No necesitamos entonces acortar el tiempo de trabajo pues si no hay puestos de trabajo ya no sirve de nada acortar el tiempo de trabajo.
Dann brauchen wir auch nicht die Arbeitszeit zu verkürzen, denn wenn keine Arbeitsplätze da sind, hilft auch die Verkürzung der Arbeitszeit nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Saber demasiado acortará tu vida"
Zuviel Wissen kann das Leben verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo en el campo se puede acortar representatividad sverzicht o prorrogarse por un seguimiento adicional acción s.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, antes de que finalice el período transitorio, esos Estados miembros podrán optar por acortar dicho periodo transitorio.
Vor Ablauf der Übergangszeit können diese Mitgliedstaaten jedoch ihre Übergangszeit abkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acortarVerkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acortar de cinco a tres meses el plazo para que los Estados miembros comuniquen sus actividades de vigilancia es una medida ambiciosísima, si tenemos en cuenta el tiempo que se necesita para recoger y recopilar datos.
Die Verkürzung der Frist für die Berichterstattung der Mitgliedstaaten von fünf auf drei Monate ist zu ambitiös, zumal die Erfassung und Zusammenstellung der Daten eine gewisse Zeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a conseguir que se deje de usar el bromuro de metilo por acortar los plazos; más bien corremos el riesgo de entrar en una dinámica indeseada de incumplimiento y fraude que va a dar un resultado contrario al deseado por todos.
Wir werden durch die Verkürzung der Zeiträume nicht erreichen, daß die Anwendung von Methylbromid unterlassen wird, eher gehen wir das Risiko einer unerwünschten Dynamik der Nichterfüllung und des Betrugs ein, wodurch sich das von allen gewollte Ergebnis in sein Gegenteil verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos entonces acortar el tiempo de trabajo pues si no hay puestos de trabajo ya no sirve de nada acortar el tiempo de trabajo.
Dann brauchen wir auch nicht die Arbeitszeit zu verkürzen, denn wenn keine Arbeitsplätze da sind, hilft auch die Verkürzung der Arbeitszeit nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos dificultades con la enmienda 28 que propone acortar el período de recogida de contribuciones, y por último, con las enmiendas 51, 52, 54 y 55 que crean dificultades en la práctica porque están fuera del ámbito de la propuesta.
Wir haben Schwierigkeiten mit dem Änderungsantrag 28, der die Verkürzung des Zeitraums für die Beitragszahlung vorschlägt, und schließlich auch mit den Änderungsanträgen 51, 52, 54 und 55, die in der Praxis zu Problemen führen, da sie den Rahmen des Vorschlags sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, señor Comisario, que Europa debe ser un modelo para acortar distancias entre ambas posiciones.
Herr Kommissar, meiner Ansicht nach muss Europa ein Modell für die Verkürzung der Distanz zwischen beiden Positionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción unida a los rumores de un pacto privado para acortar el mandato del primer Presidente del BCE va a debilitar la confianza de los mercados y el resto del mundo.
Diese Schritte werden in Verbindung mit den Gerüchten über eine private Absprache zur Verkürzung der Amtszeit des ersten EZB-Präsidenten unweigerlich das Vertrauen der Märkte und der übrigen Welt ernsthaft untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello servirá de incentivo para acortar el período de transición y pasar al módulo de pagos de la plataforma única tan pronto como sea posible .
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la Comisión debe revisar los avances que hayan realizado estos en 2011 con la promulgación de disposiciones que establezcan para los auditores y sociedades de auditoría un sistema de supervisión pública, control de calidad, investigación y sanciones y ha de evaluar la necesidad de acortar el período transitorio para esos terceros países y territorios.
Die Kommission sollte allerdings überprüfen, welche Fortschritte diese Länder und Gebiete 2011 bei der Inkraftsetzung von Rechtsvorschriften zur Schaffung eines öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystems für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften machen, und die Notwendigkeit einer Verkürzung der Übergangsfrist für diese Drittländer und Gebiete bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acortar la duración de los procedimientos de quiebra, eliminar los retrasos acumulados en relación con dichos procedimientos y reducir el número de empresas en quiebra que no han sido objeto de liquidación.
Verkürzung der Dauer von Konkursverfahren, Beseitigung des Rückstands bei anhängigen Konkursverfahren und bei der Abwicklung von Unternehmen, die zwar zahlungsunfähig, aber noch nicht aufgelöst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
acortarverkürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante señalar que el proceso de aprobación se podría acortar significativamente si la Comisión recibiera un mayor apoyo de los Estados miembros en el proceso de comitología para la autorización de los OMG.
Es muss auch darauf hingewiesen werden, dass das Zulassungsverfahren erheblich verkürzt werden könnte, wenn die Kommission beim Komitologieverfahren für die Genehmigung genetisch veränderter Organismen größere Unterstützung durch die Mitgliedstaaten erfahren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha permitido, como es lógico, acortar el debate, ya que no se han presentado preguntas.
Dies hat natürlich die ganze Debatte verkürzt, da es keine Zweifelsfragen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, creo verdaderamente que el período de protección se podría acortar.
In diesem Zusammenhang meine ich sogar, dass die Schutzdauer verkürzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Presidencia sueca a acortar considerablemente la lista de países a los que se exige visado?
Ist die schwedische Ratspräsidentschaft bereit, sich dafür einzusetzen, dass die Visaliste maßgeblich verkürzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano se compromete a agilizar y mejorar su procedimiento interno de toma de decisiones, para contribuir a acortar con carácter general los procedimientos en materia de ayuda estatal.
Die Überwachungsbehörde ist bestrebt, ihre interne Beschlussfassung zu straffen und weiter zu verbessern und dazu beizutragen, dass die Beihilfeverfahren insgesamt verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de evaluación sobre la aplicación de la Directiva 93/15/CEE, realizado en nombre de la Comisión Europea, concluyó que es necesario acortar el procedimiento de concesión de las autorizaciones de las transferencias por parte de los Estados miembros.
Die von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Bewertungsstudie über die Durchführung der Richtlinie 93/15/EWG kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Erteilung von Verbringungsgenehmigungen durch die Mitgliedstaaten verkürzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones competentes de los Estados miembros que se beneficien de un periodo transitorio pero que han decidido acortar dicho periodo de acuerdo con el tercer párrafo del punto 1 de esta Decisión, no podrán expedir formularios E 111 a partir de la fecha indicada en su notificación a la Comisión Administrativa.
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen eine Übergangszeit eingeräumt wurde, aber die diese gemäß Absatz 3 Nummer 1 dieses Beschlusses verkürzt haben, können ab dem in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben Zeitpunkt keinen Vordruck E 111 mehr ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acortar el plazo de comercialización de los nuevos productos con la ayuda de herramientas, métodos y procesos TIC avanzados de análisis, configuración, fabricación y mantenimiento,
die für die Marktreife neuer Produkte erforderliche Zeitspanne durch den Einsatz moderner IKT-Instrumente, -Methoden und -Verfahren in den Bereichen Analyse, Gestaltung, Herstellung und Wartung verkürzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en casos urgentes y debidamente justificados, debe ser posible acortar ese período.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda responde a la necesidad de acortar los tiempos de espera para conocer quiénes han sido embarcados en el vuelo accidentado.
Mit dieser Änderung sollen die Wartezeiten verkürzt werden, bis in Erfahrung zu bringen ist, wer an Bord des verunglückten Flugzeugs gegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
acortarverkürzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por supuesto, considero que deberíamos examinar especialmente, junto con la Comisión, la posibilidad de acortar el calendario de la directiva 98/18 sobre el régimen de seguridad de los buques de pasajeros, desde el momento en que las disposiciones de esta directiva llegan, en ciertos casos, hasta el año 2009.
Und natürlich meine ich, dass wir, gemeinsam mit der Kommission insbesondere auch untersuchen sollten, ob der Zeitplan der Richtlinie 98/18 betreffend die Sicherheit der Passagiere auf Fährschiffen verkürztwerden kann, da in dieser Richtlinie in manchen Fällen Fristen bis zum Jahr 2009 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario acortar la aplicación del programa, lo que además permitirá que éste tenga repercusiones mucho mayores debido al compromiso de más fondos para plazos más cortos.
Die Programmdurchführung muss also verkürztwerden, denn dank der Bindung von mehr Geldern für einen kürzeren Zeitraum lässt sich auch die Wirkung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acortar la ventaja natural que llevan los delincuentes.
Der natürliche Vorsprung der Rechtsbrecher muß verkürztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de rodaje se podrá acortar mediante el envejecimiento acelerado sobre la base del consumo de combustible.
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf durch beschleunigte Alterung auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs verkürztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que se aplique el artículo 15, apartado 4, el presidente podrá acortar el plazo de presentación de enmiendas, sin que este pueda ser inferior a tres días hábiles.
Die Frist zur Einreichung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikels 15 Absatz 4 bis auf drei Arbeitstage verkürztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá acortar a tres días hábiles el plazo de presentación de enmiendas en el caso del artículo 15, apartado 4.
Die Frist zur Einreichung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikels 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período se podrá acortar si es posible comprobar si el refrigerante y el lubricante del motor de combustión interna están estabilizados a la temperatura de ensayo.
Dieser Zeitraum kann verkürztwerden, wenn nachgewiesen werden kann, dass sich die Temperaturen des Motorkühlmittels und des Schmiermittels auf der Prüftemperatur stabilisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá acortar a tres días hábiles el plazo de presentación de enmiendas en el caso del artículo 15, apartado 4.
Die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikels 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá acortar a tres días hábiles el plazo de presentación de enmiendas en el caso del apartado 4 del artículo 15.
Die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikel 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la ponente considera necesario hacer más rápidas las fases de examen del PIP y acortar, para acelerar el proceso, los plazos previstos para las diferentes fases.
Vielmehr sollten die Prüfungsphasen für die pädiatrischen Prüfkonzepte rascher ablaufen und die Fristen für die einzelnen Schritte verkürztwerden, um das Verfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
acortarabzukürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación en este ámbito permitirá acortar las rutas de transporte marítimo al Sudeste asiático, por ejemplo.
Durch die Zusammenarbeit hier besteht zum Beispiel die Möglichkeit, die Schifffahrtswege nach Ostasien wesentlich abzukürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en el tema de las clementinas, los Estados Unidos mantuvieron su compromiso de acortar los procedimientos con objeto de evitar, en lo posible, que se dañe la próxima campaña.
Beim Thema Clementinen blieben die USA gleichfalls bei ihrer Verpflichtung, die Verfahren abzukürzen, um die nächste Saison möglichst nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que la Comisión, por su parte, va a intentar hacer. Intentaremos acortar la duración de los procedimientos tanto como podamos.
Seitens der Kommission werden wir darauf hinarbeiten und uns bemühen, die Verfahren, so weit es geht, abzukürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que la orden es el principal activo de Europa en la lucha contra la delincuencia internacional, permitiendo a nuestras autoridades judiciales acortar el proceso de extradición a una media de 13 días en más de la mitad de todos los casos.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass der Haftbefehl Europas wichtigstes Instrument im Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen ist und unseren Justizbehörden die Möglichkeit gibt, das Auslieferungsverfahren in über der Hälfte der Fälle auf durchschnittlich 13 Tage abzukürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que a algunas personas les gustaría que se alcanzase un acuerdo justo antes de las elecciones, con el fin de acortar el debate y poder mencionar el resultado de las elecciones, si es lo suficientemente favorable para los partidos federalistas, para evitar un referendo sobre la Constitución.
Anscheinend wünschen einige tatsächlich, dass es zu diesem Kompromiss kurz vor den Wahlen kommt, um die Debatte abzukürzen und sich dann auf das Wahlergebnis berufen zu können, wenn es hinreichend günstig für die föderalistischen Parteien ausfällt, um das Referendum über die Verfassung zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha nomenclatura se deja a la discreción del INC, con el objetivo de acortar las denominaciones INCI muy largas.
Eine entsprechende Nomenklatur wird vom INC festgelegt, mit dem Ziel lange INCI-Bezeichnungen abzukürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma mejor de acortar la contracción es la de reestructurar la economía de tal modo, que recupere un nivel de normalidad superior.
Die beste Möglichkeit, den Abschwung abzukürzen, besteht darin, die Wirtschaft so umzustrukturieren, dass sie bei der Erholung ein höheres neues Normalniveau erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me disculpo por acortar esto, pero creo que hemos cubierto todo.
Ich entschuldige mich dafür, das abzukürzen, aber ich denke, wir haben alles abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Las primeras tres líneas se encargan de manejar casos especiales en los que el correo dirigido directamente al dominio no se envía a la ruta por defecto sino a algún vecino UUCP para acortar el número de saltos involucrados en la entrega de dichos correos.
Die ersten drei Zeilen behandeln spezielle Fälle, in denen an Domänen adressierte E-Mails nicht über die Standard-Route versendet werden sollen, sondern zu einem UUCP-Nachbarn, um den Zustellweg „abzukürzen“.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
acortarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a este Fondo, numerosos países de la Unión Europea han tenido la oportunidad de intentar acortar las distancias con los países más ricos y se han obtenido, por un lado, unos logros que cabe calificar de espectaculares, pero también de insuficientes.
Dank dieses Fonds haben zahlreiche Länder der Europäischen Union die Chance gehabt, den Abstand zu den reicheren Ländern zu verringern, und es wurden Erfolge erreicht, die einerseits als spektakulär, andererseits aber auch als ungenügend zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestro objetivo debe ser mejorar la competitividad de la Unión en su conjunto, para acortar distancias con los países tecnológicamente más avanzados, pero hacerlo de tal manera que ello no suponga incrementar las diferencias de capacidad tecnológica entre nuestros distintos países.
Dabei muss unser Ziel darin bestehen, die Wettbewerbsfähigkeit der Union in ihrer Gesamtheit zu verbessern, um den Abstand zu den technologisch fortgeschrittensten Ländern zu verringern, doch wir müssen dies in einer Weise tun, dass die zwischen den einzelnen Ländern bestehenden Unterschiede in der technologischen Leistungsfähigkeit nicht vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es absolutamente indispensable que los países occidentales hagan un esfuerzo consciente para garantizar que las prácticas comerciales actuales y los nuevos acuerdos contribuyan a acortar las diferencias entre el Norte y el Sur, en lugar de hacerlas cada vez mayores con procedimientos que no tienen en cuenta las diferencias nacionales.
Demzufolge kommt es für die westlichen Länder wirklich darauf an, bewusste Anstrengungen zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass die üblichen Handelspraktiken und die neuen Abkommen dazu beitragen, die Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern, anstatt sie durch Verfahren, die die nationalen Besonderheiten außer Acht lassen, zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reitera su convicción de que la ampliación de la Unión Europea ofrece una oportunidad excelente para estrechar las relaciones entre la Unión Europea y sus nuevos vecinos de cara a aumentar la estabilidad de la región y acortar las diferencias de prosperidad a ambos lados de las nuevas fronteras de la UE.
Der Rat gab erneut seiner Überzeugung Ausdruck, dass die Erweiterung der EU eine gute Gelegenheit zur Verbesserung der Beziehungen zwischen der Union und ihren neuen Nachbarn bietet, um Stabilität zu schaffen und die Unterschiede im Wohlstand an den neuen Grenzen der EU zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro hecho de una importancia extrema es que Internet constituye un excelente vehículo para promocionar los valores y la herencia cultural de Europa, así como un motor para la innovación que nos permite acortar distancias con otras regiones del mundo.
Eine weitere extrem wichtige Tatsache ist, dass das Internet sowohl eine exzellente Gelegenheit zur Förderung des Kulturerbes und der Werte Europas als auch eine treibende Kraft für die Innovation darstellt, was uns ermöglicht, den Abstand im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en términos económicos y sociales " con la ayuda de la Comunidad, fue posible modernizar el país y su economía, reducir las desigualdades sociales y acortar las diferencias económicas y sociales respecto a los demás Estados miembros ".
Wirtschaftlich und gesellschaftlich gesehen "war es dank der EU-Hilfe möglich, das Land und die Wirtschaft zu modernisieren, gesellschaftliche Ungleichheiten zu beseitigen sowie die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Unterschiede gegenüber anderen Mitgliedsstaaten zu verringern".
Korpustyp: EU DCEP
Este es un tipo que ha pasado toda su vida colocando kilometros y kilometros entre el y la sangre que derrama, y todo lo que estamos haciendo es acortar esa distancia un poco.
Das ist ein Mann, der sein gesamtes Leben damit verbringt, viele, viele Meilen Abstand zwischen ihm und dem Blut zu bringen, das er vergießt, und alles, was wir tun, ist diesen Abstand etwas zu verringern.
Korpustyp: Untertitel
Reconocen que el período que transcurre entre la presentación de la solicitud de patente y la primera autorización de comercialización del producto en su mercado respectivo, tal y como lo establece con ese fin la legislación pertinente, puede acortar el período de protección efectiva al amparo de la patente.
Sie erkennen an, dass der Zeitraum zwischen der Einreichung einer Patentanmeldung und der Erstzulassung auf ihrem jeweiligen Markt nach Maßgabe des internen Rechts die Dauer des tatsächlichen Patentschutzes verringern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
acortarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, todos sabemos que el propósito del Fondo Social Europeo es acortar las distancias en el ámbito de la prosperidad y promover la cohesión económica y social.
(EL) Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare, meine Damen und Herren, wir alle wissen, dass das Ziel des Europäischen Sozialfonds die Verringerung des Wohlstandsgefälles und die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todas las iniciativas encaminadas a acortar las distancias entre los ciudadanos y el proyecto europeo deberían reforzarse, aplicarse y llevarse plenamente a cabo.
Meines Erachtens sollten alle Initiativen, die auf die Verringerung der Distanz zwischen den Bürgern und dem europäischen Projekt abzielen, unterstützt und vollständig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante lo que ha dicho hoy sobre la necesidad de acortar las diferencias entre ricos y pobres dentro de la UE.
Ihre Bemerkungen über eine Verringerung der Kluft zwischen reichen und armen Ländern in der EU sind bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que acortar la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es el objetivo expreso, a escala nacional e internacional, de la acción para crear un entorno propicio al pleno disfrute de todos los derechos humanos;
2. bekräftigt, dass die Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich, sowohl innerhalb der Länder als auch zwischen ihnen, ein ausdrücklich angestrebtes Ziel auf nationaler und internationaler Ebene ist, als Teil der Bemühungen um die Schaffung eines Umfelds, das dem vollen Genuss aller Menschenrechte förderlich ist;
Korpustyp: UN
Reafirma que acortar la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es el objetivo expreso, a escala nacional e internacional, de la acción para crear un entorno propicio al pleno disfrute de todos los derechos humanos;
2. bekräftigt, dass die Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich, sowohl innerhalb der Länder als auch zwischen ihnen, ein ausdrücklich angestrebtes Ziel auf nationaler und internationaler Ebene ist, als Teil der Bemühungen um die Schaffung eines Umfeldes, das der vollen Wahrnehmung aller Menschenrechte förderlich ist;
Korpustyp: UN
Este programa fue diseñado como un medio para acortar la "distancia digital" entre la economía de transición de Rusia y las economías occidentales.
Das Programm wurde als Mittel zur Verringerung der "digitalen Kluft" zwischen Russlands im Übergang befindlicher Wirtschaft und der westlichen Wirtschaft entworfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
acortareine Verkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, presento junto con el señor Goebbels una nueva enmienda para acortar el período transitorio.
Deshalb lege ich jetzt gemeinsam mit Herrn Goebbels einen neuen Änderungsantrag vor, der eineVerkürzung des Übergangszeitraums vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, señor Vitorino, debería esforzarse para acortar la lista de países a los que se exige visado; la colaboración de Schengen debería versar sobre este tema.
Die Kommission, Herr Vitorino, sollte sich für eineVerkürzung der Visaliste einsetzen - das sollte Inhalt der Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens von Schengen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de mis estudios de la historia europea me parece recordar que el Convenio de Sintra de 1809 fue un polémico acuerdo de paz que, más que acortar, probablemente alargó las guerras napoleónicas y casi costó el cargo al Duque de Wellington.
Herr Präsident, aus meinem Studium der europäischen Geschichte glaube ich mich zu erinnern, daß das Abkommen von Sintra im Jahre 1809 ein kontroverses Friedensabkommen darstellte, das eher eine Verlängerung als eineVerkürzung der Napoleonischen Kriege zur Folge hatte und den Herzog von Wellington beinahe seinen Posten gekostet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone acortar este plazo a 3 meses.
Die Kommission schlägt eineVerkürzung dieses Zeitraums auf drei Monate vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de Tarnów y alrededores llevan muchos años esperando que se ponga fin a sus problemas de transporte y así poder acortar los tiempos de viaje a la capital o también, por ejemplo, a Kielce.
Die Einwohner von Tarnów und Umgebung warten seit vielen Jahren auf eine Lösung ihrer Verkehrsprobleme und damit auf eineVerkürzung der Reisezeiten in die Hauptstadt oder etwa von Tarnów nach Kielce.
Korpustyp: EU DCEP
Acortar el plazo de validez no sería lógico si se tienen en cuenta los objetivos de esta legislación.
Eine Verkürzung der Geltungsdauer wäre im Blick auf das, was mit diesen Vorschriften erreicht werden soll, unlogisch.
Korpustyp: EU DCEP
acortargekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un columpio de altura hasta 3,00 m (las cadenas se pueden acortar)
ES
La apertura de las fronteras para los pacientes contribuye además a mejorar la calidad de la asistencia sanitaria, acortar las listas de espera y disponer de más especialistas en nuestros propios países.
Die Öffnung der Grenzen für Patienten motiviert auch das Gesundheitswesen in unseren Heimatländern zu mehr Qualität, zur Kürzung der Wartelisten und zu fachlicher Kompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que la Comisión presente al Parlamento sus propuestas para acortar el mandato de la actual Comisión antes de iniciar negociaciones con el Consejo y los Estados candidatos; lamenta la omisión de estas propuestas en el programa de trabajo;
dringt darauf, dass die Kommission ihren Vorschlag zur Kürzung der Mandatszeit der derzeitigen Kommission dem Parlament vor Aufnahme von Verhandlungen mit dem Rat und den Beitrittsländern vorlegt; bedauert, dass diese Vorschläge im Arbeitsprogramm nicht enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Con la expulsión sincronizada podrá aprovechar potenciales para acortar los tiempos de ciclo.
Alienta a la Caja a que, cuando presente informes de ejecución, estudie la viabilidad de prolongar el período a que se refieren para los gastos efectivos y acortar en consecuencia el período a que se refiere la información para las estimaciones;
3. legt dem Fonds nahe, bei der Vorlage seiner Haushaltsvollzugsberichte die Möglichkeit einer Verlängerung des Zeitraums für die Berichterstattung über die tatsächlichen Kosten und dementsprechend einerVerkürzung des Zeitraums für die Berichterstattung über die voraussichtlichen Kosten zu prüfen;
Korpustyp: UN
7) Lamenta, no obstante, que la asistencia técnica no se utilice para medidas que podrían contribuir a acortar el procedimiento de solicitud que la mayoría de las partes interesadas consideran demasiado largo para tratarse de un Fondo de emergencia;
7) bedauert jedoch, dass die technische Unterstützung nicht für Maßnahmen eingesetzt werden soll, die zu einerVerkürzung des Antragsverfahrens beitragen könnten, welches von den meisten Beteiligten als viel zu langwierig für einen Soforthilfefonds beurteilt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones alternativas pueden consistir, en particular, en la imposición de multas al órgano de contratación o en acortar la duración del contrato.
Alternative Sanktionen können u. a. in der Verhängung von Geldstrafen gegen den öffentlichen Auftraggeber oder in einerVerkürzung der Vertragsdauer bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones alternativas pueden consistir, en particular, en la imposición de multas a la entidad adjudicadora o en acortar la duración del contrato.
Alternative Sanktionen können u. a. in der Verhängung von Geldstrafen gegen den Auftraggeber oder in einerVerkürzung der Vertragsdauer bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
acortargekürzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo del PPE está plenamente de acuerdo con el objetivo de la modificación del Reglamento; esto significa que podemos acortar el tiempo necesario para la votación si ya no votamos por partes.
Herr Präsident, die PPE-Fraktion ist mit der Zielsetzung einer Änderung der Geschäftsordnung vollkommen einverstanden, nämlich daß, wenn nicht mehr getrennt abgestimmt wird, die für die Abstimmung erforderliche Zeit gekürztwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede acortar la duración del permiso de residencia simplemente porque el inmigrante reclame asistencia social.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürztwerden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene acortar el plazo de transposición, pues no parece necesario esperar dos años para cumplir con la obligación de utilizar el sistema Eucaris, que ya es operativo.
Die Frist für die Umsetzung sollte gekürztwerden, da es nicht notwendig erscheint, zwei Jahre vorzusehen, um die Vorgabe einzuhalten, das EUCARIS-Sytem zu verwenden, das bereits in Kraft ist.
Korpustyp: EU DCEP
acortarkurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello también es importante para prevenir el cambio climático, ya que la mejor manera de combatir el cambio climático es acortar las distancias del transporte de alimentos y recurrir a los alimentos producidos localmente.
Zur Prävention eines Klimawandels ist dies wichtig, weil kurze Transportwege und lokale Nahrungsprodukte das beste Mittel sind, um einen Klimawandel zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría al menos plantear esta cuestión en la Comisión y ante los Estados miembros en el Consejo para intentar acortar tanto como sea posible los períodos de transición?
Könnten Sie dies zumindest gegenüber der Kommission und den Mitgliedstaaten im Rat zur Sprache bringen, um zu versuchen, dass möglichst kurze Übergangsfristen festgelegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que los precios disminuyen como consecuencia de la mayor competencia y de las mejoras tecnológicas, y de que los costes de transporte son elevados, es esencial acortar los canales de venta.
Da die Preise aufgrund des Wettbewerbs und verbesserter Technologie sinken, andererseits aber erhebliche Transportkosten anfallen, sind kurze Vertriebswege von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
acortarkürzen u.v.m
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los grandes botones no te costará nada adaptar el color o acortar los vídeos entre muchas otras funciones utilizando los dedos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
acortarkürzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de esto, no hay mucho que decir. Normalmente uno tiende a querer sobrepasar el tiempo de palabra, pero en este caso puedo acortar el mío.
Ansonsten gibt es nicht sehr viel zu sagen, und auch wenn man gerne dazu tendiert, seine Redezeit zu überziehen, kann ich sie in diesem Fall kürzer halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien posicionado en la competencia global Internet ha encogido el mundo y ha permitido acortar los caminos de forma considerable.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
acortarabgekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se podría acortar ese procedimiento de modo que también resultemos más creíbles para los ciudadanos europeos que se acercan a nosotros y nos dicen que llevan dieciocho meses esperando una respuesta?
Könnte das nicht abgekürzt werden, damit auch wir den europäischen Bürgern gegenüber glaubwürdig sind, die sich an uns wenden und sagen, dass sie schon anderthalb Jahre auf Antwort warten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este lugar hay una cruz, y existe una buena calle que lleva al pueblo, que está a tan solo 4 km. Estos 4 km se pueden acortar a través de la quebrada.
También los invitamos a elaborar criterios sociales, económicos y ambientales coordinados que tengan en cuenta las cuestiones de género a fin de acortar la distancia que separa los objetivos de los logros.
Wir bitten sie außerdem, koordinierte und geschlechtsspezifisch differenzierende soziale, wirtschaftliche und ökologische Konzepte zu erarbeiten, um die Lücke zwischen den Zielen und dem bisher Erreichten zu schließen.
Korpustyp: UN
En un período de rápidos cambios, no debería perderse la oportunidad de acortar diferencias en ámbitos tales como la seguridad operacional y la protección de la aviación, la gestión del tráfico aéreo, las normas de protección del medio ambiente y la tecnología y la investigación.
In einer Zeit des raschen Wandels sollte die Gelegenheit, Lücken in Bereichen wie Flug‑ und Luftsicherheit, Flugverkehrsmanagement, Umweltschutznormen sowie Forschung und Technologie zu schließen, nicht ungenutzt verstreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acortar el camino crítico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acortar
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo desearía poder acortar los plazos.
Ich würde es begrüßen, wenn wir hier zügiger vorankämen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Existe alguna evidencia procedente de un estudio de adminitración en dosis única de que la administración intravenosa puede acortar la duración del efecto.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lanzó también una advertencia " a aquellos que pretenden acortar el debate y evitar un referéndum sobre la Constitución: esta maniobra es ilegítima ".
Die Frage der doppelten Mehrheit sei nicht nur für Polen und Spanien, sondern auch für Frankreich sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con arreglo a la enmienda sobre la supresión paulatina de los controles también resulta conveniente acortar esta fase en dos años.
Allerdings sollte in Anlehnung an den Änderungsantrag zum schrittweisen Ausbau der Kontrollen auch diese Stufe um zwei Jahre vorgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como señaló el señor Duff, los liberales respaldamos el informe Corbett y sus esfuerzos para acortar, concentrar y simplificar los procedimientos.
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa disposición figura en el Tratado de Roma modificado y es algo que ahora no puedo cambia…aparte de acortar el plazo, como he hecho.
Diese Bestimmung ist im Vertrag von Rom in der gültigen Version enthalten. Daran kann ich nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta brecha de comunicación se puede acortar permitiendo la libre circulación de más información positiva sobre las ventajas de formar parte de la UE.
Dieses Kommunikationsdefizit kann dadurch behoben werden, dass der freie Umlauf von mehr Informationen über die Vorteile der Mitgliedschaft in der EU ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de acortar y simplificar el procedimiento de notificación procede que dichos formularios sean enviados a la Comisión por medios electrónicos.
Um das Meldeverfahren zu vereinfachen und zu straffen, sollten solche Formblätter bei der Kommission elektronisch eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros esfuerzos en pro de la paz serán en vano a menos que empecemos a acortar esa distancia logrando auténticos progresos para los países más pobres del mundo.
Unsere Anstrengungen für den Frieden werden vergeblich sein, wenn wir nicht beginnen können, diese Kluft zu überwinden, indem wir echte Fortschritte zu Gunsten der ärmsten Länder der Welt erzielen.
Korpustyp: UN
El médico fue informado del hecho y, a sabiendas de que sería dado de alta de todos modos, decidió acortar su permanencia en el hospital.
Das hatte man dem Doktor berichtet. Seine Entlassung aus der ärztlichen Behandlung stand ohnehin bevor. Er brach daraufhin seinen Aufenthalt im Krankenhaus vorzeitig ab.
Korpustyp: Untertitel
Estas bases de datos pretenden acortar la distancia entre ejecutivos, practicantes y profesionales trilingües con las principales empresas peruanas, nuestros programas cuentan con tres distintos niveles:
DE
Diese Datenbanken sollen Führungskräfte, Praktikanten und dreisprachige Fachkräfte den führenden peruanischen Unternehmen vorstellen. Dabei werden drei verschiedene Niveaus unterschieden:
DE
Estas bases de datos pretenden acortar la distancia entre ejecutivos, practicantes y profesionales trilingües con las principales empresas peruanas, nuestros programas cuentan con cuatro distintos niveles:
DE
Diese Datenbanken sollen Führungskräfte, Praktikanten und dreisprachige Fachkräfte den führenden peruanischen Unternehmen vorstellen. Dabei werden drei verschiedene Niveaus unterschieden:
DE
"Como una agencia web, PrestaShop nos permite acortar el tiempo de desarrollo a la mitad, en comparación a otras soluciones menos ágiles y pesadas de comercio electrónico.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existe cierta evidencia que proviene de un estudio de administración a dosis única que indica que la dosificación por vía intravenosa puede acortar la duración del efecto.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El piloto de KTM parecía acortar distancias con Jarvis, pero no fue suficiente y se tuvo que conformar con ser segundo clasificado final.
¿De qué sirven 6.000 millones de euros invertidos en el puente de Messina para acortar el trayecto media hora, si luego miles de ciudadanos italianos carecen todavía de agua potable? ", se preguntó.
Ferner erwartete sie, dass bei der Mittelmeerpolitik, der Bekämpfung illegaler Zuwanderung, dem Kampf gegen Terror und der Bewahrung von Kultur und Traditionen Fortschritte erreicht würden.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de esta información se facilita por medios electrónicos y, con objeto de acortar los tiempos de respuesta al solicitante, la EMEA piensa modificar su página web para hacerla más interactiva.
Diese Informationen werden überwiegend elektronisch bereitgestellt, und im Interesse einer raschen Bearbeitung will die EMEA den interaktiven Charakter ihrer Website verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que se han tomado diversas medidas para acortar las diferencias de desarrollo, educación y nivel de vida entre los romaníes y el resto de la población, esta diferencia está aumentando.
Obwohl es vielfältige Versuche gab, die Kluft, die zwischen den Roma und der übrigen Bevölkerung in der Entwicklung, in der Bildung und im Lebensstandard besteht, zu überwinden, vertieft sie sich immer mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura no secundamos la propuesta de la Comisión de Presupuestos de acortar a cinco años las ya de por si escuálidas medidas, ni tampoco el intento de clasificar los gastos como no obligatorios.
Wir im Agrarausschuß konnten uns mit dem abartigen Vorschlag des Haushaltsausschusses, die ohnehin schon halbherzigen Maßnahmen auf 5 Jahre zu beschränken, nicht anfreunden, ebensowenig mit dem Versuch, die Ausgaben als nichtobligatorisch einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que las enmiendas 20 y 27 proponen acortar el plazo de la revisión específica al 1 de julio de 2002 o un año después de la aprobación de la lista.
Ich habe festgestellt, dass in den Änderungsanträgen 20 und 27 vorgeschlagen wird, den Termin für die Revision auf den 1. Juli 2002, also ein Jahr nach Annahme der Liste, vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, confío en que la influencia especial de la India en el G20 se caracterice por una contribución fructífera y creativa que ayude a acortar la distancia entre los países desarrollados y los países en desarrollo.
Nicht zuletzt vertraue ich darauf, dass das besondere Gewicht, über das Indien in der G20 verfügt, zu einem fruchtbaren und kreativen Beitrag zur Annäherung der Standpunkte von Industrie- und Entwicklungsländern führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en julio, una pequeña mayoría del PE acordó acortar las 12 semanas de sesiones plenarias de 2001 correspondientes a Estrasburgo en un día, es decir, eliminar el viernes, lo cual fue un primer ataque a Estrasburgo.
Bereits im Juli hatte eine kleine Mehrheit des EP beschlossen, 2001 während der 12 Plenarwochen, die pro Jahr in Straßburg stattfinden müssen, nur noch von Montagnachmittag bis Donnerstag zu tagen, also die Freitagssitzung zu streichen, was schon ein erster Angriff auf Straßburg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se necesitarán nuevas ayudas financieras, así como ayudar a los nuevos Estados miembros a acortar distancias y garantizar que puedan acceder a la ayuda para el desarrollo rural con mejores condiciones de cofinanciación después de 2013.
Weitere Finanzhilfe wird in der Zukunft auch benötigt, um den neuen Mitgliedstaaten bei der Überwindung der Kluft zu helfen und sicherzustellen, dass sie auch nach 2013 Zugang zu Fördermitteln für die Entwicklung des ländlichen Raumes zu besseren Kofinanzierungsbedingungen bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre tenía la conciencia tranquila porque estaba cruzando el umbral prohibid…...no para acortar el viaje, sino para preservar el precioso canal de la ruin…...y salvar Marsella de la sequía.
Mein Vater war guten Gewissens, denn er war nicht heimlich hier um einer Abkürzung willen, sondern um den wertvollen Kanal zu erhalten und Marseille vor der Dürre zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bien pensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega.
DE
Con la bendición de la reina Victoria, esta verdadera institución fue celebrada por primera vez en 1823 con el objeto de acortar distancias entre la ciudad y el mundo rural promoviendo encuentros e intercambios.
Unter der Schirmherrschaft der Königin Victoria, wurde die 1. Ausgabe dieser nationalen Institution im Jahre 1823 eröffnet, mit dem Ziel eine Verbindung herzustellen zwischen den Stadtbewohnern und der Landwirtschaft.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una mayor transparencia en los salarios es una parte importante para acortar la brecha salarial, ya que puede poner de manifiesto un sesgo en función del género, así como la discriminación en la fijación de salarios de una organización.
ES
Bei der Beseitigung des Lohngefälles spielt mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern eine wichtige Rolle, denn sie kann geschlechtsbedingte Ungleichbehandlung und Diskriminierung in den Vergütungsstrukturen von Unternehmen ans Tageslicht bringen.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Considera la Comisión que este gesto ilegal y provocador del régimen separatista contribuye de alguna forma a acortar las distancias entre turcochipriotas y grecochipriotas o que simplemente está animando a una mayor división de la isla? 2.
2. Wie kann die Kommission einschreiten, um solchen Veranstaltungen ein Ende zu setzen, mit denen versucht wird für die unrechtmäßig gegründete und nicht anerkannte „Republik Nordzypern“ zu werben?
Korpustyp: EU DCEP
Este flujo de trabajo permite optimizar el diseño del edificio, acortar las fases del proyecto, reducir los errores durante la realización del proyecto y mejorar el edificio en términos generales.
ES
Dieser Workflow führt zu einem besseren Entwurf Ihres Gebäudes, zu kürzeren Leistungsphasen, zu weniger Fehlern während der Ausführung sowie zu einem rundum besser funktionierenden Gebäude.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La clave está en la formación, en la investigación, en proyectos que al tiempo que preparan para la vida laboral permiten aprender la lengua y la historia de otros países, acortar las diferencias.
ES
Der Schlüssel liegt in der Bildung, in der Forschung, in den Projekten, die auf das Arbeitsleben vorbereiten und zugleich es ermöglichen, die Sprachen und die Geschichte anderer Länder zu erlernen und die Unterschiede in die Einheit einzubringen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta oferta ayuda a los equipos que se encuentran en distintas ubicaciones a colaborar, crear, analizar y fusionar el código personalizado de forma más eficiente, mejorar la calidad y acortar el tiempo necesario para la implementación.
Dieses Angebot unterstützt Teams an unterschiedlichen Standorten bei der Zusammenarbeit, erstellt, analysiert und vereinheitlicht individuellen Code effizienter, steigert die Qualität und senkt die Bereitstellungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Trozos de cerámica en los laterales del rodillo/camisa pueden provocar daños bajo la cerámica, permitiendo la entrada de solvente o tinta, pueden dañar la cuchilla y pueden acortar la vida útil del anilox.
Wenn die Keramik an den Walzen- bzw. Sleeveenden abplatzt, kann dies dazu führen, dass Farbe oder Lösungsmittel unter die Keramik gelangen, wodurch die Lebensdauer der Walze eingeschränkt werden kann.
ISS - Intelligent Scan Strategy - Update ISS (Intelligent Scan Strategy) es un modo de escaneado para acortar el proceso de escaneado mediante una intervención manual reducida en el protocolo del escaneado.
ISS - Intelligent Scan Strategy - Update/Lieferumfang ISS (Intelligent Scan Strategy) ist ein Scanmodus für einen verkürzten Scanprozess durch verringertes manuelles Eingreifen in den Scanablauf.
Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema «Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen de ese sistema.
Fast jeder in den entwickelten Ländern weiß wirklich, dass das Windows-System von Microsoft erstellt wurde. Die Abkürzung von Microsoft Windows mit Windows führt also niemanden hinsichtlich Natur und Ursprungs in die Irre.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que la superioridad de Corea del Sur con respecto a la UE es cada vez mayor, desde 2008 la Unión ha logrado acortar a casi la mitad la brecha que la separa de Estados Unidos y Japón.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nike se reserva el derecho a cambiar, acortar o eliminar cualquier contenido del sitio web de Nike que estime, a su entera discreción, que infringe las pautas sobre el contenido o cualquier otra disposición de estos Términos de servicio.
Nike behält sich das Recht vor, Inhalte von der Nike Website zu ändern, zusammenzufassen oder zu entfernen, wenn Nike nach alleinigem Ermessen zu der Einschätzung gelangt, dass Richtlinien oder andere Regelungen dieser Servicebedingungen verletzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Columnas guía (pernos oblicuos) Z01/… ahora con rosca extractora La acreditada columna guía Z01/… se ha equipado ahora con una rosca extractora para facilitar y acortar el tiempo de desmontaje.
Führungssäule (Schrägzugsäule) Z01/… jetzt neu mit Auszugsgewinde Die bewährte Führungssäule Z01/… wurde zur einfacheren und zeitsparenderen Demontage jetzt neu mit einem Auszugsgewinde ausgeführt.
Las letras intercambiables con las que estos teatros y cines antiguos anunciaban sus espectáculos eran tan grandes que a veces había que acortar los largos títulos de las películas o los nombres de los actores.
Dort gab es Anzeigetafeln mit austauschbaren Buchstaben für die aktuellen Filme und die Buchstaben mussten groß und komprimiert sein, um lange Filmtitel und Schauspieler mit langen Namen unterbringen zu können.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
¿Desea reducir sus costes de licencias y mantenimiento, eliminar su servidor de fax, migrar hacia Voz IP o acortar los tiempos de ciclo y subir sus cuotas de respuesta?
Sie wollen Lizenz- und Wartungskosten senken und Ihren Fax-Server einsparen, auf VoIP umstellen oder Ihren Fax-Durchsatz sowie Ihre Response-Rate steigern?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los DGI lo materializan proporcionando una infraestructura que se pueda escalar con rapidez y admita nuevas relaciones empresariales, conservando la alineación estratégica de IT con el negocio para acortar el camino entre la idea y la implementación en el mercado.
ES
CIOs richten die IT strategisch am Unternehmen aus, stellen hierfür eine schnell skalierbare Infrastruktur bereit, welche neue Geschäftsbeziehungen schnell aufnehmen kann, um so die Zeit von der Idee bis zur Markteinführung zu reduzieren.
ES
Para acortar el tiempo lo más rápido posible entre mis pensamientos y la realización de mi deseo desarrollé mi lado más creativo y viajé a través de varios países del Sur de África (Julio – Octubre 2004).
Um die Zeit zwischen meinem Entschluss und der Realisierung dieser Reise zu überbrücken habe ich meine kreative Seite weiterentwickelt und eine Reise durch einige südliche Länder Afrikas (Juli-Oktober 2004) unternommen.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que la ventaja de acortar el tiempo de viaje para cruzar los Alpes queda neutralizada por el hecho de que, según los planes, los trenes de pasajeros solo podrán transitar por el túnel de base del Brennero de noche?
Sieht die Kommission die Vorteile einer Fahrzeitverkürzung bei der Durchquerung der Alpen durch die Pläne, Personenzüge lediglich nachts durch den Brennerbasistunnel fahren zu lassen, konterkariert?
Korpustyp: EU DCEP
Se han señalado problemas relacionados con la rapidez de la transmisión en el primer informe sobre la aplicación del Reglamento (COM(2004)0603 de 1 de octubre de 2004), en cuyo apartado 2.1 se indica la necesidad de realizar mayores esfuerzos para acortar los plazos aún más.
Im ersten Bericht über die Anwendung der Verordnung (KOM(2004) 603 endgültig) vom 1. Oktober 2004 wurden Probleme bei der schnellen Übermittlung von Schriftstücken aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se pide desde varias partes una reforma para encontrar un equilibrio entre la oferta y la demanda y gestionar los excedentesEspero que la Comisaria tenga a bien reflexionar sobre la necesidad de acortar los plazos; los dos años de que ha hablado son un período demasiado largo.
Es wird von mehreren Seiten eine Reform gefordert, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu erreichen und die Überproduktion in den Griff zu bekommen. Ich hoffe, die Frau Kommissarin denkt über die Notwendigkeit des raschen Handelns nach, denn die zwei Jahre, von denen sie gesprochen hat, sind ein zu langer Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elevado número se consigue con el reparto de dieciocho escaños entre doce Estados miembros y la pérdida de tres escaños por parte de Alemania; pero no puede llevarse a cabo, ya que es ilícito acortar el mandato de los tres diputados alemanes.
Diese höhere Zahl soll durch 18 Sitze erreicht werden, die zwischen 12 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sowie durch den Verlust von drei Sitzen durch Deutschland. Dies kann jedoch so nicht durchgeführt werden, da es rechtswidrig ist, das Mandat der drei deutschen Abgeordneten vorzeitig zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro objetivo es, y debiera ser, simplificar y desburocratizar las ayudas al desarrollo para acortar así la distancia entre las promesas y los compromisos y las actividades realizadas, un requisito indispensable para alcanzarlo es la disminución de la injerencia de los Estados miembros en esas actividades.
Wenn es unser Bestreben ist, und das sollte es sein, die Entwicklungshilfe zu vereinfachen und zu entbürokratisieren und damit die Diskrepanz zwischen Versprechungen und Verpflichtungen auf der einen Seite und der geleisteten Arbeit auf der anderen Seite zu verkleinern, dann ist eine verminderte Beteiligung der Mitgliedsstaaten an der operativen Arbeit unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con el Sr. Titley según el cual es preciso alcanzar el objetivo, incluso sin acortar los plazos: los plazos largos implican muertos y un ulterior empeoramiento de la situación y, por tanto, en este momento es necesario estipular un acuerdo muy sólido para poder alcanzar el objetivo de la paz.
Ich stimme Herrn Titley nicht zu, nach dessen Auffassung das Ziel auch auf längere Sicht erreicht werden muß, denn dies bedeutet zusätzliche Tote und eine weitere Zuspitzung der Lage. Die Vereinbarung muß also mit aller Kraft zum jetzigen Zeitpunkt durchgesetzt werden, um das Friedensziel erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad en el sentido de que aprovechando los recursos aprobados en las perspectivas financieras no solo podemos iniciar nuestro propio proceso de acortar distancias, sino también las políticas estructurales y de cohesión que constituyen la base del futuro de Europa y de su competitividad.
Das ist insofern eine Chance, als wir durch Nutzung der in der Finanziellen Vorausschau gebilligten Ressourcen nicht nur unseren eigenen Aufholprozess in Angriff nehmen, sondern auch die Struktur- und Kohäsionspolitiken umsetzen können, die das Fundament für die Zukunft Europas und die europäische Wettbewerbsfähigkeit legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente esto fue considerado hace poco como la oportunidad para acortar distancias en la competencia con los EE.UU. Además, las diferentes prácticas en los países miembros -es decir, licitaciones o beauty constest- ocasionan distorsiones de la competencia en el mercado interior con estas sumas de miles de millones.
Gerade dies wurde vor kurzem jedoch noch als die Chance gewertet, im Wettbewerb mit den USA aufzuholen. Darüber hinaus führen unterschiedliche Praktiken in den Mitgliedstaaten - also entweder Versteigerung oder beauty contest - bei diesen Milliardensummen zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido gastar 6 millardos de euros en el puente de Messina para acortar el trayecto media hora, cuando miles de sicilianos no tienen agua potable y cuando se tarda tres horas en hacer un viaje de 100 kilómetros en tren.
Was für einen Sinn hat es, für die Brücke von Messina 6 Milliarden Euro auszugeben, um eine halbe Stunde Reisezeit zu sparen, wenn Tausende von Sizilianern kein Trinkwasser haben und drei Stunden mit dem Zug fahren müssen, um 100 km zurückzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe la posibilidad, al menos en el futuro, de acortar las distancias en este terreno si podemos conseguir varios de los objetivos que nos fijamos en Johanesburgo y si podemos realmente conseguir progresos significativos en una serie de materias.
Aber es gibt eine Chance, hier zumindest in Zukunft etwas wettzumachen, wenn wir viele der Ziele, die wir uns in Johannesburg gesetzt haben, erreichen können und wenn wir in einigen Bereichen wirklich markante Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acortar distancias en este terreno durante las próximas dos décadas en comparación con el desarrollo producido durante los dos últimos siglos en el caso de las carreteras y los ferrocarriles, y durante los últimos diez años en el caso del mundo digital.
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo de derechos de emisión permitirá a los Estados miembros disponer de un instrumento eficaz dentro de sus políticas de cambio climático para acortar distancias entre la realidad en materia de emisiones contaminantes y el cumplimiento de los compromisos de Kyoto en la mejor situación posible de relación coste-beneficio.
Der Europäische Markt für Emissionsberechtigungen wird den Mitgliedstaaten ein wirksames Instrument in ihrer Klimaschutzpolitik in die Hand geben, um die Kluft zwischen der tatsächlichen Lage auf dem Gebiet der Schadstoffemissionen und der Erfüllung der Verpflichtungen von Kyoto zu überbrücken, während gleichzeitig das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no es posible acortar el mandato de un diputado al Parlamento Europeo durante una legislatura, esto significa que el Parlamento estará compuesto temporalmente de 754 diputados, lo que hace necesario cambiar el Tratado para elevar temporalmente el límite de 751 diputados.
Da es nicht möglich ist, einem Abgeordneten sein Mandat während der Amtszeit zu entziehen, wird das Parlament zwischenzeitlich 754 Mitglieder haben, was erfordert, den Vertrag zu ändern und die Beschränkung der Abgeordnetenzahl auf 751 vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas van encaminadas a acortar los plazos para la eliminación por etapas de los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo, objetivo que ciertamente comparte la Comisión a la luz de su importante y creciente contribución a la lucha contra el agotamiento de la capa de ozono.
Viele Abänderungsanträge verfolgen die Absicht, die Einstellung der Verwendung von HFCKW und Methylbromid zu beschleunigen, ein Anliegen also, das die Kommission angesichts des beträchtlichen und zunehmenden Anteils dieser Stoffe am Abbau der Ozonschicht ganz bestimmt teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de mis enmiendas incluidas en el informe tienen que ver con acortar el plazo de comercialización de los nuevos productos, garantizando que la industria europea fortalezca los cimientos de la economía europea y la simplificación de los programas de financiación para la industria.
Einige meiner Änderungsanträge, die in den Bericht aufgenommen worden sind, betreffen die für die Marktreife neuer Produkte erforderliche Zeitspanne, die Gewährleistung, dass die europäische verarbeitende Industrie die Grundlagen der europäischen Wirtschaft stärkt und die Vereinfachung der Förderprogramme für die Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede tener éxito en la carrera tecnológica sin un programa así para acortar las distancias entre investigación e innovación, y eso es tanto la base de la Estrategia de Lisboa como el camino para construir un espacio europeo común de investigación e innovación.
Ohne ein solches Programm, das die Lücke zwischen Forschung und Innovation schließt, kann die Europäische Union im technologischen Wettstreit nicht bestehen. Es bildet die Grundlage für die Lissabon-Strategie und ist zugleich ein Beitrag zur Errichtung eines gemeinsamen europäischen Raums der Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia, en particular en materia prejudicial viene siendo desde hace cierto tiempo cada vez mayor y que es conveniente, a raíz sobre todo de la ampliación de la Unión, acortar y simplificar ciertos elementos del procedimiento.
Die Dauer der Verfahren vor dem Gerichtshof, insbesondere der Vorabentscheidungsverfahren, verlängert sich seit einiger Zeit zunehmend. Vor allem in der Folge der Erweiterung der Union ist es angezeigt, bestimmte Teile des Verfahrens zu straffen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio previo de información será obligatorio únicamente cuando el valor total estimado de los contratos sea igual o superior a los límites fijados en el artículo 35 y la Agencia tenga intención de hacer uso de la posibilidad de acortar los plazos para la recepción de las ofertas, de conformidad con el artículo 48, apartado 4.
Die Vorinformation ist nur dann zwingend vorgeschrieben, wenn das geschätzte Gesamtvolumen der Aufträge mindestens den in Artikel 35 festgelegten Schwellenwerten entspricht und die Agentur beabsichtigt, die in Artikel 48 Absatz 4 vorgesehene Möglichkeit verkürzter Fristen für die Einreichung der Angebote zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los modelos para el rango de diámetros de 110 a 2.500 mm pueden equiparse con la innovadora tecnología IPC (sistema de refrigeración interna de tubos) con el fin de acortar el tramo de refrigeración y reducir los costes (enlace a IPC, nivel 3).
Außerdem können die Modelle für den Durchmesserbereich von 110 bis 2500 mm mit der innovativen IPC- Technologie (Rohrinnenkühlungssytem) zur Kühlstreckenverkürzung und Kostenreduzierung ausgestattet werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bau
Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2010 se creó una nueva plataforma para la publicación de resultados de investigación de la EH para que sea más eficaz para animar a los investigadores a publicar los resultados que de otro modo nunca verían la luz, y acortar el tiempo que tardan los resultados en ser publicados.
Im September 2010 wurde eine neue Plattform für Veröffentlichungen gegründet mit dem Ziel, die Huntingtonforschung leistungsfähiger zu machen durch die Ermutigung, Ergebnisse zu veröffentlichen, die anderweitig nie gesehen würden.