Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En esta semana que han estado en el Teide han hecho un poco de todo, “hemos ayudado en la conservación de las plantas endémicas estudiando el impacto de los conejos, acondicionando el jardín botánico o realizado encuestas de satisfacción entre los visitantes”.
Die Erfahrung auf dem Teide dauerte eine Woche und unsere Gruppe hat von allem etwas getan: "wir haben bei der endemischen Pflanzenerhaltung mitgeholfen, die Auswirkung der Kaninchenpopulation studiert, den botanischen Garten angepasst und den Parkbesuchern Zufriedenheitsbefragungen gemacht.".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sabes, si hubiera acondicionado.
Du verstehst, wenn sie klimatisiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
acondicionarin Aufmachungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda sin acondicionar para la venta al por menor
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana cardada sin acondicionar para la venta al por menor
Streichgarne aus Wolle, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana peinada sin acondicionar para la venta al por menor
Kammgarne aus Wolle, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo fino cardado o peinado, sin acondicionar para la venta al por menor
Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin acondicionar para la venta al por menor
nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón (excepto el hilo de coser) con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, sin acondicionar para la venta al por menor
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón (excepto el hilo de coser) con un contenido de algodón inferior al 85 % en peso, sin acondicionar para la venta al por menor
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos sintéticos (excepto el hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos sintéticos de título inferior a 67 decitex
Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos artificiales (excepto el hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos artificiales de título inferior a 67 decitex
Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht inAufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionarKonditionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo que se determina es la masa en seco, no será necesario acondicionar la muestra de análisis ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener las columnas y las válvulas a una temperatura estable para el funcionamiento del analizador, y para acondicionar las columnas a 423 K (150 °C).
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener las columnas y las válvulas a una temperatura estable para el funcionamiento de los analizadores, y para acondicionar las columnas a 423 K (150 °C).
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Realización del ciclo de acondicionamiento previo durante por lo menos 20 minutos para acondicionar el motor y el sistema de partículas, incluido el sistema de túnel (flujo parcial y total)
Durchführung des vorgeschriebenen mindestens 20-minütigen Vorkonditionierungszyklus" zur Konditionierung des Motors und des Partikelsystems einschließlich des Tunnelsystems (Teil- oder Vollstrom)
Korpustyp: EU DCEP
Como lo que se determina es la masa seca, no será necesario acondicionar el espécimen ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Como lo que se determina es la masa en seco, no será necesario acondicionar el espécimen ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
sistema de aire acondicionado: instalación destinada a refrigerar y acondicionar el aire ambiente;
Klimaanlage: Anlage zur Kühlung und Konditionierung der Umgebungsluft;
Korpustyp: EU DCEP
acondicionarkonditioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acondicionar el conjunto de neumático y rueda a la temperatura ambiente de la sala de ensayo durante al menos tres horas.
Das Rad mit dem Reifen wird bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang konditioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el procedimiento descrito en los puntos 1.2 a 1.5 con una temperatura ambiente de la sala de ensayo de 38 °C ± 3 °C para acondicionar el conjunto de neumático y rueda como se indica en el punto 1.4.
Die Prüfung wird nach dem in den Absätzen 1.2 bis 1.5 beschriebenen Verfahren bei einer Prüfraumtemperatur von 38 °C ± 3 °C an dem Komplettrad durchgeführt, das nach den Vorschriften des Absatzes 1.4 konditioniert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«edificio» construcción techada con paredes en la que se emplea energía para acondicionar el ambiente interior;
„Gebäude“ eine Konstruktion mit Dach und Wänden, deren Innenraumklima unter Einsatz von Energie konditioniert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el filtro (o par de filtros) no se utiliza antes de ocho horas después de haberlo sacado de la cámara de pesado, es preciso volverlo a acondicionar y pesar antes de utilizarlo.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so muss es vor seiner Verwendung erneut konditioniert und gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva zona de la ciudad no dispone de ningún lugar en el que se permita el esparcimiento de perros a pesar de tener grandes espacios públicos sin utilizar, solares en desuso anexos al parque que serían muy fáciles de acondicionar para el disfrute con las mascotas.
Trotz großen öffentlichen Bereiche sind unbenutzt Dieser neue Bereich der Stadt hat keinen Platz zur Erholung Hunde, sind veraltet , Anhänge Solarparks , die sehr leicht, sich mit Haustieren zu setzen wäre für Genuss erlaubt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
acondicionarin Aufmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos para uso quirúrgico, médico o higiénico, sin acondicionar para la venta al por menor
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht inAufmachung für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eliminar los cuellos de botella, mejorar la interoperabilidad del transporte, construir los enlaces pendientes y, en particular, acondicionar los tramos transfronterizos – 80 %;
Beseitigung von Engpässen, Ausbau der Interoperabilität des Eisenbahnverkehrs, Überbrückung fehlender Bindeglieder und – insbesondere – Verbesserung grenzübergreifender Abschnitte – 80 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionarzusätzlichen Konditionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del fabricante, podrá efectuarse una prueba simulada para acondicionar mejor el motor antes del ciclo de medición.
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichenKonditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionarGüterwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha modificación de los cánones de infraestructura permitirá compensar las inversiones para acondicionar los vehículos ferroviarios con la tecnología de frenado de bajo ruido disponible y más viable desde el punto de vista económico.
Bei einer derartigen Änderung der Wegeentgelte wird ein Ausgleich für Investitionen vorgesehen, die dazu dienen, Güterwagen mit der ökonomisch sinnvollsten und verfügbaren geräuscharmen Bremstechnik nachzurüsten.
Korpustyp: EU DCEP
acondicionarBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipo para acondicionar la leche
Maschinen und Geräte für die Behandlung der Milch
Korpustyp: EU IATE
acondicionarUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de construcción iniciales de la T2 para entonces ya se habían amortizado y acondicionar la terminal solo exigió algunas reformas menores [9].
Die ursprünglichen Kosten für den Bau von T2 seien damals bereits abgeschrieben gewesen, und für den Umbau des Terminals seien keine umfangreichen Umbaumaßnahmen erforderlich gewesen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionaraufzubereiten zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Técnica para el empleo culto del agua Ya en las antiguas culturas egipcias y chinas, el hombre empezó a conducir y acondicionar, filtrar y refinar el agua con medios técnicos.
ES
Technik für Wasserkultur Schon in den alten ägyptischen und chinesischen Kulturen begann der Mensch, Wasser mit technischen Hilfsmitteln zu leiten und aufzubereiten, zu filtern und zu verfeinern.
ES
Las proteínas naturales y las vitaminas A, C, D y E se combinan con los minerales del Mar Muerto para suavizar y acondicionar la piel, además de retrasar la aparición de líneas y arrugas.
Die natürlichen Proteine und die Vitamine A, C, D und E sorgen zusammen mit den Mineralien des Toten Meers dafür, dass Ihre Haut sich glatt, weich und gepflegt anfühlt und verzögern das Entstehen von Fältchen und Falten.
Se necesitan utilizar aditivos particulares adicionales (los denominados inhibidores) para acondicionar el agua refrigerante para el uso con cátodos monolíticos.
Finlandia señaló que, antes de comenzar a acondicionar la T2 y de adoptar una estrategia de bajo coste, la cuestión se discutió varias veces en las reuniones del Consejo de Administración de Finavia.
Finnland erklärte, vor Beginn der Umbaumaßnahmen von T2 und vor Annahme der Billigflugstrategie für T2 sei der Sachverhalt mehrfach in Sitzungen des Finavia-Vorstands diskutiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionarUmbaus von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia afirmó que aun cuando la financiación para acondicionar la T2 se considerara ayuda estatal, sería compatible con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE, puesto que cumplía los criterios de compatibilidad expuestos en las Directrices de aviación de 2005.
Nach Auffassung Finnlands wären die Maßnahmen selbst dann nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn die Finanzierung des Umbausvon T2 als staatliche Beihilfe angesehen würde; in diesem Fall seien nämlich die Zulässigkeitskriterien nach den Leitlinien für Luftfahrtunternehmen von 2005 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionarseetüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Christian, permanecerá a bordo para acondicionar el barco.
Mr. Christian, Ihr überwacht an Bord, dass das Schiff seetüchtig wird.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acondicionar un crisol
.
Modal title
...
acondicionar el polvo con agua
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "acondicionar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las nuevas salas de conferencias en la tercera planta se terminaron de acondicionar a principios de 2001, junto con las nueva zonas para correo y servicios de reprografía.
Zu Beginn des Jahres wurden neue Konferenzeinrichtungen in der dritten Etage sowie neue Bereiche für Post und Vervielfältigung fertig gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparatos mecánicos accionados a mano, de peso inferior o igual a 10 kg, utilizados para preparar, acondicionar o servir alimentos o bebidas
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionar las probetas durante un mínimo de 48 horas a una temperatura de 20 ± 5 °C y una humedad relativa de 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 °C ± 5 °C und 60 % ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero al riesgo de repliegue renacionalizador del presupuesto y a acondicionar los objetivos de la Unión a base de recursos insuficientes.
Hiermit meine ich die Gefahr, dass der Haushalt zu einer Renationalisierungstendenz zurückkehrt und dass die Ziele der Union auf eine unzureichende Mittelausstattung gegründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinará a crear 51 nuevos puestos en este ámbito y nos permitirá ampliar los recursos técnicos necesarios para acondicionar los edificios.
Er sieht die Schaffung von 51 Planstellen in diesem Bereich vor sowie weitere technische Mittel, die zum Ausbau der Gebäude notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red transeuropea de carreteras se compondrá de autopistas y de carreteras de alta calidad, ya existentes, nuevas o por acondicionar, que:
Das transeuropäische Straßennetz setzt sich aus bereits bestehenden, neuen oder auszubauenden Autobahnen und hochwertigen Straßen zusammen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionar las probetas durante un mínimo de cuarenta y ocho horas a una temperatura de 20 ± 5 °C y una humedad relativa de 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 ± 5 °C und 60 ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos accionados a mano, de metal común, con un peso ≤ 10 kg, utilizados para preparar, acondicionar o servir alimentos o bebidas
Geräte, handmechanisch, aus unedlen Metallen, mit einem Gewicht von <= 10 kg, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario acondicionar la línea aérea de contacto para explotar esta línea con el arco de pantógrafo Euro de 1600 mm.
Um diese Strecke mit einer konformen 1600-mm-Euro-Stromabnehmerwippe zu betreiben, muss die Oberleitung entsprechend umgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí encontrará todo lo que necesite para acondicionar su interior y su jardín, y podrá descubrir los productos innovadores más de moda.
Para construir y acondicionar la pista del Vector Arena se han utilizado unos 10 000 palets y 60 camiones tráiler cargados de tierra especialmente preparada para la ocasión.
Cuando revisamos el script (cvw.boot) debemos acondicionar ciertos datos como el directorio de instalación y lo más importante, el puerto TCP donde CVW revisará las conexiones de cliente.
Wenn wir uns die Datei cvw.boot ansehen, muss man einige Daten angeben, z.B. das Installationsverzeichnis und, noch wichtiger, den TCP Port, an dem CVW Verbindungen von Clients erwartet.
El patio de columnas central, permite su utilización para cualquier tipo de eventos y recepciones ,con grandes posibilidades para acondicionar a su necesidad.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta plataforma se puede acondicionar a los sistemas existentes para revitalizar las aplicaciones heredadas tanto como servir de la fundación de nuevos sistemas de negocio.
Diese Plattform kann vorhandene Systeme ergänzen, um Legacy-Anwendungen zu erneuern, sowie auch als Basis für ganz neue Anwendungssystemen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de acondicionar vertederos en Tagarades, en el sector NO de la provincia de Salónica y en los municipios de Anthemounta y Polygyros (provincia de Calcídica), Pela y Kilkís.
Es handelt sich hierbei um die Deponien in Taragades im nordwestlichen Teil des Verwaltungsbezirks Thessaloniki und in den Regionen Antemontas und Polysyros in Chalkidike sowie Pella und Kilkis.
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 y 2000 se realizarán obras para acondicionar una nueva planta en las oficinas de la EMEA y proporcionar más espacio para las reuniones de la EMEA y el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Für die Jahre 1999-2000 ist der Ausbau einer weiteren Etage am Sitz der EMEAvorgesehen, wodurch insbesondere mehr Räumlichkeiten für Sitzungen der EMEA selbst wie auch im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung entstehen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadas las riquezas del municipio de Montefalco, sería útil acondicionar el centro histórico y promocionar el territorio y los productos típicos, como el Sagrantino, motor de la economía de Montefalco.
Aufgrund der Schätze, die Montefalco birgt, wäre eine Sanierung des historischen Stadtkerns und eine Aufwertung der Umgebung und der typischen Produkte sinnvoll, wie z. B. der Rebsorte Sagratino, der treibenden Kraft der Wirtschaft von Montefalco.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos todas las enmiendas y los puntos relativos al cierre de las centrales nucleares que no pueden volverse a acondicionar y apoyamos el más alto nivel posible de seguridad nuclear.
Allen Anträgen und Punkten, die der Stillegung nicht nachrüstbarer Nuklearanlagen und ein höchstmögliches Maß an atomarer Sicherheit unterstützen, konnten wir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno especial, los hombres han sabido acondicionar el terreno para aprovechar sus ventajas, seleccionar una variedad adaptada y desarrollar técnicas de cultivo para sacar partido de un producto singular.
Den Menschen ist es gelungen, Flächen in diesem speziellen Gelände zu bestellen und seine Vorteile zu nutzen; sie haben eine dafür geeignete Sorte gefunden und Anbaumethoden entwickelt, um ein einzigartiges Erzeugnis hervorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un auténtico pasillo, jalonado por torretas de vigilancia y sólo accesible para los colonos, que se va a acondicionar para unir el asentamiento con la Tumba de los Patriarcas, símbolo de las tres religiones, del que Israel pretende apropiarse.
Sie wurde zu einem echten Korridor ausgebaut, der von Wachtürmen gesäumt und nur für die Siedler zugänglich ist und die Siedlung mit dem Grab der Patriarchen verbinden soll, dem Symbol der drei Religionen, das Israel sich einverleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión deberá proporcionar ayuda para acondicionar las infraestructuras de comunicaciones en los países afectados, a fin de que se creen buenas alternativas a la circulación a través de Serbia.
Die Union muß gleichzeitig Hilfe bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur in den betreffenden Ländern leisten, damit brauchbare Alternativen für den Transit durch Serbien geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de oposición de Dinamarca se refería a la falta de justificación sobre la obligación de cortar, rallar y acondicionar en lo sucesivo el queso con la denominación «Parmigiano Reggiano» dentro de la zona geográfica definida.
Der Einspruch Dänemarks bezog sich auf die fehlende Begründung für die Verpflichtung, dass Portionierung, Reiben und Verpackung von Käse mit der Bezeichnung „Parmigiano Reggiano“ künftig im abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de oposición de Bélgica también se refería a la falta de justificación de tal obligación de cortar, rallar y acondicionar el queso con la denominación «Parmigiano Reggiano» en la zona geográfica definida.
Der Einspruch Belgiens betraf ebenfalls die fehlende Begründung für die Verpflichtung, dass Portionierung, Reiben und Verpacken von Käse mit der Bezeichnung „Parmigiano Reggiano“ in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El médico de Cheb, doctor Adler empezó a acondicionar las fuentes en el año 1785 y en el año 1791 construyó el primer atrio termal sobre la Fuente de Francisco.
Der Egerer Arzt Adler regt im Jahre 1785 eine architektonische Gestaltung der Quellen an. Er lässt im Jahre 1791 oberhalb der Franziskus-Quelle die erste Kurhalle errichten.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los nuevos aires de ciudad medieval cristiana también llegaron hasta la ciudad palaciega de la Alhambra de Granada, donde se realizaron numerosas reformas en su estructura original para acondicionar sus estancias a las necesidades de una Corte cristiana.
Die neue Atmosphäre der mittelalterlichen christlichen Stadt führte ebenfalls zu einer Veränderung der Palaststadt der Alhambra, wo zahlreiche Reformen der ursprünglichen Struktur erfolgten, um sie nach den christlichen Bedürfnissen auszurichten.
El nuevo sistema empleado para acondicionar agua limpia en tiempo real permite controlar continuamente la calidad del agua del taller de Pintura e incrementa la eficiencia en el consumo de agua limpia.
Das neue System zur Echtzeitfrischwasserkonditionierung kontrolliert laufend die Wasserqualität in der Lackiererei und steigert die Effizienz des Frischwasserverbrauchs. Durch die Einführung des Systems können jährlich 33.271 m³
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La Administración municipal de Corchiano, en la provincia de Viterbo, patrocinó en 2006 la puesta en marcha de un proyecto destinado a recuperar y acondicionar el Parque delle Forre mediante la realización del « Giardino del Presepe » y del « Giardino della Sperella ».
Die Gemeindeverwaltung von Corchiano (Provinz Viterbo) hat im Jahr 2006 die Umsetzung eines Projekts zur Sanierung und Aufwertung des Parks „Parco delle Forre“ durch den Bau der Gärten „Giardino del Presepe“ (Krippengarten) und „Giardino della Sperella“ (Sonnengarten) unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
en relación con los vehículos de motor, este término se referirá a los sistemas de aire acondicionado diseñados para acondicionar el aire en el habitáculo que utilizan hidrofluorocarburos cuyo potencial de calentamiento global supera 50, tal como se especifica en el Anexo I;
Soweit es Kraftfahrzeuge betrifft, bezieht sich dies auf Klimaanlagen für den Fahrgastraum, die mit fluorierten Kohlenwasserstoffen betrieben werden, deren Treibhauspotenzial über 50 liegt, wie in Anhang I angegeben;
Korpustyp: EU DCEP
Se destinarán partidas posteriores a acondicionar las carreteras para el invierno, al hermanamiento de municipios, para lo que se está solicitando ayuda de los Estados miembros y, posteriormente, los servicios públicos, los edificios públicos, la reconstrucción de la economía y la creación de instituciones.
Mit späteren Tranchen werden wir uns auf die Winterfestmachung der Straßen, auf Städtepartnerschaften - wobei um Unterstützung der Mitgliedstaaten ersucht wird - und sodann auf die öffentlichen Versorgungseinrichtungen, auf öffentliche Gebäude, den Wiederaufbau der Wirtschaft und die Schaffung von Institutionen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica moderna permitiría acondicionar el territorio para que las personas vivieran en barrios y localidades de dimensiones humanas, donde todos se conocen; tendría lugar entonces un control social espontáneo, más eficaz que la represión judicial o el apoyo administrativo a las víctimas.
Dank der modernen Technik wäre es möglich, die Raumordnung so zu gestalten, daß die Menschen in Wohnvierteln und Dörfern mit menschlichen Dimensionen leben können, in denen sich alle kennen. Auf diese Weise würde eine spontane gesellschaftliche Kontrolle ausgeübt, die wirksamer ist als die strafrechtliche Verfolgung oder die Unterstützung der Opfer seitens der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medición de partículas mediante el método de múltiples filtros (un filtro de muestreo para cada modo de funcionamiento), el ensayo deberá continuar estabilizando el motor en el modo previo para acondicionar la temperatura del motor e iniciando a continuación la medición con el modo en el que el motor se haya calado.
Bei PM-Messungen nach der Mehrfachfiltermethode (je ein Probenahmefilter für jede Betriebsphase) ist die Prüfung fortzusetzen; hierzu wird die Motortemperatur in der vorherigen Phase stabilisiert, anschließend wird die Messung für die Phase begonnen, in der der Motor abgewürgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medición de partículas mediante el método de múltiples filtros (un filtro de muestreo para cada modo de funcionamiento), el ensayo se continuará estabilizando el motor en el modo previo para acondicionar su temperatura e iniciando a continuación la medición en el modo en el que el motor se haya parado.
Bei PM-Messungen nach der Mehrfachfiltermethode (je ein Probenahmefilter für jeden Prüfpunkt) ist die Prüfung fortzusetzen; hierzu wird der Motor im Hinblick auf die Temperaturkonditionierung am vorherigen Prüfpunkt stabilisiert, anschließend wird die Messung für den Prüfpunkt begonnen, an dem der Motor abgewürgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionar una zona para la alimentación cerrada cuyo acceso esté limitado a los animales de la especie que se desea conservar, si fuera necesario por medio de vallas y otros medios adecuados a las pautas de alimentación natural de esas especies;
für die Fütterung ein abgegrenztes Gebiet vorsehen, zu dem der Zugang auf Tiere der zu schützenden Art beschränkt ist, gegebenenfalls durch Umzäunungen oder andere Mittel, die den natürlichen Fressgewohnheiten der betreffenden Arten entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han señalado que OPAK evaluó el terreno según los reglamentos aplicables en aquel momento, es decir, considerándolo una parcela sin acondicionar destinada a fines industriales en el plan municipal general, pero no sujeta a un plan urbanístico detallado.
Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass OPAK das Grundstück gemäß den zu diesem Zeitpunkt geltenden Vorschriften bewertet habe, also als unerschlossenes Land, das im allgemeinen Raumordnungsplan industriellen Zwecken vorbehalten ist, aber keinem detaillierten Flächennutzungsplan unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Defensa de la RFA proyecta acondicionar en el anterior terreno de instrucción militares del Ejército soviético un polígono de tiro tierra-aire en el que se realizarían 1700 ejercicios de prácticas al año (entre 5 y 7 vuelos por ejercicio, es decir, entre 8500 y 11900 vuelos rasantes por año).
Das Verteidigungsministerium der BRD will auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz der Sowjetarmee einen Luft-Boden-Schießplatz mit 1700 Einsätzen/Jahr (ca.5-7 Flugrunden pro Einsatz. also 8500 - 11900 Tiefflugbewegungen/Jahr) einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
los límites máximos de 750000 y 3000000 EUR a que se refiere el artículo 203, apartado 7, incisos ii) a iv), incluyen el acondicionamiento del inmueble; en el caso de contratos de alquiler, este límite máximo se aplica al alquiler sin cargas, pero incluye los costes de acondicionar el inmueble;
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR schließen die Ausstattung des Gebäudes ein; im Fall von Mietverträgen gelten die Schwellenwerte für die Miete ohne Nebenkosten, schließen aber die Kosten der Ausstattung der Gebäude ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fábrica propuso acondicionar los terrenos para inversiones y el acceso a los medios, en cambio la ciudad ha ofrecido reducciones de impuestos, ayuda en la creación de pequeñas empresas y ayuda en la obtención de medios económicos del gobierno municipal y de la Unión Europea.
PL
Die Fabrik hat technisch ausgestattete Grundstücke mit Medienanschlüssen zur Verfugung gestellt und die Stadt bietet Steuervergünstigungen, organisatorische Hilfe bei Gewerbegründungen sowie Hilfe, um Finanzmittel von der Selbstverwaltung und der EU zu erhalten, an.
PL