linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acoso Belästigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Assange con una notificación roja para buscar entre 188 países bajo sospecha de acoso es totalmente desproporcionada. DE
Assange mit einem Red Notice von 188 Ländern wegen Verdacht auf Belästigung zu suchen ist absolut unverhältnismäßig. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Donde tenemos problemas es en la definición del acoso sexual.
Probleme haben wir allerdings mit der Definition der sexuellen Belästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nilly Roshdy -1ª chica en denunciar un de acoso sexual en Egipto.
Nelly Roushdy ist die Erste, die Anzeige wegen sexueller Belästigung erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso, que crea un clima hostil, se considera una discriminación. ES
Belästigungen, die ein feindseliges Umfeld schaffen, sind als Diskriminierung anzusehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el acoso sexual en el trabajo tiene que acabarse.
Herr Präsident, sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz darf es einfach nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente me involucraba en un acoso sexual.
Hier könnte man mir sexuelle Belästigung unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
En ninguna circunstancia se aceptará la discriminación, el acoso sexual o el trabajo infantil o forzado. Deben impedirse a toda costa.
Diskriminierung, sexuelle Belästigung, Kinder- und Zwangsarbeit werden unter keinen Umständen akzeptiert und ist vollumfänglich zu verhindern.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los empresarios georgianos ya no temen el acoso indiscriminado.
Georgische Geschäftsleute haben keine wahllose Belästigung mehr zu befürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acoso sexual puede presentarse de distintas maneras.
Sexuelle Belästigung kommt in vielen Formen zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
No toleramos ningún tipo de acoso. ES
Wir tolerieren Belästigungen in keiner Form. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acoso sexual sexuelle Belästigung 128 sexuelle Belästigungen 4 . .
acoso moral Mobbing 25 Psychoterror 1 .
acoso electrónico .
acoso laboral Mobbing 2 .
acoso psicológico Mobbing 13 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acoso

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Continuaremos nuestra politica de acoso.
Wir werden unsere Politik der Unruhestiftung weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vecina lo denunció por acoso.
Er wurde vor kurzem von einer Nachbarin angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Este continuo acoso es un infierno.
Als sei man in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que llamo un lindo acoso.
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso policíaco a un anciano jubilado.
Polizeischikane eines älteren Mitbürgers.
   Korpustyp: Untertitel
Garrison, ¿conoce la definición de acoso sexual?
-Mr. Garrison, kennen Sie die Definition?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso de cristianos en Irán
Betrifft: Christenverfolgung im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, acoso a todo el mundo, Will.
Oh, Ich schikaniere jeden, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acoso en el lugar de trabajo
Bericht über die Umsetzung der Richtlinie 96/71/EG in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas por acoso en la Comisión Europea
Betrifft: Mobbingbeschwerden bei der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Todo funcionario se abstendrá de cualquier forma de acoso
Jeder Beamte enthält sich jeder
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ha habido muchos actos de acoso.
Nichtsdestotrotz wurden viele Einschüchterungsversuche unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo Francia ha legislado en contra del acoso.
Bisher hat nur Frankreich Anti­Mobbing­Gesetze erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que quiera ser demandado por acoso sexual.
Er will sicher nicht verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de acoso sexual, soy un experto.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se parece a acoso, no a robo.
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
No es un acoso ni nada para mí.
Ok, es nervt mich nicht oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso sexua…no es una cuestión de sexo.
Sexuelle Belästigun…meint nicht Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado acusado de acoso en Florida en 2009.
Sie wurden 2009 in Florida wegen einer Nachstellungsanklage verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso sexual está muy mal visto, Padre Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Rex se vio obligado a abandonar su acoso a Lori.
Rex war gezwungen, sein Werben um Lori aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso a un helicóptero de Frontex en el Egeo
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Hubschraubers in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Eso e…el dinero de la NBA de acoso sexual.
Das ist eine Summe die in der NBA im Fall von sexueller Nötigung gezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, ¿cómo podemos parar los juicios por acoso sexual?
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Queremos hablar con el Panda del Acoso Sexual, por favor.
Wir würden gerne mit dem Panda sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pasaron los años, y el acoso se volvió amistad.
Aber die Jahre vergehen, und Stalken wird zu Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres refugiadas de Siria sufren acoso y explotación
Schutz und Rettung von Migranten verbessern
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y solicita una directiva contra el acoso laboral.
Auch wenn die Abgeordneten diese Empfehlung begrüßen, schlagen sie einige Änderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no la acoso nunca me lo devolverá.
Wenn ich sie nicht nerve, krieg ich ihn nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Sie betonen, dass die bereits erzielten Erfolge in der Gesetzgebung des Landes nun in die Praxis umzusetzen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya los artículos sobre acoso en el trabajo e introduce definiciones precisas de acoso sexual conformes con las directivas europeas al respecto (enmienda 63).
Dieser Mitteleinsatz soll im Rahmen der langfristigen Gemeinschaftsstrategie der Bekämpfung der drei o. g. Krankheiten, an denen jährlich mehr als fünf Millionen Menschen sterben, zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Nach der Erweiterung soll es nun auf die zehn neuen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Große Außenhilfeprogramme für Afghanistan, den Irak und die vom Tsunami betroffenen Gebiete werden über diese Rubrik finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, persisten informes sobre el acoso a periodistas y a la prensa en Seychelles.
Dessen ungeachtet wird fortwährend darüber berichtet, dass Journalisten und Medien auf den Seychellen eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacer frente la Comisión al permanente problema del acoso a menores en Internet? 2.
Wie gedenkt sie, gegen das altbekannte Problem der Verführung von Minderjährigen im Internet vorzugehen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese árbol no se involucrará en un acoso que signifique tener que dejar el trabajo.
Dieser Baum macht nicht mit bei niveaulosem Mobben, weswegen du mit deiner Arbeit aufhören musst.
   Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia son objeto de acoso y muchos han sido víctimas de campañas de difamación.
Häufig werden sie drangsaliert, und viele werden Opfer von Rufmordkampagnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acoso de políticos de la oposición y periodistas en Kazajstán
Betrifft: Kasachstan verfolgt oppositionelle Politiker und Journalisten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña de acoso contra Martina Baleva en medios de comunicación búlgaros
Betrifft: Hetzkampagne in bulgarischen Medien gegen Martina Baleva
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acoso a aviones de la Frontex por parte de Turquía
Betrifft: Behinderung von Flugzeugen der Agentur Frontex durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
En su mente, ella esta covencida de que usted le acoso.
Sie ist davon überzeugt, dass Sie sie bedrängt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si vuelves a aparecer por su casa, te denuncio por acoso!
Kommst du nochmal, zeige ich dich an!
   Korpustyp: Untertitel
No sólo la víctima del acoso, sino que todo el grupo de trabajadores, funciona peor.
Ferner funktioniert die gesamte Arbeitsgruppe, auch die selbst nicht gemobbten Personen, schlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos condenar en Kosovo es la violencia y el acoso.
Die andauernden Gewaltaktionen und Tätlichkeiten im Kosovo können nur verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una enorme minoría oculta de personas que sufren acoso y malos tratos en las fronteras.
Es gibt eine große verborgene Minderheit von Personen, die an den Grenzen diskriminierend behandelt und in ihrer Menschenwürde verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caso grave de acoso sexual dentro del ejército que está pendiente.
Dies ist ein schwerer Fall sexueller Nötigung in der Armee und noch immer anhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para muestra del acoso que decía, aquí tengo una muestra.
Und um zu zeigen, wie eilig die Sache ist, habe ich hier ein Muster mitgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted conspira contra mí, como hizo el anterior Presidente, practicando una especie de acoso institucional.
Wie auch Ihr Vorgänger verschwören Sie sich gegen mich, um mich systematisch einzuschüchtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición –tanto la oposición política como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politische Opposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta una serie de propuestas para luchar contra este acoso y prevenirlo.
Der Bericht unterbreitet Vorschläge zur Bekämpfung und Vorbeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas de mentalidad independiente han sido objeto de amenazas y actos de acoso.
Diese nonkonformistischen Menschen waren unerfreulichen Drohungen und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la copia de una denuncia anónima de acoso contra el sargento Scott.
Hier ist eine Kopie der anonymen Beschwerde gegen Sergeant Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de la ley del acoso sexual, soy una especie de experto autodidacta.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…Kim, este no fue tu standard 2:00 am acoso equivocado en el estacionamiento.
Hör mal, Kim, das war nicht dein Niveau um 2 Uhr morgens, ein vermeintlicher Angriff in der Tiefgarage.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso sexual contra las mujeres en el lugar de trabajo
Betrifft: Sexuelle Gewalt gegen Frauen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Lutero se defendía contra el permanente acoso con oraciones, "alegres cánticos" o también más drásticamente: DE
Luther wehrte sich gegen die ständigen Anfeidungen durch Gebet, "fröhliches Singen" oder auch rigoroser: DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Verá, Sr. Morris, no creemos que un pand…...tenga nada que ver con el acoso sexual.
Sehen Sie, wir sind der Überzeugung, dass ein Panda wenig mit sexueller
   Korpustyp: Untertitel
El caso de acoso sexua…...de Todos contra Todos comienza mañana.
Morgen wird so eine Klage von "Jedermann gegen Jedermann" verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo ese loco acoso entre Carlos y la BGA?
- Was ist mit Carlos und der B.G.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Número de teléfono 912352384 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Rufnummer 0445205481 aus Region Zürich 1 mal als Aggressive Werbung eingestuft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Número de teléfono 912161326 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 2 veces: ES
Rufnummer 0615087031 aus Region Basel 2 mal als Telefonterror eingestuft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acoso Celeri…412 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
hat angerufen, bei Annahme keine Antwor…412 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
kuki ha señalado desconocido con el número 912161326 como acoso telefónico ES
genervter2 meldete 0615087031 mit der Nummer 0615087031 als Telefonterror ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Número de teléfono 912467534 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Rufnummer 0415087068 aus Zentralschweiz 6 mal als Inkassounternehmen eingestuft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vicky ha señalado no sé con el número 912467534 como acoso telefónico ES
mmil meldete Inkassobüro mit der Nummer 0415087068 als Aggressive Werbung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
911114808 MACARRA ha señalado MOVIESTAR - PUTAS con el número 911114808 como acoso telefónico ES
Siglinde Stetter meldete Magdalena Johnson / Johny Fee mit der Nummer 015237927989 als Telefonterror ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DEMANDARLOS YA ha señalado DEJADME EN PAZ con el número 955111113 como acoso telefónico ES
Timo meldete Anna Kunz von Santé Group mit der Nummer 0615087008 als Aggressive Werbung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Número de teléfono 911165304 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Rufnummer 0513131311 aus Schweiz 5 mal als Telefonterror eingestuft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
teresa M. ha señalado descocido con el número 911165304 como acoso telefónico ES
Jorge meldete Versicherung Verkaufer mit der Nummer 0513131311 als Telefonterror ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estoy segura de que no quiere una demanda por acoso sexual.
Er will sicher nicht verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es reducir el acoso infantil mediante programas y servicios a los canadienses.
Ihr Ziel ist es die Kinder-Diskriminierung in Kanada durch die Bereitstellung von Programmen und Dienstleistungen zu reduzieren.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Haga que sus hijos le informen si están sufriendo un acoso cibernético.
Ermutigen Sie Ihre Kinder, mit Ihnen darüber zu sprechen, wenn sie Opfer von Cyberstalking geworden sind.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La comisión parlamentaria quiere que los Estados miembros empiecen a adoptar medidas preventivas para combatir el acoso sexual y que los empleadores sean obligados a crear unas condiciones de trabajo que reduzcan al mínimo la aparición del acoso sexual.
Der Ausschuss wünscht, dass die Mitgliedstaaten vorbeugende Maßnahmen ergreifen, um sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und die Arbeitgeber dazu verpflichtet werden, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sexuelle Diskriminierung unwahrscheinlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además parece ser que se han presentado quejas (cerca de 205) por «acoso sindical» ante la «Comisión de relaciones laborales».
Außerdem sind offenbar an die 250 Beschwerden wegen Behinderung von Gewerkschaften bei der „Labour Relations Commission“ (Kommission für die Arbeitsbeziehungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern) eingegegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En octubre de este año visitó el Parlamento Europeo para dar una conferencia internacional sobre el acoso a cristianos.
Er war Gast der internationalen Tagung zur Christenverfolgung im Europäischen Parlament im Oktober dieses Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, algunos chicos sufren acoso en el colegio porque se piensa que son homosexuales, aunque no sea el caso.
So werden manche Jungen in der Schule gehänselt, weil die anderen glauben, sie seien homosexuell, obwohl dies vielleicht gar nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido casos de empleados que, habiendo comunicado sospechas de blanqueo de capitales, han sufrido acosos o amenazas.
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben, in denen Angestellte, die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten, eingeschüchtert oder bedroht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las energías renovables (sobre todo la solar) sufren un acoso permanente por parte de las autoridades checas.
Die erneuerbaren Energien (insbesondere der Solarbereich) stehen unter anhaltendem Druck durch die tschechischen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas quejas por acoso ha presentado el personal de la Comisión Europea contra sus superiores en los dos últimos años?
Wie viele Mobbingbeschwerden wurden von Bediensteten gegen ihre Vorgesetzten in den Dienststellen der Europäischen Kommission in den vergangenen zwei Jahren vorgebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se insiste en que la Comisión debería proponer directivas específicas en materia de acoso laboral.
Die Abgeordneten fordern, dass die in den Mitgliedstaaten jeweilige zuständige Kontrollbehörde mit den angemessenen Mitteln ausgestattet wird, um den Markt effizient zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de expresión sigue limitada por el continuo acoso a los periodistas y los activistas políticos,
in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit durch fortdauernde Einschüchterung von Journalisten und politisch Aktiven eingeschränkt bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también olvidan la locura, la locura del acoso, la manía persecutoria por los viñedos.
Andererseits vergessen sie auch den Amoklauf, den jahrelangen Amoklauf gegen die Rebflächen, die Jagd auf die Anbauflächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos la comunidad occidental reaccionó demasiado tarde al uso del acoso étnico en los Balcanes.
Die westliche Gemeinschaft reagierte in vielen Fällen auf ethnische Gewaltakte in den Balkanstaaten zu spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sufrido una multitud de infracciones de los derechos humanos: violaciones, acosos sexuales, matrimonios forzosos y prostitución.
Sie waren die Leidtragenden einer Unmenge von Menschenrechtsverletzungen: Vergewaltigung, Notzucht, Zwangsehen und Prostitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Queremos unirnos a la protesta contra el acoso de que está siendo objeto Yannick Bigah en Togo.
Wir schließen uns gern dem Protest gegen die Repressalien gegen Yannick Bigah in Togo an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya mencionado de forma tan clara las distintas tácticas de acoso que se han empleado.
Ich möchte ihm dafür danken, dass er hier so deutlich veranschaulicht hat, was für Einschüchterungsmethoden angewandt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acoso y los interrogatorios a los diputados en los accesos de esta sala están en contra del Reglamento.
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el constante acoso a que someten a la Liga Nacional para la Democracia y a otros movimientos políticos organizados;
dass die Drohungen gegen die NDL und andere organisierte politische Bewegungen anhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mente del SUDES, sus post crearon una conexión con él, la cual inició el acoso inicial.
lm Kopf des Täters kreierten diese Posts eine Verbindung zu ihm, was zum Stalken führte.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, si es detective, no tiene por qué protegerme del posible acoso de jovencita…si no se lo pido.
Mein Herr, auch als Detekti…brauchen Sie mich nicht vor jungen Damen zu beschützen, bis ich darum bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
   Korpustyp: Untertitel
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones o programas se han previsto para defender y proteger a las mujeres contra el acoso sexual?
Welche Maßnahmen oder Programme sind zur Verteidigung und zum Schutz von Frauen vor sexuellen Gewalttaten vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue hablando de esto un buen rato. Y del acoso por microondas realizado por la CIA, y l…
Er macht eine Weile so weiter. ..und die vom CIA gebilligte Mikrowellenmanipulatio…
   Korpustyp: Untertitel
# Él te dirá lo que está bien y lo que está mal # # El Panda del Acoso Sexual #
Gut oder schlecht, das erklärt er euch, euer Pfoten-Weg-Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Turquía está intensificando sus actos de acoso en el Egeo, con intervención de aviones y buques de guerra.
Derzeit kommt es zu einer Eskalation der Störmanöver der Türkei in der Ägäis durch Kampfflugzeuge und Kriegsschiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios rusos, asustados por el ataque a Jodorkovski, temen que el éxito entrañe un acoso del Kremlin.
Auch russische Geschäftsleute fürchten nach der Attacke gegen Chodorkowskij, dass ihnen geschäftlicher Erfolg Ärger mit dem Kreml einbringen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido casos de empleados que, habiendo comunicado sospechas de blanqueo de capitales, han sufrido acosos o acciones hostiles.
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben, in denen Angestellte, die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten, bedroht oder angefeindet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM