Puede contar un acontecimiento, una experiencia o un sueño, describir una aspiración o un objetivo y exponer brevemente razones o explicaciones para un proyecto o una idea.
ES
Er kann einen Vorfall, eine Erfahrung oder einen Traum erzählen, Ziele und Vorgehensweisen nennen und kurz die Hintergründe oder Motive eines Projektes oder einer Idee darlegen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
A pesar de que dichos acontecimientos son motivo de preocupación, no quisiera ser excesivamente pesimista respecto al futuro de Hong Kong.
Zwar geben die geschilderten Vorfälle zweifellos Anlass zur Sorge, allzu pessimistisch in die Zukunft Hongkongs wollte ich aber trotzdem nicht schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuevos datos sobre este acontecimiento trágico y sorprendente.
Nach diesem tragischen Vorfall gibt es jede Minute Neues zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Una operación de limpieza puede adoptar formas múltiples y es preciso estar preparado para hacer frente a multitud de posibles acontecimientos que representan uno de los mayores retos para quien tiene que planificar la emergencia.
ES
Sanierungsarbeiten können verschiedene Formen annehmen, daher ist die Notwendigkeit, auf eine Vielzahl möglicher Vorfälle vorbereitet zu sein, eine der größten Herausforderungen für Notfallplaner.
ES
Compartimos plenamente la preocupación de Su Señoría ante dichos acontecimientos.
Wir teilen die Besorgnis des ehrenwerten Mitglieds über diese Vorfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, Sé que estás molesto por los últimos acontecimientos, y justo aquí tengo a alguien que puede servir de ayuda.
Leonard…ich weiß, dass du durch die Vorfälle vor kurzem betrübt bist un…habe hier jemanden, der helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Antígona Oriental tematiza los acontecimientos en Uruguay durante y después de la dictadura, expresados con fragmentos de textos de Sófocles, combinados con testimonios de víctimas de la dictadura y sus hijas, habilmente ensambladas y por la dramaturga uruguaya Marianella Morena.
DE
Antígona Oriental thematisiert die Vorfälle in Uruguay während und nach der Militärdiktatur. Ausgedrückt durch Text-Fragmente von Sophokles, kombiniert mit Zeugenaussagen von Opfern der Diktatur und Töchtern, geschickt verbunden durch die Texte von Marianella Morena.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se han comunicado casos de hemorragia cerebral (acontecimientos cerebrovasculares).
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los últimos acontecimientos en Mart…...hacen necesaria una inspección de todas las instalaciones.
Die letzten Vorfälle auf dem Mars verlangen nach verschärften Untersuchungen aller Einrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer memoria de los acontecimientos de Ceuta y Melilla, y para reivindicar de la conferencia de ministros del Interior de Alemania una amplia normativa de regularización, llamamos a una manifestación.
DE
Um an die Vorfälle in Ceuta und Melilla zu erinnern und um von der Bundesinnenministerkonferenz im November 2006 eine umfassende Bleiberechtsregelung zu fordern, rufen wir zu einer Demonstration auf.
DE
Die Schüler beschreiben eigene Erfahrungen, Vorgänge, Wünsche und Hoffnungen und sind in der Lage ihre Meinung kurz zu äußern und ihre Pläne zu erklären.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos en Kosovo implican grandes consecuencias económicas y sociales para este país.
Die Vorgänge im Kosovo haben enorme wirtschaftliche und soziale Folgen für dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga siempre una visión general de todos los procesos, si sus trabajadores se atienen al ritmo laboral y, en caso necesario, corrija los diversos acontecimientos.
ES
Behalten Sie bei allen Prozessen stets den Überblick, ob sich Ihre Mitarbeiter an die vorgegebenen Arbeitsabläufe halten und korrigieren Sie gegebenenfalls diverse Vorgänge.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras los acontecimientos que condujeron a la dimisión de la anterior Comisión se han generado grandes expectativas.
Nach den Vorgängen, die zum Rücktritt der früheren Kommission geführt haben, besteht ein enormer Erwartungsdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, cualquier acontecimiento, pase donde pase, puede ser reconstruido con admisibilidad ante los tribunales incluso después del hecho y facilitando además que las personas implicadas puedan ser reconocidas (reproducción fotograma por fotograma).
Somit kann ein Vorgang, wo immer er sich abgespielt hat, auch im Nachhinein gerichtsverwertbar rekonstruiert und alle beteiligten Personen erkannt werden (Frame by Frame Playback).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no debe significar que nos callemos ante determinados acontecimientos.
Aber dies darf nicht dazu führen, daß wir zu gewissen Vorgängen schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una relación fluida con todos los departamentos internos así como con proveedores y clientes, lo que nos permite asegurarnos de que cualquier acontecimiento que ocurra en la empresa cumple rigurosamente los requerimientos legales, fiscales, contables y presupuestarios establecidos para ayudar a conseguir nuestras metas.
Wir sind ständig mit allen internen Abteilung sowie Lieferanten und Kunden in Kontakt. Auf diese Weise können wir gewährleisten, dass jeder Vorgang im Unternehmen sämtliche rechtlichen, steuerlichen, buchhalterischen und budgetären Vorgaben strengstens erfüllt, damit wir unsere Ziele erreichen.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Importante es también el acceso del director a las autoridades judiciales en caso de posibles acontecimientos relevantes desde el punto de vista penal.
Wichtig ist auch der Zugang des Direktors zu den Justizbehörden im Falle von möglicherweise strafrechtlich relevanten Vorgängen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El punto de partida de este informe ha sido un acontecimiento personal desastroso para miles de ciudadanos de la UE: la pérdida de lo que habían invertido para la jubilación.
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma del fantástico pulpo Paul predijo los acontecimientos inminentes a través de facebook.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo que no podemos hacer es pegarnos a un acontecimiento y que, al final, no tengamos tiempo de resolver los problemas institucionales.
Was wir nicht tun dürfen, ist, uns an einer Begebenheit aufzuhängen und zum Schluß keine Zeit mehr zu haben, um die institutionellen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transición nos permite cerrar la narración de acontecimientos del pasado también de un modo visual.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de este acontecimiento, a lo largo de los siglos han surgido algunas leyendas que sin embargo carecen de fundamento histórico.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Fotos de promoción, fotos actuales de celebridades y de acontecimientos ocurridos en el país y en el extranjero.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pues bien, en este informe, cuyo carácter es económico, hallamos la reconstrucción de los acontecimientos históricos desde 1945 en adelante, unos acontecimientos trágicos que afectaron no tan sólo a la Comunidad y a algunas comunidades mencionadas en el informe, sino también a las comunidades italianas asentadas en aquellas tierras, que fueron totalmente olvidadas.
Nun finden wir aber in diesem Bericht, der sich ja mit einem wirtschaftspolitischen Thema befaßt, eine Rekonstruktion historischer Ereignisse von 1945 bis heute, und zwar tragischer Begebenheiten, die nicht nur die Gemeinschaft und einige im Bericht genannte Gebiete betroffen haben, sondern auch die Gemeinschaft der Italiener, die in diesen völlig vergessenen Gebieten lebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davison en 29 oportunidades ha visitado Cuba, acompañado muchas veces por Brian Ross, que en esta ocasión registrará los acontecimientos en fotos y videos.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Creo, señor Comisario, que ha habido muy pocas situaciones o acontecimientos en los que muchos, muchísimos de nuestros conciudadanos hayan podido percibir por primera vez que Europa está, en verdad, muy cerca de ellos, que es realmente un hermano mayor dispuesto a acudir rápidamente en su ayuda cuando están en dificultades.
Wohl selten, Herr Kommissar, haben wir Situationen oder Begebenheiten erlebt, in denen viele, äußerst viele unserer Mitbürger Europa zum ersten Mal als ihnen nahestehend, ja wirklich als großen Bruder empfunden haben, der bereit ist, ihnen zu Hilfe zu eilen, wenn sie in Schwierigkeiten sind.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Tampoco tienen la posibilidad de intervenir activamente en los acontecimientos con un fiscal totalmente independiente.
Sie haben auch nicht die Möglichkeit, sich mit einem völlig unabhängigen Staatsanwalt wirklich aktiv in ein Geschehen einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breve resumen de los acontecimientos que me llevaron hasta aqu…"escritos en la víspera de mi ejecució…"por Louis D'Ascoyne Mazzini, 10º duque de Chalfon…quien confía en que no carezcan de interé…para aquellos que puedan leerlo.
Eine kurze Darstellung des Geschehens verfasst am Vorabend seiner Hinrichtung, von Louis D'Ascoyne Mazzini, zehnter Herzog von Chalfont, in der Hoffnung, sie möge der Nachwelt von Interesse sein.
Korpustyp: Untertitel
Bonn juega aún un importante papel en los acontecimientos globales.
Mayor compromiso del público con la OPAQ y la CAQ a través de exposiciones en diversos acontecimientos en todo el mundo.
Die OVCW und das CWÜ werden durch die weltweite Präsentation der Ausstellung bei verschiedenen Veranstaltungen stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un acontecimiento en solitario.
Es ist nicht eine einsame Veranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
Obtenga más información sobre los acontecimientos que celebraremos próximamente.
Los acontecimientos enumerados han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre y atraído a numerosos espectadores en Irlanda.
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern in Irland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un auténtico palacio de fama internacional, su historia está ligada a las distintas conferencias y acontecimientos internacionales celebrados en el reino de Marruecos.
Es ist ein internationaler Palast, und seine Geschichte ist eng mit den bedeutenden Konferenzen und internationalen Veranstaltungen verknüpft, die im Königreich stattfanden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientoDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se siente Usted a menudo deprimido con los acontecimientos que se dan a su alrededor?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
la reclamación judicial se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se ofreció el compromiso de indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
si usted chasca encendido una aleta individual, usted aprenderá los detalles básicos del acontecimiento.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá retirar permisos en cualquier momento si se producen acontecimientos imprevistos con efectos negativos para el medio ambiente o las poblaciones autóctonas.
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El acontecimiento e ' atestiguó a partir de un correo del lapide en la fachada principal de traer al palacio de Ducale escrito:
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo eso corre ahora un grave riesgo…un peligroso vuelco de los acontecimientos.
All dies steht nun ernsthaft auf dem Spiel - eine gefährliche Wendung der Geschehnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra familia no estaba totalmente en contr…pero debido a los acontecimientos en Améric…el teniente Pinson tuvo que embarcarse súbitamente hacia Halifax.
Unsere Familie war nicht dagegen, aber wegen der Geschehnisse in Amerika fuhr Oberleutnant Pinson mit seinem Regiment nach Halifax.
Korpustyp: Untertitel
AdVision digital GmbH - Información sobre acontecimientos actuales en el mercado
DE
La mayoría de estas monedas conmemoran aniversarios de hechos históricos o ponen de relieve acontecimientos actuales con trascendencia histórica .
Die meisten dieser Gedenkmünzen würdigen Jahrestage geschichtlicher Ereignisse oder weisen auf aktuelle Geschehnisse von historischer Bedeutung hin .
Korpustyp: Allgemein
acontecimientoEreignisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que haya ocurrido en el último año de estas perspectivas es quizá una feliz coincidencia y estoy seguro de que los dos brazos de la autoridad presupuestaria lo considerarán un acontecimiento excepcional.
Es ist möglicherweise angemessen, dass dies im letzten Jahr dieser Vorausschau passiert ist, und ich bin sicher, dass sich beide Arme der Haushaltsbehörde des außergewöhnlichen Charakters dieses Ereignisses bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa ha considerado que el 20º aniversario de este acontecimiento debería conmemorarse como un importante hito histórico europeo.
Die tschechische Präsidentschaft ist der Ansicht, dass der 20. Jahrestag dieses Ereignisses als wichtiger Meilenstein in der europäischen Geschichte in Erinnerung gehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trapicheos entre Estados han relegado a un segundo plano el nacimiento del euro y la importancia del acontecimiento.
Durch das Gerangel zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten wurden die Geburt des Euro sowie die Bedeutung des Ereignisses in den Hintergrund gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el aniversario de dicho acontecimiento sea una ocasión para que Europa examine su conciencia.
Ich hoffe, Europa wird den Jahrestag dieses Ereignisses zum Anlass nehmen, um sein Gewissen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda será la anfitriona de los Juegos Olímpicos Especiales en 2003, y es digna de alabanza también la aportación de la UE a la organización de este acontecimiento.
Irland wird Gastgeber der Special Olympics im Jahr 2003 sein, und der Beitrag der EU zur Organisation dieses Ereignisses verdient es ebenfalls, hervorgehoben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión Europea, Señorías, asistimos hoy a un acontecimiento hasta ahora inédito en la historia.
Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, heute sind wir Zeugen eines in der Geschichte bislang einzigartigen Ereignisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si subrayamos la importancia de este acontecimiento, será más fácil percibir el papel desempeñado por los principales músicos europeos -Mozart, Liszt, Handel, Haydn, Schumann, Verdi, Grieg, Berlioz, Paganini y muchos otros- en la creación de la civilización europea y en su contribución a la cultura mundial.
Wenn wir die Bedeutung dieses Ereignisses hervorheben, werden wir besser würdigen können, welchen Anteil all die europäischen herausragenden Musiker wie Mozart, Liszt, Händel, Haydn, Schumann, Verdi, Grieg, Berlioz, Paganini und viele andere an der Entwicklung der europäischen Zivilisation und an deren Beitrag zur Weltkultur hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, que era el vigésimo aniversario de este trascendente acontecimiento, se celebró en Varsovia una consulta entre los Gobiernos de Polonia y Alemania, presidida por el Primer Ministro polaco, señor Tusk, y la Canciller alemana, señora Merkel.
Zum gestrigen 20. Jahrestag dieses bedeutenden Ereignisses fand in Warschau eine gemeinsame Konsultation zwischen der polnischen und der deutschen Regierung statt, die von dem polnischen Premierminister Herrn Tusk und der deutschen Bundeskanzlerin Frau Merkel geleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente sobre la cooperación regional en el Mar Negro, me gustaría acoger con satisfacción la organización de este acontecimiento crucial para la región del Mar Negro, y, especialmente, el reconocimiento explícito de la importancia estratégica de esta zona.
Als Berichterstatterin für die regionale Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion möchte ich die Durchführung dieses sehr wichtigen Ereignisses in der Schwarzmeerregion und insbesondere die ausdrückliche Anerkennung der strategischen Bedeutung dieser Region begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, desde la perspectiva de las competencias propias de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, que tengo el honor de presidir, quiero resaltar tres o cuatro aspectos clave de este acontecimiento sin precedentes que hoy estamos debatiendo.
Herr Präsident, aus Sicht des Kompetenzbereichs des Ausschusses für Freiheit und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, möchte ich drei oder vier Schlüsselaspekte dieses heute zur Debatte stehenden einmaligen Ereignisses hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras el Taoiseach hablaba a nuestros socios europeos dentro del Consejo para intentar reparar los daños causados a nuestra reputación, su Ministro de Hacienda, Charlie McCreevy, estaba fuera calificando el rechazo irlandés del Tratado de Niza de acontecimiento notable y provechoso.
Während der Premierminister im Rat versuchte, gegenüber unseren europäischen Partnern den angeschlagenen Ruf Irlands zu reparieren, beschrieb Charlie McCreevy, sein Finanzminister, die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch Irland als eine bemerkenswerte und gesunde Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es justo decir que la Presidencia checa y muchos Estados miembros dejaron claro que no podemos aceptar este tipo de fragmentación, así que el debate que tuvo lugar durante esos meses también supuso un acontecimiento muy importante.
Meines Erachtens muss man fairerweise sagen, dass der tschechische Ratsvorsitz und zahlreiche Mitgliedstaaten sich deutlich gegen eine derartige Zerstückelung unseres Binnenmarkts geäußert haben, sodass die Auseinandersetzung dieser letzten Monate auch eine besonders wichtige Entwicklung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, se está vinculando la legislación medioambiental con los derechos humanos, y pienso que se trata de un acontecimiento positivo.
Zum ersten Mal werden Umweltrecht und Menschenrechte miteinander verknüpft, was ich für eine positive Entwicklung halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo hemos solicitado estudios científicos adicionales, en el marco de la conclusión de un acuerdo multilateral, que ofrezcan información para entender mejor a escala internacional y para mejorar el proceso de toma de decisiones en cuanto al ecosistema ártico antes de que se produzca otro acontecimiento importante.
Darum haben wir gefordert, dass im Rahmen einer multilateralen Vereinbarung weitere wissenschaftliche Studien durchgeführt werden, um internationales Verständnis und Entscheidungsfindung für das Ökosystem der Arktis zu beeinflussen, bevor irgendeine weitere wesentliche Entwicklung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, contestó a la exigencia del Organismo de que readmitiera a los inspectores anunciando que se retiraba del Tratado de No Proliferación Nuclear, en lo que constituye el acontecimiento más desafortunado y preocupante, sobre todo en un momento en el que, según dijeron, los Estados Unidos estaban dispuestos a hablar.
Schließlich antwortete es auf die Forderung der Atomenergie-Behörde nach Wiederherstellung der vorherigen Situation mit der Ankündigung, aus dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen austreten zu wollen, was eine äußerst negative und beunruhigende Entwicklung darstellt. Und das zu einer Zeit, da die USA nach Darstellung Nordkoreas zu Gesprächen bereit zu sein schienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, lo que está sucediendo actualmente en países como Túnez y Egipto supone un acontecimiento de importancia enorme.
(NL) Herr Präsident, was gerade in den Ländern wie Tunesien und Ägypten geschieht, ist eine unglaublich wichtige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el reciente acuerdo UE-China es un acontecimiento positivo, y debemos reconocer la importante contribución del Comisario Mandelson al resultado final.
Herr Präsident! Das kürzlich zwischen der EU und China abgeschlossene Abkommen stellt eine positive Entwicklung dar, und wir müssen dabei den bedeutenden Beitrag anerkennen, den Kommissar Mandelson geleistet hat, um dieses Endresultat zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates entre los grupos de trabajo del Consejo, España no desafió la validez del estudio del CIEM sobre el acontecimiento histórico de la población de merluza ni la situación actual de dicha población.
Während der Diskussionen in den Arbeitsgruppen des Rates hat Spanien nicht die Richtigkeit des ICES-Gutachtens über die historische Entwicklung des Seehechtbestands und über dessen derzeitigen Zustand in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor del Protocolo de Kyoto tras su ratificación por la Federación de Rusia es un acontecimiento positivo, pero para reducir el cambio climático es precisa también la implicación de los Estados Unidos, país responsable de la cuarta parte de las emisiones totales.
Das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls nach seiner Ratifizierung durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, aber um die Klimaänderung zu bremsen, müssen sich auch die USA beteiligen, denn immerhin ist dieses Land für ein Viertel der Gesamtemissionen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en medio de este tumulto mundial, estamos siendo testigos de un acontecimiento maravilloso: el nacimiento del Sur de Sudán.
Inmitten dieses globalen Aufruhrs sind wir jedoch auch Zeugen einer wundervollen Entwicklung: der Geburt Südsudans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientoEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo, experimentamos cualquier acontecimiento en la Unión Soviética como presión ideológica, pero ahora debatimos las operaciones comerciales en condiciones de absoluta libertad individual.
Früher haben wir alle Ereignisse in der Sowjetunion vor dem Hintergrund des ideologischen Drucks interpretiert, heute verhandeln wir unter den Bedingungen einer absoluten individuellen Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de revisión es, sin lugar a dudas, el acontecimiento más importante de los que van a afectar al sector pesquero durante muchos años.
Dieser Prozeß der Revision wird zweifellos über viele Jahre das wichtigste der den Fischereisektor betreffenden Ereignisse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi visita a Israel y los territorios palestinos ocupados, me informaron de diversas reuniones entre religiones en las que residentes israelíes y palestinos se reúnen y no permiten que los acontecimiento políticos recientes les impidan dialogar.
Bei meinem Besuch in Israel und in den besetzten palästinensischen Gebieten hat man mir über verschiedene interreligiöse Treffen berichtet, bei denen israelische und palästinensische Bürger zusammenkommen und sich nicht durch die aktuellen politischen Ereignisse von ihrem Dialog abhalten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las últimas dos semanas han sido una sucesión de terribles acontecimiento en este país turbulento y conflictivo.
(EN) Herr Präsident! Die letzten zwei Wochen bestanden aus einer wilden Abfolge schockierender Ereignisse in einem stürmischen und unruhigen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros debemos ver en este trágico acontecimiento una especie de oportunidad y compromiso para organizarnos mejor y coordinar las acciones en caso de catástrofe.
Wir alle müssen diese tragischen Ereignisse als eine Art Gelegenheit und Verpflichtung betrachten, uns besser zu organisieren und unsere Maßnahmen in Katastrophenfällen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acontecimiento dinámico que no se limite a exponer las mejores prácticas sino que haya sabido preparar a fondo propuestas concretas y convenga en ponerlas en práctica.
Dieses dynamische Ereignisse sollte nicht nur von den besten Praktiken handeln, sondern ein Ereignis sein, bei dem gut ausgearbeitete konkrete Vorschläge vorliegen und der Umsetzung dieser Vorschläge zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, han repetido todos los oradores que estamos ante un acontecimiento histórico desde la firma del Tratado de Roma.
Herr Präsident, es wurde von allen Rednern wiederholt, daß wir hier vor einem der wichtigsten historischen Ereignisse seit der Unterzeichnung der Römischen Verträge stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del futuro del presupuesto europeo, el acontecimiento más importante de la semana no está teniendo lugar en Estrasburgo, sino en Copenhague.
In Bezug auf die Zukunft des europäischen Haushaltsplans finden die wichtigsten Ereignisse der Woche nicht hier in Straßburg, sondern in Kopenhagen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Sierra Leona, la Comisión, Sr. Robles Piquer, está siguiendo muy de cerca los acontecimiento de Sierra Leona y, particularmente las recientes luchas entre las fuerzas rebeldes, incluido el Frente Unido Revolucionario, y los soldados del antiguo ejército de Sierra Leona y las fuerzas de intervención regional de Ecomog.
Was Sierra Leone betrifft, Herr Robles Piquer, so verfolgt die Kommission aus nächster Nähe die Ereignisse dieses Landes und insbesondere die jüngsten Kämpfe zwischen den Rebellen, einschließlich der Revolutionären Einheitsfront, und den Soldaten der früheren Armee von Sierra Leone sowie den regionalen Eingreiftruppen der ECOMOG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar que las redes de transmisión funcionen y sean estables y que las empresas inviertan en nueva tecnología que evite que una simple tormenta o un acontecimiento similar provoque cortes de energía prolongados.
Wir müssen für funktionierende und stabile Übertragungsnetze sorgen sowie dafür, dass die Unternehmen in neue Technik investieren, damit nicht einfache Stürme oder ähnliche Ereignisse zu langwierigen Stromausfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientoEreignissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como regla general, la Comisión no acepta que la aparición de enfermedades de los animales o los vegetales pueda considerarse un desastre natural o un acontecimiento de carácter excepcional.
In der Regel akzeptiert die Kommission dagegen nicht, dass Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten den Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen gleichgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento resultante de un acontecimiento no planificado que impide el servicio normal de trenes.
Betrieb bei ungeplanten Ereignissen, die einen normalen Zugbetrieb verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la protección constitucional del derecho de propiedad no se refiere solamente al caso en que este depende de una persona pública, tal interpretación equivaldría a decir que los créditos deben protegerse en caso de que cualquier acontecimiento en la vida de una sociedad «debilite» dichos créditos.
Da der verfassungsrechtliche Schutz des Eigentumsrechts nicht nur öffentliche Unternehmen betrifft, wäre eine solche Auslegung gleichbedeutend damit, dass bei Ereignissen während des Bestehens irgendeines Unternehmens die Forderungen geschützt werden müssen, wenn sie wegen der Entwicklungen vom Ausfall bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para quienes conocen Rusia ese es un impresionante acontecimiento.
Dies ist eine atemberaubende Wende der Ereignissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos lugares pueden ser las salas de juntas de las compañías, o reuniones internacionales privadas de líderes, o sólo algún acontecimiento fuera de control.
Dies können die Vorstandsetagen von Unternehmen sein oder private internationale Treffen von Führungsköpfen oder einfach eine Reihe von Ereignissen, die sich jeglicher Kontrolle entzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la quiebra de Lehman Brothers en septiembre de 2008 fue un acontecimiento del tipo de lo sucedido en 1931 que recuerda mucho al mundo de la economía de la depresión.
Aber der Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 war ein mit den Ereignissen des Jahres 1931 vergleichbares Ereignis, das stark an die ökonomischen Umstände der Depression erinnerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El renovado interés en la política exterior y el resto del mundo podría salir a la superficie si se produjera un acontecimiento dramático en el exterior.
Das Interesse an der Außenpolitik und am Rest der Welt könnte wiedererwachen, wenn es in einem anderen Land zu dramatischen Ereignissen käme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este ensayo clínico, sólo se registraron los acontecimientos adversos graves y los abandonos debidos a cualquier tipo de acontecimiento adverso.
In dieser umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo clínico, sólo se registraron los acontecimientos adversos graves y los abandonos debidos a cualquier tipo de acontecimiento adverso.
23 umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda vez que los recursos destinados al desarrollo rural en el presupuesto 2009 se aumentarán en 600 millones de euros, el margen de la rúbrica 2 disponible para 2009 asciende a 900 millones de euros, que servirán para hacer frente a acontecimiento imprevistos en el sector agrícola durante el resto del ejercicio.
Da zusätzlich ab dem Haushaltsplan 2009 600 Millionen Euro für die Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen sind, verbleibt für 2009 in Rubrik 2 eine Marge von 900 Millionen Euro, um mit unvorhergesehenen Ereignissen im Agrarsektor für den Rest des Jahres fertig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
acontecimientoEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contestaré brevemente a su Señoría señalando que el establecimiento de ENISA, la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información, aportará una herramienta que nos permitirá reaccionar muy rápidamente ante cualquier emergencia o acontecimiento que ocurra.
Lassen Sie mich kurz auf die Bemerkung des Herrn Abgeordneten eingehen und feststellen, dass die Einrichtung der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit ENISA uns die Möglichkeit geben wird, sehr rasch auf potenzielle Krisen oder neue Entwicklungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación nos permite mostrarnos optimistas respecto a Europa, incluso en el clima actual, en el que la economía internacional y la guerra en el Iraq ensombrecen este acontecimiento.
Die Erweiterung gibt uns allen Grund, im Hinblick auf Europa optimistisch zu sein, auch wenn der Zustand der Weltwirtschaft und der Krieg im Irak die Entwicklungen überschatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el estrecho y vivo interés que siente su Señoría por todo lo relacionado con el túnel bajo el Canal de la Mancha, y desde luego le mantendré informado de cualquier acontecimiento que pueda ser de su interés.
Ich weiß um das sehr große und sehr rege Interesse des Herrn Abgeordneten an allen Fragen im Zusammenhang mit dem Kanaltunnel, und ich werde ihn natürlich über irgend welche Entwicklungen auf dem laufenden halten, die für ihn von Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro acontecimiento positivo es que Edmond Ho Hau-Wah ha declarado que se propone desmantelar el monopolio de los casinos y que intentará crear el equivalente asiático de Atlantic City.
Zu den positiven Entwicklungen zählt ferner die erklärte Absicht von Edmond Ho Hau-Wah, das Kasinomonopol zu zerschlagen und ein asiatisches Spielerparadies nach dem Muster von Atlantic City zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería condicionar nuestra ayuda a la preservación del tratado de paz y no tolerar el apoyo a cualquier acontecimiento político en Egipto que amenace la seguridad de nuestro aliado estratégico.
Die EU sollte ihre Hilfe von der Einhaltung des Friedensvertrags abhängig machen und die Unterstützung politischer Entwicklungen in Ägypten, die die Sicherheit unseres strategischen Verbündeten gefährden, nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista nacional, mantenemos el derecho de veto sobre cualquier acontecimiento con el que no estemos de acuerdo y mantenemos el derecho soberano de decidir si participamos en cualquier misión de gestión de crisis en conformidad con nuestros requisitos legislativos.
Aus nationaler Sicht behalten wir das Recht auf Einlegung eines Vetos bei allen Entwicklungen, mit denen wir nicht einverstanden sind, sowie das souveräne Recht, über die Teilnahme an Krisenmanagement-Missionen gemäß unseren eigenen gesetzlichen Erfordernissen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura ampliación de la Unión Europea para incorporar a los diez países de la Europa Central y Oriental es el acontecimiento más dramático jamás contemplado o emprendido por la Unión.
Die künftige Erweiterung der Europäischen Union um die zehn mittel- und osteuropäischen Länder bedeutet eine der spektakulärsten Entwicklungen, die von der Union jemals ins Auge gefaßt bzw. verwirklicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantendrá informado al Parlamento sobre cualquier nuevo acontecimiento que se produzca.
Die Kommission wird das Parlament über alle neuen Entwicklungen auf dem laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la referida revisión, la Comisión también debe evaluar el progreso de los proyectos y, en caso necesario, debe poder reconsiderar los plazos, teniendo en cuenta cualquier acontecimiento que pueda afectar a la probabilidad de que se cumplan.
Im Rahmen dieser Überprüfung sollte die Kommission ferner den Stand der Vorhaben bewerten und sie sollte gegebenenfalls die Fristen überdenken können, wobei Entwicklungen, die einen Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit der Fristeinhaltung haben können, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión puede concluir que KBC ha adoptado las medidas suficientes para identificar la causa de sus problemas y garantizar que ningún otro acontecimiento negativo que pueda ocurrir a su cartera de CDO vaya a amenazar su viabilidad.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die KBC hinreichende Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, und dass etwaige weitere negative Entwicklungen beim CDO-Portfolio die Rentabilität der Bank nicht gefährden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acontecimientoEvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El regreso de Silver se ha convertido en un acontecimiento.
Silvers Comeback ist ein regelrechtes Event.
Korpustyp: Untertitel
El museo de la imprenta, colaborador con el festival desde hace varios años, se une al acontecimiento.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro acontecimiento Spirit of Lifeplus en Karlsruhe 2013, reúne a asociados de Lifeplus de todo el mundo para celebrar nuestra comunidad y nuestros logros comunes, y brinda la oportunidad de hacer nuevos amigos y encontrarse con los antiguos, así como de conocer las ideas clave de los ejecutivos de Lifeplus.
Auf unserem Spirit Event in Karlsruhe 2013 kommen Lifeplus Partner aus aller Welt zusammen, um unsere Gemeinschaft und unsere Erfolgsleistungen zu feiern – Sie haben die Gelegenheit, alte und neue Freunde zu treffen und Gedanken mit den Führungskräften von Lifeplus zu teilen.
Este acontecimiento internacional que se celebró en la primavera de 2007, convirtió la ciudad en una privilegiada ventana al Mediterráneo, en la que cada visitante fue un espectador de excepción.
Dieses internationale Event verwandelte die Stadt im Frühjahr 2007 in einen malerischen Aussichtspunkt aufs Mittelmeer, den auch unzählige prominente Zuschauer bewundern konnten.
Viel Spaß wünschen wir Euch an dieser Stelle schon jetzt für das nächste Event, auf dass Ihr hier jetzt eine kleine Vorschau bekommt! Euer Skyrama-Team
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
acontecimientoAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas monedas presentan un motivo común en la cara nacional , en la que figura el nombre del país emisor , así como el acontecimiento que conmemoran , en la lengua o lenguas respectivas .
Die nationale Seite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet , wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der jeweiligen Sprache bzw .
Korpustyp: Allgemein
La final de la FA Cup tiene una resonancia general especial en el RU por considerarse el principal partido del fútbol inglés y un auténtico acontecimiento nacional de fama mundial.
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres más que bienvenido en este acontecimiento trascendental.
Ihr seid zu diesem bedeutenden Anlass sehr willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Estas monedas presentan un motivo común en la cara nacional, en la que figura el nombre del país emisor, así como el acontecimiento que conmemoran, en la lengua o lenguas respectivas.
ES
Die nationale Seite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet, wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der/den jeweiligen Landessprache(n) angegeben sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jean-Michel Casa, el Embajador de la República de Francia, resaltó la importancia histórica del Tratado para Francia y para Alemania y le agradeció al Presidente de la Cámara de Diputados Domínguez por la oportunidad de celebrar dicho acontecimiento en un marco tan especial.
DE
Jean-Michel Casa, der Botschafter der Französischen Republik, bekräftigte die historische Bedeutung des Vertrages für Frankreich und Deutschland und dankte Parlamentspräsident Domínguez für die Gelegenheit, diesen Anlass in einem solch besonderen Rahmen feiern zu können.
DE
Lógicamente, en el pasado había controles en las fronteras interiores, pero siempre eran con motivo de algún acontecimiento determinado como podría ser la celebración de un encuentro deportivo, el Campeonato Europeo de Fútbol, campeonatos mundiales o ciertas cumbres.
Schon früher wurden offensichtlich Binnengrenzkontrollen durchgeführt, aber die Gründe dafür waren bestimmte Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen, die Fußball-Europameisterschaft, Weltmeisterschaften oder bestimmte Gipfelkonferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el motivo de las inspecciones ya no va a ser un acontecimiento especial, sino un fenómeno.
Nun sollen die Kontrollen nicht länger aufgrund von speziellen Veranstaltungen, sondern aufgrund eines Phänomens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de carácter personal solo podrán ser tratados para los fines establecidos en el apartado 1 y en relación con el acontecimiento concreto para el que se hayan comunicado.
Die personenbezogenen Daten dürfen nur zu den in Absatz 1 festgelegten Zwecken und für die genau angegebenen Veranstaltungen, für die sie mitgeteilt wurden, verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro estas cumbres no deberían convertirse en tertulias, sino constituir acontecimiento más importantes para el lanzamiento de iniciativas nuevas y audaces.
In Zukunft sollten diese Gipfeltreffen nicht in Gesprächsrunden umgewandelt werden und ehrgeizigere Veranstaltungen sein, auf denen neue und mutige Initiative eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El restaurante Ô Gayot es el nuevo juego para convertirse en un acontecimiento clave en el complejo.
Durante la primavera el país embellece y aunque en marzo el viento puede soplar más fuerte de lo común, en abril el sol suele sentirse de manera persistente, es entonces cuando se celebra el Festival de Primavera de Budapest, acontecimiento cultural y musical de importancia.
Der Frühling ist eine wunderbare Jahreszeit in Ungarn. Der März kann ein etwas windig sein, aber schon im April kann man die wärmende Sonne geniessen. Ein zweiwöchiges Frühlingsfestival in Budapest erwartet seine Gäste mit kulturellen und musikalischen Veranstaltungen.
La Comisión está siguiendo el desarrollo de los acontecimientos muy de cerca.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen in dieser Sache sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame tus llaves, aceleraremos los acontecimientos.
Gib mir deine Schlüssel. Wir werden die Sache beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Un gran acontecimiento, pero también un enorme reto, y usted no se encuentra solo.
Dies ist eine wichtige Sache, aber auch eine große Herausforderung - und Sie sind nicht allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Este parece ser el patrón seguido por los acontecimientos después de la utilización de armas con uranio empobrecido en la guerra del Golfo.
So etwa hat sich die Sache nach dem Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran im Golfkrieg dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, las tropas militares están en alerta en todo el mundo. Una vez más los líderes mundiales deben pedir ayuda a las fuerza…de élite del Capitán del Cielo, para indagar sobre estos acontecimientos misteriosos.
Um einer derartigen militärischen Herausforderung gewachsen zu sein, wenden sich Regierungen in aller Welt abermals an die Elitesöldner-Truppe von Sky Captain und seiner Armee, mit der Bitte, Licht ins Dunkle dieser mysteriösen Sache zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dostoyevsky decía: «Ningún acontecimiento mundial vale ni una lágrima de un niño». Pensemos en todas las lágrimas que habrán derramado tantos niños y tantas familias por Chernobil.
Dostojewski sagte einmal: „Keine große Sache der Welt ist die Träne auch nur eines einzigen Kindes wert.“ Da sollten wir an all die Tränen denken, die von Kindern und ihren Familien wegen Tschernobyl vergossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acontecimientoEvents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ante nosotros ningún acontecimiento histórico o espectacular, pero esto no nos incomoda en absoluto.
Wir haben keine historischen, spektakulären Events vor uns, das stört uns aber auch gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salas Arnaga y Ainhoa son idóneas para conferencias o cócteles con un máximo de 250 personas.Con el objeto de convertir su evento en Biarritz en todo un éxito, nuestro equipo InspiredMeetings estará a su servicio en todo momento para organizar su acontecimiento y proporcionarle unos menús cargados de creatividad.
Die Räume Arnaga und Ainhoa sind ideal für Cocktailpartys oder Konferenzen mit bis zu 250 Personen.Um Ihrer Veranstaltung in Biarritz zu echtem Erfolg zu verhelfen, wird unser Inspired Meetings Team Sie bei der Planung von Events und kreativen Mahlzeiten unterstützen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante este gran acontecimiento, los aventureros se darán cuenta de que tanto el puerto de Arco del León en Tyria, como el eloniano de Kamadan, brillan con un gloria etérea digna de un rey, ¡especialmente de un rey loco!
Während des Events selbst werden Abenteurer bemerken, dass die tyrianische Hafenstadt Löwenstein und der elonische Hafen Kamadan in einem jenseitigen Glanz erstrahlen, der einem König gebührt, vor allem einem verrückten König.
Los finalistas ya tienen nombre, mientras FIFA Interactive World Cup 2011 se prepara para la gran final más emocionante de los siete años de historia que tiene el acontecimiento.
Die Teilnehmer des Großen Finales des FIFA Interactive World Cup 2011 stehen fest - es verspricht das Aufregendste in der 7-jährigen Geschichte des Events zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Localidad de esquí por excelencia, desde muchos años Mayrhofen también es conocida por Snowbombing, acontecimiento musical que se organiza al principio de abril:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo InspiredMeetings está a su disposición para transformar su evento en un acontecimiento único.Nuestro equipo InspiredMeetings está a su disposición para transformar su evento en un acontecimiento único con originales actividades para recesos entre las que se incluyen un recorrido guiado por Marsella desde la terraza de la séptima planta.
Unser InspiredMeetings Team steht immer bereit, um Veranstaltungen in einzigartige Events zu verwandeln.Unser InspiredMeetings Team steht immer bereit, um Veranstaltungen in einzigartige Events zu verwandeln. Für Pausen können originelle Aktivitäten, wie z.B. eine "Führung" durch Marseille von hoch oben auf der Terrasse in der 7. Etage organisiert werden.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
acontecimientoTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que el Parlamento de relieve a este acontecimiento de la manera más solemne y resuelta posible.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass das Europäische Parlament diesen Tag so feierlich und entschlossen wie möglich begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, amiga de Europa, fue un gran acontecimiento la puesta en marcha de la Unión Económica y Monetaria, tal como se había planificado, con once países miembros.
Für mich als Befürworter Europas war es ein großer Tag, als die Währungsunion mit ganzen 11 Mitgliedstaaten planmäßig unter Dach und Fach gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, ayer fue un gran acontecimiento para el Parlamento Europeo.
(PL) Herr Präsident! Gestern war ein wichtiger Tag für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me gustaría verlo manaña en la celebración del Día Europeo de los Derechos del Paciente, dado que este acontecimiento reviste una gran importancia para todos los grupos de pacientes, y su compromiso nos importa a todos.
Herr Kommissar, ich hoffe, Sie morgen anlässlich des Tags der Patientenrechte wiederzusehen, da dieser Tag für alle Patientenverbände sehr wichtig und Ihr Engagement uns allen ein Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acontecimiento es muy importante para mí.
Ein wichtiger Tag für mich.
Korpustyp: Untertitel
Nos han contado que hoy celebra un gran acontecimiento.
Heute ist Ihr großer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Este extraordinario hecho provocó que la ermita, a partir de este acontecimiento, tomara el nombre de Nuestro Padre Jesús Nazareno.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
acontecimientoUmstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, debe analizarse si el acontecimiento escapa a un control razonable, comprobando si un depositario prudente no podría razonablemente haber hecho nada para evitar que se produjera ese acontecimiento.
Danach sollte bewertet werden, ob sich der Umstand einer angemessenen Kontrolle entzieht; zu diesem Zweck wird bestätigt, dass eine umsichtige Verwahrstelle nichts nach billigem Ermessen von ihr zu Erwartendes hätte unternehmen können, um das Eintreten dieses Umstands abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el contexto de la insolvencia de un tercero en quien se haya delegado la custodia, la legislación del país en el que los instrumentos estén en custodia, si no reconoce los efectos de una separación debidamente efectuada, se debe considerar que constituye un acontecimiento externo que escapa a un control razonable.
Damit ist für den Fall, dass das Recht des Landes, in dem die Instrumente verwahrt werden, bei Insolvenz eines Dritten, dem die Verwahrung übertragen wurde, die Auswirkungen einer angemessenen Trennung nicht anerkennt, dieses Recht als äußerer Umstand, der sich einer angemessenen Kontrolle entzieht, zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro quedará exento de su responsabilidad, total o parcialmente, si demuestra que no es responsable del acontecimiento que originó el daño.
Dieser Mitgliedstaat wird teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit, wenn er nachweist, dass er für den Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro quedará eximido de su responsabilidad, total o parcialmente, si demuestra que no es responsable del acontecimiento que originó el daño.
Dieser Mitgliedstaat wird teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit, wenn er nachweist, dass er für den Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro quedará total o parcialmente eximido de su responsabilidad si demuestra que no es responsable del acontecimiento que originó el daño.
Dieser Mitgliedstaat wird teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit, wenn er nachweist, dass er für den Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Estado quedará eximido de su responsabilidad, total o parcialmente, si demuestra que no es responsable del acontecimiento que originó el daño.
Dieser Staat kann teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit werden, wenn er nachweist, dass er für den Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los inversores deben evaluar correctamente todo acontecimiento sobrevenido después de la publicación del folleto pero antes del cierre de la oferta o del inicio de la cotización en un mercado regulado, que pueda afectar a la evaluación de la inversión y por lo tanto requiera la aprobación y difusión de un suplemento del folleto.
Jeder neue Umstand, der die Anlageentscheidung beeinflussen könnte und nach der Veröffentlichung des Prospekts, aber vor dem Schluss des öffentlichen Angebots oder der Aufnahme des Handels an einem geregelten Markt eintritt, sollte von den Anlegern angemessen bewertet werden können und erfordert deshalb die Billigung und Verbreitung eines Nachtrags zum Prospekt.
Korpustyp: EU DCEP
acontecimientoMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acontecimiento importante servirá como estímulo para Serbia, puesto que ha renovado sus esfuerzos por promover la reconciliación en la región.
Dieser wichtige Meilenstein wird Serbien ermutigen, nun da es seine Bemühungen zur Förderung der Aussöhnung in der Region wiederaufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Londres que se va a celebrar el 28 de enero es el próximo acontecimiento importante y planteará cuestiones de seguridad, gobernanza, y desarrollo social, económico y regional -cuestiones muy importantes-.
Die Konferenz von London am 28. Januar stellt den nächsten wichtigen Meilenstein dar und wird die sehr wichtigen Fragen der Sicherheit, der Regierbarkeit und der sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de diez nuevos países constituye un acontecimiento histórico e institucional crucial para la Unión Europea , que ha llevado a sus ciudadanos a elaborar un nuevo proyecto de Constitución mediante los trabajos de la Convención sobre el futuro de Europa .
Die Erweiterung der EU um zehn neue Länder ist aus historischer und institutioneller Sicht ein Meilenstein und war damit Anlass , einen neuen Verfassungsrahmen für Europa auszuarbeiten . Zu diesem Zweck wurde der Konvent zur Zukunft Europas ins Leben gerufen .
Korpustyp: Allgemein
Además, deberá presentarse una actualización del PMR: • Cuando se recibe nueva información que puede tener impacto en la actual Especificación de seguridad, Plan de Farmacovigilancia o actividades de minimización del riesgo • A los 60 días de existir un acontecimiento importante (farmacovigilancia o minimización del riesgo) • Bajo petición de la EMEA
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden • Wenn neue Informationen, die möglicherweise einen Einfluss auf die aktuelle Sicherheits- Spezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung haben, verfügbar sind • Innerhalb von 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde • Bei Aufforderung durch die EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, hemos reunido algunos consejos que le ayudarán a hablar con su hija sobre su ciclo… ¡y celebrar este importante acontecimiento!
Aus diesem Grund haben wir für Sie einige hilfreiche Tipps zusammengestellt, wie Sie mit Ihrer Tochter über Ihre Periode sprechen können…und diesen wichtigen Meilenstein feiern können!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
acontecimientoVorkommnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acontecimiento quizás sea grave, quizás no lo sea.
Vielleicht handelt es sich um ein ernstes Vorkommnis, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer relaciones con la Unión Europea no es un acontecimiento puntual.
Der Aufbau von Beziehungen zur Europäischen Union ist kein einmaliges Vorkommnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas no consideran que la sociedad controladora pueda estar obligada a compensar, mediante flujos financieros internos al grupo, las pérdidas causadas por un acontecimiento de carácter excepcional e imprevisible, en el marco de una planificación diligente de las actividades empresariales del grupo.
Nach Auffassung der italienischen Behörden kann das kontrollierende Unternehmen nicht verpflichtet werden, durch Finanzbewegungen innerhalb der Gruppe Schäden zu ersetzen, die durch ein außergewöhnliches und bei einer gewissenhaften Planung der unternehmerischen Tätigkeiten der Gruppe nicht vorhersehbares Vorkommnis entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa que, en el caso específico de Portugal y en la actual situación económica, los gastos e inversiones para paliar las consecuencias de los incendios de este verano no deben contabilizarse para calcular el déficit de Portugal o que estas consecuencias deben considerarse como acontecimiento atípico con importante repercusión presupuestaria?
im spezifischen Fall Portugals in Anbetracht der derzeitigen Wirtschaftslage die Ausgaben und Investitionen in Zusammenhang mit den Folgen der Waldbrände dieses Sommers bei der Berechnung des Defizits Portugals nicht verbucht oder berücksichtigt werden sollten, da es sich um ein atypisches Vorkommnis mit umfangreichen Haushaltsauswirkungen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
«suceso»: cualquier acontecimiento relacionado con la seguridad que ponga en peligro o que, en caso de no ser corregido o abordado, pueda poner en peligro una aeronave, sus ocupantes o cualquier otra persona, incluidos, en particular, los accidentes e incidentes graves;
„Ereignis“: ein sicherheitsbezogenes Vorkommnis, das ein Luftfahrzeug, seine Insassen oder Dritte gefährdet bzw. — bei Ausbleiben von Abhilfemaßnahmen oder bei Nichtbeachtung — gefährden könnte; hierzu zählen insbesondere Unfälle oder schwere Störungen;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos cinco años han estado marcados por grandes cambios políticos e institucionales y por acontecimientos transcendentales en Europa y en todo el mundo.
Fünf Jahre, die gekennzeichnet waren durch gewaltige politische und institutionelle Veränderungen und durch große Ereignisse in Europa und in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro último período de sesiones también han ocurrido importantes acontecimientospolíticos.
Seit unserem letzten Treffen haben außerdem wichtige politischeEreignisse stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que este informe fue redactado, se han producido acontecimientospolíticos recientes.
Seit der Erstellung dieses Berichts hat es neue politischeEreignisse gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición no debería en modo alguno impedir a la Agencia reaccionar con celeridad ante las necesidades creadas por los acontecimientospolíticos que ocurran in situ.
Der Übergang sollte die Agentur keinesfalls daran hindern, schnell zu reagieren, wenn dies durch politischeEreignisse vor Ort erforderlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Reconstrucción se está cerrando en un momento de acontecimientospolíticos cruciales para el desarrollo de los Balcanes Occidentales.
Die Europäische Agentur für Wiederaufbau wird zu einer Zeit geschlossen, in der sich mit Blick auf die Entwicklung auf dem westlichen Balkan wichtige politischeEreignisse vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la economía global seguirá en riesgo de padecer renovadas presiones proteccionistas y acontecimientos económicos o políticos que pueden disparar una resolución desordenada de los desequilibrios y socavar el crecimiento.
Andernfalls droht der Weltwirtschaft weiterhin Gefahr durch neuerlichen Protektionsdruck sowie wirtschaftliche oder politischeEreignisse, die eine ungeordnete Auflösung der Ungleichgewichte auslösen und das Wirtschaftswachstum untergraben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión recibe informes políticos periódicos de su representante en Lomé, también sobre el caso del señor Bigah, así como sobre los acontecimientos que se produjeron el día de las elecciones.
Die Kommission erhält von ihrem Vertreter in Lomé regelmäßig politische Berichte, in denen auch die Vorkommnisse im Fall von Herrn Bigah sowie die Ereignisse am Wahltag behandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para los importantes acontecimientospolíticos del año 2009, en particular las elecciones europeas y el nombramiento de una nueva Comisión, hace falta claridad sobre las disposiciones institucionales que se aplicarán,
in der Erwägung, dass für wichtige politischeEreignisse des Jahres 2009, insbesondere die Europawahlen und die Einsetzung einer neuen Kommission, Klarheit über die institutionellen Bestimmungen, die Anwendung finden werden, erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
acontecimientospolíticos, dificultades económicas o medidas legislativas o administrativas que se produzcan o adopten fuera del país participante que efectúa la notificación y que impidan o retrasen la transferencia de fondos en relación con el crédito;
politischeEreignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
Korpustyp: EU DGT-TM
acontecimiento adversounerwünschtes Ereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el 36% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno renal o urinario.
Bei 36% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Erkrankungen der Nieren und Harnwege auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el 47% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno cardiaco.
Bei 47% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Herzerkrankungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el 58% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno vascular.
Bei 58% Patienten ist mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Gefäßerkrankungen aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico, el 26% de los pacientes notificó hiperglucemia como acontecimientoadverso.
In einer klinischen Studie berichteten 26% der Patienten über Hyperglykämie als unerwünschtesEreignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico, se notificó hiperlipidemia como acontecimientoadverso en el 27% de los pacientes.
In einer klinischen Studie wurde bei 27% der Patienten über Hyperlipidämie als unerwünschtesEreignis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de respuesta inflamatoria sistémica (SRIS) o síndrome de extravasación capilar: se comunicó un acontecimientoadverso etiquetado como SRIS, síndrome de extravasación capilar o síndrome de lisis tumoral en el 10% (13/ 132) de los pacientes (ver sección 4.4).
SIRS, Capillary-Leak- Syndrom oder Tumorlyse-Syndrom wurden bei 10% der Patienten (13/132) als unerwünschtesEreignis berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
129 pacientes (el 98% de la población total) sufrieron al menos un acontecimientoadverso que el investigador del estudio consideró relacionado con el tratamiento con clofarabina.
Bei 129 Patienten (98% der Gesamtpopulation) trat zumindest ein unerwünschtesEreignis auf, das vom Prüfarzt mit Clofarabin in Verbindung gebracht wurde.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«acontecimientoadversograve»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
„schwerwiegendesunerwünschtesEreignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acontecimiento
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acontecimientos en Siria
Betrifft: Vorfälle in Syrien
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocen los acontecimientos.
Sie wissen, was dann passierte.
Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos se interpusieron …
Alles hat sich so entwickel…
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acontecimientos en Sri Lanka
Betrifft: Vorfälle in Sri Lanka
Korpustyp: EU DCEP
Acontecimientos adversos de frecuencia desconocida:
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguiré de cerca los acontecimientos.
Ich werde das aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos muy atentamente los acontecimientos.
Wir werden sehr genau aufpassen, was hier passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante acontecimientos culturales o deportivos;
bei kulturellen oder Sportveranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de emergencias o acontecimientos
Meldung von Alarmen oder Vorfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario, ha habido un acontecimiento.
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Este es un feliz acontecimiento.
Das ist ein froher Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Acontecimientos, eventos y congresos imprescindibles
IT