linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acoplamiento Kupplung 197
Verbindung 39 Kopplung 39 Sattelkupplung 21 Koppelung 11 Ankoppelung 2 Coupling 2 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
acoplamiento . .

Verwendungsbeispiele

acoplamiento Kupplung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desgaste prematuro de cojinetes, juntas, ejes y acoplamientos
Vorzeitiger Verschleiß von Lager, Dichtungen, Wellen und Kupplungen
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos de Clase T no funcionarán automáticamente.
Kupplungen der Klasse T dürfen nicht selbsttätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este soporte es especialmente útil cuando el espacio libre radial alrededor del borde del acoplamiento está limitado.
Diese Halterung ist besonders praktisch, wenn der radiale Freiraum um den Rand der Kupplung eingeschränkt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El tamaño mínimo de la mordaza exigido depende del valor D del acoplamiento:
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de sujeción extra finos para los casos en que el espacio entre acoplamiento y carcasa de máquina es muy reducido.
Spannvorrichtungen extra dünn, falls der Platz zwischen Kupplung und Maschinengehäuse sehr knapp ist.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Cada manguera estará provista de una lanza y de los acoplamientos necesarios.
Jeder Schlauch ist mit einem Strahlrohr und den erforderlichen Kupplungen zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar acoplamientos elásticos específicos para motobombas y grupos electrógenos fue su primera misión. IT
Die Herstellung von besonders für Motorpumpen und Notstromaggregate geeigneten elastischen Kupplungen stellt das erste Ziel dar. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos podrán ser de tuerca giratoria o de unión rápida.
Die Kupplungen können mit einer Überwurfmutter oder einem Schnellverschluss versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Estrella también acoplamiento manufacturado con Quick-Fit Taper Lock arbusto sistema.
* Kupplung Star auch hergestellt mit Quick-Fit Taper Lock Bush System.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acoplamiento automático .
acoplamiento hendido .
acoplamiento cónico .
acoplamiento húmedo . .
acoplamiento estratosférico .
acoplamiento básico .
acoplamiento galvánico galvanische Kopplung 1
acoplamiento térmico thermische Kopplung 1
acoplamiento electrónico .
acoplamiento capacitivo .
acoplamiento flexible .
acoplamientos eléctricos . .
acoplamiento estampado .
acoplamiento eléctrico . .
acoplamiento elástico .
acoplamiento hidráulico .
acoplamiento directo .
acoplamiento electromagnético .
acoplamiento cruzado .
acoplamiento serie . . .
acoplamiento paralelo .
acoplamiento síncrono .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acoplamiento

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acoplamiento en el oído:
Ankopplung an das Ohr:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Interfaces mecánicas para acoplamiento final y acoplamiento interno
Mechanische Schnittstellen für End- und Zwischenkupplungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cables de acoplamiento: …
Anzahl der Kupplungsdrahtseile: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar acoplamientos de acero por: ES
Produkt Oberflächenbeschichtungen filtern nach: ES
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
está destinado a su acoplamiento
dazu bestimmt ist, vom
   Korpustyp: EU DCEP
acoplamiento en una única posición
Ein Einkuppeln ist nur in einer Stellung möglich
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
acoplamiento en una única posición
Das Einkuppeln ist nur in einer Stellung möglich
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Espacio libre del acoplamiento de bola;
Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angulo mínimo de acoplamiento y desacoplamiento
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase de dispositivo o componente de acoplamiento:
11. Klasse der Einrichtung oder des Teils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de tensión por acoplamiento longitudinal: … kN
Bruchkraft je Längsverbindung: … kN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud de cada cable de acoplamiento: … m
Länge je Kupplungsdrahtseil: … m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Órganos de choque, acoplamiento interno y tracción
Komponenten der Zug-/Stoßeinrichtung und der Zwischenkupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
máxima carga vertical en el acoplamiento
grösste vertikale Stützlast am Anhängepunkt
   Korpustyp: EU IATE
Algún indicador de acoplamiento no funciona.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimiento de carga listo para acoplamiento.
Frachtbucht zum Andocken bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente un mal síntoma del acoplamiento humano.
Eindeutig ein schlechtes Zeichen unter miteinander ausgehenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ayuda con el procedimiento de acoplamiento.
Ich brauche Unterstützung bei dem Andockmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Puntos de acoplamiento entre embarcaciones empujadas
Kuppelstellen zwischen geschobenen Fahrzeugen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce un sinónimo Acoplamientos miniaturas para servomotores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Miniaturkupplungen für Servomotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos en seco fabricantes y proveedores. ES
Trockenkupplungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acoplamientos en seco? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trockenkupplungen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acoplamiento de tubería? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rohrverbindungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conexión ventilador a campana por enchufe acoplamiento ES
Anschluss des Gebläses an die Haube über Kupplungsstecker ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos reforzados y resistentes a impactos.
Reifenfüllvorrichtung mit stoßfester Messanzeige und hoher Genauigkeit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Manipulación de acoplamientos en texto de mensaje.
Behandlung der Verbindungen im Mitteilungtext.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplean diferentes tipos de acoplamiento:
Zum Einsatz kommen dabei unterschiedlichste Kupplungstypen:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de los dispositivos mecánicos de acoplamiento de vehículos combinados ***
Genehmigung von mechanischen Verbindungseinrichtungen von miteinander verbundenen Fahrzeugen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Apollo 13, listos para armar bulones pirotécnicos y para acoplamiento.
Apollo 13, startet mit Verbindungsbolzen und Docks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario controlar más elementos de acoplamiento del vehículo?
Ist es erforderlich, mehrere Baugruppen des Fahrzeugs zu überprüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos aplicables a los dispositivos de acoplamiento y fijación
Anforderungen hinsichtlich der Anhängevorrichtungen und Befestigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de acoplamiento órgano-metálicos, según se indica:
metallorganische Kupplungsreagentien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la marca y el tipo de dispositivo de acoplamiento corto;
Marke und Typ der Kurzkupplungseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90° horizontalmente en torno al eje vertical del acoplamiento;
± 90° waagerecht um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 40° verticalmente en torno al eje horizontal transversal del acoplamiento;
± 40° senkrecht um die Kupplungsquerachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores característicos de los acoplamientos tipo gancho de clase K
Kennwerte für Hakenkupplungen der Klasse K
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento
Prüfung der mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio libre y altura del acoplamiento de bola; vista lateral
Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelo Figura 25b — Espacio libre del acoplamiento de bola;
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento
Allgemeine Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Requisitos para dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento
Anhang 5 — Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento
Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores característicos de acoplamientos de bola con pestaña normalizados
Kennwerte für genormte Kupplungskugeln mit Flansch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desconexión del acoplamiento entre vehículo tractor y remolque.
Lösen der Bremssystemkupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desconexión del acoplamiento entre vehículo tractor y remolque.
Lösen der Bremskupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS GENERALES PARA DISPOSITIVOS O COMPONENTES MECÁNICOS DE ACOPLAMIENTO
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa estática máxima en la bola de acoplamiento autorizada: … kg
Zulässige statische Masse auf der Kupplungskugel: kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de dispositivo o componente mecánico de acoplamiento
Beschreibung der Einrichtung oder des Teils
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS PARA DISPOSITIVOS O COMPONENTES MECÁNICOS DE ACOPLAMIENTO
VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales para acoplamientos de quinta rueda normalizados:
Besondere Vorschriften für genormte Sattelkupplungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para acoplamientos tipo gancho de Clase K:
Allgemeine Vorschriften für Hakenkupplungen der Klasse K:
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o horizontalmente en torno al eje vertical del acoplamiento;
± 90o waagerecht um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 40o verticalmente en torno al eje horizontal transversal del acoplamiento;
± 40o senkrecht um die Kupplungsquerachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE LOS DISPOSITIVOS O COMPONENTES MECÁNICOS DE ACOPLAMIENTO
PRÜFUNG VON MECHANISCHEN VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de tensión por cable de acoplamiento: … kN
Bruchkraft je Kupplungsdrahtseil: … kN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrán utilizarse acoplamientos que dañen el tubo.
Unter keinen Umständen dürfen Kupplungsstücke eingesetzt werden, die das Rohr beschädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor de acoplamiento magnetomecánico (k) superior a 0,8; o
magnetomechanischer Kopplungsfaktor (k) größer als 0,8 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos o clases de dispositivos de acoplamiento que pueden instalarse: …
Typen oder Klassen von Anhängevorrichtungen, die angebracht werden können: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V, “Requisitos para los dispositivos mecánicos de acoplamiento”
Anhang V ‚Anforderungen für mechanische Verbindungseinrichtungen‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganches y medios de acoplamiento para el rescate de trenes
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguamiento de las fuerzas de topes y acoplamiento.
Dämpfung der Puffer- und Kuppelkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
anexo V “Requisitos para los dispositivos mecánicos de acoplamiento”
Anhang 5 ‚Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo activado automáticamente durante el procedimiento de acoplamiento
selbsttätig während des Kuppelvorganges in Gang gesetzte Anzeige
   Korpustyp: EU IATE
espectrómetro de emisión de plasma con acoplamiento inductivo
Emissionsspektrometer mit induktiv gekoppeltem Plasma
   Korpustyp: EU IATE
conectar las protecciones de una salida al interruptor de acoplamiento
Schutzeinrichtungen eines Abzweigs auf den Kuppelschalter legen
   Korpustyp: EU IATE
¡Querida, activa el acoplamiento automático en el compartimiento de carga!
Schätzchen, aktivier das automatische Andockverfahren in der Frachtbucht!
   Korpustyp: Untertitel
El acoplamiento de energía del eje negativo ha sido polarizado.
Es sagt, die Energiekupplung wurde auf der Negativachse polarisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cambiar el acoplamiento negativo de energía.
Und, Chewi…ich glaube, wir sollten die negative Energiekupplung auswechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Los acoplamientos están asegurados, aumentando la carga ahora.
Die Verkopplungen sind sicher, ich lade jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Compresiómetros con acoplamiento rápido, en maletín, compuesto de: ES
Kompressionsdruckschreiber mit Schnellkupplung, im Koffer, bestehend aus: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Requisitos especiales aplicables al mando de fuerza de acoplamiento
Spezielle Vorschriften für die Koppelkraftregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá contarse con un número suficiente de puntos de acoplamiento.
Es muss eine ausreichende Anzahl von Kuppelstellen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tengan chigres de acoplamientos hidráulicos o eléctricos, o
keine hydraulisch oder elektrisch angetriebenen Kupplungswinden besitzen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilice por tanto los elementos de fijación o acoplamiento apropiados. ES
verwenden Sie deshalb bitte geeignete Befestigungselemente bzw. Anschlussteile ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Compatible con Informática profesional y Dispositivos de acoplamiento de Toshiba ES
Kompatibel für Toshiba Business Computing & Dockingsysteme ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vea todos los postes archivados bajo noticias y acoplamientos
Sehen Sie alle Pfosten an, die unter Nachrichten und Verbindungen eingeordnet werden
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vea todos los postes archivados bajo noticias y acoplamientos
Sehen Sie alle Pfosten an, die unter General eingeordnet werden
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos de manguera cónicos encajables para el uso sin presión. DE
Steckbare, konische Schlauchkupplungen für den drucklosen Betrieb. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al mínimo acoplamiento inductivo se evitan averías.
Durch minimierte induktive Einkopplung werden Störungen vermieden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acoplamiento y desacoplamiento en un movimiento, con una mano.
Ein- und Auskuppeln mit nur einer Hand problemlos möglich.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para Estaciones de acoplamiento y altavoces | Sony
Support für Tragbare Audiogeräte | Sony
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Acoplamiento de un mando a un PC vía fibra óptica DE
Ankopplung einer Steuerung an einen PC über Glasfaser DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos PC-PC a través de puertos COM virtuales: DE
Rechner-Rechner-Kopplungen über virtuelle COM-Ports: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La técnica de fijación optimizada reduce la distorsión del acoplamiento
Optimierte Spanntechnik reduziert den Verzug des Kupplungskörpers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
PosiciónGuardada - Abre un panel de acoplamiento con fichas.
BenanntePosition - Öffnet ein Andockfenster in Form eines Reiters.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El uso de acoplamientos de SYSTEM 2000 como manguitos AT
SYSTEM 2000 Verbinder als Überschubmuffe AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos del System 2000 se pueden usar como manguitos. AT
Bei SYSTEM 2000 ist es möglich, die Verbinder auch als Überschubmuffe zu verwenden. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Unidad multifuncional de acoplamiento de la CPC 100 AT
Multifunktionale Koppeleinheit für das CPC 100 AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las bombas de acoplamiento magnético no poseen elementos de sellado.
Die magnetisch angetriebenen Pumpen bedürfen keiner Abdichtungselemente.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
TDF de dos velocidades 540I540ECO rev/min con acoplamiento electrohidráulico.
Elektrohydraulisch zugeschaltete Zapfwelle mit zwei Drehzahlbereichen 540/540ECO U/min.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Macho de acoplamiento de acero al cromo, templado y rectificado
Anschlussnippel aus chromlegiertem Stahl, wärmebehandelt und geschliffen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cuerpo del macho de acoplamiento (según el diámetro de paso)
Stecknippelgehäuse (abhängig von der Nennweite)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Tubo entrada agua con acoplamientos y filtro de malla. ES
Hochwertige Zulaufschläuche mit Verbindungselementen und Siebfilter. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para Estaciones de acoplamiento y altavoces
Support für Docking-Stationen und Lautsprecher
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante el acoplamiento automático, se permite recurrir a una posición temporal antes de proceder al acoplamiento definitivo.
Während des selbsttätigen Kupplungsvorganges darf eine Übergangsstellung vorgesehen werden, bevor der Kupplungsvorgang abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona de pie deberá poder posicionar los dispositivos de acoplamiento sin utilizar herramientas antes del proceso de acoplamiento.
Eine Person muss im Stehen vor dem Kupplungsvorgang ohne Werkzeuge die Kupplungseinrichtungen in die richtige Lage bringen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de acoplamiento con dimensiones «e» y «f» variables para bolas de acoplamiento desmontables e intercambiables; véase la figura 22.
Kupplungseinrichtungen mit veränderlichen Abmessungen e und f für abbaubare und austauschbare Kupplungskugeln (siehe Abbildung 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acoplamiento estator integrado, el grado de precisión del sistema incluye las desviaciones debidas al acoplamiento al eje. ES
Durch die integrierte Statorkupplung enthält die angegebene Systemgenauigkeit auch Abweichungen der Wellenankopplung. ES
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«bola de acoplamiento y soporte de tracción» el dispositivo de acoplamiento, provisto de un elemento esférico y un soporte, que se instala en el vehículo de categoría L para unirse al remolque por medio de una cabeza de acoplamiento;
„Kupplungskugel und Halterung“ bezeichnet eine Kupplungsvorrichtung, bei der an einem Fahrzeug der Kategorie L eine kugelförmige Vorrichtung und eine Halterung angebracht sind, um es mittels eines Kupplungskopfes mit dem Anhänger zu verbinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM