A las dosis empleadas en la práctica clínica, el gadobutrol produce un acortamiento de los tiempos de relajación de los protones del agua tisular.
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
Korpustyp: Untertitel
Contratado un músculo contra resistencia sin un acortamiento del músculo se produce, se llama trabajo isométrico.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Y respecto al acortamiento del procedimiento, señor Prodi, sí, estoy a favor de dicho acortamiento y también del procedimiento Interservice en la Comisión.
Und zur Verkürzung von Verfahren, Herr Prodi. Ja, ich bin für die Verkürzung der Verfahren, auch für die Verkürzung der Interservice-Verfahren in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que se puede pensar, el desgaste no se manifiesta con el acortamiento de las cerdas, sino con su utilización.
Con la expansión del mercado y el acortamiento de los ciclos de la innovación, los equipos se sustituyen con mayor frecuencia, aumentando así la cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
Durch das Marktwachstum und die Verkürzung der Innovationszyklen werden die Geräte schneller ersetzt, wodurch die Zahl der Elektro- und Elektronikaltgeräte steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran logro de la fábrica será el claro acortamiento de los tiempos de introducción de los productos (time-to-market).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
También estoy a favor del acortamiento del procedimiento en el Parlamento, lo que digo con un sentido de autocrítica, ¿pero son por ello la solución los autocompromisos con la industria?
Ich bin auch für die Verkürzung der Verfahren im Parlament, sage ich selbstkritisch, aber sind deshalb Selbstverpflichtungen mit der Industrie die Lösung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un órgano de evaluación de resultados independiente evalúa y supervisa el rendimiento del sistema y propone objetivos a escala comunitaria en materia de retrasos, reducción de costes y acortamiento de rutas.
ES
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems und schlägt gemeinschaftsweite Ziele hinsichtlich Verspätungen, Kostenreduzierung und der Verkürzung von Strecken vor.
ES
En el proceso del globalización económica que implica el acortamiento progresivo de la influencia del estado sobre la circulación y el juego del capital transnacional, ambas instituciones juegan papeles cruciales.
Im Prozeß der ökonomischen Globalisierung, der die fortschreitende Kürzung des staatlichen Einflusses auf die Zirkulation des transnationalen Kapitals beinhaltet, spielen beide Institutionen entscheidende Rollen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su objetivo es simplificar la política sobre visados mediante la creación de un Código comunitario sobre Visados a fin de facilitar el proceso de solicitud de visados, así como la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
Ziel dieses Vorschlags ist die Vereinfachung der Visapolitik durch die Schaffung eines Visakodex der Gemeinschaft, um die Bearbeitung von Visaanträgen sowie die Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que hay una necesidad urgente de reforzar la coherencia de la política común de visados, especialmente con la incorporación en un Código sobre Visados de todas las disposiciones que rigen la expedición de visados y las decisiones relativas a la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
Mir ist bewusst, dass ein dringender Bedarf besteht, die Kohärenz der gemeinsamen Visapolitik zu verbessern, insbesondere durch die Integration aller Bestimmungen zur von Visa und zu Entscheidungen in Verbindung mit der Verweigerung, Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa in einem gemeinsamen Visakodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acortamientoRate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio demostró que los fetos expuestos in utero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencia de un mayor acortamiento de los telómeros que en aquellos expuestos solamente a la zidovudina.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die in utero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio demostró que los fetos expuestos in utero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencias de un mayor acortamiento de los telómeros que aquellos expuestos a la zidovudina sola.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die in utero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auftraten als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio de mostró que los fetos expuestos in utero a la combinación mantuvieron un nivel más elevado de incorporación del análogo de nucleósido al ADN en múltiples órganos fetales, y mostró evidencias de un mayor acortamiento de los telómeros que aquellos expuestos a la zidovudina sola.
Diese Studie zeigte, dass Feten, die in utero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auf als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acortamientoVorverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acortamiento del plazo para que los laboratorios apliquen normas internacionales a los planes de garantía de la calidad parece ser algo utópico, si tenemos en cuenta el tiempo que se necesita para preparar y conseguir la acreditación.
Angesichts des für die Zulassung erforderlichen Zeitaufwandes wäre die Vorverlegung des Zeitpunktes, ab dem durch die Laboratorien internationale Qualitätssicherungsnormen anzuwenden sind, unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la línea expresada por varios colegas en la comisión competente, debo señalar mi preocupación ante el acortamiento de los plazos propuesto para que los Estados miembros procedan a la transposición de la Directiva.
Allerdings muss auch ich, wie verschiedene andere Mitglieder des Ausschusses für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, meiner Besorgnis hinsichtlich der Vorverlegung der vorgeschlagenen Fristen Ausdruck verleihen, innerhalb derer die Mitgliedstaaten den Richtlinienvorschlag umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acortamientoVerkürzung Beschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se podría reflexionar sobre la posibilidad de proceder a liberalizaciones condicionales, tales como un acortamiento del calendario de desmantelamiento o el acceso a un mercado adicional en caso de respeto o no de determinada norma social o medioambiental.
So könnten an Bedingungen geknüpfte Liberalisierungen in Betracht gezogen werden, beispielsweise die Verkürzung der Fristen für die Abschaffung von Beschränkungen oder der Zugang zu weiteren Märkten, in Abhängigkeit von der Einhaltung bestimmter Umwelt- bzw. Sozialnormen.
Korpustyp: EU DCEP
acortamientoVerringerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización no es solo un proceso de aproximación, de acortamiento de las distancias y de maximización de la escala; también es un proceso de aceleración.
Die Globalisierung ist nicht nur ein Prozess des näher Zusammenrückens, Verringerns von Entfernungen und des Maximierens von Größe; sie ist auch ein Prozess des Beschleunigens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acortamientoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos debatir más a fondo los factores decisivos que intervienen en el acortamiento de la vida en 13 años de las mujeres romaníes.
Wir müssen viel mehr über die entscheidenden Faktoren diskutieren, die dazu beitragen, dass das Leben anderer Frauen, die Roma sind, 13 Jahre kürzer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acortamientoverkürzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una infección que se acompaña de una enfermedad grave, unos costes de tratamiento y asistencia siempre elevados, un número considerable de muertes y un acortamiento de la esperanza de vida.
Eine Infektion mit diesem Virus führt zu ernsthaften Erkrankungen, dauerhaft hohen Behandlungs- und Pflegekosten, einer hohen Zahl von Todesfällen und einer verkürzten Lebenserwartung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
acortamientoVerkürzung Formulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en la enmienda al artículo 2 se propone como medida de emergencia sustituir la veda quincenal por el acortamiento de la temporada de pesca, las excepciones también deberán plantearse teniendo en cuenta la temporada de pesca establecida.
Da im Änderungsantrag zu Artikel 2 als Maßnahme statt des halbmonatlichen Fangverbots die Verkürzung der Fangzeit vorgeschlagen wurde, muss bei der Formulierung der Ausnahmen auch auf die festlegte Fangzeit Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
acortamientoneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligar al SGD a desembolsar el importe en la moneda en la que hubiere estado abierta la cuenta del depósito podría acarrear al SGD dificultades considerables y pérdidas importantes, como consecuencia del acortamiento de los plazos que lleva consigo.
Die Anforderung, dass die Einlagen in der Währung erstattet werden, in der das Konto geführt wurde, kann in Anbetracht der neuen, kürzeren Auszahlungsfrist erhebliche Schwierigkeiten und Verluste für das System zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
acortamientoVerfahrensverkürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en el futuro sería importante ocuparse del acortamiento de los procedimientos para que, si en algún lugar hay planes de ampliación, se puedan llevar a cabo lo antes posible.
Ich glaube, daß es in Zukunft wichtig wäre, sich auch mit Verfahrensverkürzungen zu beschäftigen, damit, wenn irgendwo Ausbaupläne bestehen, diese so schnell wie möglich umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acortamientoKrankheitsprogression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un acortamiento de la supervivencia total y un aumento de las muertes atribuidas a la
- kürzeres Gesamtüberleben und erhöhte Sterblichkeit, die auf eine Krankheitsprogression nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acortamientokürzere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observó un aumento del 30% en la Cmax y un acortamiento de la semivida de eliminación (10,9 h) en adolescentes en comparación con adultos (ver sección 4.2).
Eine Erhöhung der Cmax von 30% und eine kürzere Eliminationshalbwertszeit (10,9 Std.) wurden bei Jugendlichen im Vergleich zu Erwachsenen beobachtet (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acortamientoAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio minucioso del efecto sobre el intervalo QT, la rufinamida produjo un acortamiento del intervalo QTc proporcional a la concentración.
In einer eingehenden Studie zur QT-Zeit bewirkte Rufinamid eine Abnahme des QTc-Intervalls proportional zur Konzentration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acortamientoTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se estudiaron pacientes con una fracción de eyección ventricular izquierda < 45% o un acortamiento de la fracción ventricular izquierda < 0,2.
Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion < 45% oder mit linksventrikulärer Verkürzungsfraktion < 0,2 waren von einer Teilnahme ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acortamientoKürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ajustar por el acortamiento de las patas en la altura por usted a petición.
DE
Además dela adopción generalizada de la concepción del "Rechtspfleger", basada o no en el modelo austríaco y alemán, el procedimiento necesitara una adaptación y/o un acortamiento y/o una simplificación en numerosos ámbitos.
Nebst einer allgemeinen Einführung der Rechtspfleger-Idee, egal ob nach österreichisch - deutschem Modell oder nicht, soll auch das Verfahren auf mehreren Ebenen angepaßt und/oder gekürzt und/oder vereinfacht werden.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, cuando nos usamos incorrectamente, deteniendo la cabeza y el acortamiento la columna vertebral, nos entrometemos con estos mecanismos y paramos su que trabaja tan bien.
Leider, wenn wir uns falsch verwenden, den Kopf und укорачивание die Wirbelsäule aufhaltend, mischen wir uns mit diesen Mechanismen ein und wir halten ihr Beschäftigter so gut an.
Así pues, no parecen haberse cumplido los temores en cuanto a las repercusiones de estos derechos sobre los importadores y los consumidores, temores que justificarían el acortamiento del actual período de protección antidúmping.
Folglich haben sich die Befürchtungen hinsichtlich der Auswirkung des Zolls auf Importeure und Verbraucher, mit denen eine Aufhebung der gegenwärtigen Antidumpingmaßnahme begründet wurde, nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas por el Sr. Buffetaut, inclusive el acortamiento de los plazos por él solicitado, deberían ser aprobadas en cualquier caso por esta Asamblea, ya que se trata de una precisión absolutamente necesaria.
Die von Herrn Buffetaut vorgeschlagenen Änderungen sollten darum einschließlich der von ihm beantragten Fristverkürzung vom Hohen Haus auf jeden Fall angenommen werden, da es sich um unerläßliche Präzisierungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han observado leves acortamientos en el tiempo de protrombina; por ello, si se administra raloxifeno simultáneamente con warfarina u otros cumarínicos se debe monitorizar el tiempo de protrombina.
Dennoch ergaben sich leichte Verkürzungen der Prothrombinzeit, weshalb die Prothrombinzeit überwacht werden sollte, wenn Raloxifen gleichzeitig mit Warfarin oder anderen Kumarinderivaten verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico se realiza por absorción de rayos X. Si no existe un tratamiento adecuado o. falla este, amenazar la osificación, El acortamiento muscular y, finalmente, una rigidez de la articulación.
DE
Eine Diagnose erfolgt mittels Röntgenaufnahme. Erfolgt keine angemessene Therapie bzw. scheitert diese, drohen Verknöcherungen, Muskelverkürzungen und schließlich eine Versteifung des Gelenkes.
DE
El acortamiento del plazo para la declaración de los servicios con efecto desde el 1 de abril de 2006 vino a complicar los problemas de forma considerable, puesto que, una vez iniciado el plazo, las empresas no pueden trabajar más de ocho días en Suiza y se les imponen multas de 5 000 francos.
Die Probleme wurden mit der Einführung einer verschärften Meldefrist für Dienstleistungen vom 01.April 2006 an wesentlich verschärft, denn demnach bekommen Unternehmen nach Eingang der Frist ein achttägiges Arbeitsverbot in der Schweiz und Verstöße werden mit einer Geldstrafe von 5000 Franken geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
La rápida reunificación del espacio aéreo europeo determinará el acortamiento de las rutas, lo que implica una reducción del consumo de carburante y, en consecuencia, la reducción de emisiones, que da lugar a costes menores en el RCCDE y, por lo tanto, a precios más baratos.
Durch die schnelle Wiedervereinigung des europäischen Luftraums werden sich die Routen verkürzen, was den Kraftstoffverbrauch senkt und damit die Emissionen reduziert, somit die Kosten im Emissionshandel verringert und folglich die Preise senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadieron que tenían derecho como mínimo a un cierto «acortamiento» del posible alcance de la inspección (por ejemplo, una lista por escrito anticipada de todas las preguntas que deseaban formular los funcionarios de la Comisión) [95], que en su opinión no podía ser exhaustiva dada la corta duración de la visita.
Zudem führte die chinesische Regierung aus, sie habe zumindest Anspruch auf eine gewisse Einkreisung des möglichen Umfangs der Kontrolle gehabt (z. B. durch Vorabübermittlung einer schriftlichen Aufstellung aller Fragen der Bediensteten der Kommission) [95]; diese Kontrolle habe nach Auffassung der chinesischen Regierung angesichts der kurzen Dauer des Kontrollbesuchs nicht erschöpfend sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión rechaza este último argumento, ya que no hay base jurídica ni en el ASMC de la OMC ni en el Reglamento antisubvenciones de base de la UE que conceda ningún supuesto derecho a tal acortamiento del alcance de la visita.
Im Hinblick auf das letztgenannte Argument weist die Kommission das Vorbringen der chinesischen Regierung zurück, da weder das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen noch die Antisubventionsgrundverordnung der EU eine Rechtsgrundlage enthalten, nach der ein Recht auf Einkreisung des Umfangs des Kontrollbesuchs eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios peri y postnatales en ratas, la toxicidad maternal causó acortamiento del período gestacional, muerte fetal y disminución del peso corporal de las crías a dosis ≥ 0,3 mg/ kg/ día (al menos 41 veces superior a la exposición en humanos propuesta).
In Peri-/Postnatal-Studien bei Ratten führten bei ≥ 0,3 mg/kg/Tag (mindestens das 41fache einer systemischen Belastung humantherapeutischen Anwendung am Auge) toxische Wirkungen bei den weiblichen Tieren zu verkürzter Gestationszeit, Fetustod, und vermindertem Körpergewicht der Jungtiere.