Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñaron Rémora para el programa espacial. .. para acoplamientos de baja órbita con el trasbordador.
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Los acoplamientos sirven como pieza de unión entre tubos o como pieza de unión entre tubo y brida.
AT
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el informe se proponen unas horquillas en el nivel de acoplamiento en las ayudas más amplias y mayor subsidiariedad para los Estados miembros.
Der Bericht schlägt Spannen für die Höhe der Kopplung bei den umfangreicheren Beihilfen und eine größere Subsidiarität für die Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento Estos sistemas funcionan basándose en el principio del acoplamiento inductivo y consta de sistemas electrónicos primarios y secundarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Fotografías y dibujos acotados del acoplamiento mecánico, su instalación en el vehículo y su acoplamiento con el dispositivo instalado en el vehículo remolcado:
Fotos und bemaßte Zeichnungen der mechanischen Verbindungseinrichtung, ihres Anbaus am Fahrzeug und ihrer Kopplung mit der Vorrichtung am gezogenen Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra cuestión clave es el acoplamiento eficaz de las diferentes etapas con el fin de optimizar el proceso completo.
DE
El acoplamiento se llevó a cabo inicialmente utilizando las unidades de lodo activado de Husmann, pero también se ha aplicado a unidades de depósito poroso (2) (3).
Die Kopplung wurde ursprünglich mit Husmann-Belebtschlammanlagen, anschließend aber auch mit Porous-Pot-Anlagen durchgeführt (2)(3).
En los ensayos, el acoplamiento de quinta rueda estará equipado con todas las sujeciones necesarias para sujetarlo al vehículo.
Für die Prüfungen ist die Sattelkupplung mit allen Befestigungsteilen zu versehen, die für ihre Anbringung am Fahrzeug erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo del pivote de acoplamiento no se combinará con el ensayo del acoplamiento de quinta rueda.
Die Prüfung des Zugsattelzapfens darf nicht zusammen mit der Prüfung der Sattelkupplung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la altura del acoplamiento sobre el que se apoya el semirremolque;
Höhe der Sattelkupplung, bei der der Sattelanhänger aufliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuñas de dirección son dispositivos o componentes instalados en los semirremolques para corregir la trayectoria del remolque en conexión con el acoplamiento de quinta rueda.
Lenkkeile sind Einrichtungen oder Teile, die zur Zwangslenkung eines Sattelanhängers dienen, am Sattelanhänger eingebaut sind und zusammen mit der Sattelkupplung die Zwangslenkung des Sattelanhängers bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desconexión podrá efectuarse mediante una palanca de mano instalada directamente en el acoplamiento.
Ihr Öffnen muss durch einen direkt an der Sattelkupplung befindlichen Handhebel erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resultante de la carga aplicada atravesará el centro de la junta horizontal del acoplamiento de quinta rueda.
Die Resultierende der aufgebrachten Last muss durch den Mittelpunkt der horizontalen Gelenkverbindung der Sattelkupplung verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo de categoría O equipado con un acoplamiento de quinta rueda destinado a sostener un semirremolque para convertir a este en un remolque.
Fahrzeug der Klasse O, das mit einer Sattelkupplung ausgerüstet ist, um einen Sattelanhänger so zu stützen, dass aus diesem ein Anhänger wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga dinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente a:
Die auf die Sattelzugmaschine übertragene dynamische Belastung des Sattelanhängers wird durch eine Masse Ps dargestellt, die auf die Sattelkupplung wirkt und folgende Größe hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un remolque convertidor, la masa máxima que debe considerarse para clasificar el vehículo incluirá la masa máxima del semirremolque soportada por el acoplamiento de quinta rueda.
Bei einem Dolly muss die für die Klasseneinteilung des Fahrzeugs maßgebliche Gesamtmasse die von der Sattelkupplung getragene Gesamtmasse des Sattelanhängers einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona en el asiento del conductor; la carga técnicamente admisible sobre el dispositivo de acoplamiento que estará en la posición de enganche correspondiente a la carga máxima sobre el eje trasero.
eine Person auf dem Fahrersitz; technisch zulässige Sattellast an der Sattelkupplung, die der größten Hinterachslast entspricht.
ADA_009 La función de calibrado de la VU permitirá el acoplamiento automático del sensor de movimiento integrado con la VU (154, 155).
ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisa…tuvieron éxito en un túnel de aire.
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Un nivel de acoplamiento total o parcial en ciertos sectores es vital para el mantenimiento de la producción, por ejemplo en el sector del algodón.
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisas...... tuvieron ìxito en un túnel de aire.
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Control del acoplamiento del sector de movimiento con la unidad instalada en el vehículo
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisas...... tuvieron éxito en un túnel de aire.
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Control del acoplamiento del sensor de movimiento con la unidad instalada en el vehículo
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaré al Sr. Cahil…para supervisar el acoplamiento.
Ich brauche Mr. Cahill.. .…m die Koppelung zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo mediante el acoplamiento de la transparencia, la participación de la opinión pública y de los medios formales y generale…
Nur in der Koppelung von Transparenz, Beteiligung der Öffentlichkeit und formaler und umfassender Mitte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de acoplamiento se ha puesto de manifiesto una vez más, dado que la Cumbre de Bruselas establece el techo del presupuesto de ayudas directas a un nivel que ni siguiera garantiza la compensación de la inflación.
Diese Logik der Koppelung wird wieder höchst aktuell, nachdem der Brüsseler Gipfel das Budget für die Direktbeihilfen auf einem Niveau gedeckelt hat, das nicht einmal den Inflationsausgleich garantiert.
El acoplamiento estable en el punto de medición se encarga de una transmisión sin pérdidas de las señales de vibración y de rodamientos (impulso de choque).
Por ejemplo, un agente de acoplamiento para mejorar las propiedades mecánicas de un plástico compuesto en algunos casos puede ser usado también como promotor de adherencia entre una pintura y el sustrato.
Ein Coupling Agent zur mechanischen Verbesserung eines Kunststoffverbundes kann z.B. in manchen Fällen ebenso als Haftvermittler zwischen Lack und Substrat eingesetzt werden.
BYK-C 8003 - Agente de acoplamiento polimérico reactivo para la mejora de propiedades mecánicas en resinas de viniléster y poliéster insaturado reforzadas con fibra de vidrio, de curado radicalario.
«masa del acoplamiento» la masa del propio acoplamiento y de las piezas necesarias para su fijación en el vehículo;
„Masse der Verbindungseinrichtung“ bezeichnet die Masse der Verbindungseinrichtung selbst und die der Bauteile, die für die Befestigung der Verbindungseinrichtung am Fahrzeug erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un vehículo tractor, la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre su punto de acoplamiento (valor «S» o «U»), según las características constructivas del acoplamiento y del vehículo tractor;
bei einem Zugfahrzeug die Masse, die der größten zulässigen Stützlast am Kupplungspunkt (Kennwert „S“ oder „U“) eines Zugfahrzeugs entspricht, ausgehend von der Bauart der Verbindungseinrichtung und des Zugfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un remolque de eje central con un solo eje, la distancia horizontal entre el eje vertical del acoplamiento y el centro del eje;
bei einem Zentralachsanhänger mit einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un remolque de eje central con más de un eje, la distancia horizontal entre el eje vertical del acoplamiento y el centro del primer eje;
bei einem Zentralachsanhänger mit mehr als einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der ersten Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
«voladizo trasero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el último eje trasero y el punto postrero del vehículo; si el vehículo está equipado con un acoplamiento no desmontable, el punto postrero del vehículo será el punto de acoplamiento;
„hinterer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die letzte Hinterachse und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs; wenn das Fahrzeug mit einer nicht abnehmbaren Verbindungseinrichtung versehen ist, ist der Kupplungspunkt der hinterste Punkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Procedimiento de acoplamiento automático»: Un acoplamiento es automático si basta con acercar el vehículo tractor marcha atrás hasta apoyarlo contra el remolque para que el acoplamiento se efectúe plenamente y de forma adecuada, se bloquee automáticamente e indique que los dispositivos de seguridad están bien conectados sin intervenciones externas.
„Automatischer Kupplungsvorgang“ Ein Kupplungsvorgang erfolgt selbsttätig, wenn allein durch das Rückwärtsfahren des Zugfahrzeuges zum Anhänger ohne Eingriff von außen die Verbindungseinrichtung vollständig und ordnungsgemäß eingekuppelt und selbsttätig gesichert wird und angezeigt wird, dass die Sicherungseinrichtung richtig eingerastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima técnicamente admisible sobre el punto de acoplamiento de un vehículo de motor», la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre el punto de acoplamiento, basada en la estructura del vehículo de motor, del dispositivo de acoplamiento o de ambos, declarada por el fabricante.
„Technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt eines Kraftfahrzeugs“ die vom Hersteller angegebene Masse, die der größten zulässigen statischen vertikalen Belastung am Kupplungspunkt entspricht, die auf der Bauart des Kraftfahrzeugs und/oder der Verbindungseinrichtung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las categorías M1 y N1 diseñados para poder arrastrar un remolque, la carga adicional que implica el dispositivo de acoplamiento del remolque no puede superar el límite de carga máxima de los neumáticos traseros de la clase C1 en más de un 15 %.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die für das Ziehen eines Anhängers ausgelegt sind, darf die zusätzliche Belastung an der Verbindungseinrichtung des Anhängers ein Überschreiten der größten zulässigen Tragfähigkeit der hinteren Reifen im Falle von Reifen der Klasse C1 um maximal 15 % verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de acoplamiento automático se cumplirá si basta con acercar el vehículo tractor marcha atrás hasta apoyarlo contra el remolque para que el acoplamiento se efectúe plenamente, se bloquee automáticamente e indique que los dispositivos de bloqueo de seguridad están bien conectados sin intervenciones externas.
Die Voraussetzungen für eine selbsttätige Verbindungseinrichtung sind dann erfüllt, wenn es genügt, das Zugfahrzeug gegen den Anhänger zurückzusetzen, um ohne äußeres Einwirken eine vollständige Verbindung herzustellen, sie selbsttätig zu sichern und das ordnungsgemäße Einrasten der Sicherungseinrichtungen anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima técnicamente admisible sobre el punto de acoplamiento de un vehículo», la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre el punto de acoplamiento, basada en la construcción del vehículo, del dispositivo de acoplamiento o de ambos, declarada por el fabricante.
„technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt eines Fahrzeugs“ die vom Hersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast am Kupplungspunkt, die von der Bauart des Fahrzeugs und/oder der Verbindungseinrichtung abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoZugkugelkupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cabezas de acoplamiento de Clase B50 estarán diseñadas de forma que puedan utilizarse sin peligro con las bolas de remolque descritas en el punto 1 del presente anexo y conservarán, por este motivo, las características exigidas.
Zugkugelkupplungen der Klasse B50 müssen so konstruiert sein, dass sie mit den Kupplungskugeln nach Nummer 1 dieses Anhangs sicher gekuppelt werden können und dabei die vorgeschriebenen Eigenschaften erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas de acoplamiento deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.2 del anexo 6.
Zugkugelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas de acoplamiento de clase B50 estarán diseñadas de forma que puedan utilizarse sin peligro con las bolas de remolque descritas en el punto 1 del presente anexo y conservarán, por este motivo, las características exigidas.
Zugkugelkupplungen der Klasse B50 müssen so konstruiert sein, dass sie mit den Kupplungskugeln nach Absatz 1 dieses Anhangs sicher gekuppelt werden können und dabei die vorgeschriebenen Eigenschaften erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas de acoplamiento deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.2 del anexo 6.
Zugkugelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas de acoplamiento de clase B quedan autorizadas para remolques cuya masa máxima sea de 3,5 toneladas (inclusive).
Zugkugelkupplungen der Klasse B sind für Anhänger mit einer Gesamtmasse bis einschließlich 3,5 Tonnen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoKupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clase G: Los acoplamientos de quinta rueda son dispositivos de acoplamiento en forma de placa provistos de un bloqueo de acoplamiento automático utilizados en los vehículos tractores que se unen a los pivotes de quinta rueda de 50 mm de diámetro de un semirremolque; véase el punto 7 del anexo 5.
Klasse G: Sattelkupplungen sind plattenförmige Kupplungen mit einem selbsttätigen Verschluss, die an einem Zugfahrzeug sitzen und mit einem an einem Sattelanhänger sitzenden Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser) verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 7). 2.6.7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase G. Los acoplamientos de quinta rueda son dispositivos de acoplamiento en forma de placa provistos de un bloqueo de acoplamiento automático utilizados en los vehículos tractores que se unen a los pivotes de quinta rueda de 50 mm de diámetro de un semirremolque; véase el anexo 5, punto 7.
Klasse G: Sattelkupplungen sind plattenförmige Kupplungen mit einem selbsttätigen Verschluss, die an einem Zugfahrzeug sitzen und mit einem an einem Sattelanhänger sitzenden Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser) verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 7). Klasse G50: Genormte Sattelkupplungen für einen Zugsattelzapfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede darse, por ejemplo, en los volquetes traseros donde la cabeza de acoplamiento debe ser articulada, o con el acoplamiento de vehículos de transporte pesado, donde, por motivos de resistencia, es necesario el uso de un pivote de acoplamiento cilíndrico.
Dies kann z. B. an Heckkippern der Fall sein, bei denen der Kupplungskopf abklappbar sein muss, oder aber bei Kupplungen an Schwerlasttransportern, bei denen aus Festigkeitsgründen ein zylindrischer Kupplungsbolzen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de acoplamiento con reductores paralelos y ortogonales para obtener elevadas relaciones de reducción de pequeñas dimensiones. (ver foto)
La placa MCI incorpora además un concepto innovador que consiste en una interfaz que se añade a la placa y que permite desmontar los machos de acoplamiento sin desconectar las mangueras.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
acoplamientoAnschlusssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bus de alta tensión» circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el REESS que funciona con alta tensión;
„Hochspannungssammelschiene“ der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«bus de alta tensión»: el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para la carga del SAER, que funciona con alta tensión;
„Hochspannungssammelschiene“: der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito de resistencia de aislamiento del sistema de acoplamiento para cargar el RESS
Für das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeicher systems vorgeschriebener Mindestwert des Isolationswiderstands
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el REESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des REESS, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoAnhängevorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder estar equipado con un dispositivo adicional de acoplamiento delantero para masas pesadas remolcables.
sie muss mit einer zusätzlichen vorderen Anhängevorrichtung für schwere Anhängemassen ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones de montaje del tipo de acoplamiento al vehículo y fotografías o planos de los puntos de fijación al vehículo previstos por el fabricante; información suplementaria si el tipo de acoplamiento se utiliza solo en determinadas variantes o versiones del tipo de vehículo: …
Anweisungen für den Anbau der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug sowie Fotos oder Zeichnungen der vom Hersteller festgelegten fahrzeugseitigen Befestigungspunkte. Falls die Verwendung des Typs der Anhängevorrichtung auf bestimmte Varianten oder Versionen des Fahrzeugtyps beschränkt ist, ist dies anzugeben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa(s) remolcable(s) técnicamente admisible(s) (según el tipo de acoplamiento)
Technisch zulässige Anhängemasse(n) (nach Typ der Anhängevorrichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de la Directiva 94/20/CE solo serán aplicables para vehículos equipados con dispositivos de acoplamiento.
Die Vorschriften der Richtlinie 94/20/EG gelten nur für Fahrzeuge, die mit einer Anhängevorrichtung ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo serán aplicables para vehículos equipados con dispositivos de acoplamiento.
Nur wenn das Fahrzeug mit einer Anhängevorrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientogrößtmögliche Kupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando haya diversos tipos de ganchos de remolque normalizados diseñados para un vehículo, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Absatz 3 größtmöglicheKupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se puedan instalar en el tipo de vehículo distintos tipos de ganchos de remolque normalizados, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Absatz 3 größtmöglicheKupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya diversos tipos de ganchos de remolque normalizados diseñados para un vehículo, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Nummer 3 größtmöglicheKupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se puedan instalar en el tipo de vehículo distintos tipos de ganchos de remolque normalizados, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Nummer 3 größtmöglicheKupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoHilfsversorgungskupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones relativas a la homologación del acoplamiento de servicio
Vorschriften für die Genehmigung der Hilfsversorgungskupplung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un vehículo monocombustible se queda sin combustible, el motor puede funcionar gracias a un recipiente de combustible de servicio que puede acoplarse al acoplamiento de servicio.
Hat ein Fahrzeug für Einstoffbetrieb keinen Kraftstoff mehr, so kann der Motor aus einem Hilfsversorgungskraftstoffbehälter gespeist werden, der an die Hilfsversorgungskupplung angeschlossen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento de servicio mencionado en el apartado 17.1.7.3. se permitirá si, en opinión de los servicios técnicos responsables de la homologación de tipo, el acoplamiento de servicio está adecuadamente protegido y no afecta al funcionamiento requerido del sistema GLP normal.
Die Hilfsversorgungskupplung nach Absatz 17.1.7.3 kann zugelassen werden, wenn sie nach Auffassung der für die Durchführung der Prüfung zur Typgenehmigung zuständigen Technischen Dienste ausreichend geschützt ist und die normalen Betriebserfordernisse der LPG-Anlage nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de monocombustible provistos de un acoplamiento de servicio llevarán una pegatina próxima a éste, de acuerdo con las especificaciones del anexo 17.
Für Einstoffbetrieb ausgelegte Fahrzeuge mit Hilfsversorgungskupplung müssen in der Nähe der Hilfsversorgungskupplung einen Aufkleber entsprechend Anhang 17 tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoKupplungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades deberán estar equipadas con un sistema de acoplamiento manual conforme a las prescripciones del apéndice C, puntos 1 y 8, o con un sistema de acoplamiento semiautomático o automático estandarizado.
Die Einheit muss entweder mit einem manuellen Kupplungssystem, das die Vorgaben in Anhang C Abschnitt 1 unter Beachtung der Anforderungen in Abschnitt 8 erfüllt, oder mit einem beliebigen genormten, halb- oder vollautomatischen Kupplungssystem ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces entre estos vagones incorporarán un sistema de acoplamiento elástico que pueda resistir las fuerzas generadas en las condiciones de funcionamiento previstas.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen beinhalten ein elastisches Kupplungssystem, das für die Krafteinwirkungen aufgrund der vorgesehenen Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces entre estos vagones incorporarán un sistema de acoplamiento elástico capaz de resistir las fuerzas generadas en las condiciones de funcionamiento previstas.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen müssen über ein elastisches Kupplungssystem verfügen, das in der Lage ist, den unter den vorgesehenen Betriebsbedingungen auftretenden Kräften standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incorporarán un sistema de acoplamiento elástico, según se ha indicado.
Sie müssen genauso wie oben angegeben über ein elastisches Kupplungssystem verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientoZusammenfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acoplamiento es la etapa del proceso de ejecución de la nave espacial en la que el módulo de comunicación (MC) se integra en el módulo de servicio (MS).
Die Zusammenfügung ist das Stadium bei der Fertigstellung von Raumfahrzeugen, in dem das Kommunikationsmodul in das Servicemodul eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento pertinente estará firmado por la empresa de fabricación del satélite e indicará la fecha de realización del acoplamiento del satélite.
Der Satellitenhersteller unterzeichnet dieses Dokument unter Angabe des Datums des Abschlusses der Zusammenfügung der Satellitenmodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento es la etapa del proceso de ejecución de la nave espacial en la que el módulo de comunicación se integra en el módulo de servicio.
Die Zusammenfügung ist das Stadium der Verwirklichung von Raumfahrzeugen, in dem das Kommunikationsmodul in das Servicemodul eingebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
El documento pertinente estará firmado por la empresa de construcción del satélite e indicará la fecha de realización del acoplamiento del satélite.
Der Satellitenhersteller unterzeichnet dieses Dokument, in dem das Datum des Abschlusses der Zusammenfügung der Satellitenmodule angegeben ist..
Korpustyp: EU DCEP
acoplamientoKuppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoplamiento y maniobra de tipos especiales de vehículos (Road-Railer™, Kombirail) en trenes.
Kuppeln und Abfertigung besonderer Fahrzeugtypen (Road-Railer™, Kombirail) in Zügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso del personal a los dispositivos de acoplamiento/desacoplamiento
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se caracteriza solamente por su aspecto, sino también por sus posibilidades técnicas, como, por ejemplo, el acoplamiento de varios toldos o la variedad de opciones de accionamiento.
Sie zeichnet sich jedoch nicht nur durch ihr Erscheinungsbild aus, sondern auch durch die technischen Möglichkeiten wie zum Beispiel dem Kuppeln von mehreren Anlagen oder durch die Vielfalt an Antriebsmöglichkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
acoplamientoBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la solicitud a la que se refiere la Parte II del presente Reglamento, un diagrama de la instalación eléctrica que muestre su ubicación y el modo de acoplamiento al vehículo.
bei Anträgen auf Genehmigung nach Teil II dieser Regelung ein Schaubild der elektrischen Anlage, aus dem die Lage der Komponenten und ihre Art der Befestigung am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición general (plano o fotografías) que indique la posición y el acoplamiento de los sistemas de protección delantera:
Allgemeine Anordnung (Zeichnungen oder Fotografien), mit Angabe von Lage und Befestigung der Frontschutzbügel:
Korpustyp: EU DCEP
con la patente Soft Lock, Pratic asegura una perfecta estabilidad de la parte frontal, incluso en caso de fuerte viento, mientras que el acoplamiento a tierra es facilitado por la fuerza magnética del imán y del principio de la amortiguación del resorte interno.
mit dem Patent Soft Lock sichert Pratic die perfekte Stabilität der Vorderkante, auch bei starkem Wind, zu, während die Befestigung am Boden durch die magnetische Kraft des Magneten und durch das stoßdämpfende Prinzip der internen Feder erleichtert wird.
Aplaude el acoplamiento entre el mapa de regiones elegibles para recibir ayuda de los Fondos Estructurales y el mapa de las autorizaciones de ayudas regionales de carácter nacional Respuestas al Cuestionario - parte II; respuesta de la Comisión a la pregunta n° 39 (PE 328.732/FIN 2).
begrüßt die Verknüpfung zwischen den Regionen, die für Beihilfen aus den Strukturfonds in Frage kommen, und den Genehmigungen für regionale Beihilfen nationalen Zuschnitts Antworten auf den Fragenkatalog – Teil II, Antwort der Kommission auf Frage 39 (PE 328.732/end.2).
Korpustyp: EU DCEP
- un mejor acoplamiento con la política de conservación, en particular porque ofrece ayuda a la medida de los diferentes planes de conservación que adopten la Comunidad o los Estados miembros;
- eine bessere Verknüpfung mit der Politik zur Erhaltung der Ressourcen, insbesondere durch eine maßgeschneiderte Unterstützung für die verschiedenen von der Gemeinschaft oder den Mitgliedstaaten beschlossenen Bestandserhaltungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque siempre se incluyó en la ficha técnica normalizada una pequeña sección de las «advertencias» del sistema de alertas sobre las previsiones presupuestarias, este aspecto/acoplamiento podría consolidarse en los próximos años en la medida en que afecte al ejercicio N.
Obwohl immer ein geringer Teil der im Rahmen des Frühwarnsystems ausgesprochenen „Warnungen“ in das standardisierte „Fact sheet“ aufgenommen wurde, könnte dieser Aspekt/diese Verknüpfung für das Jahr N in den kommenden Jahren vielleicht noch verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
acoplamientoKupplungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa máxima técnicamente admisible en el punto de acoplamiento» en el caso de un vehículo tractor, la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre el punto de acoplamiento (valor «S» o «U»), en función de las características de fabricación del acoplamiento y del vehículo tractor;
„technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt“ bezeichnet bei einem Zugfahrzeug die Masse, die der größten zulässigen Stützlast am Kupplungspunkt (Wert „S“ oder „U“) eines Zugfahrzeugs entspricht, ausgehend von der Bauart der Kupplung und des Zugfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima técnicamente admisible sobre el punto de acoplamiento de un vehículo de motor», la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre el punto de acoplamiento, basada en la estructura del vehículo de motor, del dispositivo de acoplamiento o de ambos, declarada por el fabricante.
„Technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt eines Kraftfahrzeugs“ die vom Hersteller angegebene Masse, die der größten zulässigen statischen vertikalen Belastung am Kupplungspunkt entspricht, die auf der Bauart des Kraftfahrzeugs und/oder der Verbindungseinrichtung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima técnicamente admisible sobre el punto de acoplamiento de un vehículo», la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible sobre el punto de acoplamiento, basada en la construcción del vehículo, del dispositivo de acoplamiento o de ambos, declarada por el fabricante.
„technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt eines Fahrzeugs“ die vom Hersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast am Kupplungspunkt, die von der Bauart des Fahrzeugs und/oder der Verbindungseinrichtung abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoplamientogekoppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan depósitos porosos de lodo activado, diseñados para facilitar la retirada (casi) continua de mezcla líquida para permitir un control muy preciso del tiempo de retención del lodo (TRL, o θs), en modo sin acoplamiento con una serie de TRL y, de forma optativa, con una serie de temperaturas.
Porous-Pot-Belebtschlammanlagen, die zur Erleichterung des (fast) kontinuierlichen Abzugs von Kultursuspension konzipiert wurden und eine sehr präzise Kontrolle der Schlammverweilzeit (SRT, oder θs) gestatten, werden mit verschiedenen Schlammverweilzeiten und — fakultativ — bei verschiedenen Temperaturen als nicht gekoppelte Anlagen betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-1 «Vehículos automóviles. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 1: definiciones y generalidades», edición 2:2002.
ISO 7637-1 „Straßenfahrzeuge, Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 1: Allgemeines und Definitionen“, 2. Ausgabe 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-2 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 2: Vehículos con tensión nominal de 12 o 24 V. Transmisión de las perturbaciones eléctricas a lo largo de la línea de alimentación», edición 2:2004.
ISO 7637-2 „Straßenfahrzeuge — Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 2: Fahrzeuge mit 12 V oder 24 V-Bordnetzspannung; Übertragung von impulsförmigen elektrischen Störgrößen nur auf Versorgungsleitungen, 2. Ausgabe 2004.
Impacto directo de rayo (acoplamientogalvánico, efectos en edificios), impactos indirectos de rayo, corriente parcial y de impulso de rayo (acoplamientos inductivos y capacitivos), causas de las sobretensiones
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«bola de acoplamiento y soporte de tracción» el dispositivo de acoplamiento, provisto de un elemento esférico y un soporte, que se instala en el vehículo de categoría L para unirse al remolque por medio de una cabeza de acoplamiento;
„Kupplungskugel und Halterung“ bezeichnet eine Kupplungsvorrichtung, bei der an einem Fahrzeug der Kategorie L eine kugelförmige Vorrichtung und eine Halterung angebracht sind, um es mittels eines Kupplungskopfes mit dem Anhänger zu verbinden;