Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vietnam debe acabar con el acoso oficial de los grupos religiosos no reconocidos.
Vietnam muss die Schikanen von offizieller Seite gegen die nicht anerkannten religiösen Gruppierungen einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores y defensoras de los derechos humanos y otros activistas encarcelados sufren a menudo presiones de las autoridades penitenciaras, tales como amenazas y acoso.
Inhaftierte Menschenrechtsverteidiger_innen und Aktivist_innen werden in Aserbaidschan oft von den Gefängnisbehörden durch Drohungen und Schikanen unter Druck gesetzt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El acoso de los disidentes parece haberse intensificado y un gran número de activistas fueron detenidos.
Schikanen gegenüber Dissidenten scheinen sich verstärkt zu haben, und zahlreiche Aktivisten wurden inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los miembros del Partido del Renacimiento Islámico y otros grupos de oposición en Tayikistán y en el exilio se han visto sometidos a un acoso cada vez mayor por parte de las autoridades tayikas.
In den vergangenen Jahren sind Mitglieder der IRPT sowie weitere Oppositionsgruppen sowohl in Tadschikistan als auch im Exil zunehmenden Schikanen durch die tadschikischen Behörden ausgesetzt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años, la familia Acuña ha denunciado haber sufrido ataques y acoso reiterado por parte de la policía y de personal de seguridad privado de la empresa minera Yanacocha, que, según afirma la familia, intenta expulsarla de sus tierras.
Über die Jahre hinweg haben Máxima Acuña und ihre Familie von wiederholten Schikanen und Angriffen durch die Polizei und private Sicherheitsleute des Bergbauunternehmens Minera Yanacocha berichtet. Die Familie ist der Ansicht, dass sie so von ihrem Grundstück vertrieben werden soll.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Hay un acoso particular contra miembros de grupos religiosos no reconocidos e iglesias domésticas.
Besonderen Schikanen sind die Mitglieder nicht anerkannter religiöser Gruppierungen und von Hauskirchen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo investigar la situación en Bostwana con el fin de evaluar la magnitud del acoso que sufren los bosquimanos de Kalahari?
Ist der Rat gewillt, die Lage in Botsuana zu untersuchen, um das Ausmaß der gegen die Kalahari-Buschmänner in Botsuana gerichteten Schikanen festzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Los periodistas independientes, los redactores y los editores siguen siendo víctimas de acoso e intimidaciones.
Unabhängige Journalisten, Redakteure und Verleger erleiden weiterhin Schikanen und Einschüchterungen.
La alarmante prevalencia del acoso, que el Parlamento ya ha denunciado firmemente en ocasiones anteriores, está adquiriendo proporciones globales, debido a la transmisión de los incidentes a través de sitios Web y de proveedores de Internet sin escrúpulos.
Das ohnehin besorgniserregende Phänomen des Bullying, auf das schon mehrfach hingewiesen wurde, hat heutzutage mit der Verbreitung von Vorfällen, die über Websites und skrupellose Provider ins Netz gestellt werden, eine weltweite Dimension erlangt.
Korpustyp: EU DCEP
acososchikaniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero por desgracia, en Voivodina, donde se destruyeron puentes pero no se lidió ninguna guerra étnica, los no serbios volvieron a sufrir el acoso de sus vecinos.
Bedauerlicherweise wurden in der Vojvodina, wo Brücken bombardiert wurden, aber kein ethnischer Krieg ausgefochten worden ist, Nicht-Serben von neuem von ihren Mitbürgern schikaniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los feligreses, sacerdotes, monjes y dignatarios religiosos eminentes son objeto de acoso, persecución y encarcelamiento.
Gläubige, Priester, Mönche und hohe geistliche Würdenträger werden schikaniert, verfolgt und eingesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías religiosas continúan sufriendo discriminación y acoso.
Religiöse Minderheiten werden weiter diskriminiert und schikaniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes religiosos, parlamentarios, periodistas y líderes de la sociedad civil son objeto de intimidación y acoso, y son arrestados y encarcelados.
Geistliche, Abgeordnete, Journalisten und Vertreter der Zivilgesellschaft werden eingeschüchtert und schikaniert, festgenommen und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños bahais de seis años de edad están sometidos a acoso en la escuela.
Selbst sechsjährige Kinder von Bahais werden in der Schule schikaniert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ONG y los defensores de los derechos humanos siguen siendo objeto de acoso y que las autoridades rusas y chechenas obstaculizan o impiden su labor,
in der Erwägung, dass NGOs und Menschenrechtsaktivisten weiterhin von den russischen und tschetschenischen Behörden schikaniert und in ihrer Arbeit behindert oder ganz an ihrer Arbeit gehindert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Condena sin reservas y lamenta profundamente el acoso y los atentados contra las vidas de defensores de los derechos humanos, abogados y periodistas en Rusia;
verurteilt auf das Schärfste, dass Menschenrechtsaktivisten, Anwälte und Journalisten in Russland schikaniert werden, und bedauert zutiefst die auf sie verübten Attentate;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del reiterado afán de Turquía por obstaculizar el esfuerzo conjunto europeo —cuyas fuerzas se agotan al combatir el fenómeno de la inmigración ilegal—, se ha detectado un nuevo intento de acoso a los medios aéreos de la Frontex por parte de la aviación militar turca.
Im Rahmen der türkischen Strategie, den gemeinschaftlichen Versuch zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu behindern, hat sich ein erneuter Zwischenfall ereignet, bei dem Flugkörper der Frontex durch die türkische Luftwaffe schikaniert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que jóvenes activistas y miembros de organizaciones juveniles han sido objeto de continuas presiones o de diversas formas de acoso, como es el caso de Ivan Shyla, miembro del Frente Juvenil, que pasó 22 días en la cárcel por la campaña de solidaridad con Dzmitrij Dashkevich, organizada el año pasado;
I. in der Erwägung, dass junge Aktivisten und Mitglieder von Jugendorganisationen ständig unter Druck gesetzt und in verschiedener Weise schikaniert wurden, so auch Iwan Schyla, ein Mitglied der „Jungen Front", der 22 Tage im Gefängnis verbringen musste, weil er sich an der Solidaritätskampagne für Dsmitry Daschkewitsch beteiligt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Esta mujer es objeto de acoso e intimidación por parte de las autoridades belarusas desde hace medio año.
Frau Sobol wird seit anderthalb Jahren von den Sicherheitskräften schikaniert und eingeschüchtert.
Korpustyp: EU DCEP
acosoSchikanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acoso de las minorías nacionales forma parte de la práctica política de los regímenes antidemocráticos.
Die Schikanierung nationaler Minderheiten gehört zur politischen Praxis in undemokratischen Regimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos de las minorías, el acoso, la intimidación y la discriminación de las personas que pertenecen a las minorías, por tanto, no pueden considerarse una cuestión interna del país.
Eine Verletzung von Minderheitenrechten, die Schikanierung, Einschüchterung und Diskriminierung von Personen, die einer Minderheit angehören, kann daher nicht als innenpolitische Angelegenheit eines Landes betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría llamar su atención sobre la represión y el acoso de los médicos implicados en la investigación sobre el sida.
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Unterdrückung und Schikanierung der beiden auf dem Gebiet der AIDS-Forschung tätigen Ärzte lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también observamos la continua discriminación de las minorías, el creciente acoso y la clausura de organizaciones no gubernamentales independientes.
Wir stellen außerdem eine anhaltende Diskriminierung von Minderheiten, die verstärkte Schikanierung sowie die Auflösung unabhängiger Nichtregierungsorganisationen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberíamos pedir a las autoridades vietnamitas que pongan fin al acoso de los prisioneros y a la vigilancia de prisioneros que han quedado en libertad.
Wir sollten die Vietnamesen auffordern, die Schikanierung von Gefangenen und die Überwachung von bereits entlassenen Häftlingen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ineficiente y corrupto régimen dirigido por Robert Mugabe sigue oprimiendo a la población y mantiene el acoso generalizado contra la oposición política, los activistas sindicales, los agricultores, las organizaciones de defensa de los derechos humanos, los periodistas y las autoridades judiciales.
Die Unterdrückung der Menschen durch die ineffiziente und korrupte Regierung von Präsident Mugabe hält weiter an, und die Schikanierung von politischen Gegnern, Gewerkschaftsaktivisten, Farmern, Menschenrechtsorganisationen, Journalisten und der Justiz ist nach wie vor weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno chino debe poner fin al acoso y encarcelamiento de cristianos, como el de Li Dexian en la provincia de Guangdong, y a la represión de los budistas del Tíbet o de cualquier otro lugar.
Die chinesische Regierung muß der Schikanierung und Inhaftierung von Christen, wie Li Dexian in der Provinz Guandong, und der Unterdrückung der Buddhisten in Tibet und andernorts Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario mencionar aquí de nuevo los numerosos ejemplos bien documentados de persecuciones y acoso a grupos religiosos e individuos en China.
Zahlreiche Beispiele für die Verfolgung und Schikanierung religiöser Gruppen und Personen in China sind gut dokumentiert und müssen nicht noch einmal angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben a qué me refiero: el vergonzoso acoso a Irlanda.
Sie wissen, wovon ich spreche: die wirklich infame Schikanierung Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia, el acoso y la intimidación contra activistas, abogados y periodistas independientes, son motivo de gran preocupación para nosotros.
Die Gewalt, die Schikanierung und auch Einschüchterungen gegenüber Aktivisten, Rechtsanwälten und unabhängigen Journalisten bereiten uns große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosoMobbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hablando en términos de riesgos existentes, espero que la Comisión considere la necesidad de elaborar nuevas leyes en ámbitos como el acoso laboral, como recientemente ha reclamado el Parlamento.
Zweitens, was neu auftretende Risiken betrifft, so hoffe ich, dass die Kommission die Notwendigkeit neuer, unlängst vom Parlament geforderter Gesetze in Bereichen wie Mobbing am Arbeitsplatz prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta a la Comisión a que en las comunicaciones sobre estrategias comunitarias en materias de salud y de seguridad en los trabajos, sobre mejoras cualitativas de los trabajos y política social y en el Libro Verde sobre responsabilidad social de las empresas se ocupe del acoso y contemple la posibilidad de adoptar iniciativas legislativas.
Die Kommission wird aufgefordert, in der Mitteilung über eine Gemeinschaftsstrategie zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und die Stärkung der qualitativen Dimension in der Beschäftigungs- und Sozialpolitik sowie im Grünbuch zur sozialen Verantwortung der Unternehmen auch das Problem des Mobbing am Arbeitsplatz zu berücksichtigen und sich dabei auch mit der Notwendigkeit von Gesetzgebungsinitiativen in dieser Richtung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto habrá que estudiar también si se necesitan normas o iniciativas legislativas en torno al acoso en los lugares de trabajo.
In diesem Zusammenhang muss dann auch überprüft werden, ob Rechtsvorschriften oder eine Gesetzgebungsinitiative zum Mobbing am Arbeitsplatz erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos allí una ley marco que señala que el empleador tiene la responsabilidad de actuar en caso de acoso.
Wir haben eine Rahmengesetzgebung, die den Arbeitgeber verpflichtet, beim Auftreten von Mobbing am Arbeitsplatz entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 24 del informe se insta a la Comisión a publicar un Libro Verde sobre el acoso en los lugares de trabajo y a presentar a continuación un programa de acción.
Unter Punkt 24 des Berichts wird die Kommission aufgefordert, in einem Grünbuch eine Analyse der Lage im Hinblick auf das Mobbing am Arbeitsplatz vorzulegen und danach ein Aktionsprogramm zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero comenzar agradeciendo el trabajo del señor ponente, aunque no tengamos una definición del acoso, quizá porque el acoso presenta diversas formas y resulta difícil encontrarla.
Herr Präsident, auch ich möchte mit einem Dank für die Arbeit des Herrn Berichterstatters beginnen, obgleich wir keine Definition für das Mobbing haben, vielleicht weil sich das Mobbing in vielerlei Gestalt offenbart und schwer auszumachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo la señora Lynne, a la que traslado mi solidaridad y mi simpatía, nos hablaba de una nueva forma de acoso.
Gerade hat uns Frau Lynne, der meine Solidarität und Sympathie gilt, von einer neuen Form des Mobbing berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, que un incidente aislado de un comportamiento como el descrito en la definición puede constituir una afrenta a la dignidad en el trabajo pero, en tanto que incidente puntual y aislado, no sería considerado acoso.
Natürlich kann ein so definiertes einmaliges Verhalten ein Verstoß gegen die Würde am Arbeitsplatz sein, es wird aber als einmaliger Vorfall nicht als Mobbing betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que hasta doce millones de personas de la Unión Europea manifiestan haber sido acosados moralmente en los doce últimos meses, que las mujeres revelan ser víctimas del acoso en mayor medida que los hombres, que algunos sectores de actividad parecen especialmente propicios.
Tatsache ist, dass bis zu zwölf Millionen Menschen der Europäischen Union erklären, in den letzten zwölf Monaten moralisch einem Mobbing ausgesetzt gewesen zu sein, dass die Frauen berichten, dem Mobbing in höherem Maße als die Männer ausgeliefert zu sein, dass einige Tätigkeitsbereiche besonders anfällig zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, el acoso moral, el hostigamiento -se le dé ésta u otra denominación-, me parece incompatible con la declaración del artículo 1 de la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea: "La dignidad humana es inviolable.
Vor allem das moralische Mobbing, das Schikanieren - wie immer man es nennen mag -, halte ich für unvereinbar mit der Erklärung in Artikel 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union: "Die Würde des Menschen ist unverletzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosoSchikane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me distancio de este acoso constante y contraproducente.
Ich distanziere mich selbst von dieser ständigen, kontraproduktiven Schikane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debería devolver todos los ordenadores, archivos y materiales confiscados que pertenecen a su organización, cesar el acoso del personal de la organización y establecer una investigación independiente sobre las circunstancias que llevaron a la detención y el encarcelamiento del señor Maguwu.
Die Regierung sollte alle konfiszierten Rechner, Akten und Materialien, die seiner Organisation gehören, zurückgeben, mit der Schikane der Mitarbeiter der Organisation aufhören und eine unabhängige Untersuchung der Umstände, die zu der Verhaftung und Inhaftierung von Herrn Maguwu geführt haben, einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado siguiendo con preocupación el recrudecimiento de las tensiones en Transilvania, donde las pequeñas comunidades se están desplazando hacia el interior como consecuencia de la tensión, el acoso o el miedo, cerrando el paso a las comunidades que viven junto a ellos.
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombramientos de personalidades políticas cuestionables, las violaciones generalizadas de los derechos humanos, así como el acoso y el arresto arbitrario de parlamentarios, líderes religiosos y civiles han molestado a la comunidad internacional y han desembocado en la imposición de sanciones.
Die illegale Ernennung von fragwürdigen politischen Persönlichkeiten, die massiven Menschenrechtsverletzungen und die Schikane und willkürliche Verhaftung von Abgeordneten, Geistlichen und Zivilisten haben die Völkergemeinschaft bestürzt und zur Auferlegung von Sanktionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de la policía alemana no es más que acoso y entra en conflicto directo con el principio de libre circulación de personas dentro de la UE.
Das Verhalten der deutschen Polizei ist nichts anderes als Schikane und steht in direktem Konflikt zum Prinzip des freien Personenverkehrs innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario que se garantice la libertad de expresión política sin intimidación ni acoso.
Die Gewährleistung einer freien und gerechten politischen Meinungsäußerung ohne Einschüchterung oder Schikane ist ebenfalls eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se exponen al acoso policial, a la confiscación de sus bienes, al internamiento y a la tortura.
Sie riskieren damit polizeiliche Schikane, die Beschlagnahme ihres Besitzes, Verhaftungen und Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos estaban de acuerdo en que se tratara a quienes buscaran asilo como migrantes económicos falsos y que se les ahuyentara mediante políticas de acoso, intimidación y, en algunos casos, de detención.
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades tunecinas que pongan fin inmediatamente a cualquier forma de acoso y de represión de las asociaciones que actúan a favor del Estado de derecho en Túnez y especialmente la LTDH, el CNLT y sus representantes;
fordert die tunesischen Behörden auf, unverzüglich jede Form der Schikane und der Repression gegenüber Vereinigungen einzustellen, die sich für den Rechtsstaat in Tunesien einsetzen; dies gilt insbesondere für die Tunesische Liga für Menschenrechte (LTDH), die CNLT und ihre Vertreter;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros, a los países candidatos y a todos los partidos políticos europeos que condenen inequívocamente todas las formas de racismo contra la población romaní, intolerancia, incitación al odio y acoso o violencia;
fordert die Institutionen der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten, die Bewerberländer und alle europäischen politischen Parteien auf, alle Formen von Feindlichkeit gegen Sinti und Roma, Intoleranz, Aufwiegelung zu Hass, Schikane oder Gewalt unmissverständlich zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
acosoDrangsalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, en Rumanía es muy preocupante ver cómo desde el poder parece haberse lanzado una operación de acoso a la oposición, con un cambio de reglas que interfiere en el juego democrático de las instituciones.
Andererseits ist es sehr Besorgnis erregend, dass in Rumänien die Regierung scheinbar eine Operation zur Drangsalierung der Opposition verfolgt, mit einer Änderung der Regeln, die sich hinderlich auf das demokratische Funktionieren der Institutionen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aprobación, el 26 de noviembre de 2009, de la Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Laos y Vietnam (P7_TA(2009)0104), ¿qué medidas concretas se han adoptado para hacer frente a la persecución y al acoso de monjes y monjas budistas en Vietnam?
In dieser Anfrage wird auf die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in Laos und Vietnam, die am 26. November 2009 angenommen wurde, Bezug genommen (http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P7-TA-2009-0104&language=DE"). Welche konkreten Maßnahmen wurden im Anschluss getroffen, um die Verfolgung und Drangsalierung buddhistischer Mönche und Nonnen in Vietnam einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación por lo que respecta a la detención y acoso de quienes han puesto en entredicho la versión oficial sobre los acontecimientos de Andijan;
der Lage in Bezug auf die Inhaftierung und Drangsalierung von Personen, die die Version der usbekischen Behörden über die Ereignisse von Andijan angezweifelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch die willkürliche Inhaftierung, Haft und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
c) Las nuevas restricciones a la libertad de expresión y de opinión, como la ausencia de retransmisiones locales de programas en idioma ruso en Radio Mayak y el grave acoso que padecen los corresponsales y colaboradores locales de Radio Liberty;
c) weitere Einschränkungen des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Meinungsfreiheit, namentlich die Einstellung lokaler Übertragungen der Programme von Radio Mayak in russischer Sprache, sowie die ernste Drangsalierung, denen die örtlichen Korrespondenten und Mitarbeiter von Radio Liberty ausgesetzt sind;
Korpustyp: UN
g) El acoso y la persecución de los defensores de los derechos humanos y otros miembros de la sociedad civil;
g) über die Drangsalierung und Verfolgung von Menschenrechtsverteidigern und anderen Angehörigen der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: UN
d) El acoso y la intimidación sistemáticos y constantes de miembros de la Liga Democrática Nacional por miembros de la Asociación para la Solidaridad y el Desarrollo de la Unión;
d) über die systematische und ständige Drangsalierung und Einschüchterung von Mitgliedern der Nationalen Liga für Demokratie durch Mitglieder der Vereinigung für die Solidarität und Entwicklung der Union;
Korpustyp: UN
Pregunta 9 (John Bowis): Persecución y acoso de cristianos
Anfrage 9 (John Bowis): Verfolgung und Drangsalierung von Christen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución y acoso de cristianos
Betrifft: Verfolgung und Drangsalierung von Christen
Korpustyp: EU DCEP
Existen cada más pruebas de persecución o acoso de cristianos en una serie de países.
Es gibt zunehmend Anhaltspunkte für die Verfolgung und Drangsalierung von Christen in einer Reihe von Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
acosobelästigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la ponente, la Sra. Müller, que ha realizado su trabajo de modo muy valiente, ha estado sometida a un acoso y a unas amenazas inaceptables.
Erstens wurde die Berichterstatterin Frau Müller, die ihre Arbeit sehr engagiert ausgeführt hat, in nicht hinnehmbarer Weise belästigt und bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reciben llamadas de teléfono cargadas de acoso para ellas mismas y sus trabajadores.
Sie erhalten Anrufe, in denen sie und ihre Mitarbeiter aufs Übelste beschimpft und belästigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres cobran menos que los hombres que realizan los mismos puestos de trabajo y, además, tienen más probabilidades de sufrir acoso.
Frauen verdienen bei gleicher Tätigkeit weniger als Männer und sind zudem einem höheren Risiko ausgesetzt, belästigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de las personas encuestadas habían sido objeto de insultos, acoso o chantaje. El acoso se ha incrementado en los últimos tiempos.
Die Hälfte der Befragten wurde beleidigt, ständig belästigt oder erpresst Die Schikanen haben in letzter Zeit zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema más grave, no obstante, es que no se acudió en defensa de esa mujer, sino del hombre que la despidió porque, aparentemente, fue él quien sufrió un acoso sexual al haber sido provocado.
Das Schlimme ist nur, daß man nicht etwa die Frau, sondern vielmehr den Mann, der sie entlassen hat, verteidigte, weil er es war, der allem Anschein nach sexuell belästigt wurde, da er provoziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2004, la OSSI investigó las denuncias presentadas por una funcionaria del ACNUR que afirmaba haber sido víctima de acoso sexual por el Alto Comisionado y, posteriormente en dos incidentes separados pero conexos, por un alto cargo directivo del ACNUR.
Im Mai 2004 führte das AIAD eine Disziplinaruntersuchung auf Grund eines Berichts einer UNHCR-Mitarbeiterin durch, die angab, sie sei durch den Hohen Kommissar sexuell belästigt und dann in zwei getrennten, aber miteinander zusammenhängenden Vorfällen auch von einem hochrangigen Bediensteten des UNHCR belästigt worden.
Korpustyp: UN
Considerando que a raíz de la introducción de directrices procedimentales en materia de publicación por parte del Ministerio de Cultura y Orientación Islámica se ha reforzado la censura y considerando que han aumentado el acoso y el encarcelamiento de periodistas, y que las autoridades clausuran regularmente los puntos de difusión de medios de comunicación,
in der Erwägung, dass nach der Einführung von Verfahrensleitlinien für die Veröffentlichung durch das Ministerium für Kultur und islamische Führung eine verstärkte Zensur eingetreten ist, Journalisten zunehmend belästigt und inhaftiert werden, während gleichzeitig Medienorgane regelmäßig von den Organen des Staates geschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Estas mujeres son diariamente víctimas de violencia física, humillaciones, violaciones, acoso o cualquier otra forma de violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Diese Frauen sind täglich physischer und psychischer Gewalt ausgesetzt, werden erniedrigt, vergewaltigt, belästigt oder in anderer Form in ihren Menschenrechten und Grundfreiheiten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el régimen de Mugabe ha seguido sistemáticamente una política de persecución contra del MDC durante los últimos meses, incluidas acusaciones contra su dirigente Morgan Tsvangirai y prisión del tesorero y diputado al Parlamento, Fletcher Dulini, acoso habitual de sus miembros, intimidación mediante la violencia y peligro de sus vidas,
in der Erwägung, dass das Mugabe-Regime in den vergangenen Monaten eine Politik der systematischen Verfolgung der MDC betrieben hat und auch vor einer haltlosen Anklage des Parteivorsitzenden Morgan Tsvangirai sowie der Inhaftierung des MDC-Schatzmeisters und Parlamentsmitglieds Fletcher Dulini nicht zurückschreckte, und dass Parteimitglieder systematisch belästigt, brutal eingeschüchtert und an Leib und Leben bedroht werden,
Korpustyp: EU DCEP
acosoBelästigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nosotros tenemos la firme opinión de que nadie debería sufrir acoso o maltrato, y menos las personas mayores, que dependen tanto de cuidados.
Natürlich sind wir der festen Überzeugung, dass niemand unter Belästigungen oder Missbrauch leiden sollte, am wenigsten ältere Menschen, die stark auf Betreuung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más se consideran como algo normal las primeras etapas de la violencia real, como la intrusión, los comentarios obscenos y el acoso que se lleva a cabo por parte por muchos inmigrantes hacia las mujeres occidentales de manera cotidiana.
Die Vorstufen der tatsächlichen Gewalt wie Zudringlichkeiten, obszöne Bemerkungen und Belästigungen, die täglich von vielen Migranten an westliche Frauen gerichtet werden, werden zunehmend als normal empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez las fuerzas especiales de la policía (OMON) interrumpen las manifestaciones y los participantes son objeto de acoso y palizas, son llevados al campo y abandonados en la profundidad del bosque o son arrestados e incluso encarcelados sin recibir ninguna explicación oficial.
Jedes Mal, wenn Demonstrationen durch die Sondereinheit OMON der Miliz aufgelöst wurden, waren die Teilnehmer Belästigungen und Schlägen ausgesetzt, wurden auf das Land transportiert und tief in Wäldern zurückgelassen oder verhaftet und sogar ohne Angabe eines formellen Grundes gefangen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 60 % de ellos no se preocupa de que su hijos puedan ser víctimas del acoso; a un 47 % no le preocupa que sus hijos puedan ver material pornográfico o violento; y el 62 % de ellos no manifiesta preocupación por el hecho de que sus hijos puedan divulgar datos personales.
Und zwar sind 60 % der Eltern nicht besorgt, dass ihre Kinder Opfer von Belästigungen werden könnten; 47 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder pornografisches oder gewalttätiges Material ansehen könnten; 62 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder personenbezogene Daten weitergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, no deberíamos subestimar las repercusiones que el acoso, en sus diferentes formas, tiene sobre las vidas y la salud de las personas y sobre los problemas mentales y psicológicos a largo plazo, como hemos podido oír.
Wie meine Vorredner bereits ausführten, sollten wir die Auswirkungen von Belästigungen in all ihren Erscheinungsformen auf das Leben und die Gesundheit sowie die sich daraus ergebenden langfristigen seelischen und psychischen Probleme nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta trata diversos aspectos, por ejemplo, el acoso sexual y las condiciones con respecto al parto, pero también las posibilidades para los padres.
In dem Vorschlag geht es um mehrere Dinge, unter anderem um sexuelle Belästigungen und die Verhältnisse im Zusammenhang mit der Entbindung, aber auch um Möglichkeiten für die Väter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos son conocidos innumerables ejemplos de qué delitos han afectado a las víctimas en años pasados: los niños son secuestrados, los padres, los miembros de la familia son víctimas, víctimas de atentados terroristas, víctimas de la delincuencia organizada, de robos, atracos, etcétera, por no hablar de acoso e intimidación.
Wir kennen unzählige Beispiele dafür, wie Opfer in den letzten Jahren behandelt werden: Kinder werden entführt, Elternteile, Familienmitglieder sind Opfer, Opfer terroristischer Anschläge, Opfer organisierter Kriminalität, von Einbrüchen, Überfällen usw., ganz zu schweigen von Belästigungen und Einschüchterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, tanto las mujeres como los hombres tienen derecho a defenderse del acoso sexual.
Nun können sowohl Frauen als auch Männer per Gesetz vor sexuellen Belästigungen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible luchar contra la mutilación genital, contra los crímenes de honor, contra todo ese acoso que mujeres procedentes de otras culturas sufren sin que exista un instrumento de esta naturaleza.
Es ist nicht möglich, Genitalverstümmelung, Ehrenmorde und all die anderen Belästigungen, die Frauen aus anderen Kulturen widerfahren, ohne ein solches Instrument zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras fases de la violencia real, como la intrusión, los comentarios obscenos y el acoso que muchos inmigrantes dirigen a diario a mujeres occidentales, cada vez se ven con mayor normalidad.
Die Vorstufen der tatsächlichen Gewalt wie Zudringlichkeiten, obszöne Bemerkungen und Belästigungen, die täglich von vielen Migranten an westliche Frauen gerichtet werden, werden zunehmend als normal empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosoDrangsalierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
K. Considerando que periodistas independientes, activistas de la sociedad civil, abogados y defensores de los derechos humanos de la región han sido frecuentemente víctimas de amenazas, actos de violencia, acoso e intimidación, y que sus actividades han sido limitadas o restringidas por miembros de las fuerzas del orden,
K. in der Erwägung, dass unabhängige Journalisten, zivilgesellschaftlich engagierte Bürger, Rechtsanwälte und Menschenrechtsverteidiger in der Region häufig Drohungen, Gewaltakten, Drangsalierungen und Einschüchterungen ausgesetzt sind und sie in ihren Tätigkeiten von Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden eingeschränkt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que son frecuentes el acoso y las amenazas contra miembros de organizaciones que trabajan en la defensa y la promoción de los derechos humanos, y que muchas de las investigaciones preliminares sobre las agresiones y los asesinatos de defensores de los derechos humanos sufren retrasos injustificados a nivel estatal y federal,
in der Erwägung, dass es häufig zu Drangsalierungen und Drohungen gegen Mitglieder von Organisationen kommt, die sich für die Verteidigung und Förderung der Menschenrechte einsetzen, und dass viele der Vorermittlungen zu den Angriffen und zu den Morden an Menschenrechtsverteidigern in den einzelnen Bundesstaaten und auf Bundesebene ohne triftigen Grund verzögert werden,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que son frecuentes el acoso y las amenazas contra miembros de organizaciones que trabajan en la defensa y la promoción de los derechos humanos, y que muchas de las investigaciones preliminares sobre las agresiones y los asesinatos de defensores de los derechos humanos sufren retrasos injustificados a nivel estatal y federal;
M. in der Erwägung, dass es häufig zu Drangsalierungen und Drohungen gegen Mitglieder von Organisationen kommt, die sich für die Verteidigung und Förderung der Menschenrechte einsetzen, und dass viele der Vorermittlungen zu den Angriffen und zu den Morden an Menschenrechtsverteidigern in den einzelnen Bundesstaaten und auf Bundesebene ohne triftigen Grund verzögert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que defensores de los derechos humanos, personas críticas con el Gobierno y personas que apoyan las reformas políticas son a menudo objeto de acoso por parte de las autoridades sirias,
Verteidiger der Menschenrechte, Regierungskritiker und Befürworter politischer Reformen sehen sich ständig Drangsalierungen durch die syrischen Behörden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En Laos, además de arrestarlos, a los cristianos se les suele someter a renuncias a la fe; la vigilancia, el acoso y la confiscación de propiedades han mantenido a Laos en la «lista de referencia» de la Comisión de los Estados Unidos sobre Libertad Religiosa Internacional (USCIRF) desde 2009.
Da Christen in Laos regelmäßig zur Abkehr von ihrem Glauben aufgefordert werden und Inhaftierungen, Überwachung, Drangsalierungen und die Beschlagnahme ihres Eigentums an der Tagesordnung sind, steht Laos seit 2009 auf der Beobachtungsliste der US Commission on International Religious Freedom (USCIRF).
Korpustyp: EU DCEP
En dicha declaración y demás iniciativas, el Consejo siempre ha expresado sus preocupaciones respecto del tratamiento de los defensores de los derechos humanos y opositores políticos por parte de las autoridades sirias, en concreto en relación al acoso generalizado, las detenciones arbitrarias y medidas de aislamiento repetidas.
In der Erklärung und den Demarchen hat der Rat seine Besorgnis angesichts der Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Oppositionellen durch die Behörden geäußert, insbesondere in Bezug auf weitverbreitete Drangsalierungen, willkürliche Festnahmen und die wiederholte Anwendung von Isolationshaft.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de la violencia fueron las mujeres y las niñas, y se produjeron incidentes de agresión sexual, acoso e intimidación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades de Timor Oriental que actúen de inmediato para evitar nuevos actos de intimidación y acoso contra el personal de Yayasan HAK y que respeten los derechos de libertad de expresión y asociación y reunión pacífica;
Bitte sorgen Sie unverzüglich dafür, dass es keine weiteren Einschüchterungsversuche und Drangsalierungen gegen Mitarbeiter_innen von Yayasan HAK gibt und die Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung und Vereinigung respektiert werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acosoUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Urgimos a las autoridades de Singapur a que pongan fin al acoso a la oposición democrática y a las violaciones de los derechos humanos y a que comience a respetar el derecho básico a la libertad de expresión.
Wir fordern die Behörden Singapurs auf, die Unterdrückung der demokratischen Opposition und die Verletzungen der Menschenrechte zu beenden und das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Véronique De Keyser, Johannes (Hannes) Swoboda, Csaba Sándor Tabajdi y Jan Marinus Wiersma, en nombre del Grupo del PSE, sobre el acoso a las minorías en Voivodina (B6-0045/2004);
– Véronique De Keyser, Johannes (Hannes) Swoboda, Csaba Sándor Tabajdi und Jan Marinus Wiersma im Namen der PSE-Fraktion zur Unterdrückung von Minderheiten in Vojvodina (B6-0045/2004);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Adriana Poli Bortone, en nombre del Grupo UEN, sobre el acoso a las minorías en Voivodina (Serbia y Montenegro) (B6-0057/2004);
– Adriana Poli Bortone im Namen der UEN-Fraktion zur Unterdrückung von Minderheiten in Vojvodina (Serbien und Montenegro) (B6-0057/2004);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voivodina: acoso a las minorías
Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el acoso a las minorías en Voivodina
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Korpustyp: EU DCEP
sobre el acoso a las minorías en Voivodina
zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Korpustyp: EU DCEP
Voivodina: acoso a las minorías (votación)
Vojvodina: Unterdrückung der Minderheiten (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus Wiersma , en nombre del Grupo PSE , sobre el acoso a las minorías en Voivodina ( B6-0045/2004 );
Jan Marinus Wiersma im Namen der PSE-Fraktion zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina ( B6-0045/2004 )
Korpustyp: EU DCEP
Voivodina: acoso a las minorías (debate)
Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuerzas políticas y la sociedad civil siguen denunciando violaciones en contra de los derechos humanos y de los derechos de las minorías, incluyendo el acoso y la violencia física contra personas no pertenecientes a la etnia serbia y amenazas contra los dirigentes políticos de la minoría húngara,
in der Erwägung, dass von politischen Kräften und aus der Zivilgesellschaft nach wie vor Fälle von Verletzungen der Menschen- und Minderheitenrechte in der Vojvodina einschließlich der Unterdrückung und der körperlichen Gewalt gegen Menschen, die nicht der serbischen Bevölkerungsgruppe angehören, sowie von Drohungen gegen politische Führer ungarischer Abstammung gemeldet werden,
Korpustyp: EU DCEP
acosoVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El búho estuvo casi exterminado en Europa Central a causa de acoso y empleo de pesticidas.
DE
Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
¿Qué puede hacer la Comisión para detener el acoso y la represión que sufren los cristianos en Pakistán?
Was kann die Kommission unternehmen, um der Verfolgung und Unterdrückung von Christen in Pakistan ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Los indígenas han sufrido, en tiempos recientes, un acoso y violencia extremos, con el fin de expulsarlos de la poca tierra que aún ocupan o matarlos de hambre.
DE
In den letzten Jahren waren viele Enxet extremer Verfolgung und Gewalt ausgesetzt, mit der sie von ihrem noch verbliebenen Land vertrieben und ausgehungert werden sollten.
DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
Esto puede provocar situaciones incómodas e incluso traumatizantes, con la aparición de amenazas de chantaje, acoso, engaño y hostigamiento electrónico.
Dies kann zu unangenehmen, ja sogar traumatischen Situationen führen, denn es bestehen Risiken wie Erpressung, Verfolgung, Cyber-Grooming und Cyber-Mobbing.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente Survival está instando al Gobierno de Paraguay a que cumpla con su obligación constitucional de proteger la tierra indígena, devolviendo a los enxets su tierra y garantizando el cese de todo acoso.
DE
Nun drängt Survival die Regierung Paraguays ihre konstitutionelle Verpflichtung indianisches Land zu schützen einzuhalten, indem sie den Enxet ihr Land zurückgibt und ihnen das Ende jeglicher Verfolgung zusichert.
DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
acosoÜbergriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de niños soldados y el acoso sexual a las mujeres ceilandesas son endémicos.
Der Missbrauch von Kindern als Soldaten und sexuelle Übergriffe auf Frauen in Sri Lanka ist weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen noticias preocupantes sobre episodios de acoso y hostilidad de motivación racista, especialmente desde el 11 de septiembre.
Außerdem liegen beunruhigende Berichte über zunehmende Zwischenfälle rassistisch motivierter Übergriffe und Anfeindungen, insbesondere seit dem 11. September, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los musulmanes sufren acoso en Suecia y en otros países miembros.
In Schweden und in mehreren anderen Mitgliedstaaten haben Übergriffe auf Moslems stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el nivel de acoso a los activistas en materia de derechos humanos y a figuras de la oposición y miembros de la iglesia ha alcanzado cifras alarmantes.
In der Tat haben die Übergriffe auf Menschenrechtsaktivisten, Oppositionelle und Angehörige der Kirche alarmierende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para prevenir el acoso y los actos de violencia de género, incluida la violencia y el acoso sexuales, en los locales y centros de acogida a que se refiere el apartado 1, letras a) y b).
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, damit Übergriffe und geschlechtsbezogene Gewalt einschließlich sexueller Übergriffe und Belästigung in den in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Räumlichkeiten und Unterbringungszentren verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente la agresión contra Galina Kozlova y el acoso y agresiones ininterrumpidos contra activistas, figuras culturales destacadas y periodistas independientes en Mari El y pide a las autoridades locales y federales que lleven a sus autores ante la justicia y garanticen el respeto de la libertad de expresión;
verurteilt nachdrücklich den Angriff auf Galina Kozlowa sowie die fortgesetzten Übergriffe gegen und Angriffe auf Aktivisten, Persönlichkeiten aus dem Kulturleben und unabhängige Journalisten in Mari El und fordert die staatlichen Organe auf föderaler und kommunaler Ebene auf, die Urheber solcher Handlungen vor Gericht zu bringen und die freie Meinungsäußerung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades uzbekas a que cesen de inmediato la persecución y el acoso a políticos de la oposición, defensores de los derechos humanos, periodistas independientes y otros ciudadanos uzbekos; pide la liberación inmediata de los detenidos durante y después de los sucesos de Andizhán;
fordert die usbekischen Staatsorgane auf, die Verfolgung von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsaktivisten, unabhängigen Journalisten und anderen usbekischen Bürgern unverzüglich zu beenden und die Übergriffe auf sie einzustellen; fordert die unverzügliche Freilassung derjenigen Personen, die bei oder nach den Ereignissen von Andidschan festgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades uzbekas a que cesen de inmediato la persecución y el acoso a políticos de la oposición, defensores de los derechos humanos, periodistas independientes y otros ciudadanos uzbekos; pide la liberación inmediata de los detenidos durante y después de los sucesos de Andizhán;
fordert die usbekischen Staatsorgane auf, die Verfolgung von und die Übergriffe auf Oppositionspolitiker, Menschenrechtsaktivisten, unabhängige Journalisten und andere usbekische Bürger unverzüglich zu beenden; fordert die unverzügliche Freilassung derjenigen Personen, die bei oder nach den Ereignissen von Andidschan festgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ONG siguen sufriendo acoso y medidas severas, que la detención de 124 miembros del personal de Proshika el 9 de septiembre representa solo el más conocido de los incidentes y que, entre tanto, la mayor parte de los detenidos ha sido puesta en libertad,
in der Erwägung, dass Übergriffe auf und hartes Vorgehen gegen nichtstaatliche Organisationen nach wie vor an der Tagesordnung sind; in der Erwägung, dass die Verhaftung von 124 Mitarbeitern von Proshika am 9. September nur der bekannteste Zwischenfall ist; in der Erwägung, dass die meisten dieser Gefangenen inzwischen freigelassen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se han tomado para persuadir al régimen turco y a las autoridades competentes de que frenen el acoso y las amenazas contra el monasterio?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um das türkische Regime und die zuständigen Behörden zu einem Einschreiten gegen die Übergriffe und Drohungen gegen das Kloster zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
acosoUnbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mitxel ha señalado desconocido con el número 911391997 como acoso telefónico
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
acosoSchikanierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos reciben con creciente frecuencia informes sobre ejecuciones extrajudiciales, detenciones ilegales, torturas, amenazas y acoso de políticos, sindicalistas, estudiantes, religiosos y trabajadores pro derechos humanos.
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que denunciar como inaceptables las violaciones, los asesinatos, las ejecuciones sumarias, las detenciones arbitrarias y el acoso.
Wir müssen die Vergewaltigungen, Morde, Hinrichtungen im Schnellverfahren, willkürlichen Verhaftungen und Schikanierungen als nicht hinnehmbar verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos checos se quejan cada vez más -a mí personalmente y a sus autoridades locales y regionales en la zona fronteriza entre la República Checa y Alemania- del acoso de la policía alemana cuando atraviesan la frontera ya sea en grupo o en vehículos privados.
Tschechische Bürgerinnen und Bürger beschweren sich immer häufiger - sowohl bei mir persönlich als auch bei regionalen und örtlichen Behörden in der tschechisch-deutschen Grenzregion - über Schikanierungen der deutschen Polizei, wenn sie, entweder in Gruppen oder in privaten Fahrzeugen, die tschechisch-deutsche Grenze überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión del acoso e intimidación a que están sometiendo las autoridades uzbekas a Tamara Chikunova y Dilobar Khudoberganova, que militan en favor de la abolición de la pena de muerte en Uzbekistán?
Verfügt die Kommission über Kenntnisse hinsichtlich der andauernden Schikanierungen und Einschüchterungen, denen Tamara Tschikunowa und Dilobar Chudoberganowa, zwei überzeugte usbekische Aktivistinnen gegen die Todesstrafe, seitens der usbekischen Behörden ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades estatales de Rusia que pongan inmediatamente fin a todos los actos de represión y acoso y a todas las acusaciones lanzadas por los representantes de las instituciones oficiales del Estado contra las personas de origen georgiano que viven en Rusia;
fordert die russischen Behörden auf, sofort alle Repressalien, Schikanierungen und Anschuldigungen durch Vertreter offizieller staatlicher Einrichtungen gegen in Russland lebende ethnische Georgier einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha tenido conocimiento de recientes detenciones de personas en relación con manifestaciones pacíficas en Cuba y de otros casos de acoso mencionados por su Señoría.
Der Rat hat Kenntnis von den jüngsten Verhaftungen im Zusammenhang mit friedlichen Demonstrationen in Kuba sowie von den anderen Fällen von Schikanierungen, die der Herr Abgeordnete angesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estas amenazas comenzaron tras la detención, el 24 de febrero, de una mujer a la que la policía considera responsable de amenazas y actos de acoso anteriores contra Marie Eramithe Delva, Malya Vilard Apolon (coordinadora de KOFAVIV) y otras integrantes de la organización.
Diese Drohungen begannen, nachdem am 24. Februar eine Frau festgenommen worden war, die die Polizei für frühere Bedrohungen und Schikanierungen von Marie Eramithe Delva und Malya Vilard Apolon (der Koordinatorin von KOFAVIV) sowie anderen Mitgliedern der Organisation verantwortlich macht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde que comenzaron a trabajar en el caso, Oksana Sokolovskaya y Yuri Grabovski han hablado públicamente en reiteradas ocasiones sobre el acoso y la intimidación que han sufrido por parte de las autoridades ucranianas que, según ellos, tratan de impedir que puedan defender a sus clientes de manera efectiva.
Nachdem Oksana Sokolovskaya und Yuri Grabovski die Verteidigung in dem Fall übernommen hatten, hatten sie mehrfach öffentlich von Schikanierungen und Einschüchterungsversuchen durch die ukrainischen Behörden berichtet und gesagt, dass sie glaubten, dass sie dadurch daran gehindert werden sollen, ihre Mandanten erfolgreich zu verteidigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
acososchikanieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta cuándo tolerará esta Cámara que las tropas británicas ocupen parte de otro Estado miembro y sometan a sus ciudadanos a semejante acoso?
Wie lange wird dieses Hohe Haus es tolerieren, dass britische Truppen einen Teil eines anderen Mitgliedstaats besetzt halten und dessen Bürger auf diese Weise schikanieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el principal iniciador de las órdenes de acoso ilegal de la oposición democrática y de la tortura de opositores políticos, y malos tratos de los prisioneros.
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de prevenir y luchar contra el acoso y otras formas de violencia verbal y física, tanto en las aulas como fuera de ellas.
Schikanieren und andere verbale oder körperliche Gewalt sowohl im Klassenraum als auch außerhalb muss verhindert und bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2008, Radhia Nasraoui, defensora de los derechos humanos y presidenta de la Asociación de lucha contra la tortura en Túnez, fue agredida por 30 agentes de policía en el marco de un plan continuo de acoso policial destinado a impedirle trabajar como activista en favor de los derechos humanos en Túnez.
Im April 2008 wurde Radhia Nasraoui, Menschenrechtsaktivistin und Vorsitzende der Vereinigung gegen Folter in Tunesien, von 30 Polizisten angegriffen; dieser Angriff war der jüngste von fortlaufenden Versuchen der Polizei, Frau Nasraoui zu schikanieren und einzuschüchtern, damit sie ihre Tätigkeit als Menschenrechtsaktivistin in Tunesien einstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicho videojuego no es sino el último de una serie que ha ido ganando en popularidad entre los más jóvenes y cuya única finalidad es la instigación a la violencia, el acoso y el maltrato de los más débiles,
in der Erwägung, dass es sich bei diesem Videospiel nur um das letzte einer Reihe handelt, die bei Jugendlichen immer populärer wird und deren einziges Ziel es ist, zu Gewalt aufzuhetzen und den Schwächsten zu schikanieren und zu misshandeln,
Korpustyp: EU DCEP
Se informa de que las autoridades bahreiníes se dirigen sistemáticamente a los manifestantes y a los espectadores heridos en protestas antigubernamentales por acoso y malos tratos, negándoles en algunos casos los cuidados esenciales.
Es wird auch berichtet, dass die bahrainischen Behörden Demonstranten und Zuschauer, die bei den Protesten gegen die Regierung verletzt wurden, gezielt schikanieren und misshandeln und ihnen in einigen Fällen medizinische Hilfe verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2008, Radhia Nasraui, defensora de los derechos humanos y presidenta de la Asociación contra la Tortura de Túnez, fue atacada por 30 agentes de policía, en el marco de un acoso ininterrumpido que trata de impedir su trabajo en favor de los derechos humanos en Túnez.
Im April 2008 wurde Radhia Nasraoui, Menschenrechtsaktivistin und Vorsitzende der Vereinigung gegen Folter in Tunesien, von 30 Polizisten angegriffen; dieser Angriff war der jüngste der fortlaufenden Versuche der Polizei, Frau Nasraoui zu schikanieren und einzuschüchtern, damit sie ihre Tätigkeit als Menschenrechtsaktivistin in Tunesien einstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que estudien la posibilidad de expulsar o tomar otras medidas adecuadas en relación con los diplomáticos sirios destinados en la UE en caso de acoso o amenazas contra personas que se encuentren en la Unión Europea;
24. fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die Möglichkeit zu prüfen, syrische Diplomaten in der EU auszuweisen oder andere Schritte gegen sie einzuleiten, wenn sie in der Europäischen Union Menschen schikanieren oder bedrohen;
Korpustyp: EU DCEP
acosoBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una definición común de los delitos de racismo y de xenofobia y la armonización de la tipificación de éstos pueden ser importantes herramientas para combatir atropellos o acoso contra personas o grupos.
Eine gemeinsame Definition rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten sowie eine Vereinheitlichung der Tatbestände können wichtige Instrumente für die Bekämpfung von Delikten sein, die eine öffentliche Beleidigung oder Bedrohung von Einzelpersonen oder Gruppen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye las listas suplementarias, las papeletas extra impresas, el acoso a la oposición, la prohibición del acceso a los canales de la televisión pública y la campaña que las instituciones estatales han realizado para el Partido Comunista.
Dazu gehören die zusätzlich gedruckten Listen und Stimmzettel, die Bedrohung der Opposition, das Verbot des Zugangs zu öffentlichen Fernsehstationen und die Kampagne der staatlichen Institutionen für die kommunistische Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, en el debate que vamos a celebrar, vamos a pedir -espero- una investigación independiente de las fosas comunes, que se protejan esos lugares y que se ponga fin al acoso de las personas que realizan la investigación.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich hoffe, dass wir in unserer gegenwärtigen Aussprache eine unabhängige Untersuchung der Massengräber und der zu schützenden Stätten sowie ein Ende der Bedrohung jener Menschen, die diese Untersuchung durchführen, fordern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que el Gobierno de Pakistán adopte todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de todos los jueces del país y permitirles que ejerzan su función constitucional sin temor a sufrir intimidación, violencia o acoso;
erwartet, dass die pakistanische Regierung alle notwendigen Maßnahmen trifft, um die Sicherheit der Richter in Pakistan zu gewährleisten, sodass diese ohne Angst vor Einschüchterung, Gewalt oder Bedrohung ihren verfassungsmäßigen Pflichten nachkommen können;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Brasil, país anfitrión, a que se comprometa claramente a proteger la selva amazónica y a detener el acoso criminal a los representantes de la sociedad civil que luchan por la protección del medio ambiente;
fordert das Gastland Brasilien nachdrücklich auf, entschieden für den Schutz des Amazonas-Walds einzutreten und gegen die kriminelle Bedrohung von Vertretern der Zivilgesellschaft vorzugehen, die sich für den Umweltschutz einsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones sobre el acoso a algunos cristianos en Vietnam (en especial los cristianos montañeses y Hmong) han aumentado desde las violentas revueltas de febrero de 2001 en las montañas del centro del país.
Seit dem gewaltsamen Aufstand im Hochland von Vietnam im Februar 2001 wurde zunehmend von der Bedrohung bestimmter Christen in Vietnam (insbesondere der Montagnards und der Hmong-Christen) berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
acosoBehelligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en abril de 2004, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas criticó a Belarús por las continuas noticias de detenciones y encarcelamientos arbitrarios y por el acoso a organizaciones no gubernamentales y partidos políticos de la oposición así como a personas comprometidas en actividades democráticas,
unter Hinweis darauf, dass die UN-Menschenrechtskommission im April 2004 Kritik an Belarus übte, weil es ständig Meldungen gab über willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen und wegen der Behelligung von nichtstaatlichen Organisationen, Oppositionsparteien und Personen, die sich für Demokratie einsetzten,
Korpustyp: EU DCEP
- abstención total por parte de todos los órganos estatales y gubernamentales de cualquier acto que pueda considerarse acoso a los candidatos, sus parientes o partidarios,
- völliger Verzicht aller staatlichen und regierungsnahen Stellen auf Handlungen, die als Behelligung der Kandidaten, ihrer Angehörigen oder ihrer Anhänger betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos encargados de aplicar la ley que detengan todo tipo de acoso hacia las familias dineh que se resisten a ser realojadas;
fordert die staatlichen Ordnungskräfte der USA auf, jegliche Behelligung der Dineh-Familien, die sich der Umsiedlung widersetzen, zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades turkomanas que permitan a las organizaciones no gubernamentales y a los activistas de la sociedad civil llevar a cabo sus actividades pacíficas sin acoso ni persecución y que se les permita registrarse y operar libremente;
fordert die Staatsorgane Turkmenistans auf zuzulassen, dass nichtstaatliche Organisationen und Personen, die sich für die Bürgergesellschaft einsetzen, ihre friedlichen Tätigkeiten ohne Behelligung und Verfolgung durchführen können und sich frei eintragen lassen und betätigen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Turkmenistán que permita el registro de partidos políticos de oposición sin amenazas de prisión, detención o acoso;
fordert die Regierung Turkmenistans auf, die Registrierung von Oppositionsparteien ohne Androhung von Inhaftierung, Verhaftung oder Behelligung zuzulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en abril de 2004, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas criticó a Belarús por las informaciones incesantes sobre el arresto y la detención arbitrarios y el acoso a que se veían sometidos las organizaciones no gubernamentales y los partidos políticos de la oposición, así como los defensores de la democracia,
unter Hinweis darauf, dass die UN-Menschenrechtskommission im April 2004 Kritik an Belarus übte wegen ständiger Meldungen über willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen und wegen der Behelligung von nichtstaatlichen Organisationen, Oppositionsparteien und Personen, die sich für Demokratie einsetzten,
Korpustyp: EU DCEP
acosoStalking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si se prevé la introducción de leyes europeas contra el acoso?
Kann die Kommission mitteilen, ob Pläne zur Einführung europaweiter Rechtsvorschriften gegen das Stalking vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
Según las últimas estimaciones disponibles, alrededor de 6 743 000 mujeres entre 16 y 70 años han sufrido violencia a lo largo de su vida: física (18,8 %), sexual (23,7 %), psicológica (33,7 %), o acoso (18,8 %).
Den letzten Schätzungen zufolge haben 6,743 Millionen Frauen zwischen 16 und 70 Jahren in ihrem Leben Gewalt erfahren: physische (18,8 %), sexuelle (23,7 %), psychische (33,7 %) oder Stalking (18,8 %).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión si considera que es necesario investigar mejor los niveles de acoso y proponer medidas para intercambiar mejores prácticas en este ámbito?
Hält es die Kommission für notwendig, die verschiedenen Arten des Stalking genauer zu erforschen und Maßnahmen zum Austausch bewährter Verfahren auf diesem Gebiet vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Se consideran «acoso» los comportamientos persecutorios como las amenazas, los insultos verbales, la persecución, las constantes llamadas telefónicas y mensajes no deseados, el acecho y los daños a las casas o los vehículos.
Als „Stalking“ definiert man beharrliche Nachstellungen wie Drohungen, Beschimpfungen, Beschattungen, ständige unerwünschte Anrufe und Nachrichten, Auflauern, Beschädigung von Wohnungen und Verkehrsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(f) No realice actividades perjudiciales para nuestro Software, Productos, Sitios Web de Skype ni para sus usuarios (por ejemplo, propagación de virus, acoso, participación en discursos de odio o incitación a la violencia hacia terceros).
(f) Sie dürfen keine Handlungen vornehmen, die unserer Software, unseren Produkten und den Skype-Websites oder deren Nutzern schaden (z. B. Viren, Stalking, Hassbekundungen und Gewaltverherrlichung).
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
acosoEinschüchterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión de que su postura actual ha minado años de valioso apoyo práctico para la gente corriente de esta valiente nación en su intento de resistir el acoso del vecino chino?
Ist sich die Kommission bewusst, dass ihr aktuelles Vorgehen dazu geführt hat, dass die wertvolle Arbeit mehrerer Jahre bedroht ist, in denen ganz gewöhnliche Menschen dieses tapferen Volkes dabei unterstützt wurden, den Einschüchterungen ihres chinesischen Nachbarn zu widerstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la minoría polaca siguen sufriendo discriminación y acoso, las elecciones locales de abril de 2010 tuvieron lugar sin presencia de observadores internacionales y los miembros de la oposición democrática y la sociedad civil son encarcelados y multados indebidamente.
Angehörige der polnischen Minderheit sind nach wie vor Diskriminierungen und Einschüchterungen ausgesetzt, bei den Kommunalwahlen im April 2010 waren keinerlei internationale Wahlbeobachter zugegen, und Mitglieder der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft werden inhaftiert und zur Zahlung ungerechtfertigter Geldstrafen genötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la caída de Hosni Mubarak en marzo de este año, se calcula que más de 100 000 cristianos coptos han abandonado Egipto ante el acoso de radicales musulmanes y ante la falta de protección por el Gobierno militar.
Seit dem Sturz von Husni Mubarak im März des Jahres sollen mehr als 100 000 koptische Christen wegen Einschüchterungen durch radikale Muslime und ob des fehlenden Schutzes durch die Militärregierung Ägypten verlassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En muchas ocasiones, los tipos de interés cobrados son exorbitantes y se han denunciado casos de chantaje y acoso.
Oft sind die Zinsen unverhältnismäßig hoch und es wird von Erpressungen und Einschüchterungen berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
«… existen muchas noticias y denuncias de restricciones de los medios de comunicación así como acoso a los partidos de la oposición y a las ONG en vísperas de las elecciones y en el día mismo de las elecciones».
„…es zahlreichen Berichten und Meldungen zufolge im Vorfeld der Wahlen und am Wahltag selbst zu Einschränkungen der Medienfreiheit sowie zu Einschüchterungen von Oppositionsparteien und NRO kam.“
Korpustyp: EU DCEP
acosoHetzjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en mi contribución verherigen al acoso de Assange ha vuelto a venir a la conclusión mencionada:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Venciendo el miedo, hoy existe en el País Vasco y en el resto de España una reacción popular, cívica y pacífica contra el acoso del terrorismo asesino.
Heute überwinden das Volk und die Bürger im Baskenland und ganz Spanien ihre Furcht und geben eine friedliche Antwort auf die Hetzjagd des mörderischen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede culpar al Parlamento Europeo de usar sus poderes limitados para rechazar a la Comisión, pero el acoso indigno a un Comisario individual demuestra que la mejor forma de control se obtiene si el electorado y el parlamento nacional de cada país elige a su propio Comisario y le hace responsable.
Niemand kann dem Europäischen Parlament die Schuld dafür geben, dass es seine begrenzten Befugnisse zur Ablehnung der Kommission nutzt, doch die würdelose Hetzjagd gegen ein einzelnes Kommissionsmitglied zeigt, dass die beste Form von Kontrolle erreicht wird, wenn die Wähler und das Parlament jedes Landes ihr Kommissionsmitglied selbst aussuchen und es verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acosoHetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Alcalde Mayor de Caracas, además de perder prácticamente todas sus competencias, viene sufriendo una agresiva campaña de acoso, amenazas, insultos e intimidaciones instigada directamente por la Presidencia de la República,
in der Erwägung, dass der Bürgermeister von Caracas nicht nur nahezu aller Befugnisse beraubt wurde, sondern auch Opfer einer direkt von Präsident Chávez angezettelten aggressiven Kampagne der Hetze, Bedrohung, Beleidigung und Einschüchterung ist,
Rumanía afronta graves abusos en el lugar de trabajo, mientras que el acososexual es un fenómeno descuidado tanto por los empleados como por la justicia.
In Rumänien sind schwerwiegende Fälle von Missbrauch am Arbeitsplatz zu verzeichnen, wobei sexuelleBelästigungen sowohl von den Arbeitnehmern als auch von der Justiz vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez leí un estudio que dice que los internos apenas nos quejamos de acososexual porque nos sentimos muy débiles e ineficaces en el ambiente del hospital, así que eso está bien.
Ich habe einmal diese Studie gelesen, in der stand…dass Assistenzärzte kaum jemals sexuelleBelästigungen anzeigen weil wir uns so machtlos und schwach in der Umgebung vom Krankenhaus fühlen, also ist das gut.
Korpustyp: Untertitel
Además, los Estados miembros han de tomar las medidas necesarias para alentar a los empresarios a impedir el acoso y el acososexual en el lugar de trabajo.
Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelleBelästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta trata diversos aspectos, por ejemplo, el acososexual y las condiciones con respecto al parto, pero también las posibilidades para los padres.
In dem Vorschlag geht es um mehrere Dinge, unter anderem um sexuelleBelästigungen und die Verhältnisse im Zusammenhang mit der Entbindung, aber auch um Möglichkeiten für die Väter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acoso moralMobbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se calcula que doce millones de personas están expuestas al acosomoral en la UE.
Herr Präsident, in der EU sind schätzungsweise 12 Millionen Menschen dem Mobbing ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doce millones de trabajadores, el 8% de los empleados en la UE, afirman haber sido víctimas de acosomoral en el trabajo.
Zwölf Millionen Arbeitnehmer, d.h. 8% der Angestellten in der EU, erklären, bereits unter Mobbing am Arbeitsplatz gelitten zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto psicológico, que convierte el acosomoral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una norma europea resultaría inadecuada e ineficaz para eliminar todas las causas que conducen al acosomoral.
Um all die Ursachen, die zu Mobbing führen, abzuschaffen, ist eine europäische Gesetzgebung ungeeignet und wirkungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se debata cómo se podría respaldar a las redes y organizaciones de voluntarios contra el acosomoral;
fordert eine Diskussion über die Möglichkeiten der Unterstützung freiwilliger Netze und Organisationen gegen das Mobbing;
Korpustyp: EU DCEP
Un poco más de respeto y de equidad y menos egoísmo nos habrían evitado seguramente la necesidad de celebrar un debate sobre el acosomoral.
Ein wenig mehr Respekt und Fairness und weniger Egoismus würde uns eine Diskussion über Mobbing wahrscheinlich ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acosomoral se da en todos los países de la Unión Europea, en todos los sectores e incluso en las instituciones de la Unión.
Wir haben Mobbing in allen Ländern der Europäischen Union, in allen Bereichen und auch in den Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié expresamente en la responsabilidad que incumbe a los Estados miembros y a toda la sociedad por el acosomoral y la violencia en el lugar de trabajo, y considera que esto constituye el punto fundamental de la estrategia para combatirlos;
betont ausdrücklich die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der gesamten Gesellschaft für Mobbing und Gewalt am Arbeitsplatz und sieht hier den Hauptschwerpunkt der Bekämpfungsstrategie;
Korpustyp: EU DCEP
Es un triste hecho que la Fundación de Dublín haya descubierto que más de 15 millones de personas han denunciado casos de violencia, acoso sexual o acosomoral en el lugar de trabajo.
Bedauerlicherweise musste die Dubliner Stiftung feststellen, dass mehr als 15 Millionen Menschen über Gewalt, sexuelle Belästigung und Mobbing am Arbeitsplatz berichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica esto significa una gestión activa de los conflictos, una mejor comunicación interna en las empresas y la creación de redes para las personas perjudicadas por el acosomoral.
In der Praxis bedeutet das aktives Konfliktmanagement, bessere betriebsinterne Kommunikation und Aufbau von Netzwerken für diejenigen, die durch Mobbing geschädigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acoso moralPsychoterror
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, este eje no contempla el lugar de trabajo como área de intervención privilegiada, en particular por lo que respecta a fenómenos como la violencia en el trabajo —acosomoral y sexual—, problemas de salud y género, etc.
In jedem Fall schließt diese Prioritätsachse den Arbeitsplatz als vorrangigen Aktionsbereich aus — vor allem im Hinblick auf Gewalt am Arbeitsplatz wie Psychoterror und sexuelle Belästigung, auf Fragen der Gesundheit und der Geschlechtergleichstellung usw.
Korpustyp: EU DCEP
acoso laboralMobbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar la Comisión qué iniciativas de la UE están en marcha para ayudar a ciudadanos de la UE que se convierten en víctimas de acosolaboral mientras trabajan en otro Estado miembro?
Kann die Kommission darlegen, welche EU-Initiativen zur Unterstützung von Unionsbürgern es gibt, die in einem anderen Mitgliedstaat Opfer von Mobbing am Arbeitsplatz werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acosolaboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acoso psicológicoMobbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo agente temporal se abstendrá de cualquier forma de acosopsicológico o sexual.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Form von Mobbing oder sexueller Belästigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún agente temporal que haya sido víctima de acosopsicológico o sexual podrá verse perjudicado en forma alguna por la Agencia.
Einem Bediensteten auf Zeit, der das Opfer von Mobbing oder sexueller Belästigung gewesen ist, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estrés, la violencia, el acosopsicológico y la intimidación en el lugar de trabajo;
Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión Europea retomar los trabajos relativos a una definición uniforme de mobbing o acosopsicológico y su introducción en la directiva correspondiente?
Wird die Kommission die Arbeiten an einer einheitlichen Definition des Mobbings wieder aufnehmen und diese in einer entsprechenden Richtlinie verankern?
Korpustyp: EU DCEP
(iii) El estrés, la violencia, el acosopsicológico y la intimidación en el lugar de trabajo;
iii) Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1014/2007, presentada por Josiane Grunenberger, de nacionalidad francesa, sobre el acosopsicológico a funcionarios
Petition 1014/2007, eingereicht von Josiane Grunenberger, französischer Staatsangehörigkeit, zum Thema Mobbing von Beamten
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1014/2007, presentada por Josiane Grunenberger, de nacionalidad francesa, sobre el acosopsicológico a funcionarios
Nr. 1014/2007, eingereicht von Josiane Grunenberger, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend das Mobbing von Beamten
Korpustyp: EU DCEP
Vista la solicitud del PE a la Comisión para que ésta publicase un Libro Verde sobre el acosopsicológico en el lugar de trabajo y para que presentase un programa de acción a finales de 2002 como muy tarde,
unter Hinweis auf die Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission, ein Grünbuch über Mobbing am Arbeitsplatz zu veröffentlichen und bis spätestens Ende 2002 ein Aktionsprogramm vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la solicitud del PE a la Comisión para ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva sobre la protección de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo o para elaborar una nueva directiva destinada a luchar contra el acosopsicológico en el trabajo,
unter Hinweis auf die Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission, entweder den Geltungsbereich der Rahmenrichtlinie über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auszuweiten oder eine neue Richtlinie zur Bekämpfung des Mobbing am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acosopsicológico a madres y embarazadas es otra forma de violencia o maltrato que sufren las mujeres que se desarrolla fundamentalmente en la esfera familiar o de pareja y en las esferas social y profesional, hasta llegar al despido o el abandono del empleo y a situaciones de discriminación y depresión,
in der Erwägung, dass das „Mobbing von Müttern“ und Schwangeren eine andere Form der Gewalt oder Misshandlung darstellt, die sich hauptsächlich innerhalb der Familie oder Partnerbeziehung, im sozialen Rahmen oder im Arbeitsumfeld abspielt und den Verlust des Arbeitsplatzes entweder durch Entlassung oder eigene Kündigung sowie Diskriminierung und Depression zur Folge hat,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acoso
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaremos nuestra politica de acoso.
Wir werden unsere Politik der Unruhestiftung weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
Una vecina lo denunció por acoso.
Er wurde vor kurzem von einer Nachbarin angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Este continuo acoso es un infierno.
Als sei man in der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que llamo un lindo acoso.
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Korpustyp: Untertitel
El acoso policíaco a un anciano jubilado.
Polizeischikane eines älteren Mitbürgers.
Korpustyp: Untertitel
Garrison, ¿conoce la definición de acoso sexual?
-Mr. Garrison, kennen Sie die Definition?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso de cristianos en Irán
Betrifft: Christenverfolgung im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Oh, acoso a todo el mundo, Will.
Oh, Ich schikaniere jeden, Will.
Korpustyp: Untertitel
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acoso en el lugar de trabajo
Bericht über die Umsetzung der Richtlinie 96/71/EG in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas por acoso en la Comisión Europea
Betrifft: Mobbingbeschwerden bei der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Todo funcionario se abstendrá de cualquier forma de acoso
Jeder Beamte enthält sich jeder
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ha habido muchos actos de acoso.
Nichtsdestotrotz wurden viele Einschüchterungsversuche unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo Francia ha legislado en contra del acoso.
Bisher hat nur Frankreich AntiMobbingGesetze erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que quiera ser demandado por acoso sexual.
Er will sicher nicht verklagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de acoso sexual, soy un experto.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
Korpustyp: Untertitel
Eso se parece a acoso, no a robo.
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
Korpustyp: Untertitel
No es un acoso ni nada para mí.
Ok, es nervt mich nicht oder so was.
Korpustyp: Untertitel
El acoso sexua…no es una cuestión de sexo.
Sexuelle Belästigun…meint nicht Sex.
Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado acusado de acoso en Florida en 2009.
Sie wurden 2009 in Florida wegen einer Nachstellungsanklage verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
El acoso sexual está muy mal visto, Padre Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
Rex se vio obligado a abandonar su acoso a Lori.
Rex war gezwungen, sein Werben um Lori aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso a un helicóptero de Frontex en el Egeo
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Hubschraubers in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Eso e…el dinero de la NBA de acoso sexual.
Das ist eine Summe die in der NBA im Fall von sexueller Nötigung gezahlt wird.
Korpustyp: Untertitel
Chef, ¿cómo podemos parar los juicios por acoso sexual?
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
Korpustyp: Untertitel
Queremos hablar con el Panda del Acoso Sexual, por favor.
Wir würden gerne mit dem Panda sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero pasaron los años, y el acoso se volvió amistad.
Aber die Jahre vergehen, und Stalken wird zu Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Mujeres refugiadas de Siria sufren acoso y explotación
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y solicita una directiva contra el acoso laboral.
Auch wenn die Abgeordneten diese Empfehlung begrüßen, schlagen sie einige Änderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si no la acoso nunca me lo devolverá.
Wenn ich sie nicht nerve, krieg ich ihn nie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Sie betonen, dass die bereits erzielten Erfolge in der Gesetzgebung des Landes nun in die Praxis umzusetzen seien.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya los artículos sobre acoso en el trabajo e introduce definiciones precisas de acoso sexual conformes con las directivas europeas al respecto (enmienda 63).
Dieser Mitteleinsatz soll im Rahmen der langfristigen Gemeinschaftsstrategie der Bekämpfung der drei o. g. Krankheiten, an denen jährlich mehr als fünf Millionen Menschen sterben, zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Nach der Erweiterung soll es nun auf die zehn neuen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Große Außenhilfeprogramme für Afghanistan, den Irak und die vom Tsunami betroffenen Gebiete werden über diese Rubrik finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, persisten informes sobre el acoso a periodistas y a la prensa en Seychelles.
Dessen ungeachtet wird fortwährend darüber berichtet, dass Journalisten und Medien auf den Seychellen eingeschüchtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacer frente la Comisión al permanente problema del acoso a menores en Internet? 2.
Wie gedenkt sie, gegen das altbekannte Problem der Verführung von Minderjährigen im Internet vorzugehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ese árbol no se involucrará en un acoso que signifique tener que dejar el trabajo.
Dieser Baum macht nicht mit bei niveaulosem Mobben, weswegen du mit deiner Arbeit aufhören musst.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia son objeto de acoso y muchos han sido víctimas de campañas de difamación.
Häufig werden sie drangsaliert, und viele werden Opfer von Rufmordkampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acoso de políticos de la oposición y periodistas en Kazajstán
Betrifft: Kasachstan verfolgt oppositionelle Politiker und Journalisten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña de acoso contra Martina Baleva en medios de comunicación búlgaros
Betrifft: Hetzkampagne in bulgarischen Medien gegen Martina Baleva
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acoso a aviones de la Frontex por parte de Turquía
Betrifft: Behinderung von Flugzeugen der Agentur Frontex durch die Türkei
Korpustyp: EU DCEP
En su mente, ella esta covencida de que usted le acoso.
Sie ist davon überzeugt, dass Sie sie bedrängt haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Si vuelves a aparecer por su casa, te denuncio por acoso!
Kommst du nochmal, zeige ich dich an!
Korpustyp: Untertitel
No sólo la víctima del acoso, sino que todo el grupo de trabajadores, funciona peor.
Ferner funktioniert die gesamte Arbeitsgruppe, auch die selbst nicht gemobbten Personen, schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos condenar en Kosovo es la violencia y el acoso.
Die andauernden Gewaltaktionen und Tätlichkeiten im Kosovo können nur verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una enorme minoría oculta de personas que sufren acoso y malos tratos en las fronteras.
Es gibt eine große verborgene Minderheit von Personen, die an den Grenzen diskriminierend behandelt und in ihrer Menschenwürde verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caso grave de acoso sexual dentro del ejército que está pendiente.
Dies ist ein schwerer Fall sexueller Nötigung in der Armee und noch immer anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para muestra del acoso que decía, aquí tengo una muestra.
Und um zu zeigen, wie eilig die Sache ist, habe ich hier ein Muster mitgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted conspira contra mí, como hizo el anterior Presidente, practicando una especie de acoso institucional.
Wie auch Ihr Vorgänger verschwören Sie sich gegen mich, um mich systematisch einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición –tanto la oposición política como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politische Opposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta una serie de propuestas para luchar contra este acoso y prevenirlo.
Der Bericht unterbreitet Vorschläge zur Bekämpfung und Vorbeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas de mentalidad independiente han sido objeto de amenazas y actos de acoso.
Diese nonkonformistischen Menschen waren unerfreulichen Drohungen und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la copia de una denuncia anónima de acoso contra el sargento Scott.
Hier ist eine Kopie der anonymen Beschwerde gegen Sergeant Scott.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de la ley del acoso sexual, soy una especie de experto autodidacta.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
Korpustyp: Untertitel
Mir…Kim, este no fue tu standard 2:00 am acoso equivocado en el estacionamiento.
Hör mal, Kim, das war nicht dein Niveau um 2 Uhr morgens, ein vermeintlicher Angriff in der Tiefgarage.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acoso sexual contra las mujeres en el lugar de trabajo
Betrifft: Sexuelle Gewalt gegen Frauen am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
Lutero se defendía contra el permanente acoso con oraciones, "alegres cánticos" o también más drásticamente:
DE
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La comisión parlamentaria quiere que los Estados miembros empiecen a adoptar medidas preventivas para combatir el acoso sexual y que los empleadores sean obligados a crear unas condiciones de trabajo que reduzcan al mínimo la aparición del acoso sexual.
Der Ausschuss wünscht, dass die Mitgliedstaaten vorbeugende Maßnahmen ergreifen, um sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und die Arbeitgeber dazu verpflichtet werden, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sexuelle Diskriminierung unwahrscheinlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además parece ser que se han presentado quejas (cerca de 205) por «acoso sindical» ante la «Comisión de relaciones laborales».
Außerdem sind offenbar an die 250 Beschwerden wegen Behinderung von Gewerkschaften bei der „Labour Relations Commission“ (Kommission für die Arbeitsbeziehungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern) eingegegangen.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de este año visitó el Parlamento Europeo para dar una conferencia internacional sobre el acoso a cristianos.
Er war Gast der internationalen Tagung zur Christenverfolgung im Europäischen Parlament im Oktober dieses Jahres.
Korpustyp: EU DCEP
Así, algunos chicos sufren acoso en el colegio porque se piensa que son homosexuales, aunque no sea el caso.
So werden manche Jungen in der Schule gehänselt, weil die anderen glauben, sie seien homosexuell, obwohl dies vielleicht gar nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido casos de empleados que, habiendo comunicado sospechas de blanqueo de capitales, han sufrido acosos o amenazas.
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben, in denen Angestellte, die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten, eingeschüchtert oder bedroht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las energías renovables (sobre todo la solar) sufren un acoso permanente por parte de las autoridades checas.
Die erneuerbaren Energien (insbesondere der Solarbereich) stehen unter anhaltendem Druck durch die tschechischen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas quejas por acoso ha presentado el personal de la Comisión Europea contra sus superiores en los dos últimos años?
Wie viele Mobbingbeschwerden wurden von Bediensteten gegen ihre Vorgesetzten in den Dienststellen der Europäischen Kommission in den vergangenen zwei Jahren vorgebracht?
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se insiste en que la Comisión debería proponer directivas específicas en materia de acoso laboral.
Die Abgeordneten fordern, dass die in den Mitgliedstaaten jeweilige zuständige Kontrollbehörde mit den angemessenen Mitteln ausgestattet wird, um den Markt effizient zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de expresión sigue limitada por el continuo acoso a los periodistas y los activistas políticos,
in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit durch fortdauernde Einschüchterung von Journalisten und politisch Aktiven eingeschränkt bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también olvidan la locura, la locura del acoso, la manía persecutoria por los viñedos.
Andererseits vergessen sie auch den Amoklauf, den jahrelangen Amoklauf gegen die Rebflächen, die Jagd auf die Anbauflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos la comunidad occidental reaccionó demasiado tarde al uso del acoso étnico en los Balcanes.
Die westliche Gemeinschaft reagierte in vielen Fällen auf ethnische Gewaltakte in den Balkanstaaten zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sufrido una multitud de infracciones de los derechos humanos: violaciones, acosos sexuales, matrimonios forzosos y prostitución.
Sie waren die Leidtragenden einer Unmenge von Menschenrechtsverletzungen: Vergewaltigung, Notzucht, Zwangsehen und Prostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Queremos unirnos a la protesta contra el acoso de que está siendo objeto Yannick Bigah en Togo.
Wir schließen uns gern dem Protest gegen die Repressalien gegen Yannick Bigah in Togo an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya mencionado de forma tan clara las distintas tácticas de acoso que se han empleado.
Ich möchte ihm dafür danken, dass er hier so deutlich veranschaulicht hat, was für Einschüchterungsmethoden angewandt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acoso y los interrogatorios a los diputados en los accesos de esta sala están en contra del Reglamento.
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el constante acoso a que someten a la Liga Nacional para la Democracia y a otros movimientos políticos organizados;
dass die Drohungen gegen die NDL und andere organisierte politische Bewegungen anhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mente del SUDES, sus post crearon una conexión con él, la cual inició el acoso inicial.
lm Kopf des Täters kreierten diese Posts eine Verbindung zu ihm, was zum Stalken führte.
Korpustyp: Untertitel
Señor, si es detective, no tiene por qué protegerme del posible acoso de jovencita…si no se lo pido.
Mein Herr, auch als Detekti…brauchen Sie mich nicht vor jungen Damen zu beschützen, bis ich darum bitte.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
Korpustyp: Untertitel
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones o programas se han previsto para defender y proteger a las mujeres contra el acoso sexual?
Welche Maßnahmen oder Programme sind zur Verteidigung und zum Schutz von Frauen vor sexuellen Gewalttaten vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Sigue hablando de esto un buen rato. Y del acoso por microondas realizado por la CIA, y l…
Er macht eine Weile so weiter. ..und die vom CIA gebilligte Mikrowellenmanipulatio…
Korpustyp: Untertitel
# Él te dirá lo que está bien y lo que está mal # # El Panda del Acoso Sexual #
Gut oder schlecht, das erklärt er euch, euer Pfoten-Weg-Panda.
Korpustyp: Untertitel
Turquía está intensificando sus actos de acoso en el Egeo, con intervención de aviones y buques de guerra.
Derzeit kommt es zu einer Eskalation der Störmanöver der Türkei in der Ägäis durch Kampfflugzeuge und Kriegsschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios rusos, asustados por el ataque a Jodorkovski, temen que el éxito entrañe un acoso del Kremlin.
Auch russische Geschäftsleute fürchten nach der Attacke gegen Chodorkowskij, dass ihnen geschäftlicher Erfolg Ärger mit dem Kreml einbringen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido casos de empleados que, habiendo comunicado sospechas de blanqueo de capitales, han sufrido acosos o acciones hostiles.
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben, in denen Angestellte, die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten, bedroht oder angefeindet wurden.