linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acondicionar anpassen 4 klimatisieren 2
[NOMEN]
acondicionar .
[Weiteres]
acondicionar . .

Verwendungsbeispiele

acondicionar in Aufmachungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda sin acondicionar para la venta al por menor
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana cardada sin acondicionar para la venta al por menor
Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana peinada sin acondicionar para la venta al por menor
Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo fino cardado o peinado, sin acondicionar para la venta al por menor
Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin acondicionar para la venta al por menor
nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón (excepto el hilo de coser) con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, sin acondicionar para la venta al por menor
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón (excepto el hilo de coser) con un contenido de algodón inferior al 85 % en peso, sin acondicionar para la venta al por menor
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos sintéticos (excepto el hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos sintéticos de título inferior a 67 decitex
Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos artificiales (excepto el hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos artificiales de título inferior a 67 decitex
Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acondicionar un crisol .
acondicionar el polvo con agua .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "acondicionar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo acondicionar el cabello seco
Haare im Ombre Look färben
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Cómo acondicionar y peinar tu cabello rizado
Sich die Haare mit Kool Aid Färben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando se firmó el acuerdo, la parcela estaba sin acondicionar.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de acondicionar la sala en cuatro disposiciones distintas:
Die Räume können in vier verschiedenen Bestuhlungsvarianten angeboten werden:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
producir, acondicionar o fabricar productos que cumplan las citadas normas, según corresponda;
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die den genannten Vorschriften genügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudé a mi padre a acondicionar el sótano especialmente para ella.
Ich half meinem Vater, den Keller auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre cómo proteger, acondicionar y proteger los labios con los consejos Mary Kay.
Tipps für die Vorbereitung der Lippen ausprobieren.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cantidad que debe pagar en concepto de IVA por acondicionar y equipar dicho local supera los 33 000 euros.
Der Mehrwertsteueranteil für die Herrichtung dieser Räumlichkeiten beträgt mehr als 33.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para completar y acondicionar un itinerario lacustre de interés natural en el municipio de Gradoli
Betrifft: Mittel zur Fertigstellung eines am See entlang angelegten Naturpfades in der Gemeinde Gradoli
   Korpustyp: EU DCEP
Acondicionar la probeta a la temperatura especificada durante un mínimo de 4 horas inmediatamente antes del ensayo.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionar la probeta a la temperatura especificada durante un mínimo de cuatro horas inmediatamente antes del ensayo.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos, accionados a mano, ≤ 10 kg, del tipo de los utilizados para preparar, acondicionar o servir alimentos o bebidas
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto obtienen los permisos correspondientes, se lanzan a construir, cavar y acondicionar para que todo el mundo disfrute.
Sobald sie die Genehmigung erhalten, ziehen sie los, um Trails zu graben und zu formen – zur Freude der Allgemeinheit.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
En el marco de ese programa se utilizaba la tortura para acondicionar a los torturados o para arrancarles información.
Folter wurde verwendet, um entweder Einzelpersonen zu beeinflussen oder ihnen Informationen zu entreißen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las nuevas salas de conferencias en la tercera planta se terminaron de acondicionar a principios de 2001, junto con las nueva zonas para correo y servicios de reprografía.
Zu Beginn des Jahres wurden neue Konferenzeinrichtungen in der dritten Etage sowie neue Bereiche für Post und Vervielfältigung fertig gestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparatos mecánicos accionados a mano, de peso inferior o igual a 10 kg, utilizados para preparar, acondicionar o servir alimentos o bebidas
Von Hand zu betätigende mechanische Geräte, mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionar las probetas durante un mínimo de 48 horas a una temperatura de 20 ± 5 °C y una humedad relativa de 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 °C ± 5 °C und 60 % ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero al riesgo de repliegue renacionalizador del presupuesto y a acondicionar los objetivos de la Unión a base de recursos insuficientes.
Hiermit meine ich die Gefahr, dass der Haushalt zu einer Renationalisierungstendenz zurückkehrt und dass die Ziele der Union auf eine unzureichende Mittelausstattung gegründet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinará a crear 51 nuevos puestos en este ámbito y nos permitirá ampliar los recursos técnicos necesarios para acondicionar los edificios.
Er sieht die Schaffung von 51 Planstellen in diesem Bereich vor sowie weitere technische Mittel, die zum Ausbau der Gebäude notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red transeuropea de carreteras se compondrá de autopistas y de carreteras de alta calidad, ya existentes, nuevas o por acondicionar, que:
Das transeuropäische Straßennetz setzt sich aus bereits bestehenden, neuen oder auszubauenden Autobahnen und hochwertigen Straßen zusammen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionar las probetas durante un mínimo de cuarenta y ocho horas a una temperatura de 20 ± 5 °C y una humedad relativa de 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 ± 5 °C und 60 ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos accionados a mano, de metal común, con un peso ≤ 10 kg, utilizados para preparar, acondicionar o servir alimentos o bebidas
Geräte, handmechanisch, aus unedlen Metallen, mit einem Gewicht von <= 10 kg, zum Vorbereiten, Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario acondicionar la línea aérea de contacto para explotar esta línea con el arco de pantógrafo Euro de 1600 mm.
Um diese Strecke mit einer konformen 1600-mm-Euro-Stromabnehmerwippe zu betreiben, muss die Oberleitung entsprechend umgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí encontrará todo lo que necesite para acondicionar su interior y su jardín, y podrá descubrir los productos innovadores más de moda.
Alles ist da, um Heim und Garten auszustatten und zudem innovative Produkte kennenzulernen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Para preservar la SAM-e del calor y de la humedad, es indispensable acondicionar cada comprimido con un doble blister de aluminio.
Um das SAM-e vor Wärme und Feuchtigkeit zu schützen, ist es unerläβlich, jede Tablette unter einem doppelten Aluminiumblister zu verpacken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para construir y acondicionar la pista del Vector Arena se han utilizado unos 10 000 palets y 60 camiones tráiler cargados de tierra especialmente preparada para la ocasión.
Für den Aufbau der Strecke in der Vector Arena wurden ungefähr 10.000 Paletten und 60 LKW-Ladungen mit speziell zubereitetem Sand benötigt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ambos kits incluyen el SERA test de kH y SERA pond bio balance para acondicionar y estabilizar el agua del estanque. DE
Beide Sets enthalten den sera kH-Test und sera pond bio balance zur Aufbereitung und Stabilisierung des Teichwassers. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando revisamos el script (cvw.boot) debemos acondicionar ciertos datos como el directorio de instalación y lo más importante, el puerto TCP donde CVW revisará las conexiones de cliente.
Wenn wir uns die Datei cvw.boot ansehen, muss man einige Daten angeben, z.B. das Installationsverzeichnis und, noch wichtiger, den TCP Port, an dem CVW Verbindungen von Clients erwartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como estándar el Pre Acondicionar CJC ™ está equipado con dos filtros de bolsas de polipropileno de 5 µm (micras) y 2 µm(micras).
Standardmäßig ist der CJC™ Vorfilter mit einem 5 µm und 2 µm Polypro- pylen-Beutelfilter ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El patio de columnas central, permite su utilización para cualquier tipo de eventos y recepciones ,con grandes posibilidades para acondicionar a su necesidad. ES
Der zentrale Innenhof mit seinem Säulengang erlaubt die Benutzung für jede Art von Events und Empfängen, die wir nach Wunsch gestalten können. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta plataforma se puede acondicionar a los sistemas existentes para revitalizar las aplicaciones heredadas tanto como servir de la fundación de nuevos sistemas de negocio.
Diese Plattform kann vorhandene Systeme ergänzen, um Legacy-Anwendungen zu erneuern, sowie auch als Basis für ganz neue Anwendungssystemen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de acondicionar vertederos en Tagarades, en el sector NO de la provincia de Salónica y en los municipios de Anthemounta y Polygyros (provincia de Calcídica), Pela y Kilkís.
Es handelt sich hierbei um die Deponien in Taragades im nordwestlichen Teil des Verwaltungsbezirks Thessaloniki und in den Regionen Antemontas und Polysyros in Chalkidike sowie Pella und Kilkis.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999 y 2000 se realizarán obras para acondicionar una nueva planta en las oficinas de la EMEA y proporcionar más espacio para las reuniones de la EMEA y el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Für die Jahre 1999-2000 ist der Ausbau einer weiteren Etage am Sitz der EMEAvorgesehen, wodurch insbesondere mehr Räumlichkeiten für Sitzungen der EMEA selbst wie auch im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung entstehen sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadas las riquezas del municipio de Montefalco, sería útil acondicionar el centro histórico y promocionar el territorio y los productos típicos, como el Sagrantino, motor de la economía de Montefalco.
Aufgrund der Schätze, die Montefalco birgt, wäre eine Sanierung des historischen Stadtkerns und eine Aufwertung der Umgebung und der typischen Produkte sinnvoll, wie z. B. der Rebsorte Sagratino, der treibenden Kraft der Wirtschaft von Montefalco.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos todas las enmiendas y los puntos relativos al cierre de las centrales nucleares que no pueden volverse a acondicionar y apoyamos el más alto nivel posible de seguridad nuclear.
Allen Anträgen und Punkten, die der Stillegung nicht nachrüstbarer Nuklearanlagen und ein höchstmögliches Maß an atomarer Sicherheit unterstützen, konnten wir zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno especial, los hombres han sabido acondicionar el terreno para aprovechar sus ventajas, seleccionar una variedad adaptada y desarrollar técnicas de cultivo para sacar partido de un producto singular.
Den Menschen ist es gelungen, Flächen in diesem speziellen Gelände zu bestellen und seine Vorteile zu nutzen; sie haben eine dafür geeignete Sorte gefunden und Anbaumethoden entwickelt, um ein einzigartiges Erzeugnis hervorzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un auténtico pasillo, jalonado por torretas de vigilancia y sólo accesible para los colonos, que se va a acondicionar para unir el asentamiento con la Tumba de los Patriarcas, símbolo de las tres religiones, del que Israel pretende apropiarse.
Sie wurde zu einem echten Korridor ausgebaut, der von Wachtürmen gesäumt und nur für die Siedler zugänglich ist und die Siedlung mit dem Grab der Patriarchen verbinden soll, dem Symbol der drei Religionen, das Israel sich einverleiben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión deberá proporcionar ayuda para acondicionar las infraestructuras de comunicaciones en los países afectados, a fin de que se creen buenas alternativas a la circulación a través de Serbia.
Die Union muß gleichzeitig Hilfe bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur in den betreffenden Ländern leisten, damit brauchbare Alternativen für den Transit durch Serbien geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de oposición de Dinamarca se refería a la falta de justificación sobre la obligación de cortar, rallar y acondicionar en lo sucesivo el queso con la denominación «Parmigiano Reggiano» dentro de la zona geográfica definida.
Der Einspruch Dänemarks bezog sich auf die fehlende Begründung für die Verpflichtung, dass Portionierung, Reiben und Verpackung von Käse mit der Bezeichnung „Parmigiano Reggiano“ künftig im abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de oposición de Bélgica también se refería a la falta de justificación de tal obligación de cortar, rallar y acondicionar el queso con la denominación «Parmigiano Reggiano» en la zona geográfica definida.
Der Einspruch Belgiens betraf ebenfalls die fehlende Begründung für die Verpflichtung, dass Portionierung, Reiben und Verpacken von Käse mit der Bezeichnung „Parmigiano Reggiano“ in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El médico de Cheb, doctor Adler empezó a acondicionar las fuentes en el año 1785 y en el año 1791 construyó el primer atrio termal sobre la Fuente de Francisco.
Der Egerer Arzt Adler regt im Jahre 1785 eine architektonische Gestaltung der Quellen an. Er lässt im Jahre 1791 oberhalb der Franziskus-Quelle die erste Kurhalle errichten.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los nuevos aires de ciudad medieval cristiana también llegaron hasta la ciudad palaciega de la Alhambra de Granada, donde se realizaron numerosas reformas en su estructura original para acondicionar sus estancias a las necesidades de una Corte cristiana.
Die neue Atmosphäre der mittelalterlichen christlichen Stadt führte ebenfalls zu einer Veränderung der Palaststadt der Alhambra, wo zahlreiche Reformen der ursprünglichen Struktur erfolgten, um sie nach den christlichen Bedürfnissen auszurichten.
Sachgebiete: religion flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema empleado para acondicionar agua limpia en tiempo real permite controlar continuamente la calidad del agua del taller de Pintura e incrementa la eficiencia en el consumo de agua limpia.
Das neue System zur Echtzeitfrischwasserkonditionierung kontrolliert laufend die Wasserqualität in der Lackiererei und steigert die Effizienz des Frischwasserverbrauchs. Durch die Einführung des Systems können jährlich 33.271 m³
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La Administración municipal de Corchiano, en la provincia de Viterbo, patrocinó en 2006 la puesta en marcha de un proyecto destinado a recuperar y acondicionar el Parque delle Forre mediante la realización del « Giardino del Presepe » y del « Giardino della Sperella ».
Die Gemeindeverwaltung von Corchiano (Provinz Viterbo) hat im Jahr 2006 die Umsetzung eines Projekts zur Sanierung und Aufwertung des Parks „Parco delle Forre“ durch den Bau der Gärten „Giardino del Presepe“ (Krippengarten) und „Giardino della Sperella“ (Sonnengarten) unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con los vehículos de motor, este término se referirá a los sistemas de aire acondicionado diseñados para acondicionar el aire en el habitáculo que utilizan hidrofluorocarburos cuyo potencial de calentamiento global supera 50, tal como se especifica en el Anexo I;
Soweit es Kraftfahrzeuge betrifft, bezieht sich dies auf Klimaanlagen für den Fahrgastraum, die mit fluorierten Kohlenwasserstoffen betrieben werden, deren Treibhauspotenzial über 50 liegt, wie in Anhang I angegeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Se destinarán partidas posteriores a acondicionar las carreteras para el invierno, al hermanamiento de municipios, para lo que se está solicitando ayuda de los Estados miembros y, posteriormente, los servicios públicos, los edificios públicos, la reconstrucción de la economía y la creación de instituciones.
Mit späteren Tranchen werden wir uns auf die Winterfestmachung der Straßen, auf Städtepartnerschaften - wobei um Unterstützung der Mitgliedstaaten ersucht wird - und sodann auf die öffentlichen Versorgungseinrichtungen, auf öffentliche Gebäude, den Wiederaufbau der Wirtschaft und die Schaffung von Institutionen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica moderna permitiría acondicionar el territorio para que las personas vivieran en barrios y localidades de dimensiones humanas, donde todos se conocen; tendría lugar entonces un control social espontáneo, más eficaz que la represión judicial o el apoyo administrativo a las víctimas.
Dank der modernen Technik wäre es möglich, die Raumordnung so zu gestalten, daß die Menschen in Wohnvierteln und Dörfern mit menschlichen Dimensionen leben können, in denen sich alle kennen. Auf diese Weise würde eine spontane gesellschaftliche Kontrolle ausgeübt, die wirksamer ist als die strafrechtliche Verfolgung oder die Unterstützung der Opfer seitens der Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medición de partículas mediante el método de múltiples filtros (un filtro de muestreo para cada modo de funcionamiento), el ensayo deberá continuar estabilizando el motor en el modo previo para acondicionar la temperatura del motor e iniciando a continuación la medición con el modo en el que el motor se haya calado.
Bei PM-Messungen nach der Mehrfachfiltermethode (je ein Probenahmefilter für jede Betriebsphase) ist die Prüfung fortzusetzen; hierzu wird die Motortemperatur in der vorherigen Phase stabilisiert, anschließend wird die Messung für die Phase begonnen, in der der Motor abgewürgt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medición de partículas mediante el método de múltiples filtros (un filtro de muestreo para cada modo de funcionamiento), el ensayo se continuará estabilizando el motor en el modo previo para acondicionar su temperatura e iniciando a continuación la medición en el modo en el que el motor se haya parado.
Bei PM-Messungen nach der Mehrfachfiltermethode (je ein Probenahmefilter für jeden Prüfpunkt) ist die Prüfung fortzusetzen; hierzu wird der Motor im Hinblick auf die Temperaturkonditionierung am vorherigen Prüfpunkt stabilisiert, anschließend wird die Messung für den Prüfpunkt begonnen, an dem der Motor abgewürgt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acondicionar una zona para la alimentación cerrada cuyo acceso esté limitado a los animales de la especie que se desea conservar, si fuera necesario por medio de vallas y otros medios adecuados a las pautas de alimentación natural de esas especies;
für die Fütterung ein abgegrenztes Gebiet vorsehen, zu dem der Zugang auf Tiere der zu schützenden Art beschränkt ist, gegebenenfalls durch Umzäunungen oder andere Mittel, die den natürlichen Fressgewohnheiten der betreffenden Arten entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han señalado que OPAK evaluó el terreno según los reglamentos aplicables en aquel momento, es decir, considerándolo una parcela sin acondicionar destinada a fines industriales en el plan municipal general, pero no sujeta a un plan urbanístico detallado.
Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass OPAK das Grundstück gemäß den zu diesem Zeitpunkt geltenden Vorschriften bewertet habe, also als unerschlossenes Land, das im allgemeinen Raumordnungsplan industriellen Zwecken vorbehalten ist, aber keinem detaillierten Flächennutzungsplan unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Defensa de la RFA proyecta acondicionar en el anterior terreno de instrucción militares del Ejército soviético un polígono de tiro tierra-aire en el que se realizarían 1700 ejercicios de prácticas al año (entre 5 y 7 vuelos por ejercicio, es decir, entre 8500 y 11900 vuelos rasantes por año).
Das Verteidigungsministerium der BRD will auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz der Sowjetarmee einen Luft-Boden-Schießplatz mit 1700 Einsätzen/Jahr (ca.5-7 Flugrunden pro Einsatz. also 8500 - 11900 Tiefflugbewegungen/Jahr) einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
los límites máximos de 750000 y 3000000 EUR a que se refiere el artículo 203, apartado 7, incisos ii) a iv), incluyen el acondicionamiento del inmueble; en el caso de contratos de alquiler, este límite máximo se aplica al alquiler sin cargas, pero incluye los costes de acondicionar el inmueble;
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR schließen die Ausstattung des Gebäudes ein; im Fall von Mietverträgen gelten die Schwellenwerte für die Miete ohne Nebenkosten, schließen aber die Kosten der Ausstattung der Gebäude ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fábrica propuso acondicionar los terrenos para inversiones y el acceso a los medios, en cambio la ciudad ha ofrecido reducciones de impuestos, ayuda en la creación de pequeñas empresas y ayuda en la obtención de medios económicos del gobierno municipal y de la Unión Europea. PL
Die Fabrik hat technisch ausgestattete Grundstücke mit Medienanschlüssen zur Verfugung gestellt und die Stadt bietet Steuervergünstigungen, organisatorische Hilfe bei Gewerbegründungen sowie Hilfe, um Finanzmittel von der Selbstverwaltung und der EU zu erhalten, an. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite