linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acontecimiento Ereignis 5.772
Vorfall 215 Vorgang 82 Erlebnis 20 Begebenheit 16
[Weiteres]
acontecimiento Geschehen 77

Verwendungsbeispiele

acontecimiento Ereignis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertamente será un acontecimiento trascendental en la historia de nuestra Federación.
Das wird ein bedeutendes Ereignis in der Geschichte unseres Verbandes sein.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Recientemente los acontecimientos han dado un giro dramático en Siria.
Die Ereignisse in Syrien haben kürzlich eine dramatische Wendung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odile pensaba en los acontecimientos. No en hombres.
Odile dachte an die Ereignisse und nicht an die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Escena de numerosos acontecimientos históricos, Orleans es una de las ciudades más antiguas de Francia.
Die Stadt von Jeanne d’Arc ist eine der ältesten Städte Frankreichs und Schauplatz bedeutender historischer Ereignisse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido un repentino giro en los acontecimientos.
Das war doch mal eine unerwartete Wendung der Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Personajes panorama teatral italiano de acontecimientos que dieron lugar a un elevado espesor que el teatro se complace en aceptar. IT
Figuren Theater Panorama der italienischen Ereignisse, die zu einem hohen Dicke, dass das Theater ist glücklich, akzeptieren. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Oriente Medio se ve nuevamente enfrentado a trágicos acontecimientos.
Herr Präsident, wieder einmal spielen sich im Nahen Osten tragische Ereignisse ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acontecimiento muestra el aspecto humano de Precrimen.
Das Ereignis gab dem Precrime-System ein menschliches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
"El colapso del mercado global sería un acontecimiento traumatico de consecuencias inimaginables.
"Der Fall des globalen Marktes waere ein traumatisches Ereignis mit undenkbaren Folgen.
Sachgebiete: kunst soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acontecimientos políticos politische Ereignisse 15
acontecimiento importante .
acontecimientos posteriores .
acontecimiento adverso unerwünschtes Ereignis 23
permiso por acontecimientos familiares .
árbol de acontecimientos .
acontecimiento adverso grave schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis 6
traza de acontecimiento .
transmisión televisiva del acontecimiento .
registro de acontecimientos . .
documentación concerniente a acontecimientos .
acontecimiento relativo a la seguridad .
Conferencia de Coordinación de Acontecimientos . .
acontecimiento en el estado civil .
inferencia guiada por los acontecimientos .
documentación directa concerniente a acontecimientos . .
documentación indirecta concerniente a acontecimientos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acontecimiento

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Acontecimientos en Siria
Betrifft: Vorfälle in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Todos conocen los acontecimientos.
Sie wissen, was dann passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos se interpusieron …
Alles hat sich so entwickel…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acontecimientos en Sri Lanka
Betrifft: Vorfälle in Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Acontecimientos adversos de frecuencia desconocida:
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguiré de cerca los acontecimientos.
Ich werde das aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos muy atentamente los acontecimientos.
Wir werden sehr genau aufpassen, was hier passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante acontecimientos culturales o deportivos;
bei kulturellen oder Sportveranstaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de emergencias o acontecimientos
Meldung von Alarmen oder Vorfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario, ha habido un acontecimiento.
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un feliz acontecimiento.
Das ist ein froher Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Acontecimientos, eventos y congresos imprescindibles IT
Le Ciminiere Messe- und Kongresszentrum IT
Sachgebiete: kunst flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Una logística para sus acontecimientos
Eine Logistik auf Ihre Anforderungen zugeschnitten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nadie me ha consultado ese acontecimiento.
- Niemand hat das mit mir besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero ù o acontecimiento mierda.
Durch das Loch, in dem die Scheiße verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
McCoy alteró el curso de los acontecimientos.
McCoy hat den Lauf der Zeit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Notificación de acontecimientos y reacciones adversos
Meldung bei unerwünschten Reaktionen und Zwischenfällen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de estos acontecimientos?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in dieser Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos acontecimientos plantean las siguientes preguntas: —
Dies führt zu den folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de retransmisión de acontecimientos deportivos
Betrifft: Übertragungsrechte für sportliche Großveranstaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede excluir los acontecimientos culturales
Daher ist es angebracht, kulturelle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos acontecimientos?
Hat die Kommission Kenntnis von den vorstehend angeführten Sachverhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones parlamentarias a los acontecimientos en Palestina.
Palästinenser-Präsident Abbas sagt Besuch im Europäischen Parlament ab - Aufruf zum Gewaltverzicht im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de apuestas sobre acontecimientos deportivos
Betrifft: Annahme von Wetten über Sportereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación de reacciones y acontecimientos adversos
Meldung von Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Acontecimientos Adversos de especial interés (TPs) 3.
Nebenwirkungen von speziellem Interesse (PTs) 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un acontecimiento, deberíamos pedir champagne.
Es ist ein Grund zum Feiern, wir sollten Champagner trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Echemos un vistazo a los acontecimientos.
Gehen wir noch kurz auf die Geschichte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar tampoco los acontecimientos recientes.
Wir dürfen hier auch die Aktualität nicht aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PMSE (creación de programas y acontecimientos especiales)
PMSE (Programmproduktion und Sonderveranstaltungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en acontecimientos deportivos o culturales
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre población y sobre acontecimientos vitales
Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, éstos son acontecimientos dramáticos.
Es sind also wirklich dramatische Vorgänge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad estamos ante un acontecimiento histórico.
Auf diese Weise vollbringen wir im Grunde etwas Historisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un acontecimiento muy oportuno.
Ich denke, dass dies genau zur rechten Zeit erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con analizar los acontecimientos de hoy.
Ein Blick auf die aktuellen Geschehnisse genügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contexto del acontecimiento accidental y su entorno,
Zusammenhang und Umstände des Unfalls,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un acontecimiento cuyo final esté previsto
Hierfür darf maximal der folgende Zeitraum festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que suceda un acontecimiento imprevisto.
Ausgenommen natürlich, es geschieht etwas Unvorhergesehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Un fortuito giro de los acontecimientos.
In der Tat eine gluckliche Wendung des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Les informaremos del desarrollo de próximos acontecimientos.
Ich werde Sie informieren, sobald wir die Starterlaubnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus inspecciones son un gran acontecimiento.
Ihre Inspektionen sind ein Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Llega en momentos de muchos acontecimientos.
Sie kommen zu einer Zeit, wo es viel zu tun gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos acontecimientos?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo recuerdos vivos de acontecimientos deportivos.
Ich habe einige lebhafte Erinnerungen an Sportereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
an tratamiento debido a acontecimientos adversos.
n die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pocos pacientes presentaron acontecimientos adversos graves:
Wenige Patienten litten unter schweren Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando los acontecimientos cambian, se vuelve obsoleta.
Ändert sich die Lage, so ist sie veraltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acontecimientos Adversos de especial interes (TPs) 3.
Nebenwirkungen von speziellem Interesse (PTs) 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presidente, este acontecimiento ha sido un choqu…
Mr. President, diese Feststellung war auch für uns ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
"Un terrible giro en los acontecimientos"
Äh.. das ist eine furchtbare, furchtbare Wendung der Geschehniss…
   Korpustyp: Untertitel
Ver ofertas de viaje para Acontecimientos
Sehen und erleben Sehen und erleben
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver ofertas de viaje para Acontecimientos
Angebote anzeigen für Was passiert
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos de este segundo episodio de…
Der zweite Teil von Deadly Venom zeigt die…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Visítenos durante un acontecimiento cerca de usted
Besuchen Sie uns auf einer der folgenden Messen
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El bar retransmite acontecimientos deportivos importantes.
Große Sportereignisse werden in der Bar übertragen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Información sobre acontecimientos actuales en el mercado DE
Wettbewerbs-Informationenen über aktuelle Geschehnisse auf dem Markt DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Podemos también organizar acontecimientos fuera del hotel.
Bei Bedarf organisieren wir auch Happenings außer Haus.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Qué acontecimientos tienen lugar en Bolivia?
Was ist in Bolivien los?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Un acontecimiento musical solidario contra el sida
Ein solidarisches Musikfest gegen Aids
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apostando en acontecimientos futuros – Eventos más famosos
NetEnt weiter auf Erfolgskurz NetEnt weiter auf Erfolgskurz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Fue un año lleno de acontecimientos.
Wir blicken auf ein ereignisreiches Jahr zurück.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acontecimientos deportivos e Internet y telefonía móvil
Betrifft: Übertragung von Sportveranstaltungen im Internet und per Mobiltelefon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de estos recientes acontecimientos en Mozambique?
Hat sie Kenntnis von den aktuellen Geschehnissen in Mosambik?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar en relación con dichos acontecimientos?
Welche Maßnahmen plant sie in Bezug auf diese Vorfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
Incidentes ambientales y acontecimientos imprevistos (como las catástrofes naturales);
Risiken unabsichtlicher Handlungen und Umweltereignisse (wie z.B. Naturkatastrophen),
   Korpustyp: EU DCEP
Prostitución forzada en el marco de acontecimientos deportivos mundiales
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
Prostitución forzada en el marco de los acontecimientos deportivos mundiales -
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse -
   Korpustyp: EU DCEP
ĄOh, Phillip, esta fiesta es un acontecimiento historico!
Diese Party verdient es, in die Geschichte einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prostitución forzada en el marco de acontecimientos deportivos mundiales
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue observando de cerca los acontecimientos en Colombia.
Der Rat beobachtet die diesbezüglichen Gerichtsverfahren weiterhin mit größter Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no debe pasar por alto estos lamentables acontecimientos.
Die Kommission darf diese bedauerlichen Vorfälle nicht übergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente sobre estos acontecimientos?
Ist die Kommission über diese Vorkommnisse unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye un acontecimiento importante para los medios de comunicación.
Es ist ein wichtiges Medienereignis.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de los recientes acontecimientos en Homs? —
Hat sie Kenntnis von den jüngsten Vorfällen in Homs? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estos acontecimientos?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un acontecimiento importante en este asunto.
Das ist ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estos acontecimientos?
Hat der Rat Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los últimos acontecimientos parecen demostrar lo contrario.
Die jüngsten Tatsachen zeigen jedoch wohl eher das Gegenteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostitución forzada en el marco de acontecimientos deportivos mundiales (votación)
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Se han comunicado casos de hemorragia cerebral (acontecimientos cerebrovasculares).
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro cerebro está preparado para registrar esa clase de acontecimientos;
Unsere Gehirne sind darauf ausgerichtet, solche Vorkommnisse zu registrieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De los 908 participantes, 239 experimentaron acontecimientos adversos (AA).
Von den 908 Teilnehmern litten 239 unter Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con existencia o con historial de acontecimientos psiquiátricos graves:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos.
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
relacionado con la dosis de acontecimientos cardiovasculares graves,
und der CABG-II-Studie, in denen sich eine höhere Rate schwerwiegender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos se desconocen.
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos vasculares Se han notificado raramente acontecimientos tromboembólicos venosos.
Gefäßerkrankungen Über das Auftreten venöser Thromboembolien wurde selten berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los tres acontecimientos adversos notificados con más n
Die drei am häufigsten tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras los recientes trágicos acontecimientos, ¿piensa emprender iniciativas concretas?
Beabsichtigt der Rat in Anbetracht der jüngsten Tragödie konkrete Initiativen zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen un significado especial aquellos acontecimientos para usted, como eurodiputado?
Ich bin froh, in dieser Weise zur Vereinigung unseres Kontinents in Frieden und Freiheit beigetragen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Visión de acontecimientos deportivos y el mercado único
Betrifft: Übertragung von Sportereignissen und der Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 15 Notificación de acontecimientos y reacciones adversos graves
Artikel 15 Meldung bei ernsten Zwischenfällen und ernsten unerwünschten Reaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión pronunciarse sobre estos acontecimientos sumamente preocupantes?
Wird die Kommission zu diesen Besorgnis erregenden Fragen Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acontecimientos deportivos en Austria y Suiza en 2008
Betrifft: Sportveranstaltungen in Österreich und der Schweiz 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Al verla podemos deducir que los acontecimiento…...fueron tumultuosos.
Wenn man Sie sieht, meint man, Sie seien in einen Tumult geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Y dicho esto, vamos a celebrar este acontecimiento.
Und jetzt lasst uns gemeinsam feiern.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los demás aspectos es cuestión de esperar acontecimientos.
Alles andere muss abgewartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente celebrar consultas después de los acontecimientos.
Nachträgliche Konsultationen bringen herzlich wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los principales acontecimientos en la cooperación transfronteriza.
Das sind die wichtigsten Ergebnisse in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte