Un emisor de ultrasonido…una versión más pequeña de la que se usa para acorralar hombres lobos.
- Ultraschallsender, eine kleinere Version von dem, mit dem wir Werwölfe einsperren.
Korpustyp: Untertitel
acorralarengstem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con Israel que, a pesar del inmenso apoyo que recibe de los Estados Unidos, no podrá indefinidamente acorralar en territorios minúsculos y entre torres de observación, una población palestina miserable, aunque joven, valiente, inteligente y emprendedora.
Das Gleiche gilt für Israel, dem es nicht möglich sein wird, eine zwar arme, aber junge, mutige, intelligente und unternehmerische palästinensische Bevölkerung endlos auf engstem Raum zwischen Wachtürmen zusammenzupferchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acorralareinzuschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son sólo concejales, también han muerto asesinados servidores de las fuerzas de seguridad, de la democracia, representantes sociales, de sindicatos, de empresarios, pero tiene una especial perversidad matar, acorralar o perseguir a los que gozan de la confianza del pueblo.
Nicht nur Stadträte, auch Angehörige der Sicherheitskräfte und demokratische Vertreter, Repräsentanten von gesellschaftlichen, Gewerkschafts- und Unternehmerorganisationen sind ermordet worden, aber besonders pervers ist es, jene zu töten, einzuschüchtern oder zu verfolgen, die das Vertrauen des Volkes genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acorralarheranzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos, además, que sin la ayuda de las víctimas es imposible acorralar a las bandas delictivas, como también ha confirmado la dirección de Europol.
Es ist zudem allseits bekannt, dass es ohne die Hilfe der Opfer unmöglich ist, an die kriminellen Banden heranzukommen. Dies bestätigt auch der Verwaltungsrat von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acorralarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a falta de ella y a corto plazo, es preciso, me parece, aplicar medidas comunes a los dos países, a fin de acorralar sin tregua a esos mercaderes de ilusiones que son los transportistas de mercancía humana.
Doch vorläufig müssen meines Erachtens kurzfristig gemeinsame Maßnahmen dieser beiden Länder eingeleitet werden, um diese Schlepper, die nur Illusionen verkaufen, unnachgiebig zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acorralardem wir einsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un emisor de ultrasonido…una versión más pequeña de la que se usa para acorralar hombres lobos.
- Ultraschallsender, eine kleinere Version von dem, mit demwir Werwölfe einsperren.
Korpustyp: Untertitel
acorralarversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acorralar al ucraniano a través del contacto de Fi.
Ich versuche diesen Ukrainer durch einen Kontakt von Fi aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "acorralar"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desembarcando al norte y al sur, para acorralar a Tyrone.
2 Generäle landen im Norden und Süden und zermalmen Tyrone in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
D y yo podemos intentar acorralar a Tesso y detener los conjuros.
Ich und D könnten versuchen Tesso einen Maulkorb zu verpassen, - um die Beschwörung aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Me van a acorralar y van a querer una clase gratuita.
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
Korpustyp: Untertitel
'Esto significaba esencialmente acorralar a tu oponente contra las cuerdas o en una esquina.
"Ring abschneiden" heißt im Grunde, den Gegner abdrängen, gegen die Seile oder in eine Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que acorralar un congresista y enviárselo a Mike. - ¿Estás preparada para eso?
Ich muss einen Abgeordneten einpferchen und ihn zu Mike überbringen. Bist du dafür zu haben?
Korpustyp: Untertitel
No se deje acorralar por unos u otros: defender la libertad del pluralismo es su tarea como Presidente.
Lassen Sie sich von keiner Seite vereinnahmen: als Präsident ist es Ihre Aufgabe, den Pluralismus zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitas opacar todas las superficies reflectante…acorralar a tu objetivo en un rincó…y atacarlo cuando él esté más vulnerable.
Man wird alle reflektierenden Oberflächen matt werden lasse…sein Ziel in eine Ecke dränge…und ihn treffen wollen, wenn er am verwundbarsten ist.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que el método de caza consiste en acorralar a los delfines en una bahía o playa, lo cual resulta claramente estresante para los animales.
Nach seinem Wissen gehört es zur Jagdmethode, dass die Delfine in eine Bucht oder zu einem Strand getrieben werden, wodurch die Tiere eindeutig unter Stress gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, resulta incomprensible que los europarlamentarios se dejan acorralar siempre en el dilema entre exponerse al reproche de que mantienen actitudes antisociales o convertirse en un hazmerreír.
Es ist aber nicht einzusehen, weshalb Europaparlamentarier sich immer wieder in das Dilemma hineinmanövrieren, sich entweder dem Vorwurf antisozialer Gesinnung auszusetzen oder aber zu einer Lachnummer zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advanced Fat Burner permitirá aumentar el metabolismo, quemar los aportes alimentarios excesivos, enfrentarse al almacenamientos de los hidratos de carbono y de acorralar la grasa visceral para provocar su fundición.
Der Advanced Fat Burner wird es ermöglichen, den Stoffwechsel zu erhöhen, die überschüssige Nahrungsmittelzufuhr zu verbrennen, sich der Einlagerung von Kohlenhydraten zu widersetzen und auf das Viszeralfett Jagd zu machen, um es zum Schmelzen zu bringen.
El DLT-19 es un bláster pesado de largo alcance con una cadencia de disparo excelente y capaz de causar graves daños. Útil para acorralar a soldados o eliminar a grandes grupos de enemigos.
Der DLT-19 ist ein schwerer Blaster mit einer exzellenten Kadenz, der auf große Entfernung schwere Schäden verursacht und sich für die Ausschaltung großer Gegnergruppen eignet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El excelente trabajo del comité de investigación, el trabajo de investigación de nuestros servicios contra el fraude, Uclaf y OLAF, el Grupo de Trabajo contra el fraude del tabaco y la meticulosa colaboración entre los servicios de aduanas y los servicios policiales están ahora permitiendo acorralar a importantes redes.
Die ausgezeichnete Arbeit des Untersuchungsausschusses, die Ermittlungsarbeit der Abteilung zur Koordinierung der Betrugsbekämpfung Uclaf und des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung Olaf, die Taskforce Zigarettenbetrug sowie die enge Zusammenarbeit zwischen Zoll- und Polizeidiensten haben inzwischen zur Aushebung großer Netze geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercializar el kyat en el mercado negro es formalmente ilegal (y al régimen de Birmania le encanta acorralar de tanto en tanto a quienes transan con monedas extranjeras ), pero es la única manera de que la gente no vinculada con el régimen pueda alguna vez pensar en toparse con divisas extranjeras.
Der Handel mit dem Kyat auf dem Schwarzmarkt ist formal illegal (und das burmesische Regime liebt es, von Zeit zu Zeit die Devisenhändler zu verhaften ), doch ist er der einzige Weg, wie Menschen ohne Verbindung zum Regime irgendwie hoffen können, an Devisen zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paralelamente, desde 1976, la junta participa activamente en el plan Condor, una colaboración de servicios secretos de las dictaduras militares de Chile, de Argentina, de Uruguay, de Paraguay y de Brasil con el fin de acorralar a los opositores políticos de diferentes gobiernos refugiados sobre sus territorios.
Ab 1976 beteiligte sich die Junta gleichzeitig aktiv an der «Operation Condor», einem geheimdienstlichen Netzwerk der Militärdiktaturen Chiles, Argentiniens, Uruguays, Paraguays und Brasiliens mit dem Ziel, jeweilige politische Oppositionelle, die in eines dieser Länder geflüchtet waren, aufzuspüren und zu eliminieren