linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acostumbrada gewohnt 50
[Weiteres]
acostumbrada üblich 2 gewöhnlich 1

Verwendungsbeispiele

acostumbrada gewohnt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como estoy acostumbrada a la vida de ciudad, pasaba los fines de semana en La Antigua, que me ofrecía una buena alternativa a sencilla vida de campo.
Da ich an ein Stadtleben gewohnt bin, verbrachte ich die Wochenenden jeweils in La Antigua, was mir eine gute Abwechslung zum einfachen Landleben bot.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en realidad no estoy acostumbrada a hablar durante cuatro minutos, de manera que no sé si los consumiré.
Frau Präsidentin, in Wirklichkeit bin ich es nicht gewohnt, vier Minuten lang zu sprechen, so daß ich nicht weiß, ob ich sie ausnutzen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, estoy acostumbrada a estar sola.
Ich bin gewohnt, allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente piensa que está acostumbrada al ruido nocturno y por consiguiente que no le molesta (por ejemplo cuando duermen a lado de una carreterra intensamente utilizada).
Viele Leute glauben, dass Sie den Nachtlärm gewohnt sind und dass Ihren Schlaf deswegen nicht mehr gestört wird (Zum Beispiel wenn Sie neben einer viel befahrener Straße schlafen).
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy acostumbrada a que los hombre…...desistan de mí en los juegos preliminares.
Nun, ich bin es nicht gewohnt von Jemande…während des Vorspiels unterbrochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.”
„MAGIX hilft uns sehr dabei, diesen Zugang auch für Leute, die es nicht gewohnt sind mit Software zu arbeiten, so einfach wie möglich zu machen.“
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Italia alegó asimismo que, debido a su especialización en el sector militar, Aermacchi no estaba acostumbrada a trabajar en proyectos civiles, y tuvo que efectuar grandes ajustes que exigieron inversiones suplementarias.
Italien hat ferner argumentiert, dass Aermacchi aufgrund seiner Spezialisierung auf den militärischen Bereich nicht gewohnt war, an zivilen Projekten zu arbeiten und erhebliche Anpassungen vornehmen musste, die weitere Investitionen erforderten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy acostumbrada a que me convoquen a la oficina a la mitad de la noche
Ich bin es nicht gewohnt, mitten in der Nacht ins Büro zitiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.” Bahnhof Plakat WWV
„MAGIX hilft uns sehr dabei, diesen Zugang auch für Leute, die es nicht gewohnt sind mit Software zu arbeiten, so einfach wie möglich zu machen.“
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostumbrada"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está acostumbrada al lujo.
Sie ist für den Luxus bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada al trabajo.
Ich kenne mich mit dieser Arbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada al trabajo duro.
Ich bin stark und arbeite hart.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mimada, acostumbrada al Technicolor.
Ich war durch Technicolor verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no estoy acostumbrada.
Ich muss mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…están acostumbradas a hacer estas cosas.
So seid ihr Jung…Sie diese Art von Sachen die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada a las bromas de Guy.
Ich dachte, es sei wieder einer von Guys Scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada a hombres peores que él.
Ich habe Schlimmeres als ihn erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy acostumbrada a venir aquí.
Ich habe es mir zur Gewohnheit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vimos repletos de las historias acostumbradas.
Wir bekamen die üblichen Geschichten zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está acostumbrada a dirigir personal, verdad?
Leiten Sie sonst keine Bediensteten an?
   Korpustyp: Untertitel
Selina ha crecido acostumbrada a él …
Selina hat ihn auch liebgewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no estoy acostumbrada a beber así.
Ja, ich trinke nur sonst nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Están acostumbradas a lidiar con gobiernos;
Die IFI arbeiten normalerweise mit Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy acostumbrada a ser la número uno.
Ich wollte immer Nummer eins sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrada a que no soy de confianza.
- Sie weiß, wie unzuverlässig ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, tu padre me tenía acostumbrada a esto.
- Keine Sorge. Wir mussten früher ständig die Traktate deines Vaters verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos Joan está acostumbrada a sentarse mientras come.
Wenigstens setzt Joan sich zum Essen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que no estas acostumbrada a los chicos.
Du musst dich erst an Kinder gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chris no está acostumbrada a despertarse tan temprano.
Chris ist nicht immer so früh eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no puedo imaginarme acostumbrada a esa nueva alegría.
Ich werde mich sicher nie an die Freude daruber gewohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre está acostumbrada a que dependa de ella.
Ich muss an meine Mutter denken.
   Korpustyp: Untertitel
Después de tantos años, ¿no debería estar acostumbrada?
Ich hätle mich in all den Jahren daran gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación está acostumbrada a seguir mis órdenes.
Die Crew befolgt meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan acostumbrada a cuidar de mí misma.
Ich bin es so gewohn…auf mich selbst aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué. Ya debería de estar acostumbrada.
Ich weiss nicht wieso. Ich hätte mich längst daran gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando sonrío, eiia piensa estoy acostumbrada de sonreír"
"Wenn ich Iache, sie denkt ich lache immer so"
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada con tu padre. Teníamos que esconder sus octavillas.
Wir mussten früher ständig die Traktate deines Vaters verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
La snowboarder americana Shanann Yates está acostumbrada a los podios.
Podiumsplätze sind der amerikanischen Snowboarderin Shannan Yates nicht fremd.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Estoy acostumbrada a ver lo que sienten los demás y ahora no puedo.
Ich kann die Gefühle anderer sonst spüren, und jetzt spüre ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no esté acostumbrada al cuerpo de un delfín desnudo.
Überhaupt nicht. Vielleicht sind es ja die nackten Delfinformen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi cabeza la que está acostumbrada a hacer esto para mis alumnos de ciencias.
Sondern meinen Kopf! Den habe ich schon meinen Naturwissenschaftsschülern erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto no es algo como a lo que estabas acostumbrada pero--
Es ist nicht Ihr Niveau, abe…
   Korpustyp: Untertitel
El lujo al que estás acostumbrada me lo debes a mí.
Du verdankst diesen Luxus allein mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia no está acostumbrada a someterse, su pueblo luchará por la libertad.
Russlands Sache ist es nicht, sich zu unterwerfen, sein Volk wird um seine Freiheit kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente está acostumbrada a pagar solamente por la electricidad que consume.
Normalerweise bezahlen Kunden für die Strommenge, die sie tatsächlich verbrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sea, el entrenador del equipo francés, Yves Gluan…...se asomó para su acostumbrada ovación.
Der franzosische Nationaltrainer, Yves Gluan…erschien wie ublich unter gro? em Beifall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que me eche a dormir? stás acostumbrada, llevas 5 años casada.
Soll ich mich etwa tot stellen? - Nach 5 Jahren Ehe solltest du's können.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que no estoy acostumbrada a ser un rollo de una noche.
Ich habe nur keine Erfahrungen mit One-Night-Stands.
   Korpustyp: Untertitel
Como investigadores y ciudadanos, formamos una red internacional acostumbrada a intercambiar información y proposiciones.
Als Forschende und Bürgerinnen und Bürger bilden wir ein internationales Netzwerk zum Austausch von Informationen und Ideen.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata aquí de una verdadera poco acostumbrada y original formación. DE
Es handelt sich hier um eine recht ungewöhnliche und originelle Formation. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La fotógrafa y partera australiana Angela Gallo está acostumbrada a recibir ese tipo de comentarios.
Die australische Geburtsfotografin und -begleiterin Angela Gallo kennt dieses Problem nur allzu gut:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para convencer a los escépticos, el partido tendrá que romper con las acostumbradas políticas turcas acerca de Chipre y con las acostumbradas dudas de los islamistas acerca de Europa.
Um Skeptiker zu überzeugen, wird die Partei sowohl mit der konventionellen Politik der Türkei in der Frage nach Zypern brechen müssen, als auch mit den konventionellen islamistischen Zweifeln bezüglich Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy acostumbrada a que me hable así, u…...hombre que vi una vez, en una estación ferroviaria.
So spricht kein Mann mit mir, den ich einmal am Bahnhof gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy acostumbrada, por ejemplo, a trabajar con ONG de medio ambiente y prestamos mucha ayuda a las ONG.
Ich habe beispielsweise viel mit NRO im Bereich Umwelt zusammengearbeitet, und wir unterstützen NRO, wo wir können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento histórico para la República Checa y que le permitirá aportar su acostumbrada habilidad política.
Es ist ein historischer Moment für die Tschechische Republik - einer, bei dem Sie Ihre politischen Fähigkeiten einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que me duela privar al señor de sus acostumbradas 14 horas, él tiene una cita.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no está acostumbrada a estas cosas, cuestiones de moralida…...¿por qué ya no está muerta?
Menschen halten sich an solche Sachen. Fragen der Moralität, wie kann sie nicht mehr tot sein,
   Korpustyp: Untertitel
No digo que ella lo haya planeado, per…...¿le darías fibras a una persona acostumbrada a los Corn Flakes?
(Thelma) Nein, ich behaupte nicht, dass sie"s geplant hat. Aber wer gibt jemandem Vollkornflocken, der sonst nur Knusperflöckchen isst?
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia ya está acostumbrada a escuchar sobre los temas menos indicados a la hora de comer.
Meine Familie spricht über die unpassendsten Themen, wenn gegessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, resulta que las abejas australianas portan ciertos virus a los que no están acostumbradas las abejas americanas.
Leider hatten die australischen Bienen Viren die die amerikanischen Bienen nicht kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, claro, probablemetne estés acostumbrada a verlo con tu madre, y no con un gran y apuesto hombre negro.
Natürlich du müsstest mal wieder deinen Vater mit deiner Mutter zusammen sehen und nicht mit dem gutaussehenden schwarzen Mann
   Korpustyp: Untertitel
Para la gente acostumbrada a vivir en un Estado totalitario, aprender lo que significa la participación no es fácil.
Denn Menschen, die sich darauf eingestellt haben, in einem totalitären Staat zu leben, lernen nicht so leicht, was Mitbestimmung heißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“No cabe duda de que el paisaje es romántico. Es una naturaleza completamente diferente a la que estoy acostumbrada.
“Die Landschaft ist wirklich unglaublich romantisch, anders als ich es mir vorgestellt habe.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La compañía está acostumbrada a trabajar con grupos de modeladores y tiene un grupo central de render.
Ihre Firma arbeitet mit Clustern von Modellierern und hat eine Haupt-Renderfarm.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hace tiempo, trabajé en una gran empresa internacional, estaba acostumbrada a usar falda y zapatillas de tacón todos los días.
Die Behandlungen habe ich für mich selbst machen lassen, nicht für jemand anderen. Früher habe ich in einer großen, internationalen Firma gearbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es la hija de un célebre profesor de arqueología, está acostumbrada desde muy joven a las búsquedas peligrosas.
Als Tochter eines geachteten Professors der Archäologie wuchs sie mit den Gefahren von Expeditionen auf.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Todo ello, da como resultado la esencia de una firma acostumbrada a navegar en los más altos estándares de calidad.
Alle diese Ergebnisse in das Wesen einer Unterschrift verwendet, um die höchsten Qualitätsstandards zu durchsuchen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, creo que la señora Comisaria, con su acostumbrada habilidad, haya previsto nuestras preguntas.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich glaube, dass die Frau Kommissarin, geschickt wie immer, unsere Fragen vorausgesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones que no están acostumbradas a la democracia y los partidos que están adquiriendo práctica en la misma dependen de los éxitos económicos.
Die Menschen, die noch nicht in Demokratie geübt sind, und Parteien, die Demokratie noch einüben, sind auf wirtschaftliche Erfolge angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush pasaba su tiempo asegurándose de que la coalición política para apoyar a los Texas Rangers permaneciera estable en el estilo al que estaba acostumbrada.
Er verwendete seine Zeit darauf, sicherzustellen, dass die politische Koalition, die die Texas Rangers in dem von ihnen gewünschten Stil unterhielt, stabil blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Obwohl der Geruch verfallenden Fleisches für Valla zur Gewohnheit geworden war, zwang sie die Wucht des Gestankes fast in die Knie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por su trabajo como asistente de veterinaria estaba acostumbrada a conducir por carreteras y pistas en mal estado, a veces hasta 200 km cada día.
Sie hatte als Tierarzthelferin gearbeitet und daher viel Erfahrung auf langen, schlecht ausgebauten Straßen – manchmal bis zu 200 km täglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Para ahorrar, estaba acostumbrada a aguzar el ingenio, como en Los Ángeles, donde faltaba dinero para la ampliación de la casa, algo impostergable.
Wenn es ums Sparen ging, kannte ihr Einfallsreichtum keine Grenzen – wie in Los Angeles, wo das Geld für die nicht mehr aufschiebbare Erweiterung des Hauses fehlte.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se efectúa a pedido antes de la llegada del cliente, después de la acostumbrada limpieza a fondo de la habitación con los métodos tradicionales.
Sie wird auf Anfrage vor der Ankunft des Kunden, nach der üblichen sorgfältigen Reinigung mit herkömmlichen Methoden des Zimmers, durchgeführt.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las escaladoras del Team Petzl no están acostumbradas a los bloques de resina, especialmente en millau donde la roa de Causse está justo al lado.
Die Kletterer des Petzl-Teams sind keine Spezialisten von Kunstharzblöcken, zumal in Millau der Fels der Causses zum Greifen nahe ist.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Aquellas personas que están acostumbradas a la creación de materiales impresos, deberán notar que el proceso difiere en un aspecto clave del proceso de impresión aceptado:
Für diejenigen, die an den normalen Ablauf eines analogen Druck-Prozesses gewöhnt sind - der Online-Prozess unterscheidet sich in einem wichtigen Punkt:
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Sus gentes, no tan acostumbradas al turismo masivo, se muestran también acogedoras y abiertas a entablar el diálogo con el estudiante extranjero. ES
Ihre Einwohner, die noch nicht vom Massentourismus überrollt wurden, sind noch gastfreundlich und bereit, mit dem ausländischen Schüler ins Gespräch zu kommen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por su trabajo como asistente de veterinaria estaba acostumbrada a conducir por carreteras y pistas en mal estado, a veces hasta 200 km cada día.
Sie hatte als Tierarzthelferin gearbeitet und daher viel Erfahrung auf langen, schlecht ausgebauten Strassen – manchmal bis zu 200 km täglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport media    Korpustyp: Webseite
Una referencia explícita a todas las categorías de beneficiarios debería contribuir a movilizar a la sociedad civil, acostumbrada al centralismo administrativo, y favorecer su participación en los programas y acciones que pueden recibir asistencia financiera de la Unión.
Ein ausdrücklicher Hinweis auf alle Gruppen der Begünstigten sollte vor allem eine Mobilisierung der an den Verwaltungszentralismus gewöhnten Zivilgesellschaft bewirken und ihre Beteiligung an den von der Union geförderten Programmen und Aktionen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El sueño quimérico de Estados Unidos de democratizar de la noche a la mañana a una sociedad profundamente dividida y acostumbrada únicamente a la violencia y la coerción desató una serie aterradora de demonios políticos.
Amerikas fantastischer Traum, eine zutiefst gespaltene Gesellschaft, die nur Gewalt und Zwang kennt, über Nacht zu demokratisieren, hat eine Reihe furchterregender politischer Dämonen entfesselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello implica un intervalo de dos meses entre los movimientos de las tasas de interés, en lugar de los tres meses que han sido la práctica acostumbrada del BCE en el ciclo actual de las tasas de interés.
Das bedeutet ein Intervall von zwei Monaten zwischen den Zinssatzbewegungen anstelle des dreimonatigen Intervalls, das im aktuellen Zinszyklus zur Standardpraxis der EZB geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La alternativa de prohibición de las grasas vegetales implica también la prohibición de un gran número de productos que la gente está acostumbrada a comer y que le gusta.
Die alternative Variante, anderer pflanzlicher Fette zu verbieten, wäre gleichbedeutend mit einem Verbot etlicher Schokoladeerzeugnisse, die beliebt und weit verbreitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha trabajado con la eficacia y dedicación acostumbradas y fundamenta sus propuestas en un impresionante análisis econométrico digno de elogio, lo que no quiero dejar de expresar públicamente.
Die Kommission ist mit der ihr eigenen Effizienz und Sorgfalt zu Werke gegangen und untermauert ihre Vorschläge mit einer beeindruckenden ökonometrischen Analyse, die ich hier einmal in aller Öffentlichkeit loben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlands unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título IV, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels IV ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlandes unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlandes unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, te encontrarás desde el principio con gente acostumbrada a utilizar más de un idioma y que se mostrará comprensiva cuando te expreses en una lengua extranjera.
Sie werden also von allem Anfang unter Menschen sein, für die es ganz selbstverständlich ist, mehr als eine Sprache zu sprechen, und die verständnisvoll reagieren werden, wenn Sie sich mit ihnen in einer fremden Sprache verständigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberá expedirse o extenderse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras de la Parte importadora de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las manifestaciones callejeras (o, como dicen los franceses: Amanif) son parte tradicional del vocabulario político de ese país, y las de hoy se están llevando a cabo de acuerdo con las líneas acostumbradas.
Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, une manif) bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de las acostumbradas ceremonias funerarias, Uchiyama decidió organizar una sesshin de 49 días en su memoria y así recalcar la importancia primordial que Sawaki otorgaba a zazen, que no puede ser reemplazado por rituales ni ceremonias. DE
Anstatt der sonst üblichen aufwändigen Begräbniszeremoniale entschied sich Uchiyama nach Sawakis Tod, ein 49 Tage langes Gedenk-Sesshin für seinen Meister zu halten. Auf diese Weise betonte er Sawakis Bestehen auf der Wichtigkeit des Zazen, das nicht durch Zeremonien und Rituale ersetzt werden kann und darf. DE
Sachgebiete: kunst religion astrologie    Korpustyp: Webseite
De cara a su show este verano pregunto a Martin cómo se siente la banda al volver a la isla para tocar ante una audiencia más joven y acostumbrada a artistas como Rudimental, Bastille o Ed Sheeran.
Mit Blick auf Ibiza Rocks frage ich Martin, wie es sich anfühlt, auf die Insel zurückzukehren, um für ein Publikum zu spielen, das um einiges jünger ist und auf Künstler wie Rudimental, Bastille und Ed Sheeran abfährt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ciudad de encrucijada, acostumbrada desde época romana al tráfico comercial entre Toulouse y el Atlántico. ES
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
"La juventud está acostumbrada a tratar con las tecnologías de Internet; han crecido con ellas y las incorporan a la empresa y a la propia fabricación", afirma convencida Renate Pilz.
„Für die Jugend ist der Umgang mit Internet- Technologien selbstverständlich, sie wachsen damit auf und tragen so diese Technologien auch in die Unternehmen und Fabrikhallen“, ist Renate Pilz überzeugt.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik    Korpustyp: Webseite
¿Qué piensa la Comisión de la señal que los Estados Unidos lanzan al mercado al salvar a instituciones en dificultades, que no están acostumbradas a ser protegidas por el Estado, como Bear Stearns, que todo el mundo recuerda, y ahora Fannie Mae y Freddy Mac?
Wie beurteilt die Kommission die Signalwirkung, die dem Markt dadurch vermittelt wird, dass in den USA Institute gerettet werden, die in die Klemme geraten sind, selbst wenn diese Institute normalerweise vom Staat nicht geschützt werden, wobei dies zunächst bekanntlich für Bear Stearns und nun sogar für Fannie Mae und Freddy Mac gilt?
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria confirma la práctica acostumbrada, reflejada en los puntos 39 y 40 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999, según la cual los gastos operativos de la política exterior y de seguridad común se consignan en el presupuesto general en el capítulo previsto para este fin por el Acuerdo.
Die Haushaltsbehörde bestätigt die unter den Nummern 39 und 40 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 festgehaltene Praxis, wonach die operativen Ausgaben für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im Gesamthaushaltsplan in das zu diesem Zweck in der Vereinbarung vorgesehene Kapitel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, tenemos que pensar que es necesaria la innovación de la administración, la innovación de la gestión de la innovación, porque, entre otras cosas, la innovación la señala el mercado, y la administración no está acostumbrada a seguir al mercado, que es mucho más rápido que ella.
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen. Dies ergibt sich daraus, dass der Markt Innovationen lenkt, und die Verwaltung kann mit den Marktmechanismen nicht Schritt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Funk, confiar en la acostumbrada generosidad de las previsiones de gasto agrícola de la Comisión, que según parece vamos a encontrar también en el año 1997 y que, al final, permitirá arreglarlo todo sin más, también por lo que respecta al año 1998, me parece bastante cómodo.
Es erscheint mir ein wenig zu bequem, Herr Funk, auf die chronische Großzügigkeit der Vorausschau für Agrarausgaben der Kommission zu vertrauen, mit der wir meines Erachtens auch 1997 zu tun haben werden und die es letztendlich ermöglichen wird, auch für 1998 alles problemlos zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el riesgo de caer en la retórica y en las acostumbradas condenas es muy alto. Las referencias, por ejemplo, a las carencias de los actuales partidos políticos, a la caída del comunismo, a los peligros provenientes únicamente de la extrema derecha, me parecen estereotipos totalmente obsoletos y superados.
Andererseits besteht hier eine große Gefahr, in rhetorische Floskeln und in die üblichen Verurteilungen zu verfallen: so halte ich z.B. die stereotypen Hinweise auf das Unvermögen der heutigen politischen Parteien, den Zusammenbruch des Kommunismus oder die Gefahren, die angeblich nur von der extremen Rechten ausgehen, für absolut obsolet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que lo que hicieron es ayudar a la gente que está acostumbrada a tocar en un grupo a interesarse por la música dance y darse cuenta de que la música dance puede ser interesante, y tan apasionante como el pop, el prog, el rock o cualquier otro género.
Durch sie sind viele Leute, die in Bands spielten, zur Dance-Musik gekommen. Sie merkten, dass das interessant sein kann. Genauso aufregend wie Pop, Prog, Rock oder andere Genres.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que la intensificación afecte a una creciente proporción de personas acostumbradas por lo general a unas duras condiciones de trabajo; el caso parece afectar, más bien, a determinados tipos complejos e inestables de organizaciones que requieren de un trabajo intenso al menos durante parte del tiempo. ES
Es scheint, als betreffe die Intensivierung nicht etwa einen zunehmend größeren Anteil an Menschen, die durchweg hart arbeiten – vielmehr ist in einigen komplexen oder instabilen Organisationen offenbar ein intensives Arbeiten zumindest während eines Teils der Zeit erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ante la acostumbrada letanía de dificilísimos problemas mundiales -no sólo la inestabilidad financiera, sino también el cambio climático, la inseguridad energética, las posibles pandemias, el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en gran escala-, la perspectiva de un mundo a la deriva es más que alarmante.
Angesichts der bekannten Litanei verzweifelt drängender globaler Probleme - nicht nur der finanziellen Instabilität, sondern auch des Klimawandels, der unsicheren Energieversorgung, potenziellen Pandemien, des Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen - ist die Aussicht auf eine Welt, in der niemand am Ruder steht, mehr als alarmierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China está preparada para que los partidarios de Greenpeace, Derechos Humanos en China, Amnistía Internacional y Falun Gong se apoderen de las calles, con miles de periodistas extranjeros sedientos de historias y haciendo preguntas que las autoridades no están acostumbradas a responder?
Ist China dafür bereit, dass Anhänger von Greenpeace, Human Rights in China, Amnesty International und Falun Gong auf die Straße gehen und Tausende von ausländischen Journalisten nach Storys gieren und Fragen stellen, auf die die Behörden normalerweise nicht antworten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 17.19 del 13 de mayo, Juan Pablo II sufre un atentado, llevado a cabo por un joven turco llamado Alí Agca, mientras da la acostumbrada vuelta en el jeep blanco, antes de comenzar la Audiencia general en la Plaza de San Pietro.
Am 13. Mai um 17:19 Uhr wird Johannes Paul II. vor Beginn der Generalaudienz auf dem Petersplatz Opfer eines Attentats, welches von dem jungen Türken Alì Agca verübt wurde.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo personalmente he visto las dificultades que tiene la gente que esta acostumbrada a la publicación de sobremesa al tratar de hacer de HTML un lenguaje de composición tipográfica sin exito alguno, puesto que HTML no se diseño con eso en mente.
Ich habe persönlich die Schwierigkeiten, die Leute, die aus der Desktop Publishing Welt kommen, bei dem Versuch haben, HTML zu zwingen, als eine typesetting Sprache zu arbeiten, erlebt. Es funktioniert einfach nicht, da es nicht für diesen Zweck entwickelt wurde.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de las inspiradoras imágenes, el lobby brinda toda la información acostumbrada sobre los juegos, incluyendo límite, número de jugadores, porcentaje que ven el flop, manos por hora y tamaño del bote para los juegos ring y buy-in, y número de jugadores para los torneos.
Abgesehen von der nicht gerade inspirierenden Grafik bietet die Lobby alle die üblichen Informationen über die Spiele an, einschließlich: über das Limit, Anzahl der Spieler, Prozentsatz wie viele in den Flop kommen, Hände pro Stunde und Potgröße für Ringspiele und Buy-In und Anzahl der Spieler bei Turnieren.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hay que decir que la localidad está acostumbrada a ver desfilar caras famosas ¿Acaso Bach, Brahms, Freud, Liszt, Leibniz, Marx, Schiller y Wagner no estuvieron entre sus primeros huéspedes ilustres? Ello sin olvidar a José II de Austria o a Pedro I el Grande, zar de todas las Rusias. ES
Zu den illustren Gästen der Stadt zählten zum Beispiel Bach, Brahms, Freud, Liszt, Leibniz, Marx, Schiller und Wagner, sowie der Kaiser Josef II. und der Zar Peter der Große, erster Kaiser des Russischen Reiches. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite