLINDERAMPULLE}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS APLICADOR ORAL PRECARGADO
51 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
41 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS TUBO
52 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN TUBE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, VIALES
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., DURCHSTECHFLASCHEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, AMPOLLAS DE DISOLVENTE
16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., LÖSUNGSMITTEL IN AMPULLEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS LUVERIS 75 UI, VIALES DE DISOLVENTE
17 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN LUVERIS 75 I.E., LÖSUNGSMITTEL IN DURCHSTECHFLASCHEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las obras de acondicionamiento incluyen varias salas de reunión pequeñas y servicios de videoconferencia.
Die Renovierungsarbeiten betreffen auch eine Reihe von kleinen Sitzungssälen und die Möglichkeiten für Videokonferenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS HBVAXPRO 5 microgramos/ 0.5 ml
42 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ ES INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS
EMEA/CHMP/123464/2006/DE MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL MATERIAL DE ACONDICIONAMIENTO
EMEA/CHMP/123464/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CHMP/ 123448/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ACONDICIONAMIENTO
EMEA/CHMP/123448/2006/DE ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– cuya producción, transformación , elaboración y, si procede, el acondicionamiento se realicen en la zona geográfica delimitada;
– das in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, verarbeitet , hergestellt und gegebenenfalls aufgemacht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de acondicionamiento en el delta del Danubio en Rumanía y Ucrania
Betrifft: Ausbaumaßnahmen im Donaudelta in Rumänien und der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Posiciones extremas autorizadas del centro de gravedad de la carrocería o acondicionamiento interior o carga útil:
Äußerstzulässige Lagen des Schwerpunkts des Aufbaus und/oder der Innenausstattung und/oder der Ausrüstung und/oder der Nutzlast:
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones que figuren en el embalaje exterior o en el acondicionamiento primario;
auf der äußeren Umhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los acondicionamientos primarios sólo serán necesarias las informaciones siguientes:
Auf den Primärverpackungen hingegen sind lediglich folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU DCEP
Estemos muy atentos, pues, a las obras de acondicionamiento en medios cerrados.
Wir müssen also den Tätigkeiten im geschlossenen Milieu besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de cualquier acondicionamiento previo al estudio, incluidos alimentación, cuarentena y tratamiento de enfermedades.
Beschreibung etwaiger Vorbereitung vor der Prüfung, einschließlich Ernährung, Quarantäne und Behandlung von Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación y humidificación de los componentes del suelo; acondicionamiento durante 48 h del suelo preparado.
Zubereitung und Befeuchtung der Bodenbestandteile; Konditionieren des zubereiteten Bodens für 48 Std.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de aire, tratamiento del aire suministrado/extraído y sistema de acondicionamiento.
Herkunft der Luft, Behandlung der eingeleiteten/entzogenen Luft sowie Klimatisierungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Finavia pagara en principio los costes de acondicionamiento, Airpro se los devolvería con su alquiler.
Finavia hat zwar ursprünglich die Kosten der Umbaumaßnahmen übernommen. Airpro sollte Finavia aber über die Mietzahlungen entsprechend entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporador de aluminio destinado a la fabricación de aparatos de acondicionamiento de aire para automóviles [1]
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
destinada a la fabricación de aparatos de acondicionamiento de aire ubicados en el exterior [1]
zum Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]