Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas.
DE
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Por qué seguimos entonces acosando e intimidando a los suizos por su negativa a unirse a nosotros?
Warum drangsalieren und schikanieren wir die Schweizer immer weiter wegen ihres Zögerns, sich uns anzuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que lo sepas, no acosé a April Kepner para que dejara esta operación.
Nur damit du es weißt, ich habe April Kepner nicht drangsaliert, dass sie ihre Operation aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las sentencias judiciales que dictaminan que el desalojo forzoso de los bosquimanos es ilegal, las autoridades de Gobierno han continuado acosando a los bosquimanos a escala nacional y haciéndoles la vida imposible.
DE
Trotz mehrere höchstrichterlicher Entscheidungen, denen zufolge die Zwangsumsiedlung der Buschleute gesetzwidrig ist, drangsalieren Regierungsbehörden weiterhin Buschleute im ganzen Land, um ihnen ihre Lebensweise praktisch unmöglich zu machen.
DE
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el asesinato de Berta Cáceres el 3 de marzo, otros miembros de COPINH y familiares de Berta Cáceres han sido acosados por las autoridades y por hombres armados no identificados.
Seit der Ermordung der Gründerin der Organisation, Berta Cáceres, am 3. März werden ihre Angehörigen und andere Mitglieder von COPINH von den Behörden und unbekannten bewaffneten Männern drangsaliert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fuentes oficiales indican que en China esta minoría asciende a más de 30 millones de personas, lo cual implica que las autoridades chinas están acosando, persiguiendo, torturando, asesinando y privando de su derecho a ejercer una profesión a los representantes de una población que tiene el mismo número de habitantes que un gran país europeo.
Laut inoffiziellen Quellen besteht die Minderheit in China aus über 30 Millionen Menschen. Dies bedeutet, dass die Vertreter einer Bevölkerungsgruppe, die so groß ist wie ein großer europäischer Staat, von den kommunistischen chinesischen Behörden drangsaliert, verfolgt, an der Arbeitssuche gehindert, gefoltert und ermordet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años las autoridades detuvieron a Rivero, lo interrogaron, lo acosaron y trataron de hacer que se fuera de la isla, donde probablemente desaparecería en el agujero negro de la comunidad exiliada en Miami.
In all den Jahren wurde Rivero von den Behörden vorgeladen, befragt und drangsaliert. Man versuchte ihn von der Insel zu vertreiben und hoffte, dass er irgendwo im schwarzen Loch der kubanischen Exilgemeinde in Miami verschwinden würde.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
¿Podrías dejar de acosar a Peyton Manning?
Würdest du bitte damit aufhören Peyton Manning zu stalken?
Korpustyp: Untertitel
Como me acose, Oliver, le corto el cuello.
Wenn Sie mich stalken, Oliver, trete ich Ihnen in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
acosarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
A pesar del fin del régimen talibán, supuestamente el Gobierno detiene y acosa a algunos cristianos afganos.
Trotz des Endes der Taliban-Herrschaft werden einige afghanische Christen offenbar noch immer von der Regierung verhaftet und verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Ha estado acosando a Raymond, el FBI ya está a cargo de esto.
Er hat Raymond verfolgt, das FBI weiß bereits Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
Según diversas fuentes, el Gobierno ha acosado y detenido a miembros de grupos religiosos no autorizados, como los Testigos de Jehová, y a miembros de la confesión baha'i.
Mehreren Informationsquellen zufolge hat die Regierung Angehörige nicht zugelassener Religionsgruppen verfolgt und inhaftiert, beispielsweise Zeugen Jehovas und Anhänger der Baha'i-Glaubensgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese nombre me ha acosado desde niño.
Der Name verfolgt mich seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
En los 9 primeros meses de este año 49 trabajadores afiliados fueron asesinados, cientos recibieron amenazas o fueron acosados, raptados o forzados al exilio.
In den ersten 9 Monaten dieses Jahres wurden 49 gewerkschaftlich organisierte Arbeiter ermordet, und Hunderte erhielten Drohungen oder wurden verfolgt, entführt oder ins Exil gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
D¡ce que me acosará hasta que acepte volver a Nueva York con él.
Erwill mich so lange verfolgen bis ich bereit bin, mit ihm nach New York zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
se crearon blogs para rastrear los detalles de su cirugía plástica, y los sitios web de entretenimiento enviaron reporteros para acosarla y escribir crónicas bochornosas sobre su estadía en un costoso centro de cosmética.
Blogs wurden eingerichtet, um die Details ihrer Schönheitsoperationen zu protokollieren und Unterhaltungsportale im Internet haben Reporter ausgesandt, um Suleman auf Schritt und Tritt zu verfolgen und beschämende Berichte über ihre Besuche in teuren Kosmetikstudios zu verfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A todos les acosa su pasado.
Jeder wird von seiner Vergangenheit verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
acosarBelästigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma sociedad de cartera Maiwolf supuestamente también posee empresas de cobro de deudas que posteriormente proceden a acosar, intimidar y amenazar a las empresas para que paguen.
Die gleiche Maiwolf Holdinggesellschaft ist anscheinend auch Eigentümer der Inkassounternehmen, die im Anschluss durch Belästigung, Schikanen und Drohungen die Firmen dazu bringen, ihre Rechnung zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta encarecidamente al Gobierno de Uzbekistán a que libere a todos los activistas de derechos humanos, a los periodistas y a los miembros de la oposición política que aún siguen detenidos, a que les permita trabajar sin trabas y sin temor a ser perseguidos y a que deje de acosar a las ONG;
fordert die Regierung Usbekistans nachdrücklich auf, alle Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Mitglieder der politischen Opposition, die noch in Haft sind, auf freien Fuß zu setzen und ihnen die Möglichkeit zu geben, frei und ohne Angst vor Verfolgung zu arbeiten, sowie die Belästigung der NRO einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que lo de acosar valiera la pena, porque puso fin a su carrera.
Ich hoffe, dass die Belästigung ein schöner Rausch gewesen ist…weil es gerade Ihre Karriere beendet hat.
Korpustyp: Untertitel
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acosarSchikane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por tanto, de acosar a grupos completos de personas sin trabajo elegidas al azar.
Es geht also ganz offensichtlich um die Schikane willkürlich ausgewählter Gruppen von Menschen ohne Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Inclinado a acosar a sus subordinados con detalles?
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
Korpustyp: Untertitel
acosarschikanieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una nueva prueba –como si falta hiciera– de la determinación del Gobierno sudanés de acosar a los defensores de los derechos humanos y arrestar arbitrariamente, sin juicio, a personas que tienen el valor de hablar en voz alta.
Das ist ein weiterer Beweis dafür – sofern es eines solchen bedurfte -, dass die sudanesische Regierung entschlossen ist, Menschenrechtsaktivisten zu schikanieren und Menschen, die es wagen, ihre Meinung zu sagen, zu verhaften und ohne ein Gerichtsverfahren ins Gefängnis zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tendría sentido acosar a las pequeñas granjas familiares con esto.
Es wird nur sinnlos, wenn man kleine bäuerliche Familienbetriebe damit schikanieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosarVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que con la táctica de intimidar y acosar a los numerosos activistas sirios en pro de los derechos humanos.
Und natürlich die Taktik der Einschüchterung und Verfolgung zahlreicher syrischer Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos acontecimientos en el Norte de África, los regímenes dominantes de Libia y Egipto han utilizado las agresiones sexuales como arma para intimidar y acosar a las mujeres que participaron en los levantamientos producidos allí.
Bei den jüngsten Ereignissen in Nordafrika haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe zur Einschüchterung und Verfolgung von Frauen eingesetzt, die an den dortigen Aufständen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosarBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta encarecidamente al Gobierno de Uzbekistán a que libere a todos los activistas de derechos humanos, a los periodistas y a los miembros de la oposición política que aún siguen detenidos, a que les permita trabajar sin trabas y sin temor a ser perseguidos y a que deje de acosar a las ONG;
fordert die Regierung Usbekistans nachdrücklich auf, alle Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Mitglieder der politischen Opposition, die noch in Haft sind, auf freien Fuß zu setzen und ihnen die Möglichkeit zu geben, frei und ohne Angst vor Verfolgung zu arbeiten, sowie die Bedrohung der NRO einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
acosarquälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frank, no hay necesidad de acosar al Sr. Forrester.
Frank, es besteht kein Grund, Mr. Forrester zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
acosarbelagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo las flores tienes comenzado a acosar mío camino
Ich glaube, welches die Blumen angefangen haben meinen Weg belagern
Korpustyp: Untertitel
acosaröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expresa el apoyo del Parlamento a los recientes cambios en Egipto y hace un llamamiento a los Gobiernos de la región para que procedan al diálogo con los ciudadanos, dejen de acosar a los manifestantes pacíficos y supriman el estado de emergencia.
teilt mit, dass das Parlament die jüngsten Veränderungen in Ägypten unterstützt, und ruft die Regierungen in der Region auf, sich einem Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern zu öffnen, nicht mehr gewaltsam gegen friedliche Demonstranten vorzugehen und die Verhängung des Ausnahmezustands zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
acosarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden acosar a un ciudadano norteamericano.
Das können Sie mit mir nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
acosaranstacheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
provocar o acosar intencionadamente a la comunidad en general con declaraciones incitadoras, como las publicadas para conseguir una respuesta negativa de la comunidad;
Anstacheln oder Provozieren der Community im Allgemeinen durch aufhetzerische Äußerungen, wie etwa Aussagen, die dazu bestimmt sind, eine ablehnende Reaktion der Community hervorzurufen;
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zuschikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
acosarOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"En algunos de nuestros programas de capacitación especializados se tratan las técnicas y las tecnologías que los depredadores virtuales emplean para acosar a los niños.
„Manche unserer spezialisierten Trainingsprogramme behandeln Techniken und Technologien, die von Tätern im Internet eingesetzt werden, deren Opfer Kinder sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
acosarbelästigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acoso cibernético consiste en acosar, amenazar, avergonzar a una persona o cuando se es objetivo intencional de alguien mediante el uso de la tecnología electrónica.
Cyberbullying ist, wenn eine Person belästigt, bedroht, beschämt oder vorsätzlich angegriffen wird von jemandem mit Hilfe der elektronischen Technologie.
Se llama Patrick Clarkson, y para los que no estuvieseis aquí hace cuatro años, en el campus, Clarkson utilizó internet para acosar y matar a una estudiante de aquí llamada Helen Sherman.
Sein Name ist Patrick Clarkson, und für diejenigen unter Ihnen, die nicht hier vor vier Jahren auf dem Campus, Clarkson das Internet genutzt, Stengel und töten eine Studentin hier namens Helen Sherman.
Korpustyp: Untertitel
acosarpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Larry ha caído en las garras de la emoción más poderos…que puede acosar el corazón de un hombre: El sacrificio.
Larry ist vom heftigsten Gefühl ergriffe…das einen Menschen packen kann, der Aufopferung.
Korpustyp: Untertitel
acosarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree que Josh quería castigar a esos chicos por acosar a Bailey?
Glaubst du, Josh wollte diese Kinder bestrafen, weil sie Bailey geärgert haben?
Korpustyp: Untertitel
acosargeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo asistir a una venta, acosar a un patrocinador, un coleccionista de antigüedades chinas.
Ich muss bei einem Verkauf dabei sein. Es geht um einen Händler chinesischer Kunst.
Korpustyp: Untertitel
acosarverfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No puedo evitar acosar a las mujeres.
Der Nächste. Ich verfolge Frauen heimlich.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "acosar"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelve a acosar a Balboa.
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
Korpustyp: Untertitel
Iceman no para de acosar a Manfredi, el gran sudamericano.
Er setzt Manfredy zu und treibt diesen südamerikanischen Hünen durch den Ring.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿O me tomo la tarde libre para acosar a otro abogado?
Oder muss ich mir freinehmen und einen anderen Anwalt finden?
Korpustyp: Untertitel
No acostumbramos a acosar a las autoridades gubernamentales de un país cuando no nos contestan.
Und es ist nicht üblich, Regierungsstellen eines Landes anzumahnen, wenn diese nicht antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos a los padres y los consumidores el derecho a acosar a los productores de toda esta basura.
Wir sollten auch den Eltern und Verbrauchern das Recht einräumen, die Produzenten dieser Erbärmlichkeiten einzukreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que una vez fue una agencia de inteligencia legítima se usa ahora para acosar a los gobiernos débiles.
Was mal eine legitime Agentur zur Nachrichtensammlung war, wird jetzt dazu missbraucht, schwächere Regierungen zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Debe mostrar la misma solidaridad y no acosar a los norcoreanos que se han abierto camino hasta sus fronteras, pero también debe recibir ayuda para soportar esta carga.
Thailand muss nun das gleiche Maß an Solidarität unter Beweis stellen, indem es mit der Schikanierung von Nordkoreanern aufhört, die es mit Müh und Not bis an seine Grenzen geschafft haben. Allerdings benötigt Thailand auch die Hilfe anderer Länder, um diese Bürde zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe Kirkhope ofrece principalmente una política para acosar a los refugiados acusados por sus oponentes políticos de ser culpables.
Der Bericht Kirkhope bietet leider vornehmlich eine Politik der Schikanierung von Flüchtlingen, die von ihren politischen Gegnern schmutziger Hände beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– que no permita que se utilice indebidamente el sistema judicial para acosar a los opositores políticos y a los activistas de la sociedad civil;
– nicht zuzulassen, dass das Justizsystem missbraucht wird, um politische Gegner und Bürgerrechtler anzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos flujos reflejan la creciente escasez de trabajadores calificados y las poblaciones decrecientes (sobre todo en Europa) que comienzan a acosar al mundo en desarrollo.
Diese Ströme spiegeln eine Situation wider, die sich in der entwickelten Welt (und besonders in Europa) langsam zu einem großen Problem auswächst: der Mangel an ausgebildeten Fachkräften bei gleichzeitig sinkenden Bevölkerungszahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Valladolid, la manifestación no transcurrió sin incidentes ya que la policía comenzó a acosar a la gente e intentó arrestar a dos mujeres.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, quiero instar al Parlamento Europeo a que no se deje acosar por el Consejo o por la Presidencia británica, sino a que llegue a un compromiso y los saque adelante.
Deshalb würde ich dieses Europäische Parlament dringend auffordern, sich nicht vom Rat oder dem britischen Ratsvorsitz einschüchtern zu lassen, sondern nach einem Kompromiss zu suchen und ihn durchzuboxen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades de Belarús que dejen de inmediato de acosar a las instituciones educativas del país y que respeten los principios básicos de libertad académica, autonomía de enseñanza y tolerancia en la educación;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, die Repressalien gegen sämtliche Bildungseinrichtungen des Landes einzustellen und die Grundprinzipien der Freiheit und Autonomie von Forschung und Lehre sowie der Toleranz in der Bildung zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de aprobación de la gestión no debería ser una ocasión para anotarse tantos políticos ni para acosar a ciertas personas, sino que allí donde los sistemas fallen o produzcan ineficiencias o - lo que es peor - fraude, el Parlamento tiene el deber de corregirlo.
Das Entlastungsverfahren sollte weder dazu dienen, politische Punkte zu erzielen, noch sollte es zur Hexenjagd ausarten, doch in Fällen, in denen Systeme nicht funktionieren und zu Ineffizienz oder - noch schlimmer - zu Betrug führen, muß das Parlament korrigierend eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, espero que tomemos muy en serio la observación de la Sra. Ahern y digamos con toda claridad a la Comisión Británica de Organizaciones Benéficas y al grupo de interés de la ingeniería genética que en esta Asamblea no vamos a dejarnos acosar de ese modo.
Ich hoffe sehr, daß wir Frau Aherns Ausführungen ernst nehmen und der britischen Charities Commission ebenso wie der Gentechnik-Lobby unmißverständlich klarmachen, daß sich das Parlament nicht auf diese Weise unter Druck setzen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.