Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarse de don Miguel de Cervantes.
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sich an Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
El otro 20% dijo no acordarse de la foto.
20 Prozent konnten sich nicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Intente acordarse de cinco mentiras de los últimos años.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarse de don Miguel de Cervantes.
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sich an Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
El otro 20% dijo no acordarse de la foto.
20 Prozent konnten sich nicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Intente acordarse de cinco mentiras de los últimos años.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
acordarsevereinbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco para el seguimiento y la evaluación debería acordarse a finales de 2005, momento en el que los Estados miembros crearán los planes estratégicos nacionales en consonancia con una estrategia de gran alcance en la Unión Europea.
Der Rahmen für die Überwachung und Evaluierung sollte bis Ende 2005 vereinbart werden, und dann werden die Mitgliedstaaten nationale Strategiepläne aufstellen, die der übergreifenden EU-Strategie entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el pueblo irlandés sigue insatisfecho con Lisboa en la forma en que termine por acordarse entre nosotros y el resto de Europa, Irlanda no tendrá más opción que renegociar su relación con la Unión.
Wenn das irische Volk weiterhin mit dem Lissabon-Vertrag - in welcher Form auch immer er zwischen uns und dem übrigen Europa vereinbart wird - unzufrieden ist, dann bleibt Irland keine andere Wahl als sein Verhältnis zur Union neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que elaborar unas condiciones de transporte concretas y, ante todo, acordarse con países terceros compradores cuyas normas jurídicas correspondan a las de la UE.
Zweitens müssen konkrete Transportbedingungen erarbeitet und vor allem auch vereinbart werden, auch mit abnehmenden Drittländern, die den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Consejo había decidido no formar parte de las negociaciones sobre el Acuerdo marco revisado, hemos tenido precaución de no prejuzgar sobre las cuestiones que deben acordarse con el Consejo.
Da sich der Rat gegen eine Teilnahme an den Verhandlungen über die revidierte Rahmenvereinbarung entschieden hat, haben wir darauf geachtet, Themen, die mit dem Rat vereinbart werden müssen, nicht vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos e indicadores comunes deberían acordarse a principios de 2006.
Die gemeinsamen Ziele und die entsprechenden Indikatoren sollten bis zum Frühjahr 2006 vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vivimos en una democracia europea, entonces por supuesto los principales componentes de nuestras Constituciones deben acordarse mutuamente y ser compatibles con los tratados internacionales que todos nosotros hemos firmado.
Wenn wir uns in einer europäischen Demokratie befinden, dann müssen natürlich auch die Kernbestandteile unserer Verfassungen gemeinsam vereinbart werden und müssten den internationalen Verträgen, die wir alle unterschrieben haben, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de esto, deberían acordarse los plazos para su aplicación.
Dafür sollen Fristen für deren Umsetzung vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán acordarse cambios menores y formales de dicha posición sin necesidad de modificarla.
Formale und geringfügige Anpassungen des Standpunkts können vereinbart werden, ohne dass eine Änderung dieses Standpunkt erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse cambios formales y menores de la posición de la Unión establecida en los artículos 1, 2 y 3, sin necesidad de modificarla.
Formale und geringfügige Änderungen des in den Artikeln 1, 2 und 3 dargelegten Standpunktes der Union können vereinbart werden, ohne dass eine Änderung dieses Standpunktes erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse sucesivas prórrogas por el mismo procedimiento.
Weitere Verlängerungen können nach demselben Verfahren vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acordarsebeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su papel clave como miembro del Presidium de la Convención, reclamamos que asegure la incorporación y la participación de las regiones constitucionales en las instituciones de la Unión Europea, en el texto constitutivo que debe acordarse en la Conferencia Intergubernamental de 2004.
In Ihrer Schlüsselrolle als Mitglied des Präsidiums des Konvents fordern wir, die Einbindung und die Mitwirkung der konstitutionellen Regionen in den Institutionen der Europäischen Union durch Aufnahme in den Verfassungstext, der auf der Regierungskonferenz von 2004 beschlossen werden soll, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quisiera decir que cualquier mejora de este tipo debería acordarse en el ámbito de la comunidad internacional y, concretamente, basarse en un debate transatlántico adecuado.
Ich bin mir aber auch bewusst, dass jegliche Verbesserungen dieser Art auf internationaler Ebene und insbesondere auf der Grundlage eines sachgerechten transatlantischen Dialogs beschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen aquí enmiendas como las que se han presentado sobre medidas que deben acordarse mediante acuerdo interinstitucional: la 34, la 45, y la 48.
Hierzu gehören solche Änderungsanträge, wie die über Maßnahmen, die durch interinstitutionelle Vereinbarung beschlossen werden müssen: Nr. 34, 45 und 48.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos tener unas normas sociales, ecológicas y de protección del consumidor, también deben acordarse y aplicarse.
Wenn man aber soziale, ökologische und Verbraucherschutzstandards haben will, müssen diese auch beschlossen und umgesetzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a acordarse el fondo por periodos anuales?
Wird der Anschubfonds jährlich beschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para impulsar la competencia y reducir los costes que conllevan las operaciones, debería acordarse una fórmula común de notificación anterior a las fusiones y un plazo común de espera;
ist der Ansicht, dass eine gemeinsame Form von Benachrichtigung vor Zusammenschlüssen und eine gemeinsame Wartefrist beschlossen werden könnten, um die Konvergenz zu fördern und die Transaktionskosten zu reduzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que en el transcurso de la actual Conferencia Intergubernamental no vaya a abordarse la reorganización de los Tratados y coincidiendo con la Comisión en que en el Consejo Europeo de Niza debe acordarse un procedimiento y un calendario concreto para el cumplimiento de dicha tarea,
im Bedauern, dass im Laufe der gegenwärtigen Regierungskonferenz die Neuorganisation der Verträge nicht in Angriff genommen werden soll, und in Übereinstimmung mit der Kommission in der Auffassung, dass auf dem Europäischen Rat von Nizza ein Verfahren und ein konkreter Zeitplan beschlossen werden sollen, um diese Arbeit zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
El sistema "pull" para el acceso a los PNR no permite la aplicación de las restricciones que pudieran acordarse y debe sustituirse por un sistema "push" provisto de los filtros adecuados;
das PULL-System für den Zugang zu PNR-Daten alle Einschränkungen untergräbt, die möglicherweise beschlossen werden, und durch ein PUSH-System mit geeigneten Filtern ersetzt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con preocupación de que el Consejo de Administración no aprobó el presupuesto de la Empresa Común para el ejercicio 2011 y su plan de ejecución hasta el 4 de abril de 2011, debido al tiempo que tardaron en establecerse y acordarse las prioridades científicas en el plan de ejecución anual;
stellt mit Besorgnis fest, dass der Verwaltungsrat den Haushalt des Gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2011 und den Durchführungsplan erst am 4. April 2011 gebilligt hat, weil es einige Zeit gedauert hat, bis die in den jährlichen Durchführungsplan aufzunehmenden wissenschaftlichen Prioritäten ermittelt waren und beschlossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 19 – Disolución de EURORAI – En caso de disolución, que habrá de acordarse por mayoría de dos tercios de los miembros de EURORAI con derecho de voto en una Asamblea General extraordinaria, se procederá a lo dispuesto por la legislación del país donde radique su sede.
Artikel 19 – Auflösung von EURORAI – Bei der Auflösung, die nur mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit der stimmberechtigten Mitglieder von EURORAI von einer außerordentlichen Mitgliederversammlung beschlossen werden kann, wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Mitgliedsstaates, in dem sich der Sitz von EURORAI befindet, verfahren.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acordarsevereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo XII del Acuerdo por el que se establece la OMC dispone que las condiciones de adhesión deben acordarse entre el candidato y la OMC y que, por parte de la OMC, dichas condiciones debe aprobarlas la Conferencia Ministerial de la OMC.
Artikel XII des Übereinkommens zur Errichtung der WTO bestimmt, dass die Beitrittsbedingungen zwischen dem Beitrittskandidaten und der WTO zu vereinbaren sind und dass die WTO-Ministerkonferenz die Beitrittsbedingungen auf Seiten der WTO genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores mínimos y las tolerancias deben acordarse con el servicio técnico.
Die Mindestwerte und Toleranzen sind mit dem Technischen Dienst zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo ADS-C» un plan de notificación que rige las condiciones de notificación de datos ADS-C (o sea, aquellos que exige la dependencia de servicios de tránsito aéreo, así como la frecuencia de dichas notificaciones, que deben acordarse antes de utilizar la ADS-C al suministrar los servicios de tránsito aéreo);
„ADS-C-Vereinbarung“ Meldeplan, der die Bedingungen einer ADS-C-Datenübertragung festlegt (d. h. durch die Flugverkehrsdienststelle angeforderte Daten und Häufigkeit der ADS-C-Meldungen, die zu vereinbaren sind, bevor ADS-C bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten verwendet wird);
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo XII del Acuerdo por el que se establece la OMC dispone que las condiciones de adhesión deben acordarse entre el candidato y la OMC y que, por parte de la OMC, dichas condiciones debe aprobarlas la Conferencia Ministerial.
(7) Artikel XII des Übereinkommens zur Errichtung der WTO bestimmt, dass die Beitrittsbedingungen zwischen dem Beitrittskandidaten und der WTO zu vereinbaren sind und dass die WTO-Ministerkonferenz die Beitrittsbedingungen aufseiten der WTO genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo XII del Acuerdo por el que se establece la OMC dispone que las condiciones de adhesión deben acordarse entre el candidato y la OMC y que, por parte de la OMC, dichas condiciones debe aprobarlas la Conferencia Ministerial de la OMC.
(7) Artikel XII des Abkommens zur Errichtung der WTO bestimmt, dass die Beitrittsbedingungen zwischen dem Beitrittskandidaten und der WTO zu vereinbaren sind und dass die WTO-Ministerkonferenz die Beitrittsbedingungen auf Seiten der WTO genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades que se derivan de estos criterios de calidad deberían acordarse entre las organizaciones de origen y de acogida y los participantes.
Die Verpflichtungen, die sich aus diesen Qualitätskriterien ergeben, sind von den Entsende- und Aufnahmeorganisationen und den TeilnehmerInnen zu vereinbaren .
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin debería acordarse y coordinarse una alineación de sus respectivas posiciones y la concesión de ayuda recíproca sobre los asuntos pendientes a través de consultas exhaustivas antes de las reuniones y conferencias de las Naciones Unidas y de otros organismos (por ejemplo, la OMC) y foros (por ejemplo, el G-20) internacionales.
In diesem Sinne sollten sie ihre jeweiligen Standpunkte und die gegenseitige Unterstützung in offenen Fragen durch eingehende Konsultationen vor den Tagungen und Konferenzen der Vereinten Nationen und internationaler Gremien (z.B. WTO) und Foren (z.B. G20) vereinbaren und abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El formato del documento, en papel y en versión electrónica, así como las modificaciones de la estructura y el texto, deberán acordarse entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes.
Das Layout sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut sind zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
La especificación de lo que debe entenderse por "remuneración adecuada" servirá además de orientación sobre lo que se entiende por "derecho de licencia razonable" que deberá acordarse en negociaciones sobre una licencia voluntaria entre el titular de los derechos y el productor de los genéricos.
Die Präzisierung des Begriffs „angemessene Entschädigung“ wird auch Orientierung dafür bieten, was als vernünftige Lizenzgebühr zu betrachten ist, welche bei den Verhandlungen über eine freiwillige Lizenz zwischen dem Patentinhaber und dem Hersteller von Generika zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU DCEP
acordarseabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión acepta que este asunto debe acordarse con los afectados, y por tanto está abierto a reconsideración.
Da die Kommission jedoch der Ansicht ist, dass diese Angelegenheit mit denjenigen abgestimmt werden muss, die am stärksten davon betroffen sind, ist sie bereit, ihren Standpunkt zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la discusión y el material cuando sea apropiado deben acordarse con la autoridad competente nacional y estar disponible antes del lanzamiento en cada estado miembro.
Das Ergebnis dieser Diskussion, und falls angebracht die Materialien, sollen mit den nationalen Zulassungsbehörden abgestimmt werden und sollen vor der Markteinführung in jedem Mitgliedsstaat verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de la discusión y el material cuando sea apropiado deben acordarse con la autoridad competente nacional y estar disponible antes del lanzamiento en cada estado miembro.
Die Ergebnisse dieser Diskussion, und falls angebracht die Materialien, sollen mit den nationalen Zulassungsbehörden abgestimmt werden und sollen vor der Markteinführung in jedem Mitgliedsstaat verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma, el saber hacer de los expertos en fabricación fluye ya en estadios tempranos de los nuevos productos y cada uno de los pasos de desarrollo pueden acordarse conjuntamente in situ.
So kann bei neuen Produkten das Know-how der Produktionsexperten bereits in einem frühen Stadium einfließen und die einzelnen Entwicklungsschritte können gemeinsam vor Ort abgestimmt werden.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
acordarseAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alojamiento individual por razones experimentales debe acordarse con el técnico y la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar de los animales.
Eine Einzelunterbringung aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen. Die meisten Vogelarten sind zumindest während eines Teils des Jahres gesellige Tiere und legen großen Wert auf familiäre Bindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el Reglamento financiero debe prever la posibilidad de normas detalladas que deben acordarse con la Comisión y destinadas a facilitar la ejecución de los créditos de funcionamiento de las delegaciones de la Unión consignados en las secciones del presupuesto correspondientes al Consejo y al SEAE.
Zu diesem Zweck sollte in der Haushaltsordnung vorgesehen werden, dass in Absprache mit der Kommission ausführliche Durchführungsbestimmungen erlassen werden können, um die Ausführung der im EAD- bzw. Ratseinzelplan des Gesamthaushaltsplans eingesetzten operativen Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, el Reglamento financiero debe prever la posibilidad de normas detalladas que deben acordarse con la Comisión y destinadas a facilitar la ejecución de los créditos de las delegaciones de la Unión consignados en la sección del presupuesto correspondiente al SEAE.
Zu diesem Zweck sollte in der Haushaltsordnung vorgesehen werden, dass in Absprache mit der Kommission ausführliche Durchführungsbestimmungen erlassen werden können, um die Ausführung der im EAD-Einzelplan des Gesamthaushaltsplans eingesetzten Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, el Reglamento financiero debe prever la posibilidad de normas detalladas que deben acordarse con la Comisión y destinadas a facilitar la ejecución de los créditos de funcionamiento de las delegaciones de la Unión consignados en la sección del presupuesto correspondiente al SEAE.
Zu diesem Zweck sollte in der Haushaltsordnung vorgesehen werden, dass in Absprache mit der Kommission ausführliche Durchführungsbestimmungen erlassen werden können, um die Ausführung der im EAD-Einzelplan des Gesamthaushaltsplans eingesetzten operativen Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
acordarsefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dinámica de que todos en la Unión sepan que, tras un debate, puede acordarse una posición, es un instrumento muy pedagógico, que disciplinará la política en lo que respecta a cómo se debaten las cosas.
Die Dynamik, die dadurch entsteht, dass jeder in der Union weiß, dass nach einer Diskussion eine Position festgelegt werden kann, ist ein wertvolles pädagogisches Instrument. Es hat Einfluss darauf, wie über eine Sache diskutiert wird und wirkt so disziplinierend auf die Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPC concluyó que debían acordarse los formatos STP y el órgano de gobierno .
Dezember 2004 ein Zeitplan für deren Einführung festgelegt werden . Auf der Plenarsitzung des EPC am 4 .
Korpustyp: Allgemein
Todavía tienen que negociarse y acordarse los términos y condiciones políticas para los 70 millones de EUR adicionales decididos en 2003.
Die Modalitäten und politischen Auflagen für den 2003 beschlossenen zusätzlichen Betrag von 70 Mio. EUR müssen noch ausgehandelt und festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa, cuyos detalles deben acordarse conjuntamente entre la UE y Guinea-Bissau, se centrará principalmente en el control de las actividades pesqueras, la investigación y la gestión de las pesquerías.
Dieses Programm, das gemeinsam von der EU und Guinea-Bissau festgelegt wird, soll sich auf die Überwachung der Fischereitätigkeit, die Forschung und die Bewirtschaftung der Fischbestände konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
acordarsegenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización de la pesca experimental deberá acordarse para un período máximo de seis meses.
Die Versuchsfischerei sollte für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de la pesca experimental deberá acordarse para un periodo máximo de seis meses.
Die Versuchsfischerei sollte für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier posible financiación adicional que pudiera otorgarse a las agencias debe acordarse en el marco del presupuesto global anual.
Sämtliche zusätzlichen Mittel, die für die Agenturen bereitgestellt werden könnten, müssen im Rahmen des jährlichen Gesamthaushaltsplans genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
acordarsegetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Sin embargo, podrán acordarse disposiciones detalladas con la Comisión para facilitar la ejecución de los créditos administrativos de las delegaciones de la Unión.
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse entre el SEAE y la Comisión disposiciones detalladas para facilitar la ejecución de los créditos administrativos de las delegaciones de la Unión.
Zwischen der Kommission und dem EAD können ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung von Verwaltungsmitteln der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sin embargo, podrán acordarse disposiciones detalladas con la Comisión para facilitar la ejecución de los créditos administrativos de las delegaciones de la Unión.
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der EU-Delegationen zu vereinfachen.“
Korpustyp: EU DCEP
acordarseEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos seguir apoyándolo también después, pero eso es algo que deberá acordarse para entonces.
Wir wollen sie auch weiter unterstützen. Aber bis dahin brauchen wir eine Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que cualquier cambio derivado del Memorando de Acuerdo de París debería acordarse a escala comunitaria antes de ser aplicable en la Unión Europea, deberá establecerse una estrecha coordinación entre la legislación comunitaria y el Memorando de Acuerdo de París con el fin de lograr un régimen de inspección uniforme.
Da über sämtliche Entwicklungen, die sich auf der Grundlage der Pariser Vereinbarung vollziehen, eine Einigung auf Gemeinschaftsebene erzielt werden sollte, ehe sie in der Europäischen Union aufgegriffen werden, ist es notwendig, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und die Vorschriften der Pariser Vereinbarung eng aufeinander abzustimmen, um so eine gemeinsame Kontrollregelung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que cualquier cambio derivado del MA de París debe acordarse a escala comunitaria antes de ser aplicable en la Unión Europea, debe establecerse una estrecha coordinación entre la legislación comunitaria y el MA de París con el fin de lograr un régimen de inspección uniforme.
Da über sämtliche Entwicklungen, die sich auf der Grundlage der Pariser Vereinbarung vollziehen, eine Einigung auf Gemeinschaftsebene erzielt werden sollte, ehe sie in der Europäischen Union durchgeführt werden, ist für eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung zu sorgen, um so ein gemeinsames Überprüfungssystem auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
acordarsevergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la UE debería acordarse de los países del Tercer Mundo ajenos a la UE, en los que se daría un mejor uso a sus fondos.
Die EU sollten die Länder der Dritten Welt außerhalb Europas nicht vergessen, wo ihre Gelder besser eingesetzt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la Comisión, al presentar sus nuevas propuestas, debe acordarse de esas zonas rurales poco pobladas y no poner nada en su legislación que las prive de la oportunidad de disponer de esos servicios.
Wenn also die Kommission ihre neuen Vorschläge unterbreitet, darf sie diese gering besiedelten ländlichen Gegenden nicht vergessen und nicht alles in diese Gesetzgebung hineinpacken, was diese Gegenden der Möglichkeit der Inanspruchnahme dieser Dienste beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas. • Procure tomar el comprimido a la misma hora todos los días; esto le ayudará a acordarse.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. • Versuchen Sie, die Tablette jeden Tag zur gleichen Zeit einzunehmen, damit Sie sie nicht vergessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acordarseabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento exacto para determinar dicha frecuencia deberá acordarse con el organismo de homologación basándose en criterios técnicos bien fundamentados.
Das genaue Verfahren für die Ermittlung dieser Häufigkeit ist von der Typgenehmigungsbehörde nach bestem fachlichen Ermessen abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cualquier modificación del acuerdo de ejecución necesaria para tener en cuenta la adaptación del importe establecido en el apartado 2 del artículo 1 deberá acordarse entre la Comisión de las Comunidades Europeas y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación.».
„Änderungen am Durchführungsabkommen, die erforderlich werden, um einer Anpassung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Betrags Rechnung zu tragen, sind zwischen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen abzustimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles relativos a la implementación del estudio de farmacovigilancia post-comercialización, deben acordarse con las Autoridades Nacionales competentes en cada Estado Miembro y se iniciará antes de la comercialización del medicamento.
Die Einzelheiten der Implementierung der Überwachungsstudie nach Markteinführung sind mit den national zuständigen Behörden in jedem Mitgliedsstaat abzustimmen und vor dem Inverkehrbringen des Produktes festzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acordarsemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que acordarse de mantenerla cerrada.
Ihr Mädchen müsst euch einfach merken, sie geschlossen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Tantos, que es difícil acordarse de sus nombres.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Korpustyp: Untertitel
Son tontos o están demasiado borrachos como para acordarse de dónde estaban. - ?Quién?
Die sind zu blöd oder zu besoffen, sich den Weg zu merken. - Wer?
Korpustyp: Untertitel
acordarseEinigung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda este retraso puede achacarse a la complejidad técnica y al hecho de que son muchos los países entre los que debe acordarse una normativa, veintisiete para ser más exactos, pese a que en su momento había unos pocos menos.
Das ist natürlich auf die technische Komplexität zurückzuführen und auf die Tatsache, dass eine Einigungüber eine Norm zwischen einer sehr großen Anzahl von Ländern erreicht werden muss, nämlich 27, obwohl es früher einige Länder weniger waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no pueda acordarse el reconocimiento mutuo por motivos graves de seguridad, las organizaciones reconocidas enunciarán claramente dichos motivos.
Kann aus schwerwiegenden Sicherheitsgründen keine Einigungüber eine gegenseitige Anerkennung erzielt werden, so geben die anerkannten Organisationen deutlich die Gründe hierfür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acordarse una modificación, el titular de la autorización de comercialización presentará, a las autoridades nacionales competentes, dentro del calendario de ejecución establecido, la correspondiente solicitud de modificación, que deberá incluir un resumen de las características del medicamento y un prospecto actualizados.
Im Fall einer Einigungüber eine Änderung unterbreitet der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen den zuständigen nationalen Behörden gemäß dem festgelegten Zeitplan einen entsprechenden Antrag auf Änderung, der eine aktualisierte Zusammenfassung der Arzneimittelmerkmale und der Packungsbeilage umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
acordarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debería acordarse de recordar a los ingenieros agrónomos que los fondos de desarrollo rural no constituyen su dinero privado propio.
Ebenso wenig sollte sie vergessen, die Landwirte daran zu erinnern, dass es sich bei den Mitteln für die ländliche Entwicklung nicht um private Gelder der Landwirte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería acordarse de vez en cuando de «parar el carro»: la imposición fiscal debería, con arreglo al principio de subsidiariedad, continuar siendo todavía un asunto de carácter nacional.
Das Europäische Parlament sollte sich ab und zu an den Grundsatz "Hold your horses" erinnern: Die Steuern sollten weiterhin gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Sache der einzelnen Staaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la mayoría de las enmiendas que no estoy en condiciones de aceptar son relativas a dos temas: las denominadas cláusulas de "considerando" y si las modificaciones de determinadas disposiciones del reglamento deberían acordarse a través de la comitología o la codecisión.
Die Mehrzahl der Änderungsanträge, denen ich nicht zustimmen kann, bezieht sich entweder auf die Erwägungen oder aber darauf, ob bestimmte Bestimmungen der Verordnung im Ausschußverfahren oder im Mitentscheidungsverfahren geändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordarseerinnern sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente tiende a acordarse de mí. Yo no me acuerdo de todos.
Die Leute erinnernsich immer an mich, und ich weiß oft nicht, wen ich vor mir hab.
Korpustyp: Untertitel
Intente acordarse de cinco mentiras de los últimos años.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
acordarsedaran denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que portaban, aquí en la Cámara, pancartas que decían «¡Detengamos la matanza!» deberían acordarse de los muchos miles de personas que han sido asesinadas o expulsadas por Sadam Husein.
Diejenigen, die hier im Parlament Plakate mit dem Text 'Schluss mit dem Morden' getragen haben, sollten darandenken, wie viele Tausende Menschen Saddam Hussein ermordet und aus dem Land vertrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar EXJADE a la misma hora cada día le ayudará a acordarse de cuándo debe tomar sus comprimidos.
Die Einnahme von EXJADE jeweils zur gleichen Tageszeit hilft Ihnen daran zu denken, Ihre Tabletten einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acordarsedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es importante acordarse de ellos e identificar las acciones más eficaces, para que puedan formar parte de Europa como conjunto y, en consecuencia, participar en la vida europea en igualdad de condiciones con otros.
Es ist daher wichtig, an diese zu denken und die effektivsten Maßnahmen zu benennen, sodass sie Teil von ganz Europa sein können und gleichberechtigt mit anderen nach und nach am Leben in Europa teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal vez le resulte más fácil acordarse de tomar Ferriprox si lo hace con las comidas.
Möglicherweise fällt es Ihnen leichter, an die Einnahme von Ferriprox zu denken, wenn Sie es zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acordarsetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) deberán acordarse mecanismos financieros que garanticen que haya fondos suficientes durante la vida útil de la instalación de almacenamiento definitivo y el periodo posterior a su desmantelamiento, así como recursos humanos adecuados, con un número suficiente de personal con la cualificación necesaria;
(d) es sind finanzielle Regelungen zu treffen, die sicherstellen, dass für die gesamte Laufzeit und die Zeit nach dem Verschluss des Endlagers Finanzmittel verfügbar sind und dass angemessene personelle Ressourcen zur Verfügung stehen, wobei genügend Personal mit angemessener Qualifikation bereitstehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
(d) deberán acordarse mecanismos financieros que garanticen que haya fondos suficientes durante la vida útil de la instalación de almacenamiento definitivo y el periodo posterior a su desmantelamiento, así como recursos humanos adecuados, con un número suficiente de personal con la cualificación necesaria;
(d) es sind finanzielle Regelungen zu treffen, die sicherstellen, dass für die gesamte Laufzeit und die Zeit nach dem Verschluss des Endlagers Finanzmittel verfügbar sind und dass angemessene personelle Ressourcen zur Verfügung stehen, damit für eine ausreichende Anzahl entsprchend qualifizierten Personals gesorgt ist;
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarsede don Miguel de Cervantes.
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sichan Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo no acordarsede lo que había ocurrid…...luego del accidente.
Er erklärte, sichan nichts erinnern zu können, was nach dem Unfall passierte.
Korpustyp: Untertitel
Intente acordarsede cinco mentiras de los últimos años.
Para acordarse, escriba la fecha en que abrió el envase en el espacio previsto en la caja.
Notieren Sie als Erinnerungshilfe das Anbruchdatum auf dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Umkarton.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que parte del capital no desembolsado y no utilizado se redimiera en condiciones determinadas, que habrían de acordarse en 2015.
beschließen, dass ein Teil des ungenutzten abrufbaren Kapitals unter bestimmten, 2015 festzulegenden Voraussetzungen an die Anteilseigner zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Debe acordarse un nuevo tratado -similar al Tratado Antártico- que prohíba la extracción de recursos minerales en la región.
Es sollte zum Abschluss eines Vertrags kommen - ähnlich dem des Antarktis-Vertrags - der den Abbau von Bodenschätzen in der Region untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la manera de afrontar el futuro ha de acordarse conjuntamente, con verdadera solidaridad internacional.
la aviación en caso de que éstas no puedan acordarse dentro de la Organización Internacional de Aviación Civil para el año 2002
im Luftverkehr, sofern die internationale Zivilluftfahrtorganisation bis zum Jahr 2002 nicht
Korpustyp: EU DCEP
Insiste, asimismo, en que no debería acordarse ningún régimen de derechos modificado para sustituir al actual régimen de derechos de sobrevuelo;
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cabe señalar que la propuesta es muy general y que la mayoría de los elementos específicos han de acordarse en el Memorando de Entendimiento.
Außerdem ist der Vorschlag sehr allgemein, und die meisten Einzelheiten sollen in dem Memorandum of Understanding geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la emisión de gas invernadero constituye un problema mundial, deberá acordarse el mismo valor para este parámetro en todos los países.
Da die Emission von Treibhausgasen ein globales Problem ist, muss ihr in jedem Land der gleiche Wert beigemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, todos estamos completamente de acuerdo en que debe determinarse la verdadera responsabilidad y debe acordarse sin más demora una indemnización justa para los familiares de las víctimas.
Die eigentliche Verantwortung muß, darin, liebe Kolleginnen und Kollegen, sind wir uns alle einig, festgestellt werden, und den Familienangehörigen der Opfer ist unverzüglich eine angemessene Entschädigung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han reducido todas las lagunas posibles para evitar el proceso de licitación y las desviaciones previstas tienen que acordarse por adelantado con la comisión.
Des Weiteren wurden auch noch alle denkbaren Schlupflöcher zur Vermeidung der Ausschreibungen reduziert, und vorgesehene Abweichungen müssen vorher mit der Kommission abgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participar en visitas sobre el terreno, que pueden acordarse en el transcurso de la reunión inicial o con posterioridad a esta (véase la sección 4.6.2.2),
an während oder nach der Auftaktsitzung vereinbarten Vor-Ort-Besichtigungen teilnehmen (siehe Abschnitt 4.6.2.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudó a Israel su siervo, para acordarse de la misericordia, tal como Habló a nuestros padres; a Abraham y a su descendencia para siempre.
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchas personas escogen el Cupido, pero tienen que acordarse que el arco y flecha derriten primero, sobrando un niño gordo bailando con un langostino.
Viele Leute nehmen Amor aber mal ganz ehrlich, der Pfeil und Bogen schmelzen zuerst und was übrig bleibt, ist ein fettes Kind das in Garnelen tanzt.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento, no sin dificultad, aprobó un informe de consulta sobre dicha Decisión marco, que se remitió inicialmente a la comisión, y tuvieron que acordarse dos enmiendas de transacción relativas al ámbito de aplicación y a las sanciones.
Nicht ohne Probleme nahm das Parlament einen Konsultationsbericht zu diesem Rahmenbeschluss an, der ursprünglich an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde, und man musste zwei Kompromissänderungsanträge (hinsichtlich des Anwendungsbereich und der Sanktionen) finden.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones internacionales no están obligadas a respetar el Reglamento financiero, y cualquier obligación relativa a la ejecución de los fondos de la UE debe acordarse con ellas a través de la negociación de acuerdos marco o de contribución.
Die Haushaltsordnung ist auf internationale Organisationen nicht anwendbar und etwaige Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Ausführung von EU-Mitteln müssen mit ihnen im Rahmen der Aushandlung von Rahmenverträgen oder Beitragsvereinbarungen geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe acordarse una estrategia conjunta y coordinada para la aplicación del presupuesto entre todas las instituciones a las que les afecte la adhesión de Croacia; solicita que se efectúe una estimación de las consecuencias para la rúbrica 5;
16. ist der Ansicht, dass alle Institutionen, die vom Beitritt Kroatiens betroffen sind, eine gemeinsame und koordinierte Strategie zur Haushaltsausführung beschließen sollten; fordert eine Schätzung der Auswirkungen auf die Rubrik 5;
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación consiguiente nos congratula y ofrece una elevada calidad al confirmar la determinación constitucional y la realidad de los derechos de movilidad de los pacientes y al exponer las cuestiones y los procedimientos que necesitan acordarse.
Die in Frage stehende Mitteilung der Kommission ist begrüßenswert: Sie enthält qualitativ hochwertige Informationen über den bestehenden Rechtsrahmen sowie die tatsächlichen Gegebenheiten der Patientenmobilität und legt die offenen Fragen und klärungsbedürftigen Verfahren dar.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a Chipre, la participación estará financiada mediante créditos suplementarios con arreglo a procedimientos que deben acordarse, y en los casos de Malta y Turquía con arreglo a créditos suplementarios de conformidad con el Tratado.
Die Teilnahme von Zypern wird durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend noch festzulegenden Verfahren finanziert, die von Malta und der Türkei durch zusätzliche Mittelzuweisungen in Einklang mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, se debería permitir que los participantes elijan entre varias opciones, que deben acordarse con la Comisión, en cuanto a la gestión administrativa y científica de la acción de investigación, a condición de que se garantice la responsabilidad.
Dazu sollten die Teilnehmer die Möglichkeit haben, zwischen verschiedenen mit der Kommission zu vereinbarenden Optionen in Bezug auf die verwaltungstechnische und wissenschaftliche Abwicklung der Forschungsaktion auszuwählen, soweit die Rechenschaftspflicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa Marco debe estar abierto a acciones de cooperación bilaterales o multilaterales con otros terceros países, sobre la base de créditos suplementarios que habrá que definir y disposiciones específicas que han de acordarse con las partes interesadas.
Darüber hinaus sollte das Programm im Einvernehmen mit den betreffenden Parteien und auf der Grundlage noch festzulegender zusätzlicher Mittel und spezifischer Regelungen für bilaterale oder multilaterale Kooperationsaktionen mit anderen Drittstaaten geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, apoyo la preocupación del Parlamento de que deberían acordarse derechos de codecisión también en política agrícola, lo cual mejoraría considerablemente la posición de la Política Agrícola Común en la opinión pública.
Umgekehrt unterstütze ich das Anliegen des Parlaments, Mitentscheidungsrechte auch in der Agrarpolitik zu erlangen. Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este pago estará vinculado a una serie de condiciones, incluida la consulta obligatoria a los productores de remolacha y la presentación de un plan de reestructuración que debe acordarse entre el Gobierno y la industria.
Dazu gehören die obligatorische Konsultation der Zuckerrübenerzeuger und die Einreichung eines zwischen der Regierung und der Industrie zu vereinbarenden Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la persona contra la que se insta la ejecución solicita una traducción de la resolución al amparo del párrafo primero, hasta que se le proporcione esta solo podrán acordarse medidas cautelares pero ninguna medida de ejecución.
Wird die Übersetzung der Entscheidung gemäß Unterabsatz 1 verlangt, so darf die Zwangsvollstreckung nicht über Sicherungsmaßnahmen hinausgehen, solange der Schuldner die Übersetzung nicht erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Gobernadores del BERD podría decidir en 2015, en el marco de la CRR4, que parte del capital no desembolsado y no utilizado se redimiera en condiciones determinadas, que habrían de acordarse en 2015.
Der Gouverneursrat der EBWE könnte 2015 im Rahmen von CRR4 beschließen, dass ein Teil des ungenutzten abrufbaren Kapitals unter bestimmten, 2015 festzulegenden Voraussetzungen an die Anteilseigner zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo consentimiento de todos los propietarios afectados, se concederán a terceros los derechos de acceso a los conocimientos adquiridos con el fin de llevar a cabo otras actividades de investigación, con arreglo a condiciones justas y razonables que deberán acordarse.
Vorbehaltlich der Zustimmung sämtlicher betroffener Eigentümer werden Dritten, die weiter gehende Forschungsarbeiten durchführen wollen, Zugangsrechte zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten zu vereinbarten, fairen und angemessenen Bedingungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de origen de los viajes que establece el presente acuerdo es [lugar de residencia indicado anteriormente en la dirección de correou] [otra dirección (que deberá acordarse antes de la firma de la carta de nombramiento con la Comisión)].
Ausgangspunkt der im Rahmen dieser Vereinbarung durchzuführenden Reisen ist [als Postanschrift weiter oben angegebener Wohnort] [andere Anschrift (festzulegen vor Unterzeichnung des Bestellungsschreibens mit der Kommission)].
Korpustyp: EU DGT-TM
En serio, de verdad quieres ser como una de esas mujeres que son tan inseguras sobre su edad, que mienten y despues tienen que acordarse, y se pone tod…
Denn du wirst 40 und ich 38. Willst du wirklich eine der Frauen sein, die Angst vor ihrem Alter haben?
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, Rosberg se mostró visiblemente molesto con la decisión, y cuando paró el coche en el parc fermé, se comunicó con el equipo a través de la radio y dijo que deberían “acordarse de esta”.
Rosberg hingegen war ziemlich aufgebracht über die Entscheidung seines Teams und teilte, als er seinen Wagen im Parc fermé abstellte, seinem Management per Funk mit, dass sie das "in Erinnerung behalten" sollten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la sentencia definitiva debe constituir un precedente que se ha de tener en cuenta en todos los Estados miembros y que, en algunos casos que deben acordarse, cuando existan varias condenas, en particular en relación con hechos cometidos con un vínculo de continuación, no se debe aplicar la acumulación material de las penas,
in der Auffassung, dass das Endurteil eine Vorstrafe begründen muss, die in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen ist, und dass in bestimmten festzulegenden Fällen bei Vorliegen mehrerer Verurteilungen, insbesondere für Taten, bei denen ein Fortsetzungszusammenhang besteht, die materiellrechtliche Strafenkumulierung keine Anwendung finden darf,
Korpustyp: EU DCEP
El programa estará abierto, asimismo, a la cooperación con otros terceros países que hayan firmado acuerdos de asociación o de cooperación con la Unión Europea que contengan cláusulas relativas al sector audiovisual, y se basará en créditos adicionales y modalidades específicas que deben acordarse.
Darüber hinaus lässt das Programm Kooperationen mit anderen Drittstaaten zu, die mit der Europäischen Union Assoziations- oder Kooperationsabkommen mit Klauseln zum AV-Bereich abgeschlossen haben, und zwar auf der Grundlage zusätzlicher Mittel gemäß spezifischer zu vereinbarender Modalitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Turquía a que garantice el respeto de los derechos de todas las personas desplazadas en Chipre, incluidos los de las minorías religiosas, así como el libre ejercicio de sus derechos religiosos; destaca que, en el caso de la comunidad católica maronita, deberían acordarse estas mismas libertades a los cuatro pueblos maronitas;
fordert die Türkei mit Nachdruck auf sicherzustellen, dass die Rechte aller Flüchtlinge auf Zypern geachtet werden, auch die Rechte religiöser Minderheiten, und dass sie ihre Religionsrechte frei ausüben können; betont in Bezug auf die Gemeinschaft der katholischen Maroniten, dass dieser die entsprechenden Freiheiten in allen vier Maronitendörfern gewährt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ir acompañado de un compromiso del Colegio de Comisarios por un reparto justo y eficaz de los recursos humanos y materiales para la gestión de las diferentes políticas, es decir, deben acordarse la prioridad política del Parlamento y la prioridad de gestión de la Comisión.
Dazu gehört auch eine Verpflichtung des Kollegiums der Kommissare zu einer gerechten und effektiven Verteilung der Human- und materiellen Ressourcen für die Ausführung der verschiedenen Politiken, das heißt, die politische Priorität des Parlaments und die Managementpriorität der Kommission müssen in Übereinstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es todavía más importante impedir que estos fondos se reduzcan para hacer frente a las necesidades de otros lugares. En su lugar, los recursos deben estar comprometidos y disponibles para los países ACP y su uso debe acordarse con ellos sobre la base de la asociación.
Aber viel wichtiger noch, es geht darum, dass dieses Finanzvolumen nicht zweckentfremdet werden darf, sondern es muss wirklich verbindlich den AKP-Ländern zur Verfügung stehen, und die Verwendung muss mit ihnen partnerschaftlich geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos los cambios deben acordarse por unanimidad, pero es fundamental que esta Comisión y este Parlamento tengan ocasión de poner en marcha un auténtico debate, sin tabúes, acerca del futuro del gasto y los recursos de la Unión Europea.
Natürlich muss jede Änderung einstimmig erfolgen, aber vor allem kommt es darauf an, dass die Kommission und das Parlament die Möglichkeit haben, eine echte, rückhaltlose Debatte über die Zukunft der Ausgaben und Ressourcen der Europäischen Union auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas auditadas consolidadas y el presupuesto anual deberán acordarse por votación de más de la mitad de los miembros de ECRIN-ERIC que representen más de la mitad de las aportaciones de los miembros de conformidad con la aportación anual acordada prevista en el artículo 5, apartado 1.
Die konsolidierten geprüften Abschlüsse und der Jahreshaushaltsplan bedürfen der Annahme durch ein Votum von mehr als der Hälfte der Mitglieder des ERIC ECRIN, die über die Hälfte der Beiträge der Mitglieder in Übereinstimmung mit dem vereinbarten jährlichen Beitrag gemäß Artikel 5 Absatz 1 aufbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si miramos hacia delante, el próximo paso consistirá en garantizar que este Acuerdo sea, al menos, operativo y que allane el camino para un nuevo tratado sobre el cambio climático, que debe acordarse con urgencia a lo largo de este año.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, sicherzustellen, dass diese Übereinkunft wenigstens funktioniert und den Weg für einen neuen Klimavertrag ebnet, der im Laufe diesen Jahres dringend abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa estará abierto, asimismo, a la cooperación con otros terceros países que hayan firmado acuerdos de asociación o de cooperación con la Unión Europea que contengan cláusulas relativas al sector audiovisual, sobre la base de créditos adicionales y modalidades específicas que deberán acordarse.
Darüber hinaus lässt das Programm Kooperationen mit anderen Drittländern zu, die mit der Europäischen Union Assoziations- oder Kooperationsabkommen mit Klauseln zum audiovisuellen Bereich geschlossen haben, und zwar auf der Grundlage zu vereinbarender zusätzlicher Mittel und spezieller zu vereinbarender Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante destacar que antes de que la Oficina pudiera adoptar una decisión sobre el importe de la garantía crediticia, su plazo y el importe del canon y antes de establecer que la garantía no estaría en conflicto con respecto a las normas de la CE sobre ayuda estatal, la garantía crediticia no podía acordarse.
Wichtig sei, dass keine Kreditgarantie gewährt werden kann, bevor die Schuldenverwaltung nicht einen Beschluss über die Höhe, die Laufzeit und die Höhe der Gebühren der Kreditgarantie gefasst und festgestellt hat, dass die Kreditgarantie nicht in Widerspruch zu den EG-Regelungen über staatliche Beihilfen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo anterior, la participación de los Estados de la AELC en los comités comunitarios que asistan específicamente a la Comisión Europea en los aspectos de seguridad de las actividades mencionadas en la letra a) podrá estar sujeta a disposiciones específicas que deberán acordarse entre los Estados de la AELC y la Comisión Europea.
Unbeschadet dieser Bestimmung kann die Teilnahme der EFTA-Staaten an den Ausschüssen der Gemeinschaft, die die Europäische Kommission insbesondere in Sicherheitsfragen unterstützen, Gegenstand gesonderter Vereinbarungen zwischen den EFTA-Staaten und der Europäischen Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar y emprender actuaciones concretas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero generadas por la aviación en caso de que dichas actuaciones no puedan acordarse en el seno de la Organización de la Aviación Civil Internacional para el año 2002,
Festlegung und Durchführung spezifischer Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen im Luftverkehr, sofern die Internationale Zivilluftfahrtorganisation bis zum Jahr 2002 nicht entsprechende Maßnahmen beschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la reunión del Consejo Europeo en Tampere, se propugnó la adopción de una interpretación amplia y de un objetivo ambicioso al acordarse que “a largo plazo, las normas comunitarias deberían dar lugar a un procedimiento de asilo común y a un estatuto uniforme, válido en toda la Unión” .
Eine weitgefasste Auslegung und ein ehrgeiziges Ziel wurden vom Europäischen Rat auf seinem Gipfel von Tampere angenommen, als er erklärte: „Auf längere Sicht sollten die Regeln der Gemeinschaft zu einem gemeinsamen Asylverfahren und einem unionsweit geltenden einheitlichen Status für diejenigen, denen Asyl gewährt wird, führen“ .