linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acortamiento Verkürzung 20
Kürzung 3 .

Verwendungsbeispiele

acortamiento Verkürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acortamiento de los telómeros está en efecto ligado al envejecimiento celular y a la aparición de las enfermedades que acompañan al envejecimiento.
Die Verkürzung der Telomere ist in der Tat mit der Zellalterung und dem Auftreten von Krankheiten, die den Alterungsprozess begleiten, verbunden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A las dosis empleadas en la práctica clínica, el gadobutrol produce un acortamiento de los tiempos de relajación de los protones del agua tisular.
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
   Korpustyp: Untertitel
Contratado un músculo contra resistencia sin un acortamiento del músculo se produce, se llama trabajo isométrico.
Kontrahiert ein Muskel gegen einen Widerstand, ohne dass eine Verkürzung des Muskels auftritt, spricht man von isometrischer Arbeitsweise.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Y respecto al acortamiento del procedimiento, señor Prodi, sí, estoy a favor de dicho acortamiento y también del procedimiento Interservice en la Comisión.
Und zur Verkürzung von Verfahren, Herr Prodi. Ja, ich bin für die Verkürzung der Verfahren, auch für die Verkürzung der Interservice-Verfahren in der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que se puede pensar, el desgaste no se manifiesta con el acortamiento de las cerdas, sino con su utilización.
Im Gegensatz zu dem, was man denken könnte, zeigt sich die Abnutzung nicht durch die Verkürzung der Borsten, sondern durch ihre Verdünnung.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Con la expansión del mercado y el acortamiento de los ciclos de la innovación, los equipos se sustituyen con mayor frecuencia, aumentando así la cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
Durch das Marktwachstum und die Verkürzung der Innovationszyklen werden die Geräte schneller ersetzt, wodurch die Zahl der Elektro- und Elektronikaltgeräte steigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran logro de la fábrica será el claro acortamiento de los tiempos de introducción de los productos (time-to-market).
Ein großer Gewinn des Werkes wird die deutliche Verkürzung der Produkt- einführungszeit (Time-to-market) sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
También estoy a favor del acortamiento del procedimiento en el Parlamento, lo que digo con un sentido de autocrítica, ¿pero son por ello la solución los autocompromisos con la industria?
Ich bin auch für die Verkürzung der Verfahren im Parlament, sage ich selbstkritisch, aber sind deshalb Selbstverpflichtungen mit der Industrie die Lösung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un órgano de evaluación de resultados independiente evalúa y supervisa el rendimiento del sistema y propone objetivos a escala comunitaria en materia de retrasos, reducción de costes y acortamiento de rutas. ES
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems und schlägt gemeinschaftsweite Ziele hinsichtlich Verspätungen, Kostenreduzierung und der Verkürzung von Strecken vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acortamiento del canal .
acortamiento de frecuencia .
coeficiente de acortamiento .
acortamiento sobre un tejido .
acortamiento de la extremidad inferior .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "acortamiento"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy lenta, pero libre de acortamiento o distorsión. ZA
Altert sehr langsam, aber schrumpft und verzieht sich nicht. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acortamiento de los tiempos de ciclo debido a una mayor velocidad y aceleración
reduzierte Taktzeiten dank höherer Verfahrgeschwindigkeiten und Beschleunigungen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, cuando nos usamos incorrectamente, deteniendo la cabeza y el acortamiento la columna vertebral, nos entrometemos con estos mecanismos y paramos su que trabaja tan bien.
Leider, wenn wir uns falsch verwenden, den Kopf und укорачивание die Wirbelsäule aufhaltend, mischen wir uns mit diesen Mechanismen ein und wir halten ihr Beschäftigter so gut an.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, no parecen haberse cumplido los temores en cuanto a las repercusiones de estos derechos sobre los importadores y los consumidores, temores que justificarían el acortamiento del actual período de protección antidúmping.
Folglich haben sich die Befürchtungen hinsichtlich der Auswirkung des Zolls auf Importeure und Verbraucher, mit denen eine Aufhebung der gegenwärtigen Antidumpingmaßnahme begründet wurde, nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas por el Sr. Buffetaut, inclusive el acortamiento de los plazos por él solicitado, deberían ser aprobadas en cualquier caso por esta Asamblea, ya que se trata de una precisión absolutamente necesaria.
Die von Herrn Buffetaut vorgeschlagenen Änderungen sollten darum einschließlich der von ihm beantragten Fristverkürzung vom Hohen Haus auf jeden Fall angenommen werden, da es sich um unerläßliche Präzisierungen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han observado leves acortamientos en el tiempo de protrombina; por ello, si se administra raloxifeno simultáneamente con warfarina u otros cumarínicos se debe monitorizar el tiempo de protrombina.
Dennoch ergaben sich leichte Verkürzungen der Prothrombinzeit, weshalb die Prothrombinzeit überwacht werden sollte, wenn Raloxifen gleichzeitig mit Warfarin oder anderen Kumarinderivaten verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico se realiza por absorción de rayos X. Si no existe un tratamiento adecuado o. falla este, amenazar la osificación, El acortamiento muscular y, finalmente, una rigidez de la articulación. DE
Eine Diagnose erfolgt mittels Röntgenaufnahme. Erfolgt keine angemessene Therapie bzw. scheitert diese, drohen Verknöcherungen, Muskelverkürzungen und schließlich eine Versteifung des Gelenkes. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El acortamiento del plazo para la declaración de los servicios con efecto desde el 1 de abril de 2006 vino a complicar los problemas de forma considerable, puesto que, una vez iniciado el plazo, las empresas no pueden trabajar más de ocho días en Suiza y se les imponen multas de 5 000 francos.
Die Probleme wurden mit der Einführung einer verschärften Meldefrist für Dienstleistungen vom 01.April 2006 an wesentlich verschärft, denn demnach bekommen Unternehmen nach Eingang der Frist ein achttägiges Arbeitsverbot in der Schweiz und Verstöße werden mit einer Geldstrafe von 5000 Franken geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
La rápida reunificación del espacio aéreo europeo determinará el acortamiento de las rutas, lo que implica una reducción del consumo de carburante y, en consecuencia, la reducción de emisiones, que da lugar a costes menores en el RCCDE y, por lo tanto, a precios más baratos.
Durch die schnelle Wiedervereinigung des europäischen Luftraums werden sich die Routen verkürzen, was den Kraftstoffverbrauch senkt und damit die Emissionen reduziert, somit die Kosten im Emissionshandel verringert und folglich die Preise senkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadieron que tenían derecho como mínimo a un cierto «acortamiento» del posible alcance de la inspección (por ejemplo, una lista por escrito anticipada de todas las preguntas que deseaban formular los funcionarios de la Comisión) [95], que en su opinión no podía ser exhaustiva dada la corta duración de la visita.
Zudem führte die chinesische Regierung aus, sie habe zumindest Anspruch auf eine gewisse Einkreisung des möglichen Umfangs der Kontrolle gehabt (z. B. durch Vorabübermittlung einer schriftlichen Aufstellung aller Fragen der Bediensteten der Kommission) [95]; diese Kontrolle habe nach Auffassung der chinesischen Regierung angesichts der kurzen Dauer des Kontrollbesuchs nicht erschöpfend sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión rechaza este último argumento, ya que no hay base jurídica ni en el ASMC de la OMC ni en el Reglamento antisubvenciones de base de la UE que conceda ningún supuesto derecho a tal acortamiento del alcance de la visita.
Im Hinblick auf das letztgenannte Argument weist die Kommission das Vorbringen der chinesischen Regierung zurück, da weder das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen noch die Antisubventionsgrundverordnung der EU eine Rechtsgrundlage enthalten, nach der ein Recht auf Einkreisung des Umfangs des Kontrollbesuchs eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios peri y postnatales en ratas, la toxicidad maternal causó acortamiento del período gestacional, muerte fetal y disminución del peso corporal de las crías a dosis ≥ 0,3 mg/ kg/ día (al menos 41 veces superior a la exposición en humanos propuesta).
In Peri-/Postnatal-Studien bei Ratten führten bei ≥ 0,3 mg/kg/Tag (mindestens das 41fache einer systemischen Belastung humantherapeutischen Anwendung am Auge) toxische Wirkungen bei den weiblichen Tieren zu verkürzter Gestationszeit, Fetustod, und vermindertem Körpergewicht der Jungtiere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA