linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acordar algo etw. vereinbaren 2.864

Verwendungsbeispiele

acordar algo etw. vereinbaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Recientemente, en la reunión ministerial regular se acordó intensificar el diálogo entre la UE y la OPEC.
Auf einem turnusmäßigen Treffen auf Ministerebene wurde kürzlich ein verstärkter Energiedialog zwischen der EU und der OPEC vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá su cheque mañana noche, como acordamos.
Sie bekommen morgen den Scheck, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Gobernanza Los dirigentes acordaron seguir reforzando la coordinación y supervisión de las políticas económica y presupuestaria. ES
Die Staats- und Regierungschefs haben eine weitere Verstärkung der wirtschafts- und haushaltspolitischen Koordinierung und Überwachung vereinbart. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Barroso y el Alto Representante Solana han acordado colaborar estrechamente.
Präsident Barroso und der Hohe Vertreter Solana haben eine enge Zusammenarbeit vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que conversar, nada que acordar.
Da gibt's nichts zu diskutieren oder zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvase acordar un turno con antelación, directamente con el hotel. DE
Bitte vereinbaren sie vorab und direkt mit dem Hotel einen Termin. DE
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AI a EF: este mensaje es optativo, salvo que se acuerde otra cosa entre AI y EF.
IB an das EVU: Diese Meldung ist optional, wenn zwischen IB und EVU nichts anderes vereinbart ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos acordamos la regla que los celulares eran prohibidos en las clases.
Wir haben vereinbart, dass Handys während des Unterrichts nicht erlaubt sind.
   Korpustyp: Untertitel
5. Remuneración Remuneraciones son acordados por separado entre la institución de práctica y el estudiante. DE
5. Vergütung Vergütungen sind ggf. zwischen der Praxisstelle und dem/der Studierenden gesondert zu vereinbaren. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "acordar algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sheriff, me acabo de acordar de algo.
Sheriff, da fällt mir etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
acordar o debatir algo en conversaciones cotidianas. DE
in Alltagsgesprächen etwas vereinbaren oder aushandeln. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Solo cuando no sean capaces de acordar algo volverá la pelota a nuestro tejado.
Erst wenn die nichts zustande bringen, liegt der Ball wieder bei uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acordar un Plan de Recuperación Económica, algo de suma importancia para el desarrollo europeo.
Wir müssen eine Einigung hinsichtlich des Konjunkturprogramms erzielen, das für die Entwicklung Europas von äußerster Wichtigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que le digas algo a mami. ¿Te vas a acordar?
Liebling, ich will, dass du Mami was bestellst, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Se van a acordar de lavarse las manos antes de comer algo?
Nicht vergessen, Händewaschen vor dem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es algo que podamos acordar a nivel político, sino algo que debe demostrarse en un tribunal.
Dies ist nichts, worüber wir uns politisch einigen können; es ist etwas, das vor Gericht zu beweisen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pueden los miembros de un grupo acordar algo de antemano para conseguir más rápidamente los objetivos.
So können sich die einzelnen Mitglieder einer Gruppe im Vorfeld absprechen um schnellstmöglich das Ziel erreichen zu können.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Como todos sabemos, no basta con acordar que hay que cambiar algo, lo primero que hay que hacer es cambiar de actitud.
Wie wir alle wissen, reichen Verträge allein nicht aus, um etwas zu verändern, auch ein Sinneswandel ist erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los metodos de aprender del curso de los primeros auxilios son algo especial, porque los contendidos del curso son acordar a los excursionistas, caminates y otros outdoor-activos.
Die Lehr-Methoden des "Erste Hilfe Outdoor" sind etwas ganz besonderes, da die Kursinhalte speziell auf die Bedürfnisse von Wanderern, Bergsteigern und anderen Outdoor-Aktiven abgestimmt sind.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y aunque puedes acordar y conocer algo nuevo que te guste, también puedes aceptar perder algunas horas de tu tiempo en algo que no es de tu interés sin dejar de disfrutarlo.
Und während Sie Kompromisse machen und etwas Neues ausprobieren, können Sie auch ein paar Stunden getrennt verbringen und Ihre eigenen persönlichen Interessen genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, una revisión de las previsiones financieras significa que si en un lado se aumenta algo, al mismo tiempo hay que acordar donde se van a realizar los ahorros.
In meinen Augen ist es so: Eine Revision der Finanziellen Vorausschau bedeutet, dass man, wenn man auf der einen Seite etwas erhöht, gleichzeitig beschließen muss, wo man die Einsparungen vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas nacionales, sean las que sean, tendrán que pasar por los parlamentos nacionales, pero nosotros tendremos algo que decir a la hora de acordar lo que se presente como política de la Unión Europea de resultas de La Haya.
Über nationale Politiken haben die nationalen Parlamente zu befinden, aber wir haben ein Mitspracherecht bei allen Beschlüssen auf EU-Ebene, die im Ergebnis der Haager Konferenz gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo y por motivos de educación, en el futuro deberíamos acordar que la intervención final del Comisario solo responda a los oradores que todavía se encuentren en la Cámara, pues de este modo ahorraremos algo de tiempo.
Aber vielleicht sollten wir es auch aus erzieherischen Gründen künftig so halten, dass man in der abschließenden Stellungnahme des Kommissars nur noch auf diejenigen Redner eingeht, die noch anwesend sind. Dann würden wir doch etwas Zeit sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También descartó las preocupaciones acerca de un posible contagio internacional, preguntando al periodista ¿ Piensa usted que alguien se va a acordar de algo de esto dentro de cinco años?
Die Sorge über eine internationale Ausweitung tat er ab, indem er den Journalisten fragte: Glauben Sie, dass sich irgendjemand in fünf Jahren noch an irgendetwas hiervon erinnern wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, esta idea no lleva a ningún sitio, puesto que si dicho «gobierno» quiere ser algo más que un foro de debate debe atribuírsele competencias importantes y precisas; ahora bien, sólo se le podrán acordar estas competencias realizando reformas constitucionales radicales, que, precisamente, como vimos antes, eran imposibles.
Leider führt diese Idee nirgendwohin, denn wenn diese "Regierung" etwas anderes als ein Diskussionsforum darstellen soll, müssen ihm starke und präzise Kompetenzen verliehen werden. Allerdings können ihm diese Kompetenzen nur verliehen werden, wenn radikale verfassungstechnische Reformen eingeleitet werden, die - wie oben festgestellt wurde - eben unmöglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte