Debido a mi actual trabajo en el Banco Central sueco, estoy acostumbrado a una estructura de toma de decisiones colegiada.
Aus meiner derzeitigen Tätigkeit in der Riksbank bin ich an eine kollegiale Beschlussfassungsstruktur gewohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede resultar bastante duro si no se está acostumbrado a ello.
Reisen ist sehr anstrengend, wenn man es nicht gewohnt ist.
Korpustyp: Untertitel
Como miembro de la dirección del Banco Central sueco, estoy acostumbrado desde hace tiempo a informar regularmente al Parlamento sueco de todos mis intereses financieros personales.
Als Mitglied des Managements der Riksbank bin ich seit langem gewohnt, dass schwedische Parlament regelmäßig über alle persönlichen finanziellen Verpflichtungen und Interessen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
No estoy acostumbrado a este tipo de lugares.
- Ich bin solche Orte nicht mehr gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Rucker no está acostumbrado a que le digan que no.
Rucker ist nicht gewohnt, in dieser Umgebung ein "Nein" zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Saben, no estoy acostumbrado a ir hacia arriba.
Ich bin es nicht gewohnt, nach oben zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Howar…la forma de trabajar que tenemos aqui en la NB…es más profesional a lo que estarás acostumbrado.
Howard, die Art, wie wir hier bei NBC arbeiten, ist professioneller, als Sie das gewohnt sind.
Korpustyp: Untertitel
Doug ha malgastado su sueldo tratando de mantener un estilo de vida al que cree me he acostumbrado.
Doug brachte sein Vermögen durch, um mir ein Leben zu ermöglichen, von dem er glaubt, ich sei es gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a que me chillen.
Bin nicht gewohnt, angebrüllt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no estás acostumbrado a oír eso ¿verdad?
Ich wette, das zu hören bist du nicht gewohnt, was?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, el debate político posiblemente no será el acostumbrado.
Außerdem werden die politischen Frontlinien wahrscheinlich nicht die üblichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a recoger el auto en el garaje acostumbrado.
Die holen das Auto am üblichen Übergabeort ab.
Korpustyp: Untertitel
Con su acostumbrado cuidado y precisión, los relojeros de Breguet han creado un símbolo de refinamiento femenino en una pieza de joyería contemporánea.
Mit ihrer üblichen Sorgfalt und Präzision ist es den Breguet Uhrmachern gelungen, ein Symbol für feminine Raffinesse in der Form einer modernen Schmuckuhr zu kreieren.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
No se trata solo de los trámites acostumbrados: también existe una incertidumbre sobre la interpretación de las normas y los reglamentos.
Aber hierbei handelt es sich nicht nur um die üblicher Bürokratie: Es herrscht auch Ungewissheit bezüglich der Auslegung der Regeln und Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para salvaguardar a todos, se le conden…a ser reciclad…de la manera acostumbrada.
Daher wird er im Interesse der öffentlichen Sicherheit hiermit verurteilt zum Recyceln auf die übliche Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las inspiradoras imágenes, el lobby brinda toda la información acostumbrada sobre los juegos, incluyendo límite, número de jugadores, porcentaje que ven el flop, manos por hora y tamaño del bote para los juegos ring y buy-in, y número de jugadores para los torneos.
Abgesehen von der nicht gerade inspirierenden Grafik bietet die Lobby alle die üblichen Informationen über die Spiele an, einschließlich: über das Limit, Anzahl der Spieler, Prozentsatz wie viele in den Flop kommen, Hände pro Stunde und Potgröße für Ringspiele und Buy-In und Anzahl der Spieler bei Turnieren.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Si se da cuenta después de 6 horas, omita esa toma y haga la siguiente de la forma acostumbrada.
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Violadores, asesino…Esta es la clase de gente con la que estoy acostumbrado a tratar.
Vergewaltiger, Mörder… das sind die Art von Leuten, mit denen ich mich gewöhnlich herumschlage.
Korpustyp: Untertitel
El calor llega tan rápidamente, que cualquiera acostumbrado a estar cortando todavía la última cebolla mientras se calienta la sartén se lleva una gran sorpresa.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Convendría hacer hincapié en este aspecto psicológico de vez en cuando, porque estamos demasiado acostumbrados a hablar de lo que cuesta Europa, de lo que Europa hace por mí o de la marcha de las finanzas.
Es ist angebracht, den psychologischen Aspekt von Zeit zu Zeit stärker hervorzuheben, denn für gewöhnlich reden wir doch in dem Tenor: Was kostet mich Europa, was tut Europa für mich, wie stehen die Finanzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos acostumbrados a curarnos nosotros mismos.
Wir heilen uns für gewöhnlich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Paseando tranquilamente, sin ninguna prisa, podrás detenerte entre los puestos, para escoger un regalo diferente del acostumbrado o un producto de la artesanía florentina, como recuerdo de tu estadía en Toscana.
In aller Ruhe ohne jegliche Eile spazierend, kannst Du zwischen den Ständen anhalten um ein Geschenk zu suchen, das anders ist als die gewöhnlichen, oder ein Stück florentinischen Kunsthandwerks als Erinnerung an Deinen Aufenthalt in der Toskana.
Estarán acostumbrados a que sus órdenes tengan sentido.
Weil sie für gewöhnlich Sinn ergeben!
Korpustyp: Untertitel
A poco entró un comprador, y tanto le gustó el par, que pagó por él más de lo acostumbrado, con lo que el zapatero pudo comprarse cuero para dos pares.
Bald darauf trat auch schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut gefielen, so bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür, und der Schuster konnte von dem Geld Leder zu zwei Paar Schuhen erhandeln.
Quisiera darle las gracias al consejo directivo del hospita…por invitarme esta noche. Les pido perdó…porque estoy más acostumbrado a hablar con accionistas.
Ich danke dem Kuratorium des Krankenhauses herzlich für di…...Einladung, hier zu spreche…...und bitte Sie um Nachsicht, weil ich gewöhnlich vor Aktionären rede.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradodaran gewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos acostumbrado a la posibilidad de que la actividad económica abarque el conjunto del mercado interior.
Wir haben uns darangewöhnt, daß wir beim Wirtschaften den gesamten Binnenmarkt in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos acostumbrado y vemos como normal la idea de realizar inspecciones no solo en los parques de camiones, sino también en las carreteras.
Wir haben uns darangewöhnt, dass es völlig normal ist, dass die Lkws nicht nur auf den Höfen kontrolliert werden, sondern auch auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos acostumbrado tanto a pensar en el libre comercio como una cuestión especializada para los economistas liberales y los negociadores comerciales de trajes oscuros que olvidamos que hace un siglo el libre comercio era una idea central para muchos demócratas, radicales, activistas femeninas y, por cierto, mano de obra organizada.
Wir haben uns so sehr darangewöhnt, den freien Handel als Expertensache für liberale Ökonomen und Handelsunterhändler in dunklen Anzügen zu betrachten, dass wir vergessen haben, dass der Freihandel vor einem Jahrhundert ein zentraler Glaubenssatz vieler Demokraten, Radikaler, Frauenrechtlerinnen und sogar der gewerkschaftlich organisierten Arbeiter war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo ya me he acostumbrado.
Ich bin darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Como que me he acostumbrado.
Aber jetzt habe ich mich darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Le llevo casi a diario a una casa cercana donde Lêmeri le ha acostumbrado a tomar leche.
Ich bringe ihn fast täglich zu den Lémeris, wo man ihn darangewöhnt hat, Milch zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro que alguien se haya acostumbrado.
Ich bin froh, dass sich wenigstens jemand darangewöhnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, digamos que ya estoy acostumbrado.
Egal. Sagen wir, ich hab mich inzwischen darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya te habías acostumbrado.
Ich dachte, du bist darangewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que se ha acostumbrado?
Hat sie sich darangewöhnt?
Korpustyp: Untertitel
acostumbradogewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil, pues si se modifica, aquellos que se habían acostumbrado a una cierta alimentación se encontrarían ahora de repente sin la información suficiente.
Es ist sehr schwierig, denn wenn das jetzt so geändert wird, stehen diejenigen, die sich an eine gewisse Ernährung gewöhnt haben, jetzt plötzlich praktisch ohne ausreichende Information da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Presidencia sueca, nos hemos acostumbrado a ir mejor, mucho mejor.
Während des schwedischen Ratsvorsitzes haben wir uns an etwas Besseres, etwas sehr viel Besseres gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente ya nos hemos acostumbrado al colapso de Argentina y en los mercados internacionales de capital se teme más un posible hundimiento de Japón, de la economía japonesa, que la bancarrota de la economía argentina.
An den Kollaps Argentiniens haben wir uns scheinbar schon gewöhnt, und auf den internationalen Kapitalmärkten fürchtet man sich vor einem möglichen Zusammenbruch Japans, der japanischen Wirtschaft, mehr als vor dem Bankrott der argentinischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea nos hemos acostumbrado a las exterioridades de la política de medio ambiente, en la que los costes de prácticas contaminantes son asumidos no por la empresa en cuestión, sino por la sociedad en general.
Wir haben uns in diesem Haus schon an Externalitäten in der Umweltpolitik gewöhnt, bei denen die Zeche für umweltverschmutzende Verfahren nicht von den betreffenden Unternehmen, sondern von der Allgemeinheit gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos habíamos acostumbrado a una Unión Europea que evolucionaba de una manera orgánica y por eso quizás mi colega el Sr. Inglewood no estaba muy de acuerdo con el nuevo proceso, y ahora el Sr. Lamassoure nos coloca frente a una alternativa real, que es la alternativa de ir hacia una Europa federal.
Wir hatten uns an eine Europäische Union gewöhnt, die sich organisch entwickelte, und vielleicht war deshalb mein Kollege Inglewood mit dem neuen Prozess nicht ganz einverstanden, und nun stellt uns Herr Lamassoure vor eine wirkliche Alternative, die in der Entwicklung hin zu einem föderalen Europa besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única gran zona económica que se ha acostumbrado a un desempleo masivo en las últimas tres décadas, como ha señalado el profesor Fitoussi.
Europa ist der einzige Wirtschaftsraum, der sich in den vergangenen drei Jahrzehnten an Massenarbeitslosigkeit gewöhnt hat, wie Professor Fitoussi dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la noticia nos ha acostumbrado a azotes, naturales o causados a propósito, que doblegan las estructuras y la sociedad de una nación, creando situaciones de emergencia en materia de transporte y suministro.
Herr Präsident, die Nachrichten haben uns sowohl an natürliche als auch an mutwillig verursachte Übel gewöhnt, die die Strukturen und die Gesellschaft einer Nation in die Knie zwingen und Verkehrs- und Versorgungsnotstände schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos del Cáucaso meridional han alcanzado un techo muy peligros, en el que nos hemos acostumbrado a la idea en que se trata de conflictos intratables.
Die Konflikte im Südkaukasus haben ein sehr gefährliches Höchstmaß erreicht, wo wir uns an die Idee gewöhnt haben, dass sie unlösbare Konflikte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que este país se haya acostumbrado demasiado a la situación o quizás, según el modo en que se mire, puede que no se haya adaptado lo suficiente.
Möglicherweise hat sich Österreich jedoch zu sehr an die Situation gewöhnt, oder vielleicht nicht genügend – je nach dem, wie man es sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede que el tiempo nos haya acostumbrado al vacío del ritual que acabamos de realizar.
Herr Präsident, möglicherweise haben wir uns mit der Zeit an die Abgedroschenheit des Rituals, das wir soeben durchgeführt haben, gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acostumbradoes gewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy acostumbrado a ver cómo diputados abandonan la Cámara cuando empiezo a hablar.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin esgewohnt zu sehen, dass die Abgeordneten den Saal verlassen, wenn ich das Wort ergreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones está acostumbrado a recibir el apoyo del Parlamento Europeo en sus diversos asuntos, pero esta vez sus representantes no se han dado cuenta de que el procedimiento de codecisión había entrado en el juego y que la competencia del Parlamento en esta materia se había extendido significativamente.
Die Europäische Investitionsbank ist esgewohnt, vom Europäischen Parlament in ihren verschiedenen Angelegenheiten unterstützt zu werden, doch ist es ihren Vertretern entgangen, dass in diesem Fall das Verfahren der Mitentscheidung ins Spiel gebracht wurde und die Zuständigkeit des Parlaments in dieser Angelegenheit deutlich ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque como buen neerlandés no estoy acostumbrado a beber mucho vodka, me solidarizo con las diputadas y diputados de Europa Oriental.
Als Niederländer bin ich es nicht gewohnt, viel Wodka zu trinken, aber ich kann mit meinen osteuropäischen Kollegen mitfühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy acostumbrado a levantarme con gente dándome codazos.
Ich bin es nicht gewohnt, wenn man mich stupsend aufweckt.
Korpustyp: Untertitel
Le has zurrado como si estuvieras acostumbrado a zurrar gente.
Sieht aus, als wärst du esgewohnt, Leute zusammenzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no está acostumbrado a estar solo.
Bitte, er ist es nicht gewohnt alleine zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Así que verá, estoy acostumbrado a responder preguntas.
Sie sehen, ich bin esgewohnt, Fragen zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Saben, no estoy acostumbrado a ir hacia arriba.
Ich bin es nicht gewohnt, nach oben zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ya ve, estoy acostumbrado a responder interrogantes, Inspector.
Sie sehen, ich bin esgewohnt, Fragen zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Usted está acostumbrado de utilizar las estructuras más importantes del idioma alemán.
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
acostumbradoangewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando nos reunimos con los palestinos, es imposible explicar el doble rasero al que nos hemos acostumbrado a usar en relación con Israel.
Wenn wir mit den Palästinensern zusammentreffen, dann ist es allerdings unmöglich, diese Doppelmoral zu erklären, die wir uns in Bezug auf Israel angewöhnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted emplea un lenguaje muy sencillo que realmente me gusta mucho; no se ha acostumbrado a ese idioma de tecnócratas. Siga así.
Sie sprechen eine sehr einfache Sprache, die mir wirklich sehr gefällt; sie haben sich dieses Technokratendeutsch nicht angewöhnt, lassen Sie es auch bitte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa nos hemos acostumbrado a hablar exclusivamente en términos negativos; para muchos, el vaso siempre está medio vacío y no medio lleno.
Wir haben uns in Europa angewöhnt, immer nur negativ und schlecht zu reden. Das Glas ist für viele immer halb leer, anstatt es halb voll zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 50 años nos hemos acostumbrado a considerar muchas de esas infecciones como enfermedades relativamente fáciles de curar, “con un poco de antibiótico” se curan niños y adultos en una semana.
In den letzten 50 Jahren haben wir uns angewöhnt, viele dieser Infektionen als ziemlich unkomplizierte Angelegenheit zu betrachten, die schon mit ein wenig Antibiotika behandelt, von Kindern und Erwachsenen in einer Woche überstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo porque me he acostumbrado a eso.
Bloß weil ich mir das angewöhnt hab.
Korpustyp: Untertitel
No me he acostumbrado todavía, siempre miro el tiempo que hace en Tokio.
Seit dem Umzug hab ich mir angewöhnt, auch den Wetterbericht für Tokyo anzuschaue…
Korpustyp: Untertitel
acostumbradoes gewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy acostumbrado a que rechacen mis ideas, no a mí.
Ich bin esgewohnt, dass meine Ideen abgelehnt werden, aber nicht ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado que la gente me odie.
Ich bin esgewohnt, dass man mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a despertarse en situacione…en las que una mujer puede haberle robado su dinero.
Sie sind esgewohnt, beim Aufwachen festzustellen, dass Ihr Geldbeutel von einer Weibsperson gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a ser hijo único y se que no te di una gran bienvenida cuando llegaste pero ahora, no estoy tan horrorizado de que estes aquí.
Ich bin esgewohnt, ein Einzelkind zu sein und ich weiß, ich habe nicht den Willkommens-Teppich ausgerollt, als du ankamst, aber ich bin jetzt total entsetzt, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a cazar solo.
Ich bin esgewohnt alleine zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a ver los detalles íntimos de las vidas de la gente, pero mirar los rayos X de un tipo es lo más íntimo que hay.
Ich bin esgewohnt, die Details im Leben der Leute zu sehen, aber die Röntgenbilder zu sehen ist das Allerintimste.
Korpustyp: Untertitel
acostumbradohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?l es listo a aceptar a todos, quien se ha acostumbrado al confort y el servicio a nivel de VIP.
En general, para los que se ha acostumbrado a los coches, las bicicletas y electr?nica la comunicaci?n (y adem?s con los elementos del sometimiento) con el animal – la atracci?n separada y ekstrim.
Im Allgemeinen, daf?r, wer sich an die Wagen gew?hnt hat, den Fahrr?dern und der Elektronik der Verkehr (ja noch mit den Elementen der Eroberung) mit dem Tier – die abgesonderte Schaustellung und der Extremismus.
Tengo que decir también que en la comunicación de la Comisión me ha gustado especialmente que se sugieran acciones más audaces, aun cuando esto implique cierto riesgo de fracaso, así como más experimentación, más allá del marco acostumbrado de los programas del FEDER.
Außerdem muss ich gestehen, dass es mir die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Aufforderung zu kühneren Aktionen, zu mehr Experimentiergeist über den üblichen Rahmen der EFRE-Programme hinaus besonders angetan hat, wenngleich dies in gewissem Maße die Gefahr des Scheiterns in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su acostumbrado cuidado y precisión, los relojeros de Breguet han creado un símbolo de refinamiento femenino en una pieza de joyería contemporánea.
Mit ihrer üblichen Sorgfalt und Präzision ist es den Breguet Uhrmachern gelungen, ein Symbol für feminine Raffinesse in der Form einer modernen Schmuckuhr zu kreieren.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Entre el 17de julio y el 28de agosto tendremos alucinantes ofertas en videojuegos, películas, música y los geniales contenidos a los que te tenemos acostumbrado en PlayStation Plus.
Zwischen dem 17. Juli und dem 28. August gibt es tolle Angebote für Spiele, Filme und Musik sowie natürlich die üblichen tollen Inhalte bei PlayStation Plus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
acostumbradosich gewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
110 tanto, debe tener cuidado hasta que esté acostumbrado a los efectos que este medicamento puede tener.
Deshalb sollten Sie vorsichtig sein, bis Sie sich an die möglichen Wirkungen des Arzneimittels gewöhnt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe tener cuidado hasta que esté acostumbrado a los efectos que este medicamento puede tener.
Deshalb sollten Sie vorsichtig sein, bis Sie sich an die möglichen Wirkungen des Arzneimittels gewöhnt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los que vivimos en grandes ciudades nos hemos acostumbrado a llevar cierto tipo de vida.
Die meisten von uns, die in großen Städten leben, haben sich an einen bestimmten Lebensstil gewöhnt.
Korpustyp: EU DCEP
acostumbradogewohnt sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la nueva presidencia se alinee con los ciudadanos y la libertad, y no, como nos han acostumbrado la mayoría de las presidencias, con los arrogantes líderes europeos.
Ich hoffe, dass sich die neue Präsidentschaft noch mehr auf die Seite der Bürger und der Freiheit stellt, und nicht, wie wir es von den meisten Präsidentschaften gewohntsind, auf die Seite der arroganten Eurokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Howar…la forma de trabajar que tenemos aqui en la NB…es más profesional a lo que estarás acostumbrado.
Howard, die Art, wie wir hier bei NBC arbeiten, ist professioneller, als Sie das gewohntsind.
Korpustyp: Untertitel
Si usted está buscando paz, descanso, aventura y emociones - sin sacrificar el acostumbrado confort - en un lugar remoto con un ambiente y estilo de vida relajado - esto es su lugar.
Wenn sie Ruhe. Erholung, Abenteuer und Erlebnisse suchen, ohne dafür auf den Komfort verzichten zu müssen, welchen sie gewohntsind, - an einem einsamen Ort mit einem lässigen Lebensstil und Einstellung - dann ist das ihr Ort:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acostumbradokennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejando aparte los ocasionales comentarios euroescépticos, a los que estará acostumbrado en su propio país, cuenta usted con nuestro apoyo.
Sie stoßen bei uns auf Zustimmung, ungeachtet der ein oder anderen euroskeptischen Äußerung, die wir aus Ihrem Land kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas El cóctel Vainilla shake tiene un agradable y suave sabor a vainilla y perfectamente sustituirá cualquier postre de alto contenido calórico y dulce a los que está acostumbrado.
Windows 8.1 te permite hacer fácilmente todas las cosas a las que estás acostumbrado con Windows XP mientras que abre todo un mundo nuevo, lleno de posibilidades, que podrás descubrir y disfrutar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al elegirnos como su proveedor usted pagará sólo una fracción de lo que estaba acostumbrado a pagar, y le enviaremos pinturas de la misma o incluso mejor calidad directamente de los estudios del artista a la puerta de su domicilio.
Wenn Sie uns als Ihren Lieferanten wählen, zahlen Sie nur einen Bruchteil dessen was Sie bisher gezahlt haben und wir senden Ihnen Ölgemälde gleicher oder besserer Qualität aus unserem Atelier an Ihre Haustür.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
acostumbradoes gewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tan potente como lo que estás acostumbrado.
Das ist nicht so stark, wie du esgewöhnt bist.
Korpustyp: Untertitel
Por esto es que hacemos una distinción tajante entre el contenido editorial y el de los anunciantes, como estará acostumbrado en revistas y periódicos.
Este inmenso subcontinente compuesto por 28 Estados, más de mil millones de habitantes y 23 lenguas desorienta al europeo, poco acostumbrado a estas magnitudes.
ES
Dieser riesige Kontinent mit 28 Staaten, über 1 Milliarde Einwohner und 23 Sprachen kann für Europäer verwirrend sein, die nicht an solche Größenordnungen gewöhntsind.
ES
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Paseando tranquilamente, sin ninguna prisa, podrás detenerte entre los puestos, para escoger un regalo diferente del acostumbrado o un producto de la artesanía florentina, como recuerdo de tu estadía en Toscana.
In aller Ruhe ohne jegliche Eile spazierend, kannst Du zwischen den Ständen anhalten um ein Geschenk zu suchen, das anders ist als die gewöhnlichen, oder ein Stück florentinischen Kunsthandwerks als Erinnerung an Deinen Aufenthalt in der Toskana.
Precisamente nosotros, como Parlamento Europeo, vamos a hacer todo lo que esté en nuestra mano para apoyar las posteriores reformas prosiguiendo nuestro ya acostumbrado diálogo constructivo con nuestros colegas de la Duma.
Gerade wir als Europäisches Parlament werden alles tun, was uns möglich ist, um mit unserem nun schon gewohnten konstruktiven Dialog mit den Kollegen aus der Staatsduma die weiteren Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
además de factores objetivos, también está el hecho de que saca al rival de las variantes a las que está acostumbrado.