Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Como todos sabemos, no basta con acordar que hay que cambiar algo, lo primero que hay que hacer es cambiar de actitud.
Wie wir alle wissen, reichen Verträge allein nicht aus, um etwas zu verändern, auch ein Sinneswandel ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los metodos de aprender del curso de los primeros auxilios son algo especial, porque los contendidos del curso son acordar a los excursionistas, caminates y otros outdoor-activos.
Die Lehr-Methoden des "Erste Hilfe Outdoor" sind etwas ganz besonderes, da die Kursinhalte speziell auf die Bedürfnisse von Wanderern, Bergsteigern und anderen Outdoor-Aktiven abgestimmt sind.
Y aunque puedes acordar y conocer algo nuevo que te guste, también puedes aceptar perder algunas horas de tu tiempo en algo que no es de tu interés sin dejar de disfrutarlo.
Und während Sie Kompromisse machen und etwas Neues ausprobieren, können Sie auch ein paar Stunden getrennt verbringen und Ihre eigenen persönlichen Interessen genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, una revisión de las previsiones financieras significa que si en un lado se aumenta algo, al mismo tiempo hay que acordar donde se van a realizar los ahorros.
In meinen Augen ist es so: Eine Revision der Finanziellen Vorausschau bedeutet, dass man, wenn man auf der einen Seite etwas erhöht, gleichzeitig beschließen muss, wo man die Einsparungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas nacionales, sean las que sean, tendrán que pasar por los parlamentos nacionales, pero nosotros tendremos algo que decir a la hora de acordar lo que se presente como política de la Unión Europea de resultas de La Haya.
Über nationale Politiken haben die nationalen Parlamente zu befinden, aber wir haben ein Mitspracherecht bei allen Beschlüssen auf EU-Ebene, die im Ergebnis der Haager Konferenz gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo y por motivos de educación, en el futuro deberíamos acordar que la intervención final del Comisario solo responda a los oradores que todavía se encuentren en la Cámara, pues de este modo ahorraremos algo de tiempo.
Aber vielleicht sollten wir es auch aus erzieherischen Gründen künftig so halten, dass man in der abschließenden Stellungnahme des Kommissars nur noch auf diejenigen Redner eingeht, die noch anwesend sind. Dann würden wir doch etwas Zeit sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También descartó las preocupaciones acerca de un posible contagio internacional, preguntando al periodista ¿ Piensa usted que alguien se va a acordar de algo de esto dentro de cinco años?
Die Sorge über eine internationale Ausweitung tat er ab, indem er den Journalisten fragte: Glauben Sie, dass sich irgendjemand in fünf Jahren noch an irgendetwas hiervon erinnern wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, esta idea no lleva a ningún sitio, puesto que si dicho «gobierno» quiere ser algo más que un foro de debate debe atribuírsele competencias importantes y precisas; ahora bien, sólo se le podrán acordar estas competencias realizando reformas constitucionales radicales, que, precisamente, como vimos antes, eran imposibles.
Leider führt diese Idee nirgendwohin, denn wenn diese "Regierung" etwas anderes als ein Diskussionsforum darstellen soll, müssen ihm starke und präzise Kompetenzen verliehen werden. Allerdings können ihm diese Kompetenzen nur verliehen werden, wenn radikale verfassungstechnische Reformen eingeleitet werden, die - wie oben festgestellt wurde - eben unmöglich sind.