Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, considero importante ver lo que acontece en los próximos días.
Deshalb erachte ich es als wichtig, daß wir zunächst einmal abwarten, was in den nächsten Tagen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ei, A mí no me importa con lo que aconteció aquí.
Hey, mich interessiert nicht, was hier passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es bestimmte Programmierfehler, oder dass aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen passieren, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, die Website zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la Comisión está de acuerdo y comparte con la Presidencia del Consejo su opinión sobre lo que ha acontecido en Argelia y, naturalmente, creemos que la declaración realizada por el Consejo el pasado 12 de septiembre acerca de la situación en Argelia refleja bastante bien lo que está pasando en aquel país.
Frau Präsidentin, die Kommission ist einverstanden und teilt die Meinung der Präsidentschaft des Rats über das, was in Algerien passiert ist, und natürlich glauben wir, daß die vom Rat am vergangenen 12. September abgegebene Erklärung in bezug auf die Situation in Algerien ziemlich gut wiedergibt, was in jenem Land zur Zeit vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, esto es lo que acontece cuando jodes a un extraño!
Sohn, sowas passiert, wenn du Fremde verarschst.
Korpustyp: Untertitel
Estamos debatiendo entre nosotros, y en grupos concretos de este Parlamento, lo que está aconteciendo en los mercados agrícolas y los motivos por los que no se produce una transmisión justa del precio final que, como consumidores, pagamos por los alimentos a los productores de los mismos.
Wir debattieren unter uns und in bestimmten Fraktionen dieses Parlaments, was auf den Agrarmärkten passiert und warum es keine faire Weitergabe des Endpreises gibt, den wir als Verbraucher für Nahrungsmittel denjenigen zahlen, die diese Lebensmittel erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno lee sobre hermanas, pero eso casi nunca acontece.
Man liest immer die Sache mit den Geschwistern, aber das passiert niemals.
Su proyecto moviliza la imaginación creadora de los visitantes, que se convierten en testigos de un suceso en la historia de Venecia que en la realidad nunca aconteció.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2006, aconteció lo siguiente en Turquía:
In der Türkei hat sich im November 2006 folgender Fall ereignet:
Korpustyp: EU DCEP
Durante un asalto a una escuela cristiana, que aconteció recientemente en Cachemira, 75 personas resultaron heridas y 14 perdieron la vida.
Bei einem Überfall auf eine christliche Schule, der sich kürzlich in Kaschmir ereignete, wurden 75 Menschen verletzt und 14 weitere verloren ihr Leben.
Korpustyp: EU DCEP
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede apreciarse por las declaraciones que aquí se han hecho, a pesar de todo, esto no es simplemente una tragedia que ha acontecido en una región de Portugal.
Wie wir den Äußerungen entnehmen können, die hier gemacht wurden, ist dies trotz allem nicht nur eine einfache Tragödie, die sich in einer Region Portugals ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecerstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esta boda no puede acontecer!
Diese Heirat soll nicht stattfinden!
Korpustyp: Untertitel
“La Vigilia va a acontecer, la misa con el Santo Padre el domingo en la mañana va a acontecer.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
acontecerbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le Habían de acontecer, se Adelantó y les dijo:
Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reuníos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los Días postreros.
Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acontecerheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristina Lucas conversa con tres sacerdotes sobre su conflicto personal de ser católica y a la vez artista y sobre la enorme distancia que ella siente entre el acontecer artístico y la iglesia.
DE
Cristina Lucas tauscht sich mit drei Priestern über ihren persönlichen Konflikt aus, Katholikin und zugleich Künstlerin zu sein. Dieser entsteht u.a. durch die große Distanz, die sie zwischen dem heutigen Kunstgeschehen und der Kirche empfindet.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
acontecerwiderfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les Comenzó a declarar las cosas que le estaban por acontecer:
Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acontecerdich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido, pues, para hacerte entender lo que ha de acontecer a tu pueblo en los últimos Días; porque la Visión es Aún para Días.
Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acontecergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la manera que viste que de la montaña se Desprendió una piedra sin Intervención de manos, la cual Desmenuzó el hierro, el bronce, el barro cocido, la plata y el oro, el gran Dios ha hecho saber al rey lo que ha de acontecer en el porvenir.
wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
acontecerzuzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bélgica, donde las diferencias entre los flamencos y los valones al parecer son irreconciliables y donde el aparato federal representa un mecanismo de redistribución de los flamencos a los valones, demuestra lo que puede acontecer a la Unión Europea y la zona del euro si continúan por el actual camino equivocado.
Belgien, wo die Differenzen zwischen Flamen und Wallonen offenkundig unüberbrückbar sind und wo der Gesamtstaat eine Umverteilungsmaschine von den Flamen hin zu den Wallonen ist, zeigt, was auf Europäische Union und Eurozone zuzukommen droht, wenn die bestehenden Irrwege weiter beschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecerZeremonie erst noch stattfinden soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que mostraban los bocetos y la maqueta en esa fase, era una escena suspendida en el tiempo, donde podía preguntarse si esa estructura estaba abandonada hace más de cien años o si la celebración estaba por acontecer.
Was die Skizzen und das Modell in dieser Phase zeigten, war eine in der Zeit angehaltene Szene, bei der man sich fragen kann, ob diese Struktur seit mehr als hundert Jahren verlassen ist oder ob die Zeremonieerstnochstattfindensoll.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
acontecerGeschehnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cámara de Comercio e Industria Peruano Alemana realiza periódicamente eventos de índole económico, político, legal y también social con el objetivo de mantener informados a sus socios sobre el acontecer actual de nuestro país.
DE
Die Deutsch-Peruanische Industrie- und Handelskammer organisiert in regelmässigen Abständen Veranstaltungen wirtschaflticher, politischer, juristischer und gesellschaftlicher Art, mit dem Ziel, unsere Mitglieder über die aktuellen Entwicklungen und Geschehnisse in unserem Land zu informieren und die Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und Peru zu fördern.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
acontecerEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participa en la preparación de las sesiones del Consejo Federal, acompaña y observa las sesiones del Parlamento Federal y sus comités e informa al gobierno sajón sobre todo el acontecer político relevante.
DE
Sie wirkt mit, wenn es darum geht, die Sitzungen des Bundesrates vorzubereiten, begleitet und beobachtet die Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse und informiert die Sächsische Staatsregierung über alle relevanten politischen Ereignisse.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
acontecerEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para influir efectivamente en el acontecer mundial, tenemos que acabar con nuestra parálisis en la toma de decisiones en materia de Política Exterior y de Seguridad Común.
Um über ein deutliches Gewicht auf internationaler Ebene zu verfügen, müssen wir unsere Schwerfälligkeit bei der Entscheidungsfindung in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecerVorgängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay, por supuesto, también otros asuntos y cuestiones que surgen de la realidad actual y del acontecer en el sistema internacional, que constituyen, en mi opinión, parte inseparable de los asuntos y problemas que deben integrar la propuesta concreta sobre política exterior europea.
Natürlich ergeben sich aus der gegenwärtigen Situation und den Vorgängen auf internationaler Ebene noch andere Probleme und Fragen, die meiner Meinung nach unbedingt zu berücksichtigen sind, wenn es um einen konkreten Vorschlag für eine europäische Außenpolitik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "acontecer"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás viendo lo que acontece?
Sieh mal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Y lo que acontece ahora?
- und dieser Sache hier?
Korpustyp: Untertitel
O que vi acontecer era real.
Was ich gesehen habe stimmt.
Korpustyp: Untertitel
El resto acontece por sí mismo.
Alles andere wird sich von selber regeln.
Korpustyp: Untertitel
El acontecer y el pensamiento mundanos aquí no tienen lugar.
Weltliches TreiBen und Denken sind von diesem Ort verBannt.
Korpustyp: Untertitel
Espera que me acuerde de todo lo que acontece aqui?
Glaubst du, ich kann mich an alles erinnern, was hier passiert?
Korpustyp: Untertitel
Esperen y verán lo que está por acontecer.
Doch warten Sie, was später wird gescheh'n!
Korpustyp: Untertitel
En comparación con todo lo que acontece en casa.
Mit allem, was heute zu Hause passiert.
Korpustyp: Untertitel
Uno lee sobre hermanas, pero eso casi nunca acontece.
Man liest immer die Sache mit den Geschwistern, aber das passiert niemals.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el actual proceso de simplificación acontece en un momento crucial, proporcionando impulso a la revisión intermedia del 7PM y a la preparación del próximo 8PM,
in der Erwägung, dass der gegenwärtige Vereinfachungsprozess zu einem wichtigen Zeitpunkt in Angriff genommen wird, da er Impulse für die Halbzeitüberprüfung des RP7 und für die Vorbereitungen auf das anstehende RP8 geben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Se teme que algunos de los niños secuestrados sean vendidos a mafias para su explotación sexual, algo que acontece con cierta impunidad en aquella zona del mundo.
Es wird befürchtet, dass einige der entführten Kinder an Mafia-Gruppen verkauft werden, die sie sexuell ausbeuten, was in dieser Weltregion oft ungestraft bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué lecciones podemos aprender de la guerra que acontece en el Iraq y de la división en la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea?
Was können wir aus dem gegenwärtig im Irak stattfindenden Krieg und aus der Zersplitterung der EU in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik lernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un euro estable para poder seguir siendo, en nuestra calidad de europeos, un factor fundamental dentro del acontecer mundial globalizado.
Wir wollen den stabilen Euro, damit wir als Europäer ein zentraler Faktor im globalisierten Weltgeschehen bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que el Sr. Rübig tiene gran confianza en mi habilidad para conocer todo lo que acontece en la Unión Europea.
Ich muß sagen, daß Herr Rübig großes Vertrauen in meine Fähigkeit hat, alles zu wissen, was in der Europäischen Union vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una batuta que le marque el camino para ser más flexible y más sensible a lo que acontece a su alrededor.
Europa braucht klare Vorgaben, um flexibler zu werden und besser zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, paralelamente deben cesar los prejuicios seculares y las objeciones en cuanto a la participación de la mujer en el acontecer social.
Parallel dazu müssen jedoch auch die angesammelten Vorurteile und Auffassungen in bezug auf die Teilnahme der Frauen am sozialen Werden beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que el actual proceso de simplificación acontece en un momento crucial, proporcionando impulso a la revisión intermedia del 7PM y a la preparación del próximo 8PM,
I. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Vereinfachungsprozess zu einem wichtigen Zeitpunkt in Angriff genommen wird, da er Impulse für die Halbzeitüberprüfung des RP7 und für die Vorbereitungen auf das anstehende RP8 geben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los mayores enseñan a los pequeños a leer los cotilleos de las fieras. Todo lo que acontece en el Kalahari queda impreso en la arena.
Ältere Kinder lehren die Jüngeren, wie man den Tierklatsch lies…denn alles, was in der Kalahari passiert, wird in den Sand gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Si éstos mueren como mueren todos los hombres, o si les acontece Sólo la misma suerte de todos los hombres, entonces Jehovah no me ha enviado.
werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es necesario que los servicios oficiales, los productores, los consumidores y demás estén informados de lo que acontece en este sector.
Es ist geboten, dass Behörden, Erzeuger, Verbraucher und andere Beteiligte über die Entwicklungen in diesem Bereich auf dem Laufenden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas formas, no debemos ser negativos y pensar que el amor nunca acontece o que nunca dura, sino mucho lo contrario.
ES
Sachgebiete: mythologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vemos a Universes in Universe como una interfase entre escenas de arte y artistas actuando en diversos lugares y el acontecer artístico mundial - dondequiera que éste ocurra.
Wir verstehen Universes in Universe als eine Schnittstelle zwischen den an vielen Orten agierenden Kunstszenen und Künstlern und dem weltweiten Kunstgeschehen - wo auch immer dieses stattfindet.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se escogen dos alumnos de cada instituto de la región de Uppsala para que puedan venir a Bruselas a vivir sobre el terreno lo que acontece y sucede aquí.
Aus jeder Sekundarschule der Provinz Uppsala werden zwei Schüler ausgewählt, die nach Brüssel reisen dürfen, um vor Ort zu erleben, was hier geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
es difícil de poner a prueba (de tal forma que no se puede contradecir a quienes la proponen) y permite al economista observar el acontecer irracional del mercado con un aire de despreocupación vana que no lo obliga a entenderlo.
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También llega a ser incluso más grave por el hecho de que se trata de un problema que acontece en todos los continentes, en todos los continentes y en todas las culturas, independientemente del nivel de desarrollo económico.
Dies wiegt umso mehr, da sie außerdem auf allen Kontinenten zu finden ist, in jedem Land und jeder Kultur, ungeachtet seiner oder ihrer wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que las manifestaciones en el Pleno están prohibidas, no es menos cierto que los ciudadanos tienen derecho a estar informados sobre lo que acontece en el Parlamento Europeo.
Daß Kundgebungen im Parlament untersagt sind, ist zwar richtig, doch ist ebenfalls zutreffend, daß die Bürger einen Anspruch darauf haben, über das unterrichtet zu sein, was im Europäischen Parlament geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Owaldo Payá, ganador del Premio Sájarov en 2002, se ha visto también repetidamente imposibilitado de viajar a Europa para relatar de viva voz lo que acontece realmente en Cuba y para debatir con nosotros la situación.
Auch Oswaldo Payá, Träger des Sacharow-Preises 2002, hat man wiederholt verboten, nach Europa zu reisen, um uns persönlich darüber zu berichten, was wirklich in Kuba vor sich geht, und mit uns über die Lage zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, muchas veces, los inmigrantes no tienen capacidad de elección con respecto a cuanto les acontece, pero nosotros sí podemos elegir; podemos optar por acogerlos con interés, dignidad y comprensión.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die Zuwanderer können sich ihr Schicksal nicht aussuchen. Wir hingegen haben die Wahl: nämlich sie mit Aufmerksamkeit, Würde und Verständnis zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con las propuestas plasmadas en el documento respecto a que debemos intentar coordinar mejor las acciones con y entre los Estados miembros, especialmente a fin de evitar que la situación que acaba de acontecer se repita.
Ich stimme mit den im Dokument aufgeführten Vorschlägen überein, dass wir danach streben sollten, die Maßnahmen mit und zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten besser zu koordinieren, um vor allem eine Wiederholung der Situation, so wie sie gerade ist, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser conseguir que la unión monetaria y el euro sean sólidos y robustos de manera duradera para poder evitar crisis como la que acontece en Grecia.
Ziel muss es sein, die Währungsunion und den Euro dauerhaft stark und robust zu machen, um eine Krise wie in Griechenland möglichst vermeiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que para ello se precisan más y mejores recursos, y en que se necesita una respuesta más rápida a lo que acontece en regiones en crisis, con normas más claras de despliegue en las mismas.
Wir sind uns einig, dass hierzu bessere und mehr Ressourcen notwendig sind, eine schnellere Reaktionsfähigkeit und klare Regeln für den Einsatz in Krisengebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto acontece en un marco en que los Estados miembros y sus autoridades de control desempeñan y deben seguir desempeñando una función clave en la dirección y ejecución de las medidas de control dentro de sus aguas.
All dies wird in ein Rahmenwerk integriert, in dem Mitgliedstaaten und ihre Kontrollbehörden eine Schlüsselrolle bei der Steuerung und Umsetzung der Kontrollmaßnahmen in ihren Gewässern innehaben, die sie auch weiterhin beibehalten sollten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar soluciones para que una nueva crisis financiera no pueda volver a acontecer, pero también tenemos que abordar la crisis moral que se encontraba en su raíz.
Wir müssen Lösungen finden, sodass es nicht noch einmal zu einer neuen Finanzkrise kommen kann, aber wir müssen auch die moralische Krise angehen, die ihr zu Grunde lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes siguen el acontecer mundial serían poco sabios si consignaran el colonialismo al basurero proverbial de la historia, pues todavía es un factor del entendimiento de los problemas y peligros de nuestro mundo.
Und dennoch wäre es unklug den Kolonialismus im sprichwörtlichen Abfalleimer der Geschichte zu entsorgen, denn er spielt für das Verständnis der Probleme und Gefahren für diese Welt nach wie vor eine Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si uno comprende que probablemente va a vivir más de ochenta años y que, al mismo tiempo, la calidad de los servicios de salud pública está deteriorándose, uno ahorra más para poder cubrir lo que pueda acontecer.
Wenn einem erst mal klar geworden ist, dass man gute Chancen hat, fast 90 zu werden und dass die Qualität des staatlichen Gesundheitssystems nachlässt, wird man anfangen zu sparen, um sich im Notfall selbst helfen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caminante de Trovit, con su Mac siempre abierto sobre su mano o bajo el hombro, siempre inmerso en su trabajo y pensamientos para poder resolver el día a día de lo que le acontece en Trovit.
ES
Unser sportlicher Troviter balanciert stets den geöffneten Mac auf der Hand oder aber hat ihn auf dem Oberarm gestellt, seine Gedanken gelten stets seiner Arbeit, und Tag fürTag löst er die kleinen und größeren Probleme in Trovit.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ya de joven y animado por su maestro Joseph Beuys, Immendorff comienza a inmiscuirse desde mediados de los años sesenta en el acontecer político de la República Federal Alemana (RFA).
DE
Angeregt von seinem Lehrer Joseph Beuys, mischt sich der junge Immendorff seit Mitte der Sechzigerjahre des 20. Jahrhunderts in die Politik der Bundesrepublik Deutschland ein.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio te mantendrá informado de todos los eventos y citas deportivas más importantes, de todas las noticias y datos estadísticos. De esta manera podrás estar informado de todo lo que acontece en el mundo de los deportes.
Zu unserem Service gehört Sie über alle wichtigen Sportveranstaltungen, News und Statistiken auf den Laufenden zu halten, um Ihnen zu helfen den Überblick im Spiel zu behalten.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ante este impasse, la artista crea la Estructuración del Self, el último gesto de su obra, que acontece después de su regreso definitivo a Río de Janeiro, en 1976.
Angesichts dieser Sackgasse schuf sie die Structuration du Self, eine letzte Geste im Werk der Künstlerin, die sie nach ihrer endgültigen Rückkehr nach Rio de Janeiro vollzog.
donde realmente acontece el encuentro con el Dios vivo que en Cristo viene hacia nosotros, allí nace y crece nuevamente también la respuesta, cuya belleza procede de la verdad misma.
Wo wirklich Begegnung mit dem in Christus auf uns zugehenden lebendigen Gott geschieht, wächst auch immer wieder Antwort, deren Schönheit aus der Wahrheit selber kommt.
S’Agaró, repartido entre los términos municipales de Sant Feliu de Guíxols y Castell-Platja d’Aro, acontece un espacio elegante de equilibrio entre arquitectura y naturaleza, un oasis singular dónde se tiene un gran respeto por el paisaje.
S´Agaró, unterteilt in die Gemeinden von Sant Feliu de Guíxols und Castell´ - Playa d Aro, ist ein Ort mit eleganter Balance zwischen Architektur und Natur- eine einzigartige Oase, in der man große Achtung und Respekt vor der Landschaft hat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El crecimiento del cuerpo – tanto en lo referido a la Iglesia como un todo como también a la comunidad local y a los fieles individualmente – acontece por el obrar de Dios (Col. 2:19).
Das Wachstum des Leibes — sowohl auf die Kirche als ganze als auch auf die Ortsgemeinde und die einzelnen Gläubigen bezogen — geschieht durch Gottes Wirken (Kol 2,19).
Gracias a las condiciones climáticas tropicales en Venezuela se pueden obtener dos cosechas anuales, a diferencia de lo que acontece en países de clima templado que solo se da una.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El objetivo es compilar la mayor cantidad de datos posibles sobre colecciones del patrimonio documental con el fin de responder adecuadamente a los posibles desastres naturales o humanos que puedan acontecer.
Unser Ziel ist es, Daten über Sammlungen des dokumentarischen Erbes zu erheben, um in der Lage zu sein, bei natürlichen oder von Menschen verursachten Katastrophen angemessen reagieren zu können.
Según numerosas fuentes de información, parece que el Ministerio del Interior español tiene la intención de crear unidades antiglobalización a fin de intervenir en los sucesos que puedan acontecer con ocasión de la Presidencia española de la UE durante el primer semestre de 2002 y, especialmente, de evitar posibles complicaciones durante las manifestaciones antiglobalización.
Wie aus mehreren Informationsquellen verlautet, soll das spanische Innenministerium die Bildung von Eingreiftrupps für Demonstrationen gegen die Globalisierung planen, die bei Ereignissen anlässlich des EU-Vorsitzes Spaniens im ersten Halbjahr 2002 intervenieren sollen, insbesondere um zu verhindern, dass es bei Demonstrationen gegen die Globalisierung zu Ausschreitungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación a la privatización de la masa concursal que acontece tras la supresión de puestos de trabajo en Polonia, con los que estaba relacionada la propia vivienda de los empleados, se están vendiendo bloques enteros de viviendas con inquilinos sin la conformidad de los residentes.
Im Zusammenhang mit der Privatisierung der Konkursmasse liquidierter polnischer Unternehmen, die über eigene Betriebswohnungen verfügten, werden ganze Wohnblocks samt den Mietern verkauft, ohne deren Zustimmung einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, mirado en su conjunto, el ambiente competitivo, el ambiente en el que se mueven las empresas europeas, deberemos pensar en las consecuencias tan negativas que tendríamos de no haber tenido lugar las reorganizaciones; la reestructuración, de no haber participado activamente las empresas europeas en el acontecer empresarial.
Wenn wir aber das gesamte Wettbewerbsumfeld, d. h. das Umfeld, in dem sich die europäischen Unternehmen bewegen, betrachten, müssen wir auch bedenken, welche negativen Folgen sich ohne Reorganisation und Umstrukturierung einstellen würden, wenn sich die europäischen Unternehmen nämlich nicht aktiv am Wirtschaftsgeschehen beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Especial sobre la Crisis Financiera, Económica y Social ha llevado a cabo sus tareas correctamente y que, en este documento, establece nuevas vías, medidas e iniciativas que permitirán a la UE estar mucho mejor preparada para cualquier crisis que pueda acontecer en el futuro.
Ich glaube, dass der Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise seine Aufgabe gut gemacht hat, und dass in diesem Dokument neue Wege eingeschlagen und Maßnahmen und Initiativen vorgeschlagen werden, mit denen die EU in der Lage sein wird, in Zukunft viel besser gegen möglicherweise auftauchende Krisen gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una de las conclusiones de este debate de hoy -que retomamos para nuestros Estados miembros, y que la Comisión y el Consejo retoman- sea que nos preocupa bastante la forma en que acontece este desarrollo regional, cómo lo abordamos y el papel que puede tener la cultura al respecto.
Ich hoffe, dass in dieser Aussprache heute vor allem deutlich wird, dass es uns wichtig ist, wie diese regionale Entwicklung stattfindet, wie wir damit umgehen und welche Rolle die Kultur dabei spielen kann. Wir werden dies an unsere Mitgliedstaaten weitergeben, und auch die Kommission und der Rat werden dies aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo definiría como una industria amable que ha alimentado a generaciones de cinéfilos y a la que podemos confiar a nuestros hijos sin dudarlo, a fin de que se formen una opinión del pasado, una mirada analítica sobre la sociedad en la que vivimos y logren intuir lo que va a acontecer en el futuro.
Ich würde es als freundliche Industrie charakterisieren, die Generationen von Kinofreunden versorgt hat und der wir unsere Kinder ohne zu zögern anvertrauen können, wenn es darum geht, Kenntnisse über die Vergangenheit zu erlangen, einen scharfen analytischen Blick für unsere heutige Gesellschaft zu bekommen und Sensibilität für die Zukunft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Habida cuenta de que esta modificación acontece justamente a mitad del periodo de programación presupuestaria 2007–2013, ¿qué medidas se plantea adoptar la Comisión para incitar a las regiones a que asignen de modo más preferente los fondos de los que disponen a nuevas inversiones que ahora con subvencionables?
Beabsichtigt die Kommission, vor der Verlängerung dieser Bestimmung auf den Zeitraum 2014‑2020 eine Untersuchung und Bewertung der Projekte vorzunehmen, die für Wohnungsbauvorhaben zugunsten der marginalisierten Bevölkerungsgruppen realisiert wurden? 4)
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las discusiones acerca del mercadeo que ha rodeado la llegada de Hu al poder y el aparente deseo que tiene Jiang Zemin de no dejar el escenario han dominado el acontecer diario en China desde el verano, es más importante para el futuro del país el valorar la herencia de Hu y lo que hará con ella.
Obwohl die öffentliche Debatte in China den ganzen Sommer über von dem Kuhhandel um Hus Machtantritt - und von Präsident Jiang Zemin offensichtlicher Unwilligkeit, abzutreten - bestimmt war, scheint es doch weitaus wichtiger für Chinas Zukunft, sich das Erbe genauer anzusehen, das Hu antreten wird und was er damit zu tun gedenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
María no se detiene en una primera comprensión superficial de lo que acontece en su vida, sino que sabe mirar en profundidad, se deja interpelar por los acontecimientos, los elabora, los discierne, y adquiere aquella comprensión que sólo la fe puede garantizar.
Maria macht nicht halt bei einem oberflächlichen Verständnis dessen, was in ihrem Leben geschieht, sondern sie blickt in die Tiefe, läßt sich von den Ereignissen ansprechen, verarbeitet sie, erkennt sie und erlangt jenes Verständnis, das nur der Glaube gewährleisten kann.
Esto fue esencial no sólo en los primeros años de Universes in Universe, en los que la conciencia de un acontecer artístico global multicéntrico recién empezaba a surgir lentamente y en los que la red estaba casi totalmente dominada por los EE.UU., siendo extremadamente escasos los contenidos referidos al arte de América Latina, Asia y África.
Das war nicht nur in den Anfangsjahren von Universes in Universe wichtig, als sich das Bewusstsein eines multizentrischen globalen Kunstgeschehens erst langsam etablierte und es im nahezu völlig von den USA dominierten Internet verschwindend wenig Inhalte zur Kunst aus Afrika, Asien und Lateinamerika gab.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
• Se calcula que en el mundo existen alrededor de 500 millones de animales sacrificados al año en los laboratorios de investigación, pero es muy difícil disponer de datos precisos u obtener grabaciones o imágenes, pues todo acontece en un clima de secretismo, en laboratorios a puerta cerrada y de difícil acceso.
ES
• Weltweit werden schätzungsweise 500 Millionen Tiere in Laboren zu Forschungszwecken getötet. Es ist aber sehr schwierig, über präzise Daten, Filme oder Bildmaterial zu verfügen. Denn Tierversuche laufen meistens in einem Klima der Geheimhaltung, in geschlossenen, schwer zugänglichen Laboren ab.
ES