Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en realidad no estoy acostumbrada a hablar durante cuatro minutos, de manera que no sé si los consumiré.
Frau Präsidentin, in Wirklichkeit bin ich es nicht gewohnt, vier Minuten lang zu sprechen, so daß ich nicht weiß, ob ich sie ausnutzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, estoy acostumbrada a estar sola.
Ich bin gewohnt, allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente piensa que está acostumbrada al ruido nocturno y por consiguiente que no le molesta (por ejemplo cuando duermen a lado de una carreterra intensamente utilizada).
Viele Leute glauben, dass Sie den Nachtlärm gewohnt sind und dass Ihren Schlaf deswegen nicht mehr gestört wird (Zum Beispiel wenn Sie neben einer viel befahrener Straße schlafen).
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy acostumbrada a que los hombre…...desistan de mí en los juegos preliminares.
Nun, ich bin es nicht gewohnt von Jemande…während des Vorspiels unterbrochen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.”
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Italia alegó asimismo que, debido a su especialización en el sector militar, Aermacchi no estaba acostumbrada a trabajar en proyectos civiles, y tuvo que efectuar grandes ajustes que exigieron inversiones suplementarias.
Italien hat ferner argumentiert, dass Aermacchi aufgrund seiner Spezialisierung auf den militärischen Bereich nicht gewohnt war, an zivilen Projekten zu arbeiten und erhebliche Anpassungen vornehmen musste, die weitere Investitionen erforderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy acostumbrada a que me convoquen a la oficina a la mitad de la noche
Ich bin es nicht gewohnt, mitten in der Nacht ins Büro zitiert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
“MAGIX nos ayuda a que la gente consiga los mejores resultados, incluso en aquellos casos en los que la gente no está acostumbrada a trabajar con programas informáticos.” Bahnhof Plakat WWV
En Gran Bretaña la gente está acostumbrada a copiar sus programas de televisión favoritos y a verlos después cuando les resulte más oportuno.
In Großbritannien ist es üblich, daß die Leute ihre Lieblingssendung im Fernsehen aufzeichnen und sie in Ruhe ansehen, wenn sie Zeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho con toda claridad: aun después de entrar en vigor esta directiva, son los Estados miembros quienes han de tener el derecho a seguir presentando a la UE y transmitiendo a Bruselas los datos necesarios, de la forma acostumbrada, a fin de evitar la generación de más burocracia inútil.
Um es ganz deutlich zu sagen: Den Mitgliedstaaten muss zugestanden werden, dass auch mit dem Inkrafttreten dieses Vorschlags für eine Richtlinie die EU-relevanten Daten und Fakten so präsentiert und nach Brüssel weitergegeben werden können, wie das heute schon üblich ist, um keine neue Bürokratie zu schaffen.
Si se da cuenta después de 6 horas, omita esa toma y haga la siguiente de la forma acostumbrada.
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
acostumbradaes gewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en realidad no estoy acostumbrada a hablar durante cuatro minutos, de manera que no sé si los consumiré.
Frau Präsidentin, in Wirklichkeit bin ich es nicht gewohnt, vier Minuten lang zu sprechen, so daß ich nicht weiß, ob ich sie ausnutzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa extranjera en Beijing estaba acostumbrada a los disidentes políticos, las protestas estudiantiles, los trabajadores descontentos y los miembros, privados de sus derechos, de la población flotante.
Das in Peking befindliche Presse-Korps aus Übersee war esgewohnt, entrechtete und entmachtete politische Dissidenten, Studentenproteste, unzufriedene Arbeiter und Mitglieder der treibenden Bevölkerung, zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy acostumbrada a beber.
Ich bin es nicht gewohnt, zu Trinken.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a verte fuera de tu habitación.
Ich bin es nicht gewohnt, dich ohne dein Bett zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el juego aquí es un poco más agresivo de lo que estoy acostumbrada.
Ja, der Wettkampf hier ist nur etwas aggressiver, als ich esgewohnt bin.
Korpustyp: Untertitel
Vivir tan lejos debe ser un gran cambi…...para lo que está acostumbrada.
Das Leben hier muss ganz anders sein, als Sie esgewohnt sind.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a perseguirte hasta encontrarte.
Ich bin es nicht gewohnt, dich aufspüren zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a tener el destino de la galaxia colgado de una balanza.
Ich bin es nicht gewohnt mit dem Schicksal der Galaxie so umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a veros de la mano.
Ich bin es nicht gewohnt, euch Händchen halten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradagewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho a veces que la Comisión se sentiría incómoda en este procedimiento de conciliación porque su papel en él quedaría desdibujado, cosa a la que -conviene reconocerlo- no está acostumbrada.
Bisweilen wird gesagt, der Kommission sei bei diesem Vermittlungsverfahren nicht wohl in ihrer Haut, weil sie dabei eine unbedeutende Rolle zu spielen hätte, was sie, wie man zugeben muß, nicht gewöhnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, cada persona está acostumbrada a lo que tiene en casa y a veces se considera mejor que otra cosa.
Gut, jeder ist an das gewöhnt, was er zu Hause vorfindet, und manchmal hält man das auch für besser als etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces está acostumbrada al clima.
Also sind Sie an diese Art Wetter gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Es solo que estás acostumbrada a ganar.
Du bist ans Siegen gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a verte mostrar tantas emociones.
Ich bin es nur nicht gewöhnt, dich so gefühlvoll zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrada a tanta atención.
Ich denke, ich bin nicht an so viel Aufmerksamkeit gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Aún no está acostumbrada a ver tales audiencias.
Sie ist nicht an solche Audienzen gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Con 10 premios y candidaturas, incluyendo a Mejor Actor Revelación y a Mejor Actor, está estrella ascendente está acostumbrada a recoger cosas brillantes.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acostumbradadaran gewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya no estoy acostumbrada.
Aber ich bin nicht mehr darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
La organización está acostumbrada, cambiaremos de sitio.
Unsere Organisation ist darangewöhnt. Wir lassen uns woanders nieder.
Korpustyp: Untertitel
Solo no estoy acostumbrada.
Ich bin nicht darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, la gente está acostumbrada a que le paguen.
Menschen hier sind darangewöhnt, entschädigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tuve suerte, Por que ya estaba acostumbrada a esto
Ich hatte Glück, weil ich schon darangewöhnt war, als es passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradagewohnt bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohntbin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno es que estoy acostumbrada.
Es ist gut, dass ich das gewohntbin.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes a lo que no estoy acostumbrada?
Weißt du, was ich nicht gewohntbin?
Korpustyp: Untertitel
Como estoy acostumbrada a la vida de ciudad, pasaba los fines de semana en La Antigua, que me ofrecía una buena alternativa a sencilla vida de campo.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
acostumbradagewohnt bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es mucho más pequeño de lo que estás acostumbrada, ¿cierto?
Ich denke, sie ist sehr viel kleiner, als du es gewohntbist, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres una persona de privacida…...y me preocupa que, si me quedo aqu…...y veo cosas que no estás acostumbrada a que otra gente ve…...te voy a agradar menos.
Ich denke du bist eine Privatperson und ich bin irgendwie besorgt das ich hier bin und ich sehe Dinge, wo du nicht gewohntbist, dass Leute diese sehen. Deswegen wirst du mich weniger mögen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ocurre es que, comoutilizarás algunos músculos de los pies con mayor frecuencia de la acostumbrada, podría llevarte un tiempo acostumbrarte a toda esa libertad.
Da mit diesen Schuhen eventuell einige Muskeln stärker gefordert werden, als du es gewohntbist, kann es einige Zeit dauern, bis sich deine Füße an diese neue Freiheit gewöhnt haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
acostumbradagewohnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda fuera de toda duda que debido al retroceso del consumo de carne de vacuno no se puede proseguir la ganadería de estos animales en la cantidad acostumbrada.
Es ist unumstritten, dass aufgrund des Verbrauchsrückgangs bei Rindfleisch die Rinderhaltung nicht im gewohnten Maße fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a detener en los detalles técnico-jurídicos, acerca de los cuales ya ha hablado con su acostumbrada competencia la ponente, Sra. Palacio, a quien le doy las gracias por haber sabido guiar con gran maestría el iter legislativo de esta directiva.
Ich werde nicht auf die technischen und rechtlichen Einzelheiten eingehen, über die bereits die Berichterstatterin, Frau Palacio, mit der gewohnten Sachkenntnis gesprochen hat und der ich für ihr Geschick bei der Leitung des Legislativverfahrens für diese Richtlinie danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo más notable de este divertido libro es que rompe con la forma acostumbrada de referirse a la RDA de una manera tan abstrusa como graciosa.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
acostumbradaübliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ayuntamiento del municipio mencionado en el apartado 6, punto 2, nada más recibir la solicitud, publicará en el pueblo o ciudad donde se vaya a crear la zona y de la forma acostumbrada allí, la información que contenga dicha solicitud.».
Der in Absatz 6 Nummer 2 genannte Rat der Gemeinde gibt unmittelbar nach Erhalt des Antrags die darin enthaltenen Informationen auf die in dem betreffenden Gebiet übliche Weise in der Stadt oder in dem Ort, in dem die Zone einzurichten ist, öffentlich bekannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, preocupados por la seguridad de todos, Queda sentenciado a ser reciclad…de la forma acostumbrada.
Daher wird er im Interesse der öffentlichen Sicherheit hiermit verurteilt zum Recyceln auf die übliche Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, para salvaguardar a todos, se le conden…a ser reciclad…de la manera acostumbrada.
Daher wird er im Interesse der öffentlichen Sicherheit hiermit verurteilt zum Recyceln auf die übliche Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradavertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera insistir en la importancia de las empresas muy pequeñas, de menos de 10 trabajadores, que es a lo que estoy acostumbrada en zonas como la mía, Highlands e Islas de Escocia.
Ich möchte auf die Bedeutung kleiner Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten hinweisen, wie sie mir in meiner Region - dem schottischen Hochland und den schottischen Inseln - vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la distribución diaria se efectúa, se gestiona, se organiza conforme a las normas de acuerdos verticales, pero tengo la sensación de que esto resulta algo extraño para la gente que no está acostumbrada a la política de competencia.
Meinem Eindruck zufolge mutet die ganze Problematik der vertikalen Vereinbarungen zwischen Unternehmen jemandem, der mit der Wettbewerbspolitik nicht vertraut ist, wie etwas Realitätsfernes an. Dennoch wird ein großer Teil des täglichen Vertriebs auf der Grundlage von Regeln über vertikale Abkommen abgewickelt, verwaltet und organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted una experta en el cáncer, ya que fue directora de un centro de oncología antes de ser designada Comisaria, por lo que debe de estar acostumbrada a oír lo que se está diciendo hoy aquí.
Sie sind Krebsexpertin, denn Sie waren Direktorin eines onkologischen Zentrums, bevor Sie Ihr Amt als Kommissarin antraten. Sie dürften also mit dem, was Sie heute hören, vertraut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acostumbradagewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven y escarbarse los dientes con sus huesos.
Ich bin an Männer gewöhnt, die diesen Jungen zermalmen könnten und seine Knochen als Zahnstocher benutzen würden.
Korpustyp: Untertitel
Son gente importante, acostumbrada a los privilegios de su clase y que usa el poder tanto satisfacer las ambiciones de Roma como los de la propia familia.
Sie sind wichtige Leute, an die Privilegien ihres sozialen Standes und den Gebrauch der Macht gewöhnt, beides zum Wohl der Ziele Roms wie der der eigenen Familie.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
acostumbrada's gewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy bastante acostumbrada a que las cosas no salgan como espero y a aceptarlas como vienen.
Ich bin'sgewohnt, dass die Dinge nicht so verlaufen, wie ich's mir erhoffe, und versuche das Beste daraus zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada a que me persigan, pero qué diablos.
Ich bin'sgewohnt, dass man mir nachläuft, aber was soll's.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradaes gewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy acostumbrada a encargarme yo misma de mis asuntos.
Ich bin esgewohnt meine Dinge selbst zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Estaba acostumbrada a la nieve, al aire.
Ich war esgewohnt, im Schnee zu sein, im Freien.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradagewohnt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías estar acostumbrada a eso.
Das solltest du gewohntsein.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy acostumbrada a que me encierren todo el tiempo.
Ich bin es nicht gewohnt, ständig eingesperrt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradagewöhnt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa de mi localidad se vio atrapada por la doble maldición creada por el mercado único: empeñada por una gran empresa a la que no le importa retrasar los pagos, pero obligada a pagar a una empresa sueca acostumbrada a cobrar con celeridad.
Die Firma in Chester befand sich also durch den Binnenmarkt in dem doppelten Dilemma, einerseits finanziell abhängig von einem großen Unternehmen zu sein, das die Möglichkeit einer späten Zahlung voll ausschöpfte und andererseits einem schwedischen Unternehmen gegenüber zahlungspflichtig zu sein, das frühzeitige Zahlungen gewöhntist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, por fortuna, no está de acuerdo, porque en lo que a esto respecta está demasiado acostumbrada a la situación alemana.
Die Berichterstatterin schließt sich dem zum Glück nicht an, da sie in dieser Hinsicht zu sehr an die deutsche Situation gewöhntist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acostumbradagewohnt Menschen unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen un gran número de sitios en los que comer y beber, que se ajustan a todos los presupuestos además de un gran ambiente festivo al caer la noche que demuestra que esta ciudad está acostumbrada a recibir visitas.
ES
Es gibt eine große Anzahl an Restaurants und Bars für jedes Budget und abends gibt es in dieser Stadt, die es gewohnt ist, Menschen zu unterhalten, eine lebhafte Partyatmosphäre.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
acostumbradaerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está acostumbrada a representar a padres y familiares en casos que tienen serios aspectos como lesiones intencionadas a menores, abusos sexuales a menores, tráfico de menores, disputas jurisdiccionales y acogidas fuera del país.
Sie ist erfahren in Angelegenheiten, die sehr ernsthafte Aspekte umfassen, wie zum Beispiel Fälle von schuldhafter Verletzung von Kindern, sexuellem Mißbrauch, Menschenhandel, Zuständigkeitsstreitigkeiten und Platzierung von Kindern im Ausland.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para convencer a los escépticos, el partido tendrá que romper con las acostumbradas políticas turcas acerca de Chipre y con las acostumbradas dudas de los islamistas acerca de Europa.
Um Skeptiker zu überzeugen, wird die Partei sowohl mit der konventionellen Politik der Türkei in der Frage nach Zypern brechen müssen, als auch mit den konventionellen islamistischen Zweifeln bezüglich Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy acostumbrada a que me hable así, u…...hombre que vi una vez, en una estación ferroviaria.
So spricht kein Mann mit mir, den ich einmal am Bahnhof gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy acostumbrada, por ejemplo, a trabajar con ONG de medio ambiente y prestamos mucha ayuda a las ONG.
Ich habe beispielsweise viel mit NRO im Bereich Umwelt zusammengearbeitet, und wir unterstützen NRO, wo wir können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento histórico para la República Checa y que le permitirá aportar su acostumbrada habilidad política.
Es ist ein historischer Moment für die Tschechische Republik - einer, bei dem Sie Ihre politischen Fähigkeiten einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que me duela privar al señor de sus acostumbradas 14 horas, él tiene una cita.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
La gente no está acostumbrada a estas cosas, cuestiones de moralida…...¿por qué ya no está muerta?
Menschen halten sich an solche Sachen. Fragen der Moralität, wie kann sie nicht mehr tot sein,
Korpustyp: Untertitel
No digo que ella lo haya planeado, per…...¿le darías fibras a una persona acostumbrada a los Corn Flakes?
(Thelma) Nein, ich behaupte nicht, dass sie"s geplant hat. Aber wer gibt jemandem Vollkornflocken, der sonst nur Knusperflöckchen isst?
Korpustyp: Untertitel
Mi familia ya está acostumbrada a escuchar sobre los temas menos indicados a la hora de comer.
Meine Familie spricht über die unpassendsten Themen, wenn gegessen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, resulta que las abejas australianas portan ciertos virus a los que no están acostumbradas las abejas americanas.
Leider hatten die australischen Bienen Viren die die amerikanischen Bienen nicht kannten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, claro, probablemetne estés acostumbrada a verlo con tu madre, y no con un gran y apuesto hombre negro.
Natürlich du müsstest mal wieder deinen Vater mit deiner Mutter zusammen sehen und nicht mit dem gutaussehenden schwarzen Mann
Korpustyp: Untertitel
Para la gente acostumbrada a vivir en un Estado totalitario, aprender lo que significa la participación no es fácil.
Denn Menschen, die sich darauf eingestellt haben, in einem totalitären Staat zu leben, lernen nicht so leicht, was Mitbestimmung heißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“No cabe duda de que el paisaje es romántico. Es una naturaleza completamente diferente a la que estoy acostumbrada.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, creo que la señora Comisaria, con su acostumbrada habilidad, haya previsto nuestras preguntas.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich glaube, dass die Frau Kommissarin, geschickt wie immer, unsere Fragen vorausgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones que no están acostumbradas a la democracia y los partidos que están adquiriendo práctica en la misma dependen de los éxitos económicos.
Die Menschen, die noch nicht in Demokratie geübt sind, und Parteien, die Demokratie noch einüben, sind auf wirtschaftliche Erfolge angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush pasaba su tiempo asegurándose de que la coalición política para apoyar a los Texas Rangers permaneciera estable en el estilo al que estaba acostumbrada.
Er verwendete seine Zeit darauf, sicherzustellen, dass die politische Koalition, die die Texas Rangers in dem von ihnen gewünschten Stil unterhielt, stabil blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Wenn es ums Sparen ging, kannte ihr Einfallsreichtum keine Grenzen – wie in Los Angeles, wo das Geld für die nicht mehr aufschiebbare Erweiterung des Hauses fehlte.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Aquellas personas que están acostumbradas a la creación de materiales impresos, deberán notar que el proceso difiere en un aspecto clave del proceso de impresión aceptado:
Für diejenigen, die an den normalen Ablauf eines analogen Druck-Prozesses gewöhnt sind - der Online-Prozess unterscheidet sich in einem wichtigen Punkt:
Ihre Einwohner, die noch nicht vom Massentourismus überrollt wurden, sind noch gastfreundlich und bereit, mit dem ausländischen Schüler ins Gespräch zu kommen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport media
Korpustyp: Webseite
Una referencia explícita a todas las categorías de beneficiarios debería contribuir a movilizar a la sociedad civil, acostumbrada al centralismo administrativo, y favorecer su participación en los programas y acciones que pueden recibir asistencia financiera de la Unión.
Ein ausdrücklicher Hinweis auf alle Gruppen der Begünstigten sollte vor allem eine Mobilisierung der an den Verwaltungszentralismus gewöhnten Zivilgesellschaft bewirken und ihre Beteiligung an den von der Union geförderten Programmen und Aktionen fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El sueño quimérico de Estados Unidos de democratizar de la noche a la mañana a una sociedad profundamente dividida y acostumbrada únicamente a la violencia y la coerción desató una serie aterradora de demonios políticos.
Amerikas fantastischer Traum, eine zutiefst gespaltene Gesellschaft, die nur Gewalt und Zwang kennt, über Nacht zu demokratisieren, hat eine Reihe furchterregender politischer Dämonen entfesselt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello implica un intervalo de dos meses entre los movimientos de las tasas de interés, en lugar de los tres meses que han sido la práctica acostumbrada del BCE en el ciclo actual de las tasas de interés.
Das bedeutet ein Intervall von zwei Monaten zwischen den Zinssatzbewegungen anstelle des dreimonatigen Intervalls, das im aktuellen Zinszyklus zur Standardpraxis der EZB geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La alternativa de prohibición de las grasas vegetales implica también la prohibición de un gran número de productos que la gente está acostumbrada a comer y que le gusta.
Die alternative Variante, anderer pflanzlicher Fette zu verbieten, wäre gleichbedeutend mit einem Verbot etlicher Schokoladeerzeugnisse, die beliebt und weit verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha trabajado con la eficacia y dedicación acostumbradas y fundamenta sus propuestas en un impresionante análisis econométrico digno de elogio, lo que no quiero dejar de expresar públicamente.
Die Kommission ist mit der ihr eigenen Effizienz und Sorgfalt zu Werke gegangen und untermauert ihre Vorschläge mit einer beeindruckenden ökonometrischen Analyse, die ich hier einmal in aller Öffentlichkeit loben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlands unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título IV, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels IV ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlandes unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden des Einfuhrlandes unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, te encontrarás desde el principio con gente acostumbrada a utilizar más de un idioma y que se mostrará comprensiva cuando te expreses en una lengua extranjera.
Sie werden also von allem Anfang unter Menschen sein, für die es ganz selbstverständlich ist, mehr als eine Sprache zu sprechen, und die verständnisvoll reagieren werden, wenn Sie sich mit ihnen in einer fremden Sprache verständigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberá expedirse o extenderse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras de la Parte importadora de la forma acostumbrada.
Nach Maßgabe des Titels V ist ein Ursprungsnachweis auszustellen oder auszufertigen und den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei unter den üblichen Voraussetzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manifestaciones callejeras (o, como dicen los franceses: Amanif) son parte tradicional del vocabulario político de ese país, y las de hoy se están llevando a cabo de acuerdo con las líneas acostumbradas.
Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, une manif) bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de las acostumbradas ceremonias funerarias, Uchiyama decidió organizar una sesshin de 49 días en su memoria y así recalcar la importancia primordial que Sawaki otorgaba a zazen, que no puede ser reemplazado por rituales ni ceremonias.
DE
Anstatt der sonst üblichen aufwändigen Begräbniszeremoniale entschied sich Uchiyama nach Sawakis Tod, ein 49 Tage langes Gedenk-Sesshin für seinen Meister zu halten. Auf diese Weise betonte er Sawakis Bestehen auf der Wichtigkeit des Zazen, das nicht durch Zeremonien und Rituale ersetzt werden kann und darf.
DE
De cara a su show este verano pregunto a Martin cómo se siente la banda al volver a la isla para tocar ante una audiencia más joven y acostumbrada a artistas como Rudimental, Bastille o Ed Sheeran.
Mit Blick auf Ibiza Rocks frage ich Martin, wie es sich anfühlt, auf die Insel zurückzukehren, um für ein Publikum zu spielen, das um einiges jünger ist und auf Künstler wie Rudimental, Bastille und Ed Sheeran abfährt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ciudad de encrucijada, acostumbrada desde época romana al tráfico comercial entre Toulouse y el Atlántico.
ES
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
"La juventud está acostumbrada a tratar con las tecnologías de Internet; han crecido con ellas y las incorporan a la empresa y a la propia fabricación", afirma convencida Renate Pilz.
„Für die Jugend ist der Umgang mit Internet- Technologien selbstverständlich, sie wachsen damit auf und tragen so diese Technologien auch in die Unternehmen und Fabrikhallen“, ist Renate Pilz überzeugt.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué piensa la Comisión de la señal que los Estados Unidos lanzan al mercado al salvar a instituciones en dificultades, que no están acostumbradas a ser protegidas por el Estado, como Bear Stearns, que todo el mundo recuerda, y ahora Fannie Mae y Freddy Mac?
Wie beurteilt die Kommission die Signalwirkung, die dem Markt dadurch vermittelt wird, dass in den USA Institute gerettet werden, die in die Klemme geraten sind, selbst wenn diese Institute normalerweise vom Staat nicht geschützt werden, wobei dies zunächst bekanntlich für Bear Stearns und nun sogar für Fannie Mae und Freddy Mac gilt?
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria confirma la práctica acostumbrada, reflejada en los puntos 39 y 40 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999, según la cual los gastos operativos de la política exterior y de seguridad común se consignan en el presupuesto general en el capítulo previsto para este fin por el Acuerdo.
Die Haushaltsbehörde bestätigt die unter den Nummern 39 und 40 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 festgehaltene Praxis, wonach die operativen Ausgaben für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im Gesamthaushaltsplan in das zu diesem Zweck in der Vereinbarung vorgesehene Kapitel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, tenemos que pensar que es necesaria la innovación de la administración, la innovación de la gestión de la innovación, porque, entre otras cosas, la innovación la señala el mercado, y la administración no está acostumbrada a seguir al mercado, que es mucho más rápido que ella.
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen. Dies ergibt sich daraus, dass der Markt Innovationen lenkt, und die Verwaltung kann mit den Marktmechanismen nicht Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Funk, confiar en la acostumbrada generosidad de las previsiones de gasto agrícola de la Comisión, que según parece vamos a encontrar también en el año 1997 y que, al final, permitirá arreglarlo todo sin más, también por lo que respecta al año 1998, me parece bastante cómodo.
Es erscheint mir ein wenig zu bequem, Herr Funk, auf die chronische Großzügigkeit der Vorausschau für Agrarausgaben der Kommission zu vertrauen, mit der wir meines Erachtens auch 1997 zu tun haben werden und die es letztendlich ermöglichen wird, auch für 1998 alles problemlos zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el riesgo de caer en la retórica y en las acostumbradas condenas es muy alto. Las referencias, por ejemplo, a las carencias de los actuales partidos políticos, a la caída del comunismo, a los peligros provenientes únicamente de la extrema derecha, me parecen estereotipos totalmente obsoletos y superados.
Andererseits besteht hier eine große Gefahr, in rhetorische Floskeln und in die üblichen Verurteilungen zu verfallen: so halte ich z.B. die stereotypen Hinweise auf das Unvermögen der heutigen politischen Parteien, den Zusammenbruch des Kommunismus oder die Gefahren, die angeblich nur von der extremen Rechten ausgehen, für absolut obsolet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que lo que hicieron es ayudar a la gente que está acostumbrada a tocar en un grupo a interesarse por la música dance y darse cuenta de que la música dance puede ser interesante, y tan apasionante como el pop, el prog, el rock o cualquier otro género.
Durch sie sind viele Leute, die in Bands spielten, zur Dance-Musik gekommen. Sie merkten, dass das interessant sein kann. Genauso aufregend wie Pop, Prog, Rock oder andere Genres.
Korpustyp: Untertitel
No parece que la intensificación afecte a una creciente proporción de personas acostumbradas por lo general a unas duras condiciones de trabajo; el caso parece afectar, más bien, a determinados tipos complejos e inestables de organizaciones que requieren de un trabajo intenso al menos durante parte del tiempo.
ES
Es scheint, als betreffe die Intensivierung nicht etwa einen zunehmend größeren Anteil an Menschen, die durchweg hart arbeiten – vielmehr ist in einigen komplexen oder instabilen Organisationen offenbar ein intensives Arbeiten zumindest während eines Teils der Zeit erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ante la acostumbrada letanía de dificilísimos problemas mundiales -no sólo la inestabilidad financiera, sino también el cambio climático, la inseguridad energética, las posibles pandemias, el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en gran escala-, la perspectiva de un mundo a la deriva es más que alarmante.
Angesichts der bekannten Litanei verzweifelt drängender globaler Probleme - nicht nur der finanziellen Instabilität, sondern auch des Klimawandels, der unsicheren Energieversorgung, potenziellen Pandemien, des Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen - ist die Aussicht auf eine Welt, in der niemand am Ruder steht, mehr als alarmierend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China está preparada para que los partidarios de Greenpeace, Derechos Humanos en China, Amnistía Internacional y Falun Gong se apoderen de las calles, con miles de periodistas extranjeros sedientos de historias y haciendo preguntas que las autoridades no están acostumbradas a responder?
Ist China dafür bereit, dass Anhänger von Greenpeace, Human Rights in China, Amnesty International und Falun Gong auf die Straße gehen und Tausende von ausländischen Journalisten nach Storys gieren und Fragen stellen, auf die die Behörden normalerweise nicht antworten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 17.19 del 13 de mayo, Juan Pablo II sufre un atentado, llevado a cabo por un joven turco llamado Alí Agca, mientras da la acostumbrada vuelta en el jeep blanco, antes de comenzar la Audiencia general en la Plaza de San Pietro.
Am 13. Mai um 17:19 Uhr wird Johannes Paul II. vor Beginn der Generalaudienz auf dem Petersplatz Opfer eines Attentats, welches von dem jungen Türken Alì Agca verübt wurde.
Yo personalmente he visto las dificultades que tiene la gente que esta acostumbrada a la publicación de sobremesa al tratar de hacer de HTML un lenguaje de composición tipográfica sin exito alguno, puesto que HTML no se diseño con eso en mente.
Ich habe persönlich die Schwierigkeiten, die Leute, die aus der Desktop Publishing Welt kommen, bei dem Versuch haben, HTML zu zwingen, als eine typesetting Sprache zu arbeiten, erlebt. Es funktioniert einfach nicht, da es nicht für diesen Zweck entwickelt wurde.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de las inspiradoras imágenes, el lobby brinda toda la información acostumbrada sobre los juegos, incluyendo límite, número de jugadores, porcentaje que ven el flop, manos por hora y tamaño del bote para los juegos ring y buy-in, y número de jugadores para los torneos.
Abgesehen von der nicht gerade inspirierenden Grafik bietet die Lobby alle die üblichen Informationen über die Spiele an, einschließlich: über das Limit, Anzahl der Spieler, Prozentsatz wie viele in den Flop kommen, Hände pro Stunde und Potgröße für Ringspiele und Buy-In und Anzahl der Spieler bei Turnieren.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Hay que decir que la localidad está acostumbrada a ver desfilar caras famosas ¿Acaso Bach, Brahms, Freud, Liszt, Leibniz, Marx, Schiller y Wagner no estuvieron entre sus primeros huéspedes ilustres? Ello sin olvidar a José II de Austria o a Pedro I el Grande, zar de todas las Rusias.
ES
Zu den illustren Gästen der Stadt zählten zum Beispiel Bach, Brahms, Freud, Liszt, Leibniz, Marx, Schiller und Wagner, sowie der Kaiser Josef II. und der Zar Peter der Große, erster Kaiser des Russischen Reiches.
ES