Desde luego, sería aconsejable no tomar la norma más baja, ni tampoco la media.
Es wäre empfehlenswert, weder die niedrigste noch die durchschnittliche Norm zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la localización del hotel, es muy aconsejable alquilar un coche. Podrá aparcar gratuitamente el coche de alquiler en nuestro garaje subterráneo.
DE
Sería igualmente aconsejable que los preparados generalmente disponibles llevaran etiquetas con la declaración de que se trata de sustancias anabolizantes.
Zudem wäre es empfehlenswert, wenn überall erhältliche Präparate Etiketten tragen würden, die sie als Anabolika ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aconsejablees ratsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la limitación de los recursos comunitarios, entiendo aconsejable posponer cualquier incorporación de nuevos proyectos prioritarios hasta que no se hayan finalizado los primeros, y esperar a la próxima revisión de estas orientaciones con ocasión de la ampliación de nuevos Estados miembros.
Angesichts der begrenzten Mittel der Gemeinschaft halte ich es für ratsam, jedwede Planung neuer vorrangiger Projekte zu verschieben, bis die ersten Vorhaben abgeschlossen sind, und die kommende Überprüfung dieser Leitlinien anlässlich der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos, por último, las enmiendas que llevan más allá de lo aconsejable el debate porque queremos contribuir a la Convención con un documento que sea ampliamente consensuado por toda la Cámara.
Darüber hinaus lehnen wir die Änderungsanträge ab, die die Debatte weiter führen, als esratsam ist, denn wir wollen mit einem Dokument zum Konvent beitragen, das im gesamten Parlament breite Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el BCE considera aconsejable que se respete una serie de principios fundamentales estipulados en el Tratado y en los Estatutos del SEBC y del BCE.
Darüber hinaus hält die EZB es für ratsam, eine Reihe von fundamentalen Grundsätzen einzuhalten, die im Vertrag und in der Satzung des ESZB und der EZB festgehalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que podría resultar aconsejable pedir información, a efectos comparativos, sobre los distintos regímenes de remuneración, indemnizaciones y gastos de viaje de las demás instituciones; señala que la transparencia y la responsabilidad democrática son evidentemente de importancia esencial;
ist der Auffassung, dass esratsam sein kann, Informationen über die Systeme der übrigen Organe für verschiedene Arten von Vergütungen, Zulagen und Reisekosten anzufordern und zu vergleichen; weist darauf hin, dass die Transparenz und die demokratische Rechenschaftspflicht offenkundig von grundlegender Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
En todos tus viajes al extranjero es aconsejable llevarte la Tarjeta Sanitaria Europea, que facilitará el reembolso a tu regreso.
ES
Es ist ratsam, die Europäische Krankenversicherungskarte bei Auslandsreisen stets bei sich zu tragen - sie erleichtert die Erstattung der Behandlungskosten nach der Reise.
ES
Um zu verhindern, dass die Kundin dann mit unsachgemäßer Fummelei und Zupfen ihren natürlichen Wimpern schadet, ist esratsam ihr schon rechtzeitig Entferner mitzugeben.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como la jurisprudencia de las CGC se desarrolla continuamente, es aconsejable su examen en períodos regulares para comprobar su conformidad con la jurisprudencia actual y la doctrina.
DE
Da die Rechtsprechung zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen sich ständig weiterentwickelt, ist esratsam, die AGB in regelmäßigen Abständen auf ihre Vereinbarkeit mit dem neuesten Stand von Rechtsprechung und Literatur überprüfen zu lassen.
DE
Para la temporada alta (mayo a septiembre) es aconsejable reservar por lo menos con 3 meses de anticipación para garantizar un espacio en el recorrido del Camino Inca.
In der Hauptsaison (Mai bis September) ist esratsam mindestens 3 Monate im Voraus zu buchen, um einen Platz garantiert zu bekommen. Die Genehmigungen werden nach dem Prinzip verteilt “wer zuerst kommt, mahlt zuerst”.
Es aconsejable que participe un estadístico tanto en el diseño como en el análisis del ensayo, pues el presente método da cabida a variaciones considerables en el procedimiento experimental, por ejemplo, en cuanto al número de recipientes y de concentraciones de ensayo, al número inicial de huevos fecundados y a los parámetros medidos.
Es wird empfohlen, einen Statistiker sowohl an der Auslegung als auch an der Auswertung der Prüfung zu beteiligen, da die Methode eine beträchtliche Bandbreite im Versuchskonzept zulässt, beispielsweise bei der Anzahl an Prüfkammern, der Anzahl an Prüfkonzentrationen, der Ausgangszahl an befruchteten Eiern und der gemessenen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es aconsejable asegurarse de que la sustancia problema no queda retenida en el filtro.
Es wird daher empfohlen, die Filter in dieser Hinsicht zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIK señala también que un indicador de referencia basado en el ROS es aconsejable si las empresas que se utiliza para la comparación y la empresa sujeta al estudio comparativo pertenecen a la misma rama o al mismo sector industrial, lo que garantizará la homogeneidad de la estructura del EBIT y de las ventas.
WIK weist zudem darauf hin, dass ein auf der ROS beruhender Vergleichsmaßstab empfohlen wird, wenn die Vergleichsunternehmen und das dem Benchmarking unterzogene Unternehmen derselben Branche/demselben gewerblichen Sektor angehören, was die Einheitlichkeit der Struktur von EBIT und Umsatz gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable rehidratar a los pacientes antes de empezar el tratamiento con etoricoxib.
Es wird empfohlen, die Patienten vor Beginn der Therapie mit Etoricoxib zu rehydrieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es aconsejable masticar, machacar o partir los comprimidos.
Es wird nicht empfohlen, die Tabletten zu kauen, zu zerdrücken oder zu teilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de minimizar el riesgo de posibles interacciones medicamentosas, es aconsejable dejar pasar 30 minutos entre la ingesta de betaína y las mezclas de aminoácidos y/ o medicamentos que contengan vigabatrina y los análogos del GABA (ver sección 4.5).
Zur Minimierung des Risikos potenzieller Arzneimittel-Wechselwirkungen wird empfohlen, zwischen der Einnahme von Betain und Aminosäuremischungen und/oder Arzneimitteln, die Vigabatrin und GABA-Analoga enthalten, eine Zeitspanne von 30 Minuten einzuhalten (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es aconsejable limitar el tratamiento a aproximadamente 10 días, ya que durante la administración crónica la actividad de la pseudoefedrina puede disminuir.
Es wird empfohlen, die Anwendungsdauer auf 10 Tage zu begrenzen, da bei Langzeitanwendung die Aktivität von Pseudoephedrin mit der Zeit abnehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es por tanto particularmente aconsejable comprobar la función tiroidea después de comenzar el tratamiento con somatropina y después de los ajustes de dosis.
Kontrollen der Schilddrüsenfunktion werden daher nach Beginn der Behandlung mit Somatropin und nach jeder Dosisänderung besonders empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es aconsejable que el paciente escriba la fecha de apertura del frasco en la etiqueta y/ o el envase.
Es wird empfohlen, dass der Patient das Datum des Anbruchs der Flasche auf das Etikett und/oder auf den Umkarton schreibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la Agencia (ECHA) estará encargada de examinar si una sustancia activa cumple los criterios, la armonización entre ambos reglamentos es aconsejable.
Da die Europäische Chemikalienagentur die Aufgabe haben wird, zu überprüfen, ob ein Wirkstoff die Kriterien erfüllt, wird eine Harmonisierung zwischen diesen beiden Verordnungen empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
aconsejablesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer un rápido comentario sobre las observaciones del Sr. Poettering y del Sr. Barón Crespo en torno al hecho de que en el futuro sería aconsejable tener en cuenta los resultados de las elecciones al Parlamento Europeo a la hora de designar al Presidente de la Comisión.
Ich möchte ganz kurz auf die Beiträge von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo eingehen, die beide mehr oder weniger deutlich gesagt haben, dass es sinnvoll wäre, bei der Ernennung des künftigen Kommissionspräsidenten die Ergebnisse der Europawahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá también resulte aconsejable confeccionar calendarios precisos –es decir, fijando no solo los costes, sino también las fechas– y, al igual que hacemos en otros ámbitos, modificar las prioridades según proceda cuando se supere una fecha límite.
Vielleicht wäre es zudem sinnvoll, konkrete Zeitpläne zu entwickeln, also neben den Kosten auch die Zeitpunkte zu fixieren, und – wie wir es auch in anderen Bereichen haben – beim Überschreiten von diversen Zeiten die Prioritäten dementsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aconsejable que consolidemos ese diálogo tanto en las relaciones bilaterales como en el marco del proceso de Barcelona.
Es ist sinnvoll, diesen Dialog sowohl auf bilateraler Ebene als auch innerhalb des Barcelona-Prozesses zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos aconsejable que el marco de la estrategia de integración medioambiental euromediterránea adoptada en la Conferencia Euromediterránea de Ministros de Medio Ambiente de Atenas oriente nuestra actuación en materia de desarrollo.
Wir erachten es für sinnvoll, dass der Rahmen der Europa-Mittelmeer-Strategie für Umweltintegration, der auf der Europa-Mittelmeer-Konferenz der Umweltminister angenommen wurde, unsere Entwicklungsaktivitäten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de la Unión Europea se celebrará del 17 al 18 de junio y, por ello, Señor Presidente, quizás sería aconsejable que nosotros celebráramos otra Conferencia de Presidentes en la tarde del jueves 17 de junio y discutiéramos cómo organizar el conjunto de los procedimientos.
Am 17./18. Juni wird der Gipfel der Europäischen Union stattfinden, und, Herr Präsident, vielleicht ist es sinnvoll, dass wir nach der Wahl, vielleicht am Donnerstag, dem 17., nachmittags noch einmal mit der Konferenz der Präsidenten zusammenkommen und beraten, wie wir das ganze Procedere gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy cuestionable si en realidad todavía es aconsejable seguir negociando.
Es ist sehr fraglich, ob eine Fortsetzung der Verhandlungen noch sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería aconsejable echar un vistazo a la historia del pueblo romaní, hablar con los representantes de la cultura romaní y preguntarles la mejor forma para fomentar sus expectativas, en lugar de decirles cómo integrarse en nuestra sociedad y cómo solucionar sus necesidades sociales.
Es wäre vielleicht sinnvoll, sich die Geschichte des Volkes der Roma einmal anzuschauen, mit Vertretern von dessen Kultur zu reden und sie zu fragen, wie man ihre Erwartungen am besten unterstützen kann, statt ihnen mitzuteilen, wie sie sich in unsere Gesellschaft integrieren können und wie wir ihren sozialen Bedürfnissen am besten Rechnung tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón creo decididamente que sería aconsejable que pensáramos un poco, tanto cuando simplificamos como cuando codificamos, en la posibilidad de que las tres instituciones adoptaran un acuerdo interinstitucional que señalara claramente cómo hay que proceder para simplificar las leyes.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass es durchaus sinnvoll ist, darüber nachzudenken, ob man nicht ähnlich wie bei der Kodifikation auch bei der Vereinfachung eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen den drei Organen erlässt, mit der die klare Vorgehensweise bei Vereinfachungsgesetzen festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es aconsejable que estudiemos cómo puede mejorarse el funcionamiento de los ferrocarriles y cómo puede crecer su cuota del mercado.
Deshalb erscheint es sinnvoll, der Frage nachzugehen, wie die Eisenbahnen besser funktionieren und ihren Marktanteil in Europa erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el hecho de que, actualmente, algunas pilas de cadmio no pueden reemplazarse, no sería aconsejable imponer una prohibición general, dado que últimamente se han logrado algunos éxitos en la recogida y reciclado de algunas de ellas, sobre todo en las versiones industriales.
Wenn man berücksichtigt, dass es für bestimmte Kadmiumbatterien gegenwärtig keine Alternativen gibt, wäre ein pauschales Verbot nicht sinnvoll, zumal in der jüngsten Vergangenheit zumindest einige Erfolge bei Sammlung und Recycling zu verzeichnen sind, insbesondere im Hinblick auf Industriebatterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aconsejablesollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería aconsejable hacer la lista considerablemente más larga.
Wir sollten erheblich mehr Namen in die Liste aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería aconsejable, en favor de la viabilidad de estas medidas, evitar, además de otras posibles distorsiones, procedimientos excesivamente onerosos.
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aconsejable pedir a las compañías que instalasen dispositivos adecuados para facilitar el embarque y la salida de los aviones a las personas discapacitadas.
Luftfahrtunternehmen sollten aufgefordert werden, Vorrichtungen zu installieren, die Behinderten das Besteigen und Verlassen von Flugzeugen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser aconsejable seguir el ejemplo de Canadá.
Vielleicht sollten wir uns an Kanada ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, si las partes desean presentar una notificación mediante un formulario CO abreviado, es aconsejable que mantengan contactos previos a la notificación con la Comisión para discutir si el asunto se adecua a la utilización de dicho formulario.
Wenn die beteiligten Unternehmen ein vereinfachtes Formblatt CO übermitteln wollen, sollten sie im Rahmen von Vorabkontakten mit der Kommission erörtern, ob der Fall für eine Anmeldung auf der Grundlage des vereinfachten Formblatts CO in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también aconsejable invitar a los inversores a consultar el folleto completo a fin de obtener información detallada de este tipo de acuerdos, lo cual les permitirá comprender a quién se pagan los gastos y asegurarse de que los posibles conflictos de interés se resuelvan del modo que les sea más favorable.
Auch sollten die Anleger aufgefordert werden, den vollständigen Prospekt zu konsultieren, um nähere Informationen zu dieser Art von Vereinbarung zu erhalten und sich so einen Überblick darüber zu verschaffen, an wen die Zahlungen gehen und ob mögliche Interessenkonflikte in ihrem Interesse beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable que los Estados miembros comuniquen a la Comisión el nombre y la dirección de las autoridades competentes para la aplicación del título relativo a los documentos de acompañamiento y los registros, a fin de que la Comisión pueda transmitir esta información a los otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Namen und Anschrift der Stellen übermitteln, die für die Anwendung des Titels betreffend die Begleitdokumente und die Bücher zuständig sind, damit die Kommission diese Informationen an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr la máxima coherencia, es aconsejable establecer las obligaciones de las autoridades de gestión y los beneficiarios.
Um eine kohärente Vorgehensweise zu gewährleisten, sollten die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörden und der Begünstigten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable la aplicación de determinadas medidas reglamentarias en el sector vitivinícola por motivos relacionados con la salud, la calidad y las expectativas de los consumidores.
Im Weinsektor sollten insbesondere aus Gesundheits- und Qualitätsgründen sowie aufgrund der Verbrauchererwartungen bestimmte Regulierungsmaßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable realizar las determinaciones en los otros frascos también en paralelo.
Die Bestimmungen der anderen Flaschen sollten ebenfalls parallel durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aconsejablewünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-.(FI) Señor Presidente, el Consejo es consciente de que es necesario y aconsejable elaborar y proponer posiciones comunes en relación con el proyecto de Convención de las Naciones Unidas y sus Protocolos.
Herr Präsident, der Rat ist sich bewußt, daß es wünschenswert und notwendig ist, Gemeinsame Standpunkte zum Entwurf für ein Übereinkommen der Vereinten Nationen und dessen Protokolle zu erarbeiten und vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aconsejable un periodo más largo de responsabilidad conjunta e individual para el IVA en las operaciones transfronterizas ya que las empresas tendrán una carga administrativa mucho mayor que conllevará mayores costes para realizar los negocios, lo cual no es conveniente en la crisis actual.
Eine längere Dauer gemeinsamer und einzelner Gewährleistung für Mehrwertsteuer bei grenzüberschreitenden Geschäften ist unerwünscht, weil Unternehmen eine viel größere Verwaltungslast tragen müssen, die zu hohen Kosten für das Geschäft führt, was in der aktuellen Krise sicherlich nicht wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de este programa a los Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro resulta necesaria y aconsejable.
Auch die Ausdehnung des Programms auf die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Mitgliedstaaten ist notwendig und wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aconsejable que exista un frente unido con los Estados Unidos.
Eine einheitliche Front mit den USA ist wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no es viable instalar tacógrafos digitales en los vehículos existentes, ya que en ocasiones es técnicamente imposible y por lo tanto no es aconsejable.
Ebenso wenig lässt sich die Nachrüstung vorhandener Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern realisieren, denn das ist technisch oft nicht möglich und deshalb auch nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad del trabajo es una característica aconsejable en la Unión Europea, teniendo en cuenta el ciclo semestral de la Presidencia.
Die Kontinuität der Arbeit ist angesichts des halbjährigen Wechsels der Präsidentschaft wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy aconsejable restringir el uso de mercurio.
Deshalb ist eine Beschränkung der Verwendung von Quecksilber höchst wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción impide que la ayuda sea todo lo eficaz que podría ser, por lo que es aconsejable que se siga persiguiendo, y este informe ofrece instrumentos concretos y racionales para fortalecer la maquinaria de control, con lo que mejoraría el marco jurídico para la lucha contra la corrupción.
Da durch die Korruption eine optimale Wirksamkeit der Hilfe verhindert wird, ist es wünschenswert, weiter dagegen vorzugehen, und in dem vorliegenden Bericht werden konkrete und vernünftige Instrumente zur Stärkung der Kontrollmechanismen angeboten, wodurch der rechtliche Rahmen für die Bekämpfung der Korruption verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en estos momentos no existe la certeza de que ninguna de las medidas vaya a ser suficiente, descartar una opción que pueda ayudar a limitar el impacto de la aviación sobre el cambio climático no es aconsejable a estas alturas.
Da es momentan keine Sicherheit gibt, dass irgendeine Maßnahme ausreichen wird, ist es nicht wünschenswert, jetzt irgendeine Möglichkeit außer Acht zu lassen, mit der die Auswirkungen der Luftfahrt auf den Klimawandel eingeschränkt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una total coherencia con las disposiciones de los Estatutos del SEBC mencionadas , ser a aconsejable sustituir en los art culos 8 y 9 de la propuesta la expresi n " en la clave " por la expresi n " en los datos previstos en la presente decisi n " .
Zur Gewährleistung einer vollständigen Übereinstimmung mit den zuvor genannten Bestimmungen der Satzung wäre es wünschenswert , die Wörter " im Schlüssel ' " in Artikeln 8 und 9 des Beschlußentwurfs durch die Wörter " in den Daten , die Gegenstand dieses Beschlusses sind ' " , zu ersetzen .
Korpustyp: Allgemein
aconsejablesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector ofrece oportunidades para la mano de obra cualificada y por ello resulta aconsejable apoyar este sector.
Der Sektor bietet qualifizierte Beschäftigungsmöglichkeiten und sollte deshalb unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es aconsejable mantener un diálogo crítico, que busque avances paulatinos.
Unserer Ansicht nach sollte ein kritischer Dialog in dem Bestreben aufrechterhalten werden, allmähliche Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es aconsejable establecer un grupo de alto nivel dentro de la Unión Europea que tenga la función de controlar el flujo de textiles chinos e inspeccionar su calidad.
Es sollte auch eine hochrangige Gruppe innerhalb der EU eingerichtet werden, deren Aufgabe die Überwachung des Zustroms chinesischer Textilien und deren Qualität wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el ponente considera que sería aconsejable reponer el derecho a un examen médico en el caso de una sobreexposición y reforzar el sistema de prevención establecido por la directiva.
Deshalb ist der Berichterstatter der Auffassung, dass das Recht auf ärztliche Untersuchung bei zu starker Exposition wieder aufgenommen und das in der Richtlinie geschaffene Präventivsystem verstärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación de las medidas, es aconsejable distinguir entre dos situaciones hipotéticas.
Hinsichtlich der Finanzierung der Maßnahmen sollte zwischen zwei Szenarien unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que estamos hablando del Derecho comunitario, es aconsejable subrayar que ninguna de las partes se ha dirigido a la Comisión para investigar a priori las cuestiones que caen sobre las competencias de la Comisión.
Da wir über den Dialog zwischen den Sozialpartnern sprechen, sollte ferner darauf hingewiesen werden, daß keine der Seiten sich an die Kommission gewandt hat, um bereits im Vorfeld die Fragen, die in die Zuständigkeit der Kommission fallen, untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible y aconsejable que la realización de un programa marco se integre o corra en paralelo con la elaboración de directivas políticas en el ámbito del sector turístico por parte de la Comisión Europea e incluso por parte de los Estados miembros.
In die Ausarbeitung eines Rahmenprogrammes könnte und sollte gleichzeitig die Entwicklung von politischen Richtlinien für den Tourismussektor seitens der Europäischen Kommission wie auch der Mitgliedsländer integriert oder parallel dazu vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aconsejable planificar el itinerario para garantizar un transporte eficaz, reducir al mínimo la duración del viaje, desde la carga hasta la descarga, y evitar retrasos con objeto de limitar la tensión y el sufrimiento de los animales.
Die Transportroute sollte so geplant werden, dass sichergestellt ist, dass der Transport effizient durchgeführt, die Reisezeit vom Beladen bis zum Entladen auf ein Minimum beschränkt wird und Verzögerungen vermieden werden, um Stress und Leiden der Tiere zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas operaciones se refieren a cantidades pequeñas y, por razones de simplificación de los procedimientos administrativos, parece aconsejable eximir para tales operaciones de la obligación de presentar los certificados de importación, de exportación o de fijación anticipada.
Manche Geschäfte beziehen sich nur auf geringe Mengen, so dass aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung vorgesehen werden sollte, dass für diese Geschäfte keine Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen und keine Vorausfestsetzungsbescheinigungen vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable tomar ciertas medidas de precaución en caso de administrar Irbesartan Hidrochlorotiacida Winthrop junto con otros medicamentos que afectan a los niveles de potasio en sangre.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop sollte bei der Einnahme mit anderen Arzneimitteln, die sich auf den Kaliumgehalt im Blut auswirken, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejableempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un plazo increíblemente breve, y por lo tanto es aconsejable incorporar la flexibilidad necesaria y ofrecer un período de transición suficientemente largo.
Das ist unglaublich schnell, und daher empfiehlt es sich, eine gewisse Flexibilität einzubauen und einen ausreichend langen Übergangszeitraum vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es aconsejable retrasar la fecha de entrada en vigor de la directiva.
Es empfiehlt sich deshalb, den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie nach hinten zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que puede ser aconsejable contemplar tipos adicionales de cuentas u otros medios que faciliten el mantenimiento de derechos de emisión o unidades de Kioto en nombre de terceros, o su utilización como garantía, estas cuestiones deben examinarse en el contexto de una futura revisión del presente Reglamento.
Da es sich möglicherweise empfiehlt, zusätzliche Kontotypen oder andere Möglichkeiten vorzusehen, die es erleichtern würden, Zertifikate oder Kyoto-Einheiten für Dritte zu halten oder ein Sicherheitsinteresse an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten wahrzunehmen, sollten diese Fragen im Rahmen einer künftigen Überarbeitung dieser Verordnung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la alimentación con métodos de enriquecimiento ambiental puede dar lugar a preferencias, para garantizar que los animales reciben una dieta equilibrada es aconsejable administrarles la dieta estándar por la mañana temprano, cuando los animales están hambrientos y no tienen otra alternativa.
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la posible adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea a partir del 1 de enero de 2007, es aconsejable establecer un período distinto de presentación de solicitudes de certificado para el primer trimestre de 2007.
Im Hinblick auf den möglichen Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 empfiehlt es sich, für das erste Quartal 2007 eine andere Frist für die Einreichung der Lizenzanträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberían aplicarse normas de higiene exigentes, puede ser aconsejable mantener algunas señales olfativas dejadas por los animales.
Obgleich hohe Hygienestandards eingehalten werden sollten, empfiehlt es sich, einige der von den Tieren gesetzten Duftmarken zu belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de las aguas territoriales varía de 3 a 12 millas según los Estados miembros y parece, pues, aconsejable asimilar a exportaciones las entregas a todas las plataformas situadas más allá del límite de las 3 millas.
Da die Breite der Hoheitsgewässer je nach Mitgliedstaat zwischen 3 und 12 Seemeilen beträgt, empfiehlt es sich, Lieferungen nach solchen Plattformen über eine Dreimeilengrenze hinaus als Ausfuhren zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece aconsejable aplicar a dichas entregas el mismo tipo de restitución que el vigente para el avituallamiento en un puerto de la Comunidad.
Es empfiehlt sich, auf solche Lieferungen denselben Erstattungssatz anzuwenden, der für die Bevorratung in einem Gemeinschaftshafen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la posible adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, es aconsejable fijar un plazo diferente para la presentación de las solicitudes de certificados que tengan por objeto el primer trimestre del año 2007.
Im Hinblick auf den möglichen Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 empfiehlt es sich, für das erste Quartal 2007 eine andere Frist für die Einreichung der Lizenzanträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la legislación sobre emisiones de vehículos y consumo de carburante se ha desarrollado a lo largo de más de 35 años y está repartida en más de 24 directivas, es aconsejable sustituirla por un nuevo reglamento y una serie de medidas de aplicación.
Da sich die Vorschriften für Fahrzeug-Emissionen und Kraftstoffverbrauch in mehr als 35 Jahren entwickelt haben und sich mittlerweile auf über 24 Richtlinien verteilen, empfiehlt es sich, diese Richtlinien durch eine neue Verordnung und eine Reihe von Durchführungsmaßnahmen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aconsejablees empfehlenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mediciones eficientes es aconsejable trabajar por lo menos con dos unidades.
EUR
Por este motivo es aconsejable efectuar la corrección del Atlas con el método ATLANTOtec® lo antes posible, desde la infancia, de manera que la escoliosis funcional no vuelva a aparecer.
Aus diesem Grund ist esempfehlenswert, den Atlas mit der ATLANTOtec®-Methode so früh wie möglich zu richten, am besten schon bei Kindern, so dass sich eine funktionelle Skoliose erst gar nicht entwickeln kann.
Cuando se organiza un viaje es aconsejable recoger toda la información útil sobre el lugar de destino, las formalidades necesarias (documentos, visados, seguridad, asistencia sanitaria, moneda) y sobre los propios derechos como usuarios de un servicio turístico y de transporte.
IT
Wenn eine Reise oder ein Urlaub organisiert wird ist esempfehlenswert sämtliche Informationen über das Zielland oder den Zielort zu sammeln (Ausweise, Visum, Sicherheit, Krankenversicherung und Währung) sowie über die eigenen Rechte als Tourist und Nutzer touristischer Leistungen und Verkehrsmittel informiert zu sein.
IT
Para solucionar este "pequeño problema" es aconsejable de vez en cuando remover estos rellenos para que se vuelva a recolocar la fibra de forma correcta.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Para visitar la ciudad es aconsejable utilizar el Lyon City Card que permite utilizar medios públicos y entrar en los museos y en las atracciones turísticas con descuentos realmente notables.
Um die Stadt zu besichtigen, ist esempfehlenswert die Lyon City Card zu nutzen, die es erlaubt die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzten und mit wirklich beachtlichen Preisnachlässen in Museen und in die touristischen Attraktionen zu gehen.
• Bei exotischen Holzsorten ist esempfehlenswert, einen Versuch auf einer begrenzten Fläche zu machen, um die Wirkung des Grundiermittels festzustellen.
IT
• Um die Lebensdauer der Beschichtung im Außenbereich zu verlängern, ist esempfehlenswert, COLORHIT als erste Schicht in der gewünschten Farbe aufzutragen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Para optimizar la fijación es aconsejable abrir las fisuras en forma de “V”, y tratar la superficie expuesta con el apresto puro antes de echar el mortero.
IT
Um die Verankerung zu optimieren, ist esempfehlenswert, Rissen und Spalten “V”- förmig zu erweitern und die erweiterten Spalten mit unverdünntem EPOPRIMER zu beschichten, bevor der Mörtel eingebracht wird.
IT
Después de 4 horas es aconsejable cepillar de nuevo con disco blanco o amarillo, para eliminar los eventuales residuos de aceite que hayan salido de las juntas y de los nudos de la madera.
IT
Es ist empfehlenswert, nach ca. 4 Std. mit einem gelben oder einem weißen Pad den Boden nochmals zu polieren, um eventuelle Ölspuren (Ausquellungen von Fugen und Ästen) zu entfernen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
aconsejableangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente la Comisión considera que es aconsejable prohibir después del año 2000 la venta de gasolina con plomo en la Comunidad.
Die Kommission hält es folglich für angezeigt, den Verkauf von verbleitem Kraftstoff in der Gemeinschaft nach dem Jahr 2000 zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene autorizar el desarrollo de diferentes formas de expresión y presentación sobre la base de criterios establecidos en el Reglamento e invitar a la Comisión a que prepare un informe sobre el uso de dichas formas de expresión y presentación, su efecto en el mercado interior y si es aconsejable una ulterior armonización.
Daher ist es angezeigt zuzulassen, auf Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Kriterien weitere Angabe- und Darstellungsformen zu entwickeln, und die Kommission zu ersuchen, einen Bericht darüber zu erstellen, inwieweit diese Angabe- und Darstellungsformen verwendet werden, wie sie sich auf den Binnenmarkt auswirken und ob eine weitere Harmonisierung angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contra del Reglamento (CEE) no 1191/69, cuyo ámbito de aplicación abarcaba los servicios de transporte de mercancías, no se considera aconsejable que el presente Reglamento cubra la adjudicación de contratos de servicio público en ese sector concreto.
Im Gegensatz zu der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, deren Geltungsbereich sich auch auf Güterbeförderungsdienste erstreckt, wird es nicht als angezeigt erachtet, in der vorliegenden Verordnung die Frage der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge in diesem besonderen Sektor zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable, por consiguiente, que el legislador europeo ofrezca una definición.
Deshalb ist eine Definition durch den europäischen Gesetzgeber angezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Es aconsejable definir los términos "compañía aérea comunitaria", "sector comunitario", "servicio aéreo idéntico" y "controlada por el Estado".
Es ist angezeigt , die Begriffe „Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft“, „Gemeinschaftsbranche“, „gleichartiger Flugverkehrsdienst“ und „staatlich kontrolliert“ zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto aconsejable que estas respuestas sean detalladas, superando las fórmulas utilizadas por los Estados miembros, y vayan acompañadas, por ejemplo, de estudios independientes a fin de presentar un enfoque más coherente de determinados aspectos.
Es ist daher angezeigt, dass diese Antworten einen spezifischen Charakter haben sollten, über die Schablonen der von den Mitgliedstaaten erteilten Antworten hinausgehen und z. B. durch eigene Untersuchungen angereichert werden sollten, um einen umfassenderen Zugang zu den Einzelfragen vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por razones de protección de los consumidores, es aconsejable suprimir la frase del artículo 70 que establece que el proveedor de servicios de pago no será responsable en caso de fuerza mayor.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes ist es jedoch angezeigt, den Satz in Artikel 70 zu streichen, demzufolge der Zahlungsdienstleister im Falle höherer Gewalt nicht haftet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es aconsejable imponer a las autoridades competentes que exijan que la empresa esté establecida en el Estado miembro en cuestión, a fin de asegurar a los trabajadores la aplicación de la legislación social de dicho Estado.
Angezeigt ist auch, dass die zuständigen Behörden verlangen müssen, dass der Betreiber in dem betreffenden Mitgliedstaat seinen Sitz hat, damit für die Arbeitnehmer die Sozialvorschriften des betreffenden Staates gelten.
Korpustyp: EU DCEP
aconsejablezweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que quede demostrado que el uso de biocarburantes contribuye unívocamente a la mejora del medio ambiente su fomento resulta aconsejable, pero en todo caso habrá que subrayar que los motores de biomasa deben cumplir las mismas normas de emisión que los motores de gasolina.
Wenn der Einsatz von Biokraftstoffen einen eindeutigen Beitrag zu einer saubereren Umwelt liefert, ist eine Förderung zweckmäßig. Es muss aber betont werden, dass für Motoren, die Biomasse verbrennen, dieselben Emissionsnormen zu gelten haben wie für normale Benzinmotoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los Estados miembros pierden el derecho a mantener requisitos legislativos más estrictos, si no se indica lo contrario, lo que no es aconsejable.
Die einzelnen Mitgliedstaaten verlieren dadurch, soweit nicht etwas anderes dasteht, das Recht, an strengeren Rechtsvorschriften festzuhalten, und das ist nicht zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí lo que quizás podría suponer un problema es la imposición de un plazo de tiempo tan limitado para este instrumento, y me pregunto, sin que tenga ideas preconcebidas al respecto: ¿es aconsejable prever la revisión de un instrumento como la Decisión sobre Europol, que no ha entrado aún en vigor?
Es ist vielleicht die Vorgabe eines so kurzen Zeitraums für dieses Instrument, die mir persönlich einige Probleme bereitet, doch darüber hinaus frage ich mich ganz vorurteilsfrei: ist es zweckmäßig, die Überarbeitung eines Rechtsakts wie des Europol-Beschlusses ins Auge zu fassen, der noch gar nicht in Kraft getreten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de eliminar tareas administrativas innecesarias, es aconsejable mantener el concepto de autorizaciones abiertas para la exportación temporal de bienes culturales por personas u organizaciones responsables, para su uso y/o exposición en terceros países.
Zum Abbau unnötigen Verwaltungsaufwands ist es zweckmäßig, für die vorübergehende Ausfuhr von Kulturgütern zur Verwendung und/oder Ausstellung durch verantwortungsvolle Personen oder Organisationen in Drittländern das Konzept offener Genehmigungen beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, parece aconsejable ofrecer a los Estados miembros la posibilidad de excluir de la aplicación de estas normas los huevos vendidos mediante determinadas formas de venta directa del productor al consumidor final en la medida en que se trate de pequeñas cantidades.
Es erscheint jedoch zweckmäßig, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, im Wege bestimmter Formen des Direktverkaufs vom Erzeuger an den Endverbraucher verkaufte Eier vom Anwendungsbereich auszunehmen, soweit es sich um kleine Mengen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, ¿en qué medida sería aconsejable y viable introducir un impuesto sobre las emisiones de carbono aplicable a las importaciones de los países industrializados que no cumplan sus responsabilidades medioambientales asumidas en virtud del Protocolo de Kyoto?
Für wie zweckmäßig oder durchführbar hält sie es, auf Einfuhren aus entwickelten Ländern, die sich nicht nach den Umweltverpflichtungen des Kyoto-Vertrags richten, eine „CO2-Steuer“ zu erheben?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es aconsejable que las actividades de distribución y transporte, cuando las realice una empresa integrada, se lleven a cabo bajo personalidades jurídicas diferentes.
Deshalb ist es zweckmäßig, dass Übertragung und Verteilung durch unterschiedliche Rechtspersonen erfolgen, wenn vertikal integrierte Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al preguntarle un eurodiputado si en el país heleno es inevitable, o incluso aconsejable, un déficit soberano, recordó la experiencia italiana a principios de los noventa.
Gefragt, ob ein Zahlungsausfall der Schulden Griechenlands unausweichlich oder sogar zweckmäßig sei, berichtete Draghi von Erfahrungen aus der italienischen Krise in den frühen Neunzigerjahren.
Korpustyp: EU DCEP
aconsejableangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo a repetir en este contexto que siempre es aconsejable mantener la suspicacia con respecto a los Estados miembros; incluido el mío, quiero añadir para ser equitativa.
Auch da sage ich wieder: Mißtrauen ist gegenüber den Mitgliedsländern immer angebracht, auch gegenüber meinem eigenen, sage ich gerechterweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el caso de Irlanda, es aconsejable aumentar el umbral a 8000 EUR y, en el caso de Francia, el umbral para las circunscripciones de Guadaloupe, Martinique y La Réunion debe fijarse en 15000 EUR.
Es ist daher angebracht, im Falle Irlands die Schwelle auf 8000 EUR anzuheben und im Falle Frankreichs die Schwelle für die Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion auf 15000 EUR festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aconsejable que haya instrucciones claras, expuestas en lugar bien visible, sobre el comportamiento en caso de emergencia.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una época de crisis económica, ¿es aconsejable gastar el dinero de los contribuyentes de la UE en tareas que los servicios de la Comisión podrían asumir o se trata de un pretexto?
Ist es in Zeiten einer Wirtschaftskrise angebracht, Steuergelder der EU‑Bürger für Aufgaben auszugeben, die die Kommissionsdienststellen übernehmen könnten, oder ist dies nur ein vorgeblicher Grund?
Korpustyp: EU DCEP
(20) En circunstancias específicas, con objeto de estimular la investigación y el desarrollo de la industria agroalimentaria y, por consiguiente, la innovación, resulta aconsejable proteger las inversiones efectuadas por innovadores en la recogida de información y datos en apoyo de una solicitud en el marco del presente Reglamento.
(20) Um die Forschung und Entwicklung und somit Innovationen in der Agrar- und Lebensmittelindustrie zu fördern, ist es unter spezifischen Umständen angebracht, die Investitionen, die von Innovatoren bei der Beschaffung von Informationen und Daten zur Unterstützung eines Antrags gemäß dieser Verordnung getätigt werden, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
(20) En circunstancias específicas, con objeto de estimular la investigación y el desarrollo de la industria agroalimentaria y, por consiguiente, la innovación, resulta aconsejable proteger las inversiones efectuadas por innovadores en la recogida de información y datos en apoyo de una solicitud en el marco del presente Reglamento.
(20) Um die Forschung und Entwicklung und somit Innovationen in der Agrar- und Lebensmittelindustrie zu fördern, ist es unter Umständen angebracht, die Investitionen, die von Innovatoren bei der Beschaffung von Informationen und Daten zur Unterstützung eines Antrags gemäß dieser Verordnung getätigt werden, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que la parte interesada plantee objeciones contra la OEI en el Estado de ejecución aduciendo motivos de fondo en relación con la emisión de la OEI, es aconsejable que la información sobre esta impugnación se transmita a la autoridad de emisión y que se informe de ello a la parte interesada.
In Fällen, in denen Einwände gegen die EEA von einem Beteiligten im Vollstreckungsstaat in Bezug auf die Sachgründe für den Erlass der EEA geltend gemacht werden, ist es angebracht, dass Informationen über diese Einwände an die Anordnungsbehörde übermittelt werden und der Beteiligte entsprechend unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aconsejableangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso y aconsejable reconsiderar esta cuestión.
Ein Umdenken ist notwendig und angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico y aconsejable permitir a una embarcación peligrosa que ha sido penalizada navegar hasta el refugio más próximo y después hasta el próximo astillero, siempre y cuando no constituya una amenaza para la salud o el medio ambiente.
Es ist logisch und angebracht, einem risikobehafteten Schiff, das mit einer Geldbuße belegt wurde, zu gestatten, dass es den nächstgelegenen Liegeplatz und dann die nächstgelegene Werft anläuft, vorausgesetzt, es stellt keine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proceder de esta forma , resulta aconsejable una mayor tolerancia con aquellos agentes del sector privado que precisan un periodo de tiempo mayor para adaptarse a la utilizacion de la moneda europea .
Dabei erscheint es angebracht , den Erfordernissen derjenigen Bereiche der Privatwirtschaft Rechnung zu tragen , die länger brauchen , um sich auf die Verwendung der europäischen Währung einzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Siempre que se elaboren medidas de control adecuadas, parece aconsejable aplicar a dichas entregas el tipo de restitución vigente para el avituallamiento en la Comunidad.
Vorbehaltlich festzulegender angemessener Kontrollmaßnahmen erscheint es angebracht, auf solche Lieferungen den Erstattungssatz anzuwenden, der für Bevorratungslieferungen innerhalb der Gemeinschaft anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de un estudio realizado por el Cranfield Impact Centre se llegó a la conclusión de que parecería aconsejable prohibir este tipo de asientos excepto en los autobuses urbanos.
Eine Studie des Cranfield Impact Centre lasse es angebracht erscheinen, derartige Sitze außer in Stadtomnibussen nicht mehr zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, para respetar las identidades nacionales de los Estados miembros, incluida su administración local autónoma, no parece aconsejable incluir los servicios de interés general en la lista de objetivos de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass demnach unter Berücksichtigung der nationalen Identitäten der Mitgliedstaaten einschließlich deren kommunaler Selbstverwaltung eine Aufnahme der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in den Zielkatalog der Europäischen Union nicht angebracht erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es un inmenso despilfarro no aprovechar el importante potencial de cogeneración en la UE y en los países candidatos cuando así resulte aconsejable,
in der Erwägung, dass es eine kolossale Verschwendung darstellt, dass das beträchtliche Potenzial der Kraft-Wärme-Kopplung der Europäischen Union und der Bewerberländer, dort wo es angebracht ist, nicht besser genutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
aconsejablegut beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto es aconsejable que le indiquemos a la Comisión que las condiciones son dos y que debe cumplirlas.
Deswegen sind wir gutberaten, der Kommission zu sagen, es gibt zwei Bedingungen, und diese sind zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, sería aconsejable buscar formas más positivas de conseguir nuestros objetivos.
Wir werden künftig gutberaten sein, positivere Mittel zur Erreichung unserer Ziele zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema fundamental, y sería aconsejable que evitáramos este tipo de proyecto legislativo en el futuro.
Das ist ein Kernproblem und wir sind gutberaten, derartige Gesetzgebungswerke in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión de Control Presupuestario ha desarrollado importantes debates sobre esta cuestión y sin duda sería aconsejable que la Comisión vuelva a apoyarse en su competencia cuando prosiga sus reformas.
Ich denke, der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat zu diesem Thema wichtige Diskussionen geführt, und die Kommission ist sicherlich gutberaten, wenn sie bei der Fortsetzung ihrer Reformen immer wieder auf diese Kompetenz setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería aconsejable que el Gobierno kosovar tomara un amplio abanico de medidas prácticas y ambiciosas.
Deswegen ist die kosovarische Regierung sehr gutberaten, hier sehr viel und sehr weitgehend in der Praxis zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo todo esto en cuenta, sería aconsejable para Rumanía no subordinar su acuerdo amistoso a prejuicios etnopolíticos, y reconocer la independencia de Kosovo a la mayor brevedad posible, al igual que la mayoría de los demás Estados miembros de la Unión.
Vor dem Hintergrund all dieser Überlegungen wäre Rumänien gutberaten, wenn es seine einvernehmliche Regelung nicht durch politisch motivierte ethnische Vorurteile aufs Spiel setzen, sondern das unabhängige Kosovo so rasch wie möglich anerkennen würde, wie es die Mehrheit der anderen Mitgliedstaaten der Union bereits getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, señor Presidente, señora Comisaria, creo que no es aconsejable seguir sólo con tales proyectos.
Meine Damen und Herren, verehrter Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, daß wir nicht gutberaten sind, nur bei solchen Projekten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aconsejableempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una temperatura media anual de 22º y de prácticamente 300 días de sol, lo más aconsejable es, además de la ropa de playa y el protector solar, traer ropa cómoda y fresca y algún jersey no muy abrigado para las noches.
Mit einer durchschnittlichen Jahrestemperatur von 22 ° und fast 300 Tagen Sonnenschein, empfehlen wir, zusätzlich zu Badekleidung und Sonnenschutz, bequeme, leichte Kleidung und nicht allzu warme Pullover für den Abend mitzubringen.
Um die wasserabweisende Wirkung von ECOSIGIL zu verstärken, empfehlen wir das Aufbringen einer zweiten Schicht nach einer Trockenzeit von ungefähr 30 Minuten.
IT
Por consiguiente, es aconsejable que le visiten en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Daher ist es gut, dass Sie im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit ihm zusammentreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aconsejable que el IET recogiese los temas de investigación del VII Programa marco, las plataformas tecnológicas europeas y las iniciativas tecnológicas conjuntas y, en general, que colaborase con el Consejo Europeo de Investigación (CEI).
Es wäre gut, wenn das ETI die Forschungsfelder des siebten Rahmenprogramms, der europäischen Technologieplattform und der gemeinsamen Technologieinitiativen spiegeln und eng mit dem Europäischen Forschungsrat zusammenarbeiten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre es aconsejable parecer un imbécil en la vida. Y ser servicial.
Es ist immer gut im Leben, wenn man für einen braven Trottel gehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Es aconsejable tomar la ayuda de un asesor con experiencia que puede colocar una figura tangible sobre los factores que influyen mencionado varias.
Es ist gut beraten, die Hilfe eines erfahrenen Prüfers, die eine greifbare Gestalt zu den verschiedenen oben genannten Einflussfaktoren stattfinden kann.
Wenn Motive vorhanden sind, zwischen denen Sie schnell hin und her wechseln möchten, ist es unter Umständen ratsam, die Reaktionsempfindlichkeit zu erhöhen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
aconsejabledaher ratsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es aconsejable realizar controles cuando NutropinAq es administrado en combinación con medicamentos, los cuales se sabe que son metabolizados por las enzimas hepáticas CYP450, como por ejemplo los corticoesteroides, esteroides gonadales, anticonvulsivos y la ciclosporina.
Eine Überwachung ist daherratsam, wenn NutropinAq in Kombination mit Arzneimitteln verabreicht wird, von denen be- kannt ist, dass sie von CYP450-Leberenzymen metabolisiert werden, wie Kortikosteroide, Sexualste- roide, Antikonvulsiva und Cyclosporin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es aconsejable monitorizar la función renal en pacientes con insuficiencia renal.
Es ist daher bei Patienten mit bestehender Nierenfunktionsstörung ratsam, die Nierenfunktion zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- procedimientos administrativos onerosos – a pesar de que los ciudadanos están autorizados a transferir sus automóviles sin notificar a las instituciones nacionales, la obligación de pagar los impuestos de circulación permanece inalterada, por lo que es aconsejable seguir el procedimiento adecuado de dar de baja la matrícula.
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daherratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que no podemos respaldar los «golpes» militares, pero también es cierto que algunos buscan una salida democrática a la crisis a través de la celebración de nuevas elecciones presidenciales y que sería aconsejable, en este sentido, prolongar estas consultas hasta el límite de 120 días.
Selbstverständlich kann die EU „Militärputsche“ nicht unterstützen, es ist aber ebenso klar, dass bestimmte Kreise mithilfe von Präsidentschaftsneuwahlen einen demokratischen Ausweg aus der Krise suchen und es daherratsam wäre, den Zeitraum der Beratungen bis zur Grenze von 120 Tagen zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aconsejable
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aunque la ISO09001 es aconsejable, no es necesaria para que mi elector gestione su negocio de forma apropiada.
Die Norm ISO 9001 ist zwar erstrebenswert, für diesen Unternehmer jedoch nicht notwendig, um sein Unternehmen ordnungsgemäß zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión "lista positiva" da a entender que el registro tiene validez jurídica, lo que no es aconsejable.
Die Streichung des englischen Begriffs „positive“ betrifft nicht den deutschen Text.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que su médico le aconseje disminuir la dosis y/o cesar temporalmente el tratamiento con Xeloda.
Es kann sein, dass Ihr Arzt Sie anweist, die Dosis zu reduzieren und/oder die Behandlung mit Xeloda zeitweise zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si la madre o el feto presentan otras condiciones en las que no sea aconsejable o sea peligroso
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que es mucho más aconsejable tomarse un tiempo de reflexión para darle una oportunidad al Tratado.
Da halte ich es für bedeutend klüger, wenn wir eine Besinnungspause einlegen, um dem Vertrag eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se trata de actividades de la Comisión, es aconsejable dirigirse a ella para recabar más información.
Da es sich hier um ein von der Kommission organisiertes Ereignis handelt, wäre es am besten, weitere Informationen von dieser einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante no es que sea o no aconsejable una directiva que establece un sistema común, compartido.
Es geht nicht um die Zweckmäßigkeit einer Richtlinie, die ein gemeinsames System schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicitó que la Presidencia organizara la reanudación de las negociaciones formales en la CIG tan pronto como fuera aconsejable.
Des Weiteren ersuchte er den Ratsvorsitz, sobald es angemessen erscheint, Vorkehrungen für die Wiederaufnahme der offiziellen Verhandlungen in der Regierungskonferenz zu treffen.