Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tú sabes que era el mejor amigo de Doug, así que y…...te aconsejo que no lo veas.
Aber er war nun mal Dougs bester Freund. Deshalb rate ich davon an.
Korpustyp: Untertitel
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga.
DE
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen.
DE
La ayuda se dio en una de estas tres formas: abrir una investigación, transferir el caso a un organismo competente o aconsejar sobre dónde acudir para lograr una solución rápida y eficaz al problema. Concluí 251 investigaciones durante el año.
Die Hilfe bestand in einer der drei Formen: Einleitung einer Untersuchung, Weitergabe des Falls an ein kompetentes Gremium oder Beratung, an wen sich der Beschwerdeführer zum Zweck einer umgehenden, wirksamen Lösung des Problems wenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artesanos desempeñan un papel esencial en la vida cotidiana al facilitar información y aconsejar a los consumidores, con los que están en contacto directo.
Die Handwerker spielen im Alltag ja eine wesentliche Rolle bei der Information und Beratung der Verbraucher, zu denen sie in direkter Beziehung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aconsejar a la Comisión y a las autoridades competentes sobre acciones inmediatas o sobre la política de seguimiento,
Beratung der Europäischen Kommission und der zuständigen Behörden über Sofortmaßnahmen oder Folgemaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación en alguna de las actividades mencionadas en las letras precedentes, la asociación para cometer ese tipo de actos, las tentativas de perpetrarlas y el hecho de ayudar, instigar o aconsejar a alguien para realizarlas o de facilitar su ejecución.
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aconsejar a una mujer que ha sido vacunada de forma inadvertida cuando estaba embarazada o que se ha quedado embarazada en los 3 meses siguientes a la vacunación, el médico debe ser consciente de lo siguiente:
Bei der Beratung von Frauen, die versehentlich während der Schwangerschaft geimpft wurden oder die in den ersten drei Monaten nach der Impfung schwanger wurden, sollte der Arzt Folgendes beachten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los organismos que concedan subvenciones deberán crear en régimen de cooperación un órgano común que tenga por misión informar y aconsejar a los solicitantes.
Stellen, die Finanzhilfen gewähren, sollen in Kooperation eine gemeinsame Stelle schaffen, deren Aufgabe die Information und Beratung von Antragstellern ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un primer momento, la responsabilidad de las autoridades debe limitarse a controlar y aconsejar.
Die Verantwortung der Behörden sollte in erster Linie auf die Überwachung und Beratung beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
c) aconsejar sobre cualquier propuesta de modificación de la presente Decisión marco, sobre cualquier propuesta de medidas adicionales o específicas para salvaguardar los derechos y las libertades de las personas físicas en materia de tratamiento de los datos personales y sobre cualquier otra propuesta de legislación europea que incida sobre estos derechos y libertades;
c) Beratung in Bezug auf Vorschläge zur Änderung des vorliegenden Rahmenbeschlusses, Vorschläge für ergänzende oder spezifische Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Freiheiten natürlicher Personen betreffend die Verarbeitung personenbezogener Daten und Vorschläge für europäische Rechtsvorschriften, die sich auf diese Rechte und Freiheiten auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
Organizar, dirigir, ayudar, instigar, facilitar o aconsejar en relación con la comisión de un delito definido en el presente artículo se considerará delito cuando se haga intencionalmente.
Organisation, Anleitung, Beihilfe , Anstiftung , Unterstützung oder Beratung bei der Durchführung einer strafbaren Handlung im Sinne dieses Artikels sind als Straftat einzustufen, wenn sie vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
– aconsejar sobre la puesta al día del Código de buenas prácticas y sobre las reglas y principios generales de funcionamiento del Sistema estadístico europeo en su conjunto .
– Beratung im Zusammenhang mit der Aktualisierung des Verhaltenskodex sowie über allgemeine Regeln und Grundsätze für das Funktionieren des Europäischen Statistischen Systems in seiner Gesamtheit .
Korpustyp: EU DCEP
aconsejarempfohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón se adoptó la Recomendación 2013/165/UE de la Comisión [2] para aconsejar que se llevasen a cabo dichas investigaciones.
Daher erging die Empfehlung 2013/165/EU der Kommission [2], mit der die Durchführung dieser Untersuchungen empfohlen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisis debidas a un cambio o reducción de una terapia antiepiléptica bajo la dirección de un médico: Se le podrá aconsejar al paciente que no conduzca desde el inicio del período de retirada y, posteriormente, durante el plazo de seis meses tras el cese del tratamiento.
Anfälle infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Reduzierung der Epilepsietherapie: Dem Patienten kann empfohlen werden, ab dem Zeitpunkt des Absetzens der Behandlung während eines Zeitraums von sechs Monaten kein Fahrzeug zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le debe aconsejar al paciente que informe a su pareja o a la persona que le cuide, acerca de su tratamiento, ya que ellos puedan detectar sintomas de los que el paciente no es consciente.
Den Patienten sollte empfohlen werden, ihren Partner oder ihre Pflegeperson über ihre Behandlung zu informieren, da diese Symptome feststellen könnten, die der Patient nicht bemerkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que interrumpan la perfusión del producto y que se pongan en contacto con su médico si aparecen estos síntomas.
Den Patienten sollte empfohlen werden, bei Auftreten dieser Symptome die Infusion abzusetzen und ihren Arzt zu kontaktieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que sigan las recomendaciones dietéticas que les sean dadas (ver sección 4.2).
Den Patienten sollte empfohlen werden, die Ernährungsempfehlungen zu beachten (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente ha aumentado el riesgo de desaparición de las poblaciones de peces, especialmente en el Mar del Norte, el oeste de Escocia, Skagerak y Kattegat, por lo que los científicos han llegado a aconsejar una moratoria de la pesca de determinadas poblaciones de bacalao.
Anschließend stieg die Gefahr eines Kollapses der Fischbestände, insbesondere in der Nordsee, westlich von Schottland sowie im Skagerrak und Kattegat, und Wissenschaftler hatten sogar ein Moratorium für den Fang bestimmter Kabeljaubestände empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no comparte el punto de vista de Su Señoría de que se debe aconsejar a los consumidores no comprar en Internet.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung des Herrn Abgeordneten, dass Verbrauchern empfohlen werden sollte, nicht im Internet einzukaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El alcance de la polémica, al parecer, también llevó al primer ministro de Sarawak, que es personalmente responsable de la destrucción de gran parte de la selva de los penanes, a aconsejar a la gente que no hagan comentarios negativos sobre ninguna raza.
DE
Laut Berichten hat die heftige Kontroverse um den Artikel auch dazu geführt, dass Sarawaks Regierungschef – der persönlich für die Zerstörung eines Großteils des Penan-Waldes verantwortlich ist – empfohlen hat, sich über keine Volksgruppe negativ zu äußern.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aconsejargeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe aconsejar a los pacientes que sigan un estricto control calórico de la dieta.
Den Patienten sollte geraten werden, sich strikt an eine kalorienkontrollierte Ernährung zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los resultados de estudios farmacocinéticos, se debe aconsejar a los fumadores que dejen de fumar mientras estén en tratamiento con Tarceva, ya que, de lo contrario, las concentraciones plasmáticas podrían verse reducidas.
Aufgrund der Ergebnisse aus pharmakokinetischen Studien sollte Rauchern geraten werden, während der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da die Plasmakonzentrationen sonst reduziert sein könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes (y a sus cuidadores) que consulten con su médico si aparecen signos de pensamientos o comportamientos suicidas.
Patienten (und deren Betreuern) sollte geraten werden medizinische Hilfe einzuholen, wenn Anzeichen für Suizidgedanken oder suizidales Verhalten auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes (y a sus cuidadores) que consulten con su médico si aparecen signos de depresión y/ o pensamientos suicidas.
Patienten (und deren Betreuer) sollte geraten werden, ärztlichen Rat einzuholen, wenn Anzeichen von Depression und/oder Suizidgedanken oder suizidales Verhalten auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres que durante el tratamiento con hidroxicarbamida utilicen métodos anticonceptivos adecuados.
Frauen sollte geraten werden, während der Behandlung mit Hydroxycarbamid geeignete Methoden zur Empfängnisverhütung anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que tomen ciprofloxacino que eviten la exposición prolongada a la luz solar o a la irradiación ultravioleta durante el tratamiento (ver sección 4.8).
Daher sollte mit Ciprofloxacin behandelten Patienten geraten werden, während der Behandlung ausgiebiges Sonnenlicht oder Bestrahlungen mit UV-Licht zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad fértil que durante el tratamiento con hidroxicarbamida utilicen métodos anticonceptivos adecuados.
Frauen im gebärfähigen Alter sollte geraten werden, während der Behandlung mit Hydroxycarbamid zuverlässige Verhütungsmethoden anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos estos casos, se le debe aconsejar a la mujer que, durante los 7 primeros días que tome los comprimidos, emplee además un método de barrera.
In all diesen Fällen sollte der Frau geraten werden, während der ersten 7 Tage der Tabletteneinnahme gleichzeitig eine Barrieremethode anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarihnen geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si éstos se producen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Wenn dies auftritt, sollte ihnengeraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si éstos se producen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Wenn dies auftritt, sollte ihnengeraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si éstos se producen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Wenn dies auftritt, sollte ihnengeraten werden, danach den Mund itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Wenn dies auftritt, sollte ihnengeraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si éstos se producen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Wenn dies auftritt, sollte ihnengeraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenksbeschwerden und – schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes la interrupción del tratamiento y que contacten con su doctor si aparecen signos y síntomas de enfermedad hepática tal como anorexia, ictericia, orina oscura, aparición de picores o desarrollo de abdomen doloroso a la palpación.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, die Behandlung abzubrechen und ärztlichen Rat einzuholen, wenn sich Anzeichen und Symptome einer Lebererkrankung wie Inappetenz, Gelbsucht, Dunkelfärbung des Urins, Juckreiz oder Druckempfindlichkeit des Bauches entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articulares, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han ratificado el Protocolo de Kyoto, han retirado la firma de la creación de la Corte Penal Internacional, no se dejan aconsejar en materia de Oriente Próximo, se incrementan nuestros conflictos comerciales de todo tipo. En definitiva, nuestro liderazgo flaquea.
Die USA haben das Protokoll von Kyoto nicht ratifiziert, haben die Unterschrift für die Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs zurückgezogen, nehmen keinen Rat in Bezug auf den Nahen Osten an, verschärfen unsere Handelskonflikte jeglicher Art. Kurz und gut, unsere Führungsrolle ist ins Wanken geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera posible aconsejar a Eslovaquia -que, por supuesto, tendría que tomar su propia decisión-, yo me plantearía una cláusula de exclusión voluntaria, especialmente por lo que está ocurriendo actualmente a nivel europeo.
Wenn man der Slowakei, die darüber natürlich selbst zu entscheiden hätte, einen Rat geben dürfte, dann würde ich mir schon ein opt-out überlegen, erst recht angesichts dessen, was sich jetzt auf europäischer Ebene abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aconsejar, todos son chatlanes, pero si hay que trabajar, entonce…
Einen Rat geben, da seid ihr alle Tschatlanen, aber arbeiten, d…
Se debe aconsejar a las mujeres que eviten quedarse embarazadas durante la terapia con gemcitabina y que avisen inmediatamente a su médico si esto ocurre.
Frauen sollten angewiesen werden, während einer Behandlung mit Gemcitabin nicht schwanger zu werden und Ihren behandelnden Arzt unverzüglich zu informieren, wenn dieses trotzdem eintreten sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si éste no es el caso, a la mujer se le debe aconsejar que siga la primera de las dos alternativas y que utilice además otro método anticonceptivo durante los 7 días siguientes.
Sollte dies nicht der Fall sein, sollte die Frau angewiesen werden, der ersten der zwei aufgeführten Alternativen zu folgen und begleitend für die folgenden 7 Tage eine andere Kontrazeptionsmethode anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cambiar el sangrado menstrual a otro día de la semana distinto del que la mujer está acostumbrada con la toma actual de comprimidos, se le puede aconsejar que acorte el siguiente periodo sin comprimidos el número deseado de días.
Um die Menstruationsblutung auf einen anderen Wochentag als den von der Frau für die derzeitige Tabletteneinnahme gewohnten Tag zu verschieben, sollte die Frau angewiesen werden, den bevorstehenden einnahmefreien Zeitraum um die gewünschte Anzahl von Tagen zu verkürzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que no conducirán ni manejen maquinaria si se sienten cansados o mareados.
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarempfehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero aconsejar a mi Grupo que emita un voto decididamente favorable.
Deshalb empfehle ich meiner Fraktion, mit einem kräftigen Ja dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aconsejar a otras regiones con graves problemas de desempleo que estudien la labor del Fondo Internacional en Irlanda del Norte y los condados fronterizos.
Ich empfehle anderen Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit, die Arbeit des Internationalen Fonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften Irlands zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria quiero aconsejar al Pleno que mañana, teniendo en cuenta las observaciones que he hecho, apoye las enmiendas al informe.
Im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfehle ich dem Plenum, morgen unter gebührender Berücksichtigung der von mir angebrachten Bemerkungen für die Änderungsanträge zu dem Bericht zu stimmen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
aconsejarangehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe aconsejar a los pacientes tratados con Rebif que notifiquen inmediatamente a su médico cualquier síntoma de depresión y/ o ideación suicida.
Patienten, die mit Rebif behandelt werden, sollen angehalten werden, jedes Anzeichen einer Depression oder Suizidgedanken unverzüglich Ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, se debe aconsejar a los pacientes que tengan precaución hasta que se familiaricen con los potenciales efectos de este medicamento.
Die Patienten sollten daher angehalten werden, sich vorsichtig zu verhalten, bis sie mit den möglichen Auswirkungen des Arzneimittels vertraut sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a estas mujeres que tomen medidas anticonceptivas y se les informará que dejen de tomar inmediatamente la deferiprona si se quedan embarazadas o tienen pensado hacerlo (ver sección 4.3).
Ferner müssen sie angehalten werden, Deferipron beim Eintritt oder bei der Planung einer Schwangerschaft unverzüglich abzusetzen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes tratados con Rebif que notifiquen inmediatamente a su médico cualquier síntoma de depresión y/ o ideación suicida.
Patienten, die mit Rebif behandelt werden, sollen angehalten werden, jedes Anzeichen einer Depression oder Suizidabsichten unverzüglich Ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe aconsejar a los pacientes que suspendan el uso del producto y contacten con su médico o acudan de inmediato a un centro de urgencias, dependiendo del tipo y gravedad de la reacción, si experimentan cualquiera de estos síntomas.
Die Patienten müssen angewiesen werden, das Produkt sofort abzusetzen und, abhängig von Typ/der Schwere der Reaktion, ihren Arzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que suspendan el uso del producto y contacten con su médico o acudan de inmediato a un centro de urgencias, dependiendo del tipo y gravedad de la reacción, si experimentan cualquiera de estos síntomas.
Die Patienten müssen angewiesen werden, das Produkt sofort abzusetzen und, abhängig von Typ/der Schwere der Reaktion, ihren Arzt zu kontaktieren oder eine Notfallaufnahme aufzusuchen, wenn eines dieser Symptome auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad de riesgo de embarazo que utilicen medidas anticonceptivas eficaces durante un período de al menos 12 meses después del tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angewiesen werden, bis zu 12 Monaten nach der Behandlung eine effektive Empfängnisverhütung zu betreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad fértil que eviten quedarse embarazadas mientras estén en tratamiento con Tarceva.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angewiesen werden, während der Behandlung mit Tarceva eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aconsejarzu empfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es contradictorio aconsejar la reconstrucción de Centroamérica con un respeto medioambiental, según el modelo de desarrollo sostenible, y seguir manteniendo las mismas relaciones económicas con estos países.
Es ist widersprüchlich, den Wiederaufbau Zentralamerikas unter Respektierung der Umwelt nach dem Modell einer nachhaltigen Entwicklung zuempfehlen und weiterhin dieselben wirtschaftlichen Beziehungen mit diesen Ländern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera necesario la Comisión aconsejar a los Estados miembros que creen órganos de control capaces de acompañar la actividad de los jóvenes estudiantes y hacer un seguimiento de las dificultades encontradas a lo largo de toda su trayectoria escolar?
Erachtet es die Kommission als erforderlich, den Mitgliedstaaten die Einrichtung von Kontrollorganen zuempfehlen, die in der Lage sind, die Tätigkeit der Schüler zu verfolgen und die Schwierigkeiten, denen sie im Laufe ihrer gesamten Schulzeit begegnen, zu überwachen?
Korpustyp: EU DCEP
No se puede aconsejar un recorrido porque cualquier pareje es extraordinario tanto por el color de las flores, que el olor de las finas hierbas y la sugestividad de paisajes encantados que nos ofrecen una Toscana aùn autèntica y lejos del alcance de la muchedumbre.
Es ist unmöglich, Strecken zuempfehlen, weil die Landschaft dieser Gegend überall wunderschön ist wegen seiner Farben der Blumen, der Düfte der Kräuterpflanzen und der Wirkung seiner zauberhaften Landschaften, die sich dem Liebhaber einer noch authentischen Toskana fernab des Massentourismus darbietet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
aconsejarEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia debe aconsejar a qué sustancias debe darse prioridad en el procedimiento de autorización, para garantizar que las decisiones reflejen tanto las necesidades de la sociedad como el conocimiento científico y sus avances.
Die Agentur sollte Empfehlungen zur Priorisierung von Stoffen, die dem Zulassungsverfahren unterstellt werden sollen, abgeben, damit sichergestellt ist, dass die Entscheidungen den Bedürfnissen der Gesellschaft und dem Stand der Forschung und Entwicklung gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ministerio de la Comunidad francesa de Valonia ha patrocinado la publicación del libro Le petit livre rose («El librito rosa»), una iniciativa de la plataforma «Prévention sida», aparentemente con la noble intención de informar y aconsejar para limitar los contagios.
Der Minister der Französischen Gemeinschaft Wallonien hat für die „Plate Forme Prévention SIDA“ [Aidspräventionsforum) unter seiner Ägide „Le petit livre rose“ [„Das rosa Büchlein“] veröffentlichen lassen, wohl in der hehren Absicht der Aufklärung und des Erteilens von Empfehlungen zur Vermeidung der Infizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, su personal podrá aconsejar a los huéspedes sobre los mejores restaurantes de la zona para almorzar y cenar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
aconsejareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, el Parlamento habría deseado, por su parte, un comité con carácter interinstitucional para que orientara más precisamente todos nuestros trabajos, no sobre las solicitudes individuales de patentabilidad -eso nunca lo hemos pedido-, sino para que esta institución no se limite a aconsejar a la Comisión.
Sie wissen, daß das Parlament sich einen interinstitutionell arbeitenden Ausschuß gewünscht hätte, der uns Anleitungen für unsere Arbeit insgesamt geben könnte, nicht für Einzelanträge auf Patentierbarkeit, das haben wir nie gefordert, sondern um diese Einrichtung so auszustatten, daß sie mehr ist als eine Beratergruppe für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aconsejar a otra persona la realización de esa operación personal o inducirla a ello.
eine weitere Person hinsichtlich der Tätigung eines derartigen persönlichen Geschäfts zu beraten oder sie dazu zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión aconsejar a mi electora cuál es el mejor procedimiento para obtener un Permiso de familia del EEE para su esposo?
Könnte die Kommission der Wählerin eine Empfehlung geben, wie sie am besten weiter verfahren soll, um für ihren Ehemann eine Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen zu erlangen?
Korpustyp: EU DCEP
aconsejarrät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa la línea de la Comisión y de la Alta Representante -lean su artículo del New York Times del 18 de marzo-, que parece aconsejar la especialización de estos países en una agricultura exportadora hacia los mercados europeos.
Ich bin besorgt über die Linie, die von der Kommission und der Hohen Vertreterin, Frau Ashton, verfolgt wird: So tritt sie in einem in der New York Times am 18. März 2011 veröffentlichten Artikel als jemand auf, der diesen Ländern rät, sich auf den Export landwirtschaftlicher Erzeugnisse in die europäischen Märkte zu spezialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una reclamación sea considerada inadmisible o haya finalizado el examen de la misma, el SEPD podrá aconsejar al reclamante, en su caso, que se dirija a otra autoridad.
Wird eine Beschwerde für unzulässig befunden oder das Verfahren eingestellt, rät der EDSB gegebenenfalls dem Beschwerdeführer, diese an eine andere Behörde zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los inversores se les suele aconsejar que elijan inversiones con índices de Sharpe altos.
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aconsejarnahelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí volvemos al principio de mi alocución: lo más fácil, lo más cómodo para esta Asamblea sería no suspender la inmunidad, e incluso razones políticas así lo pueden aconsejar.
Hiermit kommen wir wieder zum Beginn meines kurzen Beitrags: das Einfachste, das Bequemste für dieses Haus wäre, die Immunität nicht aufzuheben, und politische Gründe mögen dies sogar nahelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que puede haber argumentos políticos -aunque son argumentos políticos esencialmente de oportunidad, que creo que no son los que hay que tomar en consideración en este caso- para aconsejar lo contrario.
Mir ist klar, daß es politische Argumente geben kann - obwohl es sich bei diesen Argumenten in erster Linie um Argumente der Opportunität handelt, die man meiner Meinung nach im vorliegenden Fall nicht berücksichtigen darf -, die das Gegenteil nahelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aconsejar la Comisión a los Estados miembros que mejoren dicha atención?
Kann die Kommission den Mitgliedstaaten nahelegen, mehr Augenmerk auf dieses Problem zu legen?
Korpustyp: EU DCEP
aconsejarzu beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establece que «los Estados miembros tomarán las medidas necesarias, conjuntamente con las organizaciones comerciales, profesionales y de consumidores pertinentes, para informar, aconsejar y preparar a la introducción del euro».
Es wird festgestellt, daß "die Mitgliedstaaten gemeinsam mit betroffenen Handels-, Branchenund Verbraucherorganisationen angemessene Maßnahmen ergreifen sollen, um zu informieren, zuberaten und die Einführung des Euros vorzubereiten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de recepción del hotel proporcionará el mapa de Padua y es capaz de identificar y aconsejar cómo obtener las vistas para ver.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
aconsejarberät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico de familia diagnostica y trata enfermedades agudas y crónicas, además de realizar revisiones periódicas y aconsejar sobre estilos de vida para prevenir futuras enfermedades.
ES
Der Hausarzt diagnostiziert und behandelt akute und chronische Krankheiten, führt zudem regelmäßige Untersuchungen durch und berät den Patienten hinsichtlich der Lebensweise, um zukünftige Krankheiten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik
Korpustyp: Webseite
Se debe aconsejar a los pacientes que sigan las recomendaciones dietéticas que les sean dadas (ver sección 4.2).
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, die Ernährungsempfehlungen zu beachten, die ihnen gegeben wurden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Nosotros podemos aconsejar a los políticos de ambas partes acerca de cómo actuar, comprender al otro …tratar de reconciliarse".
"Wir können helfen, indem wir Politiker beider Seiten in ihrem Verhalten anleiten, ihnen zeigen, dass sie sich Verständnis entgegen bringen müsse…und versuchen müssen sich zu versöhnen."
Korpustyp: EU DCEP
No existirían guardianes del entorno natural, y quisiera aconsejar a todos a que mediten sobre este particular.
Niemand würde die ländliche Umwelt erhalten. Ich möchte die Menschen eindringlich bitten, gerade diesen Aspekt zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede aconsejar a las mujeres que sopesen esta posibilidad, sin que ello deba significar un menor salario.
Mag sein, dass Frauen sie für sich in Betracht ziehen, doch das muss nicht mit einer geringeren Vergütung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aconsejar a la Comisión Europea que desarrolle propuestas en este campo tan pronto como sea posible.
Ich möchte die Europäische Kommission dazu auffordern, hierzu so bald wie möglich Vorschläge auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera aconsejar en cualquier caso que se utilicen las embajadas de los Estados miembros.
Ansonsten rate ich sehr dazu, sich in jedem Fall auch an die jeweilige Botschaft der Mitgliedstaaten zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión que consulte al Grupo en relación con una cuestión determinada.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión que consulte con el Grupo acerca de una cuestión dada.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo voy a aconsejar y lo voy a guia…...y lo voy a ayudar cuando me necesite.
Ich werde ihm Ratschläge geben und ihn erziehe…...und immer da sein, wenn er mich braucht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decidir qué es más riesgoso, arriesgarse locamente, o dejarse aconsejar sobre arriesgarse locamente por un loco arriesgado.
Ich kann nicht entscheiden, was riskanter ist. Verrückte Risiken zu nehmen oder Ratschläge über verrückte Risiken von einem durchgeknallten Risikonehmer.
Korpustyp: Untertitel
Y, después de meditar con cuidado…la clase rehúsa aconsejar la alteración...... de la ley conocida de costumbre como gravedad.
Und nach ausgiebiger, besonnener Reflexio…..verzichtet die Klasse auf jegliche Modifikatio…..des alten Gesetzes der Gravitation.
Korpustyp: Untertitel
Tourism Australia desea aconsejar a los descendientes aborígenes que esta página web podría contener imágenes de personas ya fallecidas.
Tourism Australia möchte Personen, die von den australischen Ureinwohnern abstammen, darauf hinweisen, dass die Webseite Bilder von verstorbenen Personen enthalten kann.
Geben Sie uns Ihre Anforderungen bekannt, oder holen Sie sich bei uns Anregungen und diskutieren Sie ihre Vorstellungen mit unseren Incentive-Spezialisten.
AT
Für komplette Neueinsteiger in die japanische Kochkunst werden auch zusammengestellte Menüs angeboten, die sich hervorragend zum Probieren und Entdecken eignen.
compuestos se excretan en la leche materna, se debe aconsejar precaución cuando se adminstre Dynepo en mujeres en periodo de lactancia. am
Muttermilch übergehen, ist Vorsicht bei der Anwendung von Dynepo bei stillenden Frauen geboten. ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compuestos se excretan en la leche materna, se debe aconsejar precaución cuando se adminstre Dynepo en mujeres en periodo de lactancia. en
Muttermilch übergehen, ist Vorsicht bei der Anwendung von Dynepo bei stillenden Frauen geboten. ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que informen de inmediato a su médico ante cualquier síntoma de depresión y/ o ideas de suicidio.
Die Patienten sind daher dazu anzuhalten, jegliche Anzeichen einer Depression und/oder Suizidgedanken unverzüglich ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten müssen darauf hingewiesen werden, dass sie beim Auftreten von Gelenkbeschwerden oder Schmerzen, bei Gelenksteifigkeit oder Bewegungseinschränkungen ihren Arzt aufsuchen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad fértil que utilicen métodos anticonceptivos eficaces al menos durante los 12 meses posteriores al tratamiento.
20 gebärfähigen Alter müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie für mindestens 12 Monate nach der Behandlung wirksame Empfängnisverhütungsmaßnahmen anwenden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que esto puede incrementar el riesgo de caries, se debe aconsejar a los pacientes sobre la importancia de la higiene bucal.
Dies kann das Risiko für Karies erhöhen und die Patienten sollten auf die Wichtigkeit einer Dentalhygiene hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aconsejar que se sigan las recomendaciones relativas al ajuste de dosis para evitar un aumento en el recuento de plaquetas por encima del rango normal.
Hinweis, sich an die Anleitung zur Dosisanpassung zu halten, um Erhöhungen der Plättchenzahlen über den Normbereich hinaus zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben aconsejar a los pacientes sobre la importancia de no interrumpir el tratamiento, sobre todo en los primeros meses (ver hipersensibilidad).
Der Arzt muss den Patienten auf die Wichtigkeit der fortlaufenden Anwendung aufmerksam machen, vor allem in den ersten Behandlungsmonaten (siehe Überempfindlichkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos para aconsejar un ajuste de la dosis de tenecteplasa en pacientes con insuficiencia hepática y renal severas.
Zur Dosierung von Tenecteplase bei Patienten mit Leber- oder schwerer Niereninsuffizienz liegen keine spezifischen Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría aconsejar que no se trivialice la cuestión iraquí comparando la situación de Iraq con la de otros países diferentes.
Ich möchte davor warnen, das Irak-Problem dadurch zu bagatellisieren, dass man es mit verschiedenen anderen Ländern vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión debe consistir en aconsejar, en aportar herramientas para una convergencia entre los Estados miembros, y no practicar el intervencionismo policial o fiscal.
Die Rolle der Kommission muß darin bestehen, beratend tätig zu sein und Instrumente zum Erreichen einer gewissen Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, aber es ist nicht ihre Aufgabe, politischen und steuerlichen Interventionismus zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nos gustaría que los hospitales empleen a más personal para identificar a posibles donantes, pero también para aconsejar y asistir a los familiares más cercanos.
Deshalb sind wir dafür, dass die Krankenhäuser mehr Personal einsetzen, um potenzielle Spender zu finden und auch deren Angehörige zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que me siento reacio a ir más lejos en materia de comercio o a aconsejar medidas suplementarias en materia de comercio o inversión.
Daher bin ich sehr zögerlich, den Handel stärker mit einzubeziehen bzw. weitere Maßnahmen in Bezug auf Handel oder Investitionen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sería adecuado, ni conforme al principio de subsidiariedad, modificar esta propuesta para aconsejar a los Estados miembros sobre la forma de invertir su recaudación fiscal.
Es wäre jedoch unangemessen und auch mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht zu vereinbaren, den Vorschlag so abzuändern, dass den Mitgliedstaaten bezüglich des Einsatzes ihrer Steuereinnahmen Ratschläge erteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der/Die Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe aconsejar a los pacientes, que si experimentan síntomas como depresión grave, psicosis o ideas de suicidio, deben contactar con su médico inmediatamente para evaluar la posibilidad
Es liegen auch Berichte aus der Zeit nach der Marktzulassung zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und psychoseähnlichen Störungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que eviten conducir o manejar maquinaria peligrosa hasta que tengan una certeza razonable de que sus habilidades no se ven afectadas.
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Obwohl gezeigt wurde, dass Fluoxetin die psychomotorische Leistung von gesunden Probanden nicht beeinflusst, kann jedes Arzneimittel mit Wirkung auf die Psyche das Urteilsvermögen oder die Fertigkeiten beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Presidente del Grupo podrá aconsejar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es wünschenswert wäre, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como participante del Grupo de Usuarios, usted tiene la oportunidad de aconsejar sobre las aplicaciones de las plataformas Mitel, servicios y soluciones de terceros:
En la recepción podrán aconsejar a los huéspedes sobre paseos por la ciudad para ver los antiguos edificios patagones y museos tales como el museo de la Patagonia.
ES
Die Mitarbeiter der Rezeption geben Ihnen gern Tipps zu Stadtspaziergängen entlang der alten patagonischen Gebäude und Museen, wie z. B. dem Museo de la Patagonia.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el estudio de viabilidad, NUSSLI se encargó de aconsejar y asesorar sobre la estructura de armazón, la disposición de los asientos desmontables y el equipamiento modular.
ES
Geben Sie Ihren Mitarbeitern klare Anweisungen für den Fall, dass Kinder oder andere Familienmitglieder möglicherweise an Grippe erkrankt sind (einschließlich H1N1-Schweinegrippe).
Sachgebiete: film oekologie medizin
Korpustyp: Webseite
Si los representantes del Parlamento se encuentran en la sala cuando se debaten cuestiones clave, podrán aconsejar a los Estados miembros sobre la mejor manera de asegurar que el texto sea aprobado por el pleno de la Eurocámara.
Wenn Vertreter des Parlaments bei der Erörterung von Schlüsselpunkten im Saal anwesend sind, können sie den Mitgliedstaaten beratend zur Seite stehen, damit letztere sicherstellen können, dass der Text von den EU-Abgeordneten auch gebilligt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sus obligaciones incluían mantener informado al Primer ministro durante el procedimiento presupuestario (desde la preparación del presupuesto hasta la realización de la auditoria) y aconsejar al Primer ministro sobre la eficacia del sector público.
Ihre Aufgabe war es auch, den Premierminister über das Haushaltsverfahren auf dem Laufenden zu halten (von der Vorbereitung des Haushaltsplans bis zur Ausführung und Rechnungsprüfung); sie beriet den Premierminister in Fragen der Effizienz des öffentlichen Sektors.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de aconsejar al público y a los profesionales de la sanidad sobre la importancia del calcio, de la vitamina D y del ejercicio en la lucha contra la osteoporosis;
betont die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit sowie die in der Gesundheitsfürsorge Beschäftigten über die Bedeutung von Kalzium, Vitamin D und körperlichen Übungen zur Bekämpfung der Osteoporose zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se debería aconsejar a los pacientes fumadores que dejen de fumar lo antes posible antes de iniciar el tratamiento con Tarceva, puesto que, de lo contrario, la concentración plasmática de erlotinib será más reducida.
Deshalb sollten Patienten, die immer noch rauchen, ermutigt werden, so früh wie möglich vor Beginn der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da sonst die Plasmakonzentrationen von Erlotinib abnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no entra en la competencia de la Comisión reglamentar cuestiones relativas al funcionamiento propiamente dicho de Target ni tampoco le corresponde aconsejar al sistema europeo de los bancos centrales en la materia.
Es steht der Kommission folglich nicht zu, Fragen der Funktionsweise dieses Target-Systems zu regeln, und auch mir kommt es nicht zu, dem europäischen Zentralbanksystem in dieser Frage Ratschläge zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana algunos eurodiputados intentaban aconsejar a los diputados de los nuevos Estados miembros, diciéndoles que deben estar preparados para abandonar el derecho de su país a la autodeterminación y aceptar que la Unión se convertirá en una federación supranacional.
Heute Vormittag haben sich einige Mitglieder des Europäischen Parlaments bemüht, die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten dahingehend zu belehren, dass sie bereit sein müssten, Souveränitätsrechte ihrer eigenen Staaten aufzugeben und zu akzeptieren, dass sich die Union zu einem multinationalen Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que aconsejar al Gobierno irlandés que preste mucha atención a este espacio, en el que nuestra libertad se ve amenazada, y que lo defienda de una manera más enérgica.
Ich muss der irischen Regierung nahe legen, diese Entwicklung, die unsere Freiheit gefährdet, sorgfältig zu verfolgen und unsere Freiheit mit allen Kräften zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panel de selección, cuya función es fomentar los nombramientos y juzgarlos, debería establecer unos requisitos y aconsejar el fomento de los proyectos de las ciudades nominadas para incluir una verdadera dimensión europea.
Der Auswahlausschuss, dessen Aufgabe es ist, Benennungen sowohl zu fördern als auch zu beurteilen, sollte Anforderungen festlegen und Ratschläge erteilen, damit die Projekte der nominierten Städte einen wahrhaft europäischen Charakter erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que ante una serie de resultados sentí un fuerte impulso de aconsejar negativamente, básicamente porque para mí la petición está muy ligada a lo que significa en realidad acuerdos y consultas.
Ich muß sagen, daß ich bei einer Reihe von Ergebnissen den starken Drang hatte, mich negativ zu äußern, vor allem deshalb, weil sich bei mir die Frage ergeben hat, was eigentlich Einigungen und Gespräche zu bedeuten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mujer se le debe aconsejar que, en caso de agravamiento, exacerbación o primera aparición de cualquiera de estas situaciones o factores de riesgo, se ponga en contacto con su médico.
Die Frauen soll darauf hingewiesen werden, dass Sie ihren behandelnden Arzt konsultieren soll, falls sich einer dieser Zustände oder Risikofaktoren verschlimmert oder erstmalig auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, hemos podido acompañar mejor y aconsejar a las mujeres embarazadas para que tengan a sus hijos en centros médicos”. Este trabajo ha dado frutos. María Lidia nos confesó, muy sonriente:
EUR
Wir haben auch gelernt, die schwangeren Frauen besser zu begleiten und sie davon zu überzeugen, ihre Kinder in den Gesundheitszentren zur Welt zu bringen.» Diese Arbeit hat Erfolg, sagt uns Maria Lidia mit einem Lächeln:
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Con 780 francos suizos por año, es decir alrededor de 2 francos suizos por día, permitirá la capacitación del personal de salud de una región de Burkina Faso para aconsejar mejor a las mujeres embaazadas.
EUR
Mit 780 Franken, also rund 2 Franken pro Tag, ermöglichen Sie die Ausbildung des medizinischen Personals einer gesamten Region in Burkina Faso, damit die schwangeren Frauen besser betreut werden können.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con 780 francos suizos por año, es decir alrededor de 2 francos suizos por día, permitirá la capacitación del personal de salud medical de una región de Burkina Faso para aconsejar mejor a las mujeres embarazadas.
EUR
Mit 780 Franken, also rund 2 Franken pro Tag, ermöglichen Sie die Ausbildung des medizinischen Personals einer gesamten Region in Burkina Faso, damit die schwangeren Frauen besser betreut werden können.
EUR
Trabaja con el equipo de I+D de Veeam para mejorar y desarrollar nuevos productos Veeam para dar respuesta a las necesidades del mercado, y aconsejar a los clientes sobre las mejores prácticas para administrar entornos virtuales.
Gemeinsam mit der F&E-Abteilung von Veeam entwickelt und optimiert er Veeam-Produkte im Hinblick auf aktuelle Marktanforderungen. Außerdem empfiehlt er Kunden typische Best Practices für das Management virtueller Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Después de ello nos aseguraremos de que los costes e impuestos se pagan anualmente en concordancia a las leyes locales y, si se requiere, le podemos aconsejar en como administrar su propiedad.
Danach versichern wir uns, dass die jährlichen Gebühren und Steuern in Übereinstimmung mit den lokalen Gesetzen bezahlt werden, und, sollten Sie es benötigen, können wir Ihnen helfen, Ihnen bei der Hausverwaltung Ihres neuen Heimes zu helfen.
Durante la disputa de cualquier sesión del Gran Premio, diversos códigos de banderas y luces son utilizados para aconsejar, advertir, informar y prevenir a los pilotos acerca de cualquier situación que suceda en la pista.
Während der Grand-Prix-Rennen werden Flaggen und Warnlichter genutzt, um Hinweise zu geben und die Fahrer vorzuwarnen, um sie mit wichtigen Informationen über das Rennen zu versorgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Quien no pueda decidir entre un Brie maduro, un fino queso azul, un queso alpino del país o especialidades exóticas de queso, se puede dejar aconsejar por el sumiller de quesos.
AT
Wer sich zwischen reifem Brie, edlem Blauschimmel, heimischem Bergkäse oder exotischer Käsespezialität einfach nicht entscheiden kann, wendet sich am besten an den Käsesommelier.
AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Visitas periódicas en momentos clave durante la instalación de los equipos de ensayos para poder comprobar, evaluar y aconsejar sobre los elementos importantes que podrían repercutir en el rendimiento de la instalación
Regelmäßige Besuche in entscheidenden Momenten während der Installation der Testausrüstung, um die relevanten Punkte, die sich auf die Leistung der Anlage auswirken können, zu überprüfen, zu kommentieren und zu bewerten
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considera que los Gobiernos de los Estados miembros de la UE deberían aconsejar a sus ciudadanos que no visiten Myanmar en calidad de turistas, en particular porque para la creación de muchos de los nuevos servicios destinados a los turistas se ha utilizado el trabajo forzado;
ist der Auffassung, daß die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten ihren Bürgern von Reisen nach Birma abraten sollen, vor allem weil viele neue Touristenanlagen u.a. mit Zwangsarbeit errichtet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de gas o derivados relacionados con el gas deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten Gegenstand von vor- und/oder nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a aconsejar a los Estados miembros de la UE que no concedan subvenciones a los organismos que se plieguen a las presiones marroquíes y que, por el contrario, fomenten la divulgación de información a empresas e instituciones sobre el estatus actual del Sáhara Occidental?
Ist die Kommission bereit, den EU-Mitgliedstaaten nahezulegen, Einrichtungen, die dem marokkanischen Druck nachgeben, keine Beihilfen zu gewähren, sondern im Gegenteil aktiv zu fördern, dass Unternehmen und Einrichtungen der tatsächliche Status der West-Sahara bekannt gemacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión, con objeto de proteger los derechos de voto de los ciudadanos de la UE, aconsejar a los gobiernos que cambien sus procedimientos para facilitar, en la medida de lo posible, el voto de los ciudadanos y, al mismo tiempo, ahorrar dinero?
Könnte die Kommission zum Schutz der Wahlrechte von EU-Bürgern die Regierungen dazu anhalten, ihre Wahlsysteme so zu ändern, dass sie den Wählern möglichst weit entgegenkommen und gleichzeitig Einsparungen erzielt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que se dice en la comunicación, en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior creíamos que la Comisión consideraba que esta red de juristas especializados, que pueden aconsejar a los ciudadanos y que actúa en las delegaciones de la Comisión en los países miembros, era valiosa.
Im Gegensatz zu dem, was in der Mitteilung steht, hatten wir vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den Eindruck, dass dieses Netzwerk speziell ausgebildeter Juristen, bei dem die Bürger Rechtsberatung einholen können und das über die Delegationen der Kommission in den Mitgliedstaaten zu erreichen ist, von der Kommission als wertvoll erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo objetivo de optimizar los recursos que tenemos a nuestra disposición, cuando las líneas aéreas entraron en quiebra, por ejemplo, se solicitó la intervención de la red de centros de protección al consumidor europeos para aconsejar a los consumidores sobre sus derechos y para recoger reclamaciones.
Als die Fluggesellschaft SkyEurope in Konkurs ging, wurde zum Beispiel, ebenfalls im Bestreben, die uns zur Verfügung stehenden Ressourcen zu optimieren, das Netz europäischer Verbraucherschutzzentren hinzugezogen, um die Verbraucher über ihre Rechte zu informieren und Beanstandungen entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera aconsejar también a Sus Señorías que no adoptemos una forma moderna de imperialismo al pensar que las soluciones que nosotros consideramos idóneas en Europa sean necesariamente aceptables para quienes están implicados en conflictos en otros continentes del mundo.
Zweitens würde ich den Kollegen von einer modernen Form des Imperialismus und dem Glauben abraten, die Lösungen, die wir in Europa für die richtigen halten, seien notwendigerweise auch für Konfliktparteien in anderen Kontinenten der Welt akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera evitar malentendidos en un punto: la Comisión es perfectamente consciente del positivo papel que los abogados con contrato laboral pueden desempeñar a la hora de aconsejar a las empresas en cuanto al cumplimiento de las normas sobre competencia.
Ich möchte jedoch Missverständnisse in einem Punkt vermeiden: Die Kommission ist sich der positiven Rolle, welche die in-house lawyers durch ihre Unternehmensberatung hinsichtlich der Einhaltung der Wettbewerbsregeln spielen können, bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de electricidad o derivados relacionados con la electricidad deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Stromversorgungsverträgen und Stromderivaten Gegenstand von vor- und nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Está muy bien de tu parte sonar tan alto y poderoso, pero tú y tu clase también son culpables por no aconsejar al Rey sinceramente acerca de la expansión de la herejía y el abuso a lo largo de su reino.
Es ist euer Recht, so hochgradig und mächtig zu sprechen, aber ihr und euer Gefolge seit ebenfalls dafür zu beschuldigen, dass ihr den König nicht ehrlich gewarnt habt über die Ausbreitung von Ketzerei und Missbrauch in seinem Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó cuando, yo, http://www.tfh-wildau.de/cmueller/Christian Müller profesor de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Wildau, visite a mi amigo de colegio Thomas Klietsch en Guatemala en el verano del año 2000. Este trabajaba en ese tiempo como profesor del colegio alemán de Guatemala y estaba acargo de aconsejar a los estudiantes en sus futuros estudios.
DE
Alles begann damit, dass ich, Christian Müller und Professor an der TH Wildau, im Sommer 2000 meinen Studienfreund Thomas Klietsch in Guatemala besuchte. Dieser arbeitete zu dieser Zeit als Lehrer in der deutschen Schule in Guatemala und war dort für die Studienberatung zuständig.
DE
dormir en Roma en Bed & Breakfast con una familia romana quiere decir no gastar como en un hotel, y encontrar una trovare una acogida más calida e informal y conocer personas del lugar, que pueden aconsejar mejor los lugares para visitar, para comer y divertirse.
IT
In Rom in einem Bed & Breakfast zu schlafen, bei einer römischen Familie, bedeutet weniger auszugeben, als im Hotel, wärmer und herzlicher aufgenommen zu werden und ortsansässige Personen kennen zu lernen, die viel bessere Tipps geben können, was man besichtigen soll, wo man essen und sich vergnügen kann.
IT