linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acosar belästigen 73
drangsalieren 8 stalken 3 .

Verwendungsbeispiele

acosar belästigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lutero mismo cuenta que en el castillo de Wartburg lo habría sido acosado por el demonio. DE
Luther selbst berichtet, daß er auf der Wartburg vom Teufel belästigt worden sei. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se está acosando e intimidando a jóvenes, activistas de la sociedad civil, profesionales de los medios de comunicación y políticos de la oposición.
Junge Menschen, Aktivisten aus der Zivilgesellschaft, Medienexperten und Oppositionspolitiker werden belästigt und eingeschüchtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino a mi casa y acosó a mi hija.
Er kam zu meinem Haus und belästigte meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Parecería que los abogados de Gaza ya tienen suficiente trabajo sin necesidad de acosar a sus empleadas.
Juristen im Gazastreifen dürften eigentlich genug zu tun haben, auch ohne ihre Angestellten sexuell zu belästigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la OSSI confirmó alegaciones de que el mismo funcionario había acosado a otras empleadas del mismo contratista.
Ebenso erhärtete das AIAD Vorwürfe, wonach dieser Bedienstete andere für den Auftragnehmer tätige Frauen belästigt habe.
   Korpustyp: UN
Primero, no he estado acosando a Carli, es sólo una amiga.
Erstens, ich habe Carli nicht belästigt, sie ist nur eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
No debes intimidar, amenazar o acosar a ninguna persona d.
c. Sie dürfen niemanden schikanieren, einschüchtern oder belästigen
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Se pague o no, ellos continúan acosando y abusando de las personas.
Ob sie bezahlen oder nicht, sie werden von diesen Menschen weiter belästigt und beschimpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosan a nuestros sabios y profanan sus fuegos rituales.
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos acerca del cyberstalking El cyberstalking consiste en utilizar la tecnología, en particular Internet, para acosar a una persona.
Klartext zu Cyberstalking Von Cyberstalking spricht man, wenn Technologie, insbesondere das Internet, dazu verwendet wird, andere zu belästigen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "acosar"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vuelve a acosar a Balboa.
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Iceman no para de acosar a Manfredi, el gran sudamericano.
Er setzt Manfredy zu und treibt diesen südamerikanischen Hünen durch den Ring.
   Korpustyp: Untertitel
No me van a acosar por ser soltero.
Mein Single-Dasein ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
No acosar ni tratar mal a otros pingüinos.
Kein Mobbing oder anderes gemeines Verhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿O me tomo la tarde libre para acosar a otro abogado?
Oder muss ich mir freinehmen und einen anderen Anwalt finden?
   Korpustyp: Untertitel
No acostumbramos a acosar a las autoridades gubernamentales de un país cuando no nos contestan.
Und es ist nicht üblich, Regierungsstellen eines Landes anzumahnen, wenn diese nicht antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos a los padres y los consumidores el derecho a acosar a los productores de toda esta basura.
Wir sollten auch den Eltern und Verbrauchern das Recht einräumen, die Produzenten dieser Erbärmlichkeiten einzukreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que una vez fue una agencia de inteligencia legítima se usa ahora para acosar a los gobiernos débiles.
Was mal eine legitime Agentur zur Nachrichtensammlung war, wird jetzt dazu missbraucht, schwächere Regierungen zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mostrar la misma solidaridad y no acosar a los norcoreanos que se han abierto camino hasta sus fronteras, pero también debe recibir ayuda para soportar esta carga.
Thailand muss nun das gleiche Maß an Solidarität unter Beweis stellen, indem es mit der Schikanierung von Nordkoreanern aufhört, die es mit Müh und Not bis an seine Grenzen geschafft haben. Allerdings benötigt Thailand auch die Hilfe anderer Länder, um diese Bürde zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe Kirkhope ofrece principalmente una política para acosar a los refugiados acusados por sus oponentes políticos de ser culpables.
Der Bericht Kirkhope bietet leider vornehmlich eine Politik der Schikanierung von Flüchtlingen, die von ihren politischen Gegnern schmutziger Hände beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– que no permita que se utilice indebidamente el sistema judicial para acosar a los opositores políticos y a los activistas de la sociedad civil;
– nicht zuzulassen, dass das Justizsystem missbraucht wird, um politische Gegner und Bürgerrechtler anzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos flujos reflejan la creciente escasez de trabajadores calificados y las poblaciones decrecientes (sobre todo en Europa) que comienzan a acosar al mundo en desarrollo.
Diese Ströme spiegeln eine Situation wider, die sich in der entwickelten Welt (und besonders in Europa) langsam zu einem großen Problem auswächst: der Mangel an ausgebildeten Fachkräften bei gleichzeitig sinkenden Bevölkerungszahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Valladolid, la manifestación no transcurrió sin incidentes ya que la policía comenzó a acosar a la gente e intentó arrestar a dos mujeres.
Die Demo in Valladolid verlief nicht ohne Zwischenfälle, da die Polizei anfing die Leute zu bedrängen und versuchte zwei Frauen zu verhaften.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, quiero instar al Parlamento Europeo a que no se deje acosar por el Consejo o por la Presidencia británica, sino a que llegue a un compromiso y los saque adelante.
Deshalb würde ich dieses Europäische Parlament dringend auffordern, sich nicht vom Rat oder dem britischen Ratsvorsitz einschüchtern zu lassen, sondern nach einem Kompromiss zu suchen und ihn durchzuboxen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades de Belarús que dejen de inmediato de acosar a las instituciones educativas del país y que respeten los principios básicos de libertad académica, autonomía de enseñanza y tolerancia en la educación;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de aprobación de la gestión no debería ser una ocasión para anotarse tantos políticos ni para acosar a ciertas personas, sino que allí donde los sistemas fallen o produzcan ineficiencias o - lo que es peor - fraude, el Parlamento tiene el deber de corregirlo.
Das Entlastungsverfahren sollte weder dazu dienen, politische Punkte zu erzielen, noch sollte es zur Hexenjagd ausarten, doch in Fällen, in denen Systeme nicht funktionieren und zu Ineffizienz oder - noch schlimmer - zu Betrug führen, muß das Parlament korrigierend eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, espero que tomemos muy en serio la observación de la Sra. Ahern y digamos con toda claridad a la Comisión Británica de Organizaciones Benéficas y al grupo de interés de la ingeniería genética que en esta Asamblea no vamos a dejarnos acosar de ese modo.
Ich hoffe sehr, daß wir Frau Aherns Ausführungen ernst nehmen und der britischen Charities Commission ebenso wie der Gentechnik-Lobby unmißverständlich klarmachen, daß sich das Parlament nicht auf diese Weise unter Druck setzen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar