linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acordarse sich erinnern 21 . .

Verwendungsbeispiele

acordarse vereinbart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El marco para el seguimiento y la evaluación debería acordarse a finales de 2005, momento en el que los Estados miembros crearán los planes estratégicos nacionales en consonancia con una estrategia de gran alcance en la Unión Europea.
Der Rahmen für die Überwachung und Evaluierung sollte bis Ende 2005 vereinbart werden, und dann werden die Mitgliedstaaten nationale Strategiepläne aufstellen, die der übergreifenden EU-Strategie entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el pueblo irlandés sigue insatisfecho con Lisboa en la forma en que termine por acordarse entre nosotros y el resto de Europa, Irlanda no tendrá más opción que renegociar su relación con la Unión.
Wenn das irische Volk weiterhin mit dem Lissabon-Vertrag - in welcher Form auch immer er zwischen uns und dem übrigen Europa vereinbart wird - unzufrieden ist, dann bleibt Irland keine andere Wahl als sein Verhältnis zur Union neu zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que elaborar unas condiciones de transporte concretas y, ante todo, acordarse con países terceros compradores cuyas normas jurídicas correspondan a las de la UE.
Zweitens müssen konkrete Transportbedingungen erarbeitet und vor allem auch vereinbart werden, auch mit abnehmenden Drittländern, die den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Consejo había decidido no formar parte de las negociaciones sobre el Acuerdo marco revisado, hemos tenido precaución de no prejuzgar sobre las cuestiones que deben acordarse con el Consejo.
Da sich der Rat gegen eine Teilnahme an den Verhandlungen über die revidierte Rahmenvereinbarung entschieden hat, haben wir darauf geachtet, Themen, die mit dem Rat vereinbart werden müssen, nicht vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos e indicadores comunes deberían acordarse a principios de 2006.
Die gemeinsamen Ziele und die entsprechenden Indikatoren sollten bis zum Frühjahr 2006 vereinbart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vivimos en una democracia europea, entonces por supuesto los principales componentes de nuestras Constituciones deben acordarse mutuamente y ser compatibles con los tratados internacionales que todos nosotros hemos firmado.
Wenn wir uns in einer europäischen Demokratie befinden, dann müssen natürlich auch die Kernbestandteile unserer Verfassungen gemeinsam vereinbart werden und müssten den internationalen Verträgen, die wir alle unterschrieben haben, entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de esto, deberían acordarse los plazos para su aplicación.
Dafür sollen Fristen für deren Umsetzung vereinbart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán acordarse cambios menores y formales de dicha posición sin necesidad de modificarla.
Formale und geringfügige Anpassungen des Standpunkts können vereinbart werden, ohne dass eine Änderung dieses Standpunkt erforderlich wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse cambios formales y menores de la posición de la Unión establecida en los artículos 1, 2 y 3, sin necesidad de modificarla.
Formale und geringfügige Änderungen des in den Artikeln 1, 2 und 3 dargelegten Standpunktes der Union können vereinbart werden, ohne dass eine Änderung dieses Standpunktes erforderlich wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse sucesivas prórrogas por el mismo procedimiento.
Weitere Verlängerungen können nach demselben Verfahren vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acordarse de sich erinnern an 5

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "acordarse"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe acordarse de ponerse la capucha.
Behalten Sie immer die Kapuze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil acordarse de tod…
Es ist schwer, alles zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero puede acordarse de lo que hizo?
Was haben Sie getan? Ich kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe ser muy joven para acordarse
Doch vermutlich waren Sie damals zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo acordarse de Dios durante el día?
Der tägliche Umgang mit Gott
Sachgebiete: religion archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Quien busca venganza debe acordarse de cavar dos tumbas".
"Wer Rache such…sollte immer zwei Gräber graben."
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado joven para acordarse del futbolista Eusebio.
Sie ist zehn Jahre zu jung, um einen Fußballer namens Eusebio zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a qué viene ahora acordarse de Javier?
Wieso fällt dir jetzt gerade Javier ein?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el dueño logre acordarse de el.
Nur der Depot-lnhaber kennt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Como complemento a dicha prestación podrá acordarse la cobertura de otros riesgos como, por ejemplo,
Ergänzend zu den genannten Leistungen kann die Absicherung sonstiger Risiken wie z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya podría acordarse de todo esto, le pasó la primera vez que vino.
Man sollte meinen, Sie kenne das alles noch vom ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
En el procedimiento del cierre de cuentas tienen que acordarse sanciones sensibles que hagan daño.
Es muß dann beim Verfahren des Rechnungsabschlusses auch spürbare Sanktionen geben, die weh tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las normas tienen que acordarse por unanimidad, no habrá cambios sin un compromiso.
Da die Regeln einstimmig verabschiedet werden müssen, wird es ohne Kompromisse nicht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los préstamos ordinarios podrán acordarse en condiciones favorables en los siguientes casos:
Gewöhnliche Darlehen können in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podría acordarse un cero por ciento y el mercado interior se armonizaría igualmente.
Es könnte auch 0 % sein, damit wäre der Binnenmarkt gleichfalls harmonisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (SL) Señora Presidenta, gracias por acordarse del embajador Richard Holbrooke.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (SL) Frau Präsidentin, ich danke Ihnen dafür, dass Sie Richard Holbrooke gedacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra boda fue arreglada por tierras y riqueza. Sería bueno acordarse de eso.
Unsere Ehe wurde für Land und Reichtum geschlossen, vergiss das lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya podría acordarse de todo esto la primera vez que vino.
Man sollte meinen, Sie kenne das alles noch vom ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sdólo quiere verla para acordarse de ella cuando esté luchando en la selva.
Er will sie nur anschauen und ihr Bild in seinem Kopf haben, wenn er im Dschungel kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere verla para acordarse de ella cuando esté luchando en la selva.
Er will sie nur anschauen und ihr Bild in seinem Kopf haben, wenn er im Dschungel kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Sus soldados todavía hablan de su persecució…y se estremecen al acordarse.
Ihre Soldaten reden noch immer von der Verfolgung und schütteln sic…beim Gedanken daran.
   Korpustyp: Untertitel
Este plazo podrá acordarse, no obstante, en caso de urgencia debidamente justificada.
In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, debe acordarse con los pacientes un programa de planificación familiar.
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los préstamos ordinarios podrán acordarse en plazos y condiciones favorables en los siguientes casos:
Gewöhnliche Darlehen können in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intente acordarse de quién le apuñalo con la silla o donde ocurrio.
Wer hat Sie mit dem Rollstuhl gestochen? Wo war es?
   Korpustyp: Untertitel
de liquidación, o inmediatamente antes de acordarse la disolución de la so- ES
als geeignet angesehen werden, wenn eine Gesellschaft aufgelöst oder deren ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto:
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Fue como acordarse de repente de algo que había conocido y se me olvidó.
"Es war so, als ob ich mich an etwas erinnert hätte, was ich schon wusste und später vergaß".
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En principio, las reparaciones o daños deben acordarse con el dueño. DE
Reparaturarbeiten oder Beschädigungen müssen grundsätzlich mit dem Vermieter direkt abgesprochen bzw. gemeldet werden. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La lixiviación o el decapado son así mismo procesos peligrosos que tienen que acordarse con pewag. ES
Ablaugen bzw. Abbeizen sind ebenfalls gefährliche Prozesse und müssen mit pewag abgesprochen werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para acordarse, escriba la fecha en que abrió el envase en el espacio previsto en la caja.
Notieren Sie als Erinnerungshilfe das Anbruchdatum auf dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Umkarton.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que parte del capital no desembolsado y no utilizado se redimiera en condiciones determinadas, que habrían de acordarse en 2015.
beschließen, dass ein Teil des ungenutzten abrufbaren Kapitals unter bestimmten, 2015 festzulegenden Voraussetzungen an die Anteilseigner zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe acordarse un nuevo tratado -similar al Tratado Antártico- que prohíba la extracción de recursos minerales en la región.
Es sollte zum Abschluss eines Vertrags kommen - ähnlich dem des Antarktis-Vertrags - der den Abbau von Bodenschätzen in der Region untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la manera de afrontar el futuro ha de acordarse conjuntamente, con verdadera solidaridad internacional.
Der Weg in die Zukunft müsse daher ein gemeinsamer mit gelebter internationaler Solidarität sein.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la aviación en caso de que éstas no puedan acordarse dentro de la Organización Internacional de Aviación Civil para el año 2002
im Luftverkehr, sofern die internationale Zivilluftfahrtorganisation bis zum Jahr 2002 nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste, asimismo, en que no debería acordarse ningún régimen de derechos modificado para sustituir al actual régimen de derechos de sobrevuelo;
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cabe señalar que la propuesta es muy general y que la mayoría de los elementos específicos han de acordarse en el Memorando de Entendimiento.
Außerdem ist der Vorschlag sehr allgemein, und die meisten Einzelheiten sollen in dem Memorandum of Understanding geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la emisión de gas invernadero constituye un problema mundial, deberá acordarse el mismo valor para este parámetro en todos los países.
Da die Emission von Treibhausgasen ein globales Problem ist, muss ihr in jedem Land der gleiche Wert beigemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, todos estamos completamente de acuerdo en que debe determinarse la verdadera responsabilidad y debe acordarse sin más demora una indemnización justa para los familiares de las víctimas.
Die eigentliche Verantwortung muß, darin, liebe Kolleginnen und Kollegen, sind wir uns alle einig, festgestellt werden, und den Familienangehörigen der Opfer ist unverzüglich eine angemessene Entschädigung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han reducido todas las lagunas posibles para evitar el proceso de licitación y las desviaciones previstas tienen que acordarse por adelantado con la comisión.
Des Weiteren wurden auch noch alle denkbaren Schlupflöcher zur Vermeidung der Ausschreibungen reduziert, und vorgesehene Abweichungen müssen vorher mit der Kommission abgesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participar en visitas sobre el terreno, que pueden acordarse en el transcurso de la reunión inicial o con posterioridad a esta (véase la sección 4.6.2.2),
an während oder nach der Auftaktsitzung vereinbarten Vor-Ort-Besichtigungen teilnehmen (siehe Abschnitt 4.6.2.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudó a Israel su siervo, para acordarse de la misericordia, tal como Habló a nuestros padres; a Abraham y a su descendencia para siempre.
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchas personas escogen el Cupido, pero tienen que acordarse que el arco y flecha derriten primero, sobrando un niño gordo bailando con un langostino.
Viele Leute nehmen Amor aber mal ganz ehrlich, der Pfeil und Bogen schmelzen zuerst und was übrig bleibt, ist ein fettes Kind das in Garnelen tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento, no sin dificultad, aprobó un informe de consulta sobre dicha Decisión marco, que se remitió inicialmente a la comisión, y tuvieron que acordarse dos enmiendas de transacción relativas al ámbito de aplicación y a las sanciones.
Nicht ohne Probleme nahm das Parlament einen Konsultationsbericht zu diesem Rahmenbeschluss an, der ursprünglich an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde, und man musste zwei Kompromissänderungsanträge (hinsichtlich des Anwendungsbereich und der Sanktionen) finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones internacionales no están obligadas a respetar el Reglamento financiero, y cualquier obligación relativa a la ejecución de los fondos de la UE debe acordarse con ellas a través de la negociación de acuerdos marco o de contribución.
Die Haushaltsordnung ist auf internationale Organisationen nicht anwendbar und etwaige Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Ausführung von EU-Mitteln müssen mit ihnen im Rahmen der Aushandlung von Rahmenverträgen oder Beitragsvereinbarungen geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe acordarse una estrategia conjunta y coordinada para la aplicación del presupuesto entre todas las instituciones a las que les afecte la adhesión de Croacia; solicita que se efectúe una estimación de las consecuencias para la rúbrica 5;
16. ist der Ansicht, dass alle Institutionen, die vom Beitritt Kroatiens betroffen sind, eine gemeinsame und koordinierte Strategie zur Haushaltsausführung beschließen sollten; fordert eine Schätzung der Auswirkungen auf die Rubrik 5;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación consiguiente nos congratula y ofrece una elevada calidad al confirmar la determinación constitucional y la realidad de los derechos de movilidad de los pacientes y al exponer las cuestiones y los procedimientos que necesitan acordarse.
Die in Frage stehende Mitteilung der Kommission ist begrüßenswert: Sie enthält qualitativ hochwertige Informationen über den bestehenden Rechtsrahmen sowie die tatsächlichen Gegebenheiten der Patientenmobilität und legt die offenen Fragen und klärungsbedürftigen Verfahren dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a Chipre, la participación estará financiada mediante créditos suplementarios con arreglo a procedimientos que deben acordarse, y en los casos de Malta y Turquía con arreglo a créditos suplementarios de conformidad con el Tratado.
Die Teilnahme von Zypern wird durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend noch festzulegenden Verfahren finanziert, die von Malta und der Türkei durch zusätzliche Mittelzuweisungen in Einklang mit dem Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, se debería permitir que los participantes elijan entre varias opciones, que deben acordarse con la Comisión, en cuanto a la gestión administrativa y científica de la acción de investigación, a condición de que se garantice la responsabilidad.
Dazu sollten die Teilnehmer die Möglichkeit haben, zwischen verschiedenen mit der Kommission zu vereinbarenden Optionen in Bezug auf die verwaltungstechnische und wissenschaftliche Abwicklung der Forschungsaktion auszuwählen, soweit die Rechenschaftspflicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa Marco debe estar abierto a acciones de cooperación bilaterales o multilaterales con otros terceros países, sobre la base de créditos suplementarios que habrá que definir y disposiciones específicas que han de acordarse con las partes interesadas.
Darüber hinaus sollte das Programm im Einvernehmen mit den betreffenden Parteien und auf der Grundlage noch festzulegender zusätzlicher Mittel und spezifischer Regelungen für bilaterale oder multilaterale Kooperationsaktionen mit anderen Drittstaaten geöffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, apoyo la preocupación del Parlamento de que deberían acordarse derechos de codecisión también en política agrícola, lo cual mejoraría considerablemente la posición de la Política Agrícola Común en la opinión pública.
Umgekehrt unterstütze ich das Anliegen des Parlaments, Mitentscheidungsrechte auch in der Agrarpolitik zu erlangen. Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este pago estará vinculado a una serie de condiciones, incluida la consulta obligatoria a los productores de remolacha y la presentación de un plan de reestructuración que debe acordarse entre el Gobierno y la industria.
Dazu gehören die obligatorische Konsultation der Zuckerrübenerzeuger und die Einreichung eines zwischen der Regierung und der Industrie zu vereinbarenden Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la persona contra la que se insta la ejecución solicita una traducción de la resolución al amparo del párrafo primero, hasta que se le proporcione esta solo podrán acordarse medidas cautelares pero ninguna medida de ejecución.
Wird die Übersetzung der Entscheidung gemäß Unterabsatz 1 verlangt, so darf die Zwangsvollstreckung nicht über Sicherungsmaßnahmen hinausgehen, solange der Schuldner die Übersetzung nicht erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Gobernadores del BERD podría decidir en 2015, en el marco de la CRR4, que parte del capital no desembolsado y no utilizado se redimiera en condiciones determinadas, que habrían de acordarse en 2015.
Der Gouverneursrat der EBWE könnte 2015 im Rahmen von CRR4 beschließen, dass ein Teil des ungenutzten abrufbaren Kapitals unter bestimmten, 2015 festzulegenden Voraussetzungen an die Anteilseigner zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previo consentimiento de todos los propietarios afectados, se concederán a terceros los derechos de acceso a los conocimientos adquiridos con el fin de llevar a cabo otras actividades de investigación, con arreglo a condiciones justas y razonables que deberán acordarse.
Vorbehaltlich der Zustimmung sämtlicher betroffener Eigentümer werden Dritten, die weiter gehende Forschungsarbeiten durchführen wollen, Zugangsrechte zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten zu vereinbarten, fairen und angemessenen Bedingungen eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de origen de los viajes que establece el presente acuerdo es [lugar de residencia indicado anteriormente en la dirección de correou] [otra dirección (que deberá acordarse antes de la firma de la carta de nombramiento con la Comisión)].
Ausgangspunkt der im Rahmen dieser Vereinbarung durchzuführenden Reisen ist [als Postanschrift weiter oben angegebener Wohnort] [andere Anschrift (festzulegen vor Unterzeichnung des Bestellungsschreibens mit der Kommission)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En serio, de verdad quieres ser como una de esas mujeres que son tan inseguras sobre su edad, que mienten y despues tienen que acordarse, y se pone tod…
Denn du wirst 40 und ich 38. Willst du wirklich eine der Frauen sein, die Angst vor ihrem Alter haben?
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, Rosberg se mostró visiblemente molesto con la decisión, y cuando paró el coche en el parc fermé, se comunicó con el equipo a través de la radio y dijo que deberían “acordarse de esta”.
Rosberg hingegen war ziemlich aufgebracht über die Entscheidung seines Teams und teilte, als er seinen Wagen im Parc fermé abstellte, seinem Management per Funk mit, dass sie das "in Erinnerung behalten" sollten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la sentencia definitiva debe constituir un precedente que se ha de tener en cuenta en todos los Estados miembros y que, en algunos casos que deben acordarse, cuando existan varias condenas, en particular en relación con hechos cometidos con un vínculo de continuación, no se debe aplicar la acumulación material de las penas,
in der Auffassung, dass das Endurteil eine Vorstrafe begründen muss, die in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen ist, und dass in bestimmten festzulegenden Fällen bei Vorliegen mehrerer Verurteilungen, insbesondere für Taten, bei denen ein Fortsetzungszusammenhang besteht, die materiellrechtliche Strafenkumulierung keine Anwendung finden darf,
   Korpustyp: EU DCEP
El programa estará abierto, asimismo, a la cooperación con otros terceros países que hayan firmado acuerdos de asociación o de cooperación con la Unión Europea que contengan cláusulas relativas al sector audiovisual, y se basará en créditos adicionales y modalidades específicas que deben acordarse.
Darüber hinaus lässt das Programm Kooperationen mit anderen Drittstaaten zu, die mit der Europäischen Union Assoziations- oder Kooperationsabkommen mit Klauseln zum AV-Bereich abgeschlossen haben, und zwar auf der Grundlage zusätzlicher Mittel gemäß spezifischer zu vereinbarender Modalitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a Turquía a que garantice el respeto de los derechos de todas las personas desplazadas en Chipre, incluidos los de las minorías religiosas, así como el libre ejercicio de sus derechos religiosos; destaca que, en el caso de la comunidad católica maronita, deberían acordarse estas mismas libertades a los cuatro pueblos maronitas;
fordert die Türkei mit Nachdruck auf sicherzustellen, dass die Rechte aller Flüchtlinge auf Zypern geachtet werden, auch die Rechte religiöser Minderheiten, und dass sie ihre Religionsrechte frei ausüben können; betont in Bezug auf die Gemeinschaft der katholischen Maroniten, dass dieser die entsprechenden Freiheiten in allen vier Maronitendörfern gewährt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ir acompañado de un compromiso del Colegio de Comisarios por un reparto justo y eficaz de los recursos humanos y materiales para la gestión de las diferentes políticas, es decir, deben acordarse la prioridad política del Parlamento y la prioridad de gestión de la Comisión.
Dazu gehört auch eine Verpflichtung des Kollegiums der Kommissare zu einer gerechten und effektiven Verteilung der Human- und materiellen Ressourcen für die Ausführung der verschiedenen Politiken, das heißt, die politische Priorität des Parlaments und die Managementpriorität der Kommission müssen in Übereinstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es todavía más importante impedir que estos fondos se reduzcan para hacer frente a las necesidades de otros lugares. En su lugar, los recursos deben estar comprometidos y disponibles para los países ACP y su uso debe acordarse con ellos sobre la base de la asociación.
Aber viel wichtiger noch, es geht darum, dass dieses Finanzvolumen nicht zweckentfremdet werden darf, sondern es muss wirklich verbindlich den AKP-Ländern zur Verfügung stehen, und die Verwendung muss mit ihnen partnerschaftlich geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos los cambios deben acordarse por unanimidad, pero es fundamental que esta Comisión y este Parlamento tengan ocasión de poner en marcha un auténtico debate, sin tabúes, acerca del futuro del gasto y los recursos de la Unión Europea.
Natürlich muss jede Änderung einstimmig erfolgen, aber vor allem kommt es darauf an, dass die Kommission und das Parlament die Möglichkeit haben, eine echte, rückhaltlose Debatte über die Zukunft der Ausgaben und Ressourcen der Europäischen Union auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas auditadas consolidadas y el presupuesto anual deberán acordarse por votación de más de la mitad de los miembros de ECRIN-ERIC que representen más de la mitad de las aportaciones de los miembros de conformidad con la aportación anual acordada prevista en el artículo 5, apartado 1.
Die konsolidierten geprüften Abschlüsse und der Jahreshaushaltsplan bedürfen der Annahme durch ein Votum von mehr als der Hälfte der Mitglieder des ERIC ECRIN, die über die Hälfte der Beiträge der Mitglieder in Übereinstimmung mit dem vereinbarten jährlichen Beitrag gemäß Artikel 5 Absatz 1 aufbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si miramos hacia delante, el próximo paso consistirá en garantizar que este Acuerdo sea, al menos, operativo y que allane el camino para un nuevo tratado sobre el cambio climático, que debe acordarse con urgencia a lo largo de este año.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, sicherzustellen, dass diese Übereinkunft wenigstens funktioniert und den Weg für einen neuen Klimavertrag ebnet, der im Laufe diesen Jahres dringend abgeschlossen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa estará abierto, asimismo, a la cooperación con otros terceros países que hayan firmado acuerdos de asociación o de cooperación con la Unión Europea que contengan cláusulas relativas al sector audiovisual, sobre la base de créditos adicionales y modalidades específicas que deberán acordarse.
Darüber hinaus lässt das Programm Kooperationen mit anderen Drittländern zu, die mit der Europäischen Union Assoziations- oder Kooperationsabkommen mit Klauseln zum audiovisuellen Bereich geschlossen haben, und zwar auf der Grundlage zu vereinbarender zusätzlicher Mittel und spezieller zu vereinbarender Modalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante destacar que antes de que la Oficina pudiera adoptar una decisión sobre el importe de la garantía crediticia, su plazo y el importe del canon y antes de establecer que la garantía no estaría en conflicto con respecto a las normas de la CE sobre ayuda estatal, la garantía crediticia no podía acordarse.
Wichtig sei, dass keine Kreditgarantie gewährt werden kann, bevor die Schuldenverwaltung nicht einen Beschluss über die Höhe, die Laufzeit und die Höhe der Gebühren der Kreditgarantie gefasst und festgestellt hat, dass die Kreditgarantie nicht in Widerspruch zu den EG-Regelungen über staatliche Beihilfen steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo anterior, la participación de los Estados de la AELC en los comités comunitarios que asistan específicamente a la Comisión Europea en los aspectos de seguridad de las actividades mencionadas en la letra a) podrá estar sujeta a disposiciones específicas que deberán acordarse entre los Estados de la AELC y la Comisión Europea.
Unbeschadet dieser Bestimmung kann die Teilnahme der EFTA-Staaten an den Ausschüssen der Gemeinschaft, die die Europäische Kommission insbesondere in Sicherheitsfragen unterstützen, Gegenstand gesonderter Vereinbarungen zwischen den EFTA-Staaten und der Europäischen Kommission sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar y emprender actuaciones concretas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero generadas por la aviación en caso de que dichas actuaciones no puedan acordarse en el seno de la Organización de la Aviación Civil Internacional para el año 2002,
Festlegung und Durchführung spezifischer Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen im Luftverkehr, sofern die Internationale Zivilluftfahrtorganisation bis zum Jahr 2002 nicht entsprechende Maßnahmen beschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la reunión del Consejo Europeo en Tampere, se propugnó la adopción de una interpretación amplia y de un objetivo ambicioso al acordarse que “a largo plazo, las normas comunitarias deberían dar lugar a un procedimiento de asilo común y a un estatuto uniforme, válido en toda la Unión” .
Eine weitgefasste Auslegung und ein ehrgeiziges Ziel wurden vom Europäischen Rat auf seinem Gipfel von Tampere angenommen, als er erklärte: „Auf längere Sicht sollten die Regeln der Gemeinschaft zu einem gemeinsamen Asylverfahren und einem unionsweit geltenden einheitlichen Status für diejenigen, denen Asyl gewährt wird, führen“ .
   Korpustyp: EU DCEP