linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acostumbrado gewohnt 20
[Weiteres]
acostumbrado üblich 24 gewöhnlich 10 .

Verwendungsbeispiele

acostumbrado gewöhnt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy difícil, pues si se modifica, aquellos que se habían acostumbrado a una cierta alimentación se encontrarían ahora de repente sin la información suficiente.
Es ist sehr schwierig, denn wenn das jetzt so geändert wird, stehen diejenigen, die sich an eine gewisse Ernährung gewöhnt haben, jetzt plötzlich praktisch ohne ausreichende Information da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Presidencia sueca, nos hemos acostumbrado a ir mejor, mucho mejor.
Während des schwedischen Ratsvorsitzes haben wir uns an etwas Besseres, etwas sehr viel Besseres gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente ya nos hemos acostumbrado al colapso de Argentina y en los mercados internacionales de capital se teme más un posible hundimiento de Japón, de la economía japonesa, que la bancarrota de la economía argentina.
An den Kollaps Argentiniens haben wir uns scheinbar schon gewöhnt, und auf den internationalen Kapitalmärkten fürchtet man sich vor einem möglichen Zusammenbruch Japans, der japanischen Wirtschaft, mehr als vor dem Bankrott der argentinischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea nos hemos acostumbrado a las exterioridades de la política de medio ambiente, en la que los costes de prácticas contaminantes son asumidos no por la empresa en cuestión, sino por la sociedad en general.
Wir haben uns in diesem Haus schon an Externalitäten in der Umweltpolitik gewöhnt, bei denen die Zeche für umweltverschmutzende Verfahren nicht von den betreffenden Unternehmen, sondern von der Allgemeinheit gezahlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos habíamos acostumbrado a una Unión Europea que evolucionaba de una manera orgánica y por eso quizás mi colega el Sr. Inglewood no estaba muy de acuerdo con el nuevo proceso, y ahora el Sr. Lamassoure nos coloca frente a una alternativa real, que es la alternativa de ir hacia una Europa federal.
Wir hatten uns an eine Europäische Union gewöhnt, die sich organisch entwickelte, und vielleicht war deshalb mein Kollege Inglewood mit dem neuen Prozess nicht ganz einverstanden, und nun stellt uns Herr Lamassoure vor eine wirkliche Alternative, die in der Entwicklung hin zu einem föderalen Europa besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única gran zona económica que se ha acostumbrado a un desempleo masivo en las últimas tres décadas, como ha señalado el profesor Fitoussi.
Europa ist der einzige Wirtschaftsraum, der sich in den vergangenen drei Jahrzehnten an Massenarbeitslosigkeit gewöhnt hat, wie Professor Fitoussi dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la noticia nos ha acostumbrado a azotes, naturales o causados a propósito, que doblegan las estructuras y la sociedad de una nación, creando situaciones de emergencia en materia de transporte y suministro.
Herr Präsident, die Nachrichten haben uns sowohl an natürliche als auch an mutwillig verursachte Übel gewöhnt, die die Strukturen und die Gesellschaft einer Nation in die Knie zwingen und Verkehrs- und Versorgungsnotstände schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos del Cáucaso meridional han alcanzado un techo muy peligros, en el que nos hemos acostumbrado a la idea en que se trata de conflictos intratables.
Die Konflikte im Südkaukasus haben ein sehr gefährliches Höchstmaß erreicht, wo wir uns an die Idee gewöhnt haben, dass sie unlösbare Konflikte sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que este país se haya acostumbrado demasiado a la situación o quizás, según el modo en que se mire, puede que no se haya adaptado lo suficiente.
Möglicherweise hat sich Österreich jedoch zu sehr an die Situation gewöhnt, oder vielleicht nicht genügend – je nach dem, wie man es sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede que el tiempo nos haya acostumbrado al vacío del ritual que acabamos de realizar.
Herr Präsident, möglicherweise haben wir uns mit der Zeit an die Abgedroschenheit des Rituals, das wir soeben durchgeführt haben, gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no acostumbrado ungewohnt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acostumbrado

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos acostumbrados a verlos.
Wir sahen früher schon Skalps.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a esperar.
Wir warten schon ganz schön lange.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a cuidarla.
Nur kümmere ich mich sonst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado al alcohol.
Ich vertrage keinen Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
No están acostumbrados a madrugar.
Die jungs sind nicht gerade frühaufsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Acostumbrado a todo medido, pesad…
Alles gewogen, gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a volar solo.
Ich fliege eigentlich immer allein.
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a estos viajes.
Er hat viele solcher Reisen unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Favoritos estα acostumbrado a excavar.
Favorit ist daran gewφhnt, zu graben.
Sachgebiete: verlag kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
No estamos acostumbrados al contacto físico.
Physischer Kontakt ist uns ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos acostumbrado a su paladar conservador.
Wir wissen, dass Sie einen eher konservativen Geschmack haben.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a tantos hongos.
Er muss zu viele Pilze gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he acostumbrado a esta atmósfera.
Ich kann mich nicht an die Atmosphäre hier gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, ya estoy acostumbrado.
Keine Sorge. Ich mache das immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos están acostumbrados a la batalla.
- Alle von ihnen sind kampferprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos se han acostumbrado a ello.
Die Menschen haben gelernt, damit zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están acostumbrados a comunidades multiculturales y diversas.
Multikulturelle und heterogene Gemeinschaften sind ihnen nicht fremd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están acostumbrados a verme con la tortuga.
Normalerweise sehen Sie mich mit der Schildkröte.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre acostumbrado a hablar en público.
Das ist ein Mann von Welt, der in der Öffentlichkeit auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo lo tiene mal acostumbrado.
Verwöhnt hat ihn das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
No estaban acostumbrados a ver hombres blancos.
Ich sah selten einen anderen Weißen und verließ die Stadt nie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy acostumbrado a él.
Er ist noch nicht eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy acostumbrado a mejor verdadero volado.
Da bin ich früher echt bessergeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ya nos hemos acostumbrado.
Wahrscheinlich sind wir etwas abgestumpft.
   Korpustyp: Untertitel
También estoy acostumbrado a tener suerte.
Ich lege auch Wert auf Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya estoy acostumbrado al olor.
Den Geruch kriege ich gar nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no está acostumbrado a escarbar hondo.
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a la eléctrica.
Muss an der Elektrischen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a retos que superar
Wird die Herausforderung bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no estoy acostumbrado a fallar.
Ich erfahre normalerweise keine Misserfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Koen De Geyyter, acostumbrado a golpear mujeres.
Koen de Geyter schlug vor allem Frauen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya se ha acostumbrado tu estómago?
Hat dein Magen sich schon angepasst?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a preguntas tan directas.
Ich bin nicht an aufgefordert, so direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me había acostumbrado a Froley.
Inzwischen finde ich Froley ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov está acostumbrado a realizar acrobacias espectaculares.
Rozov ist bekannt für spektakuläre Stunts.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos acostumbrados a ser los primeros:
Wir sind häufig die Vorreiter:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No estoy acostumbrado a no verte durante toda una semana.
Es ist echt schwer, dich eine Woche lang nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, solamente no estoy acostumbrado a esa palabra.
Nichts. Das ist nur ein Wort, das ich selten höre.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes manos tiernas, no estás acostumbrado al trabajo de hombres.
Deine zarten Hände sind nich…für harte Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy más acostumbrado a los norteamericanos que él.
Ich lebe länger unter Amerikanern als er.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que simplemente me he acostumbrado a ello.
Ich schätze, ich habe mich einfach damit abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zorras más guapas de las que tú estás acostumbrado, Tío.
Besser aussehende Schlampen als sonst, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a no dormir antes del combate.
Ich kann vor der Schlacht nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se sienta y fuma como estaba acostumbrado.
Manchmal fällt er in alte Gewohnheiten zurück und kauert sich beim Rauchen hin.
   Korpustyp: Untertitel
En los nuevos Estados miembros estamos muy acostumbrados al totalitarismo.
Uns in den neuen Mitgliedstaaten ist der Totalitarismus nur allzu gut bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos muy acostumbrados a eso con las anteriores presidencias.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt. Vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un médico debería estar acostumbrado a la muerte.
Ärzte sollten immer auf den Tod vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a que las mujeres me ignoren.
Ich kenne das. Frauen ignorieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hansen está acostumbrado a que lo escojan primero.
Hansen steht immer an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Y verdaderamente nada acostumbrados a que sus enemigos acérrimos entren.
Und sicher nicht daran, dass der Todfeind hier rein marschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y no está acostumbrado a que le insistan.
Sie wollen doch nicht, dass er sich blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy oficial del juzgado, acostumbrado a consejos de guerra.
Ich bin Stadtschreiber und kenne die angeklagten Offiziere gut.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado al rechaz…ni a los pendientes.
Ich bin Zurückweisung nicht gewohn…oder Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
… mientras crecía acostumbrado a su nueva vida,…u miedo disminuía.
Aber mit seiner Gewöhnung an das neue Leben ließ sie langsam nach.
   Korpustyp: Untertitel
Diferente del tipo de mujeres a las que estaba acostumbrado.
Anders als die Mädchen, die ich sonst kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Redacte el artículo por tanto tal y como está acostumbrado. ES
Schreiben Sie den Artikel daher genau wie ihre sonstigen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es un poco diferente a lo que estoy acostumbrado.
Aber es war auch etwas anders als was ich sonst kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos acostumbrados a cazar con trampas en las Rocosas.
Wir waren Trapper und Jäger in den Rocky Mountains gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No como dulces. Nunca me he acostumbrado a ellos.
Ich esse nichts Süßes, habe mich nicht daran gewöhnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad, no están acostumbrados a ver un coche así.
Tut mir Leid, aber so ein Wagen ist für sie ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que Bananas está sólo acostumbrado a marineros.
Ich fürchte, Bananas kennt nur Schiffdecks.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy acostumbrado a asociar la aviación con la guerra.
Man denkt da immer, dass irgendwo Krieg ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado tiempo en el ejército. No estoy acostumbrado a esto.
Seitdem ich in der Armee bin, bin ich aus der Übung!
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos acostumbrados a pasarnos días haciendo una sola prueba. ES
Früher haben wir für einen einzigen Test mehrere Tage gebraucht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado. ES
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estoy acostumbrado a la cerveza caliente. No me disgusta.
Ich hab schon mal warmes Bier getrunken, das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a controlar mis facultades y decisiones.
Normalerweise hab ich mich unter Kontrolle und entscheide richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ha acostumbrado a vivir en esta casa.
Er ist nun gut mit dem Leben hier vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros guías están acostumbrados a seguir sus instrucciones;
Unsere Führer befolgen Ihre Anweisungen;
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estáis acostumbrados a no dejarla en casa cuando viajáis?
Sie werden benutzt, um nicht lassen Sie es zu Hause, wenn Sie reisen?
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
La calma incluso si está acostumbrado a trabajar.
Beruhigend auch wenn du an die Arbeit.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Estaba acostumbrado a ver a los hermanos Hayes, estaba acostumbrado a ver al viejo, per…pero a Kid no.
Es war immer so, wenn ich diese Hayes-Jungs gesehen habe, habe ich immer den alten Mann gesehen, abe…jetzt mit Ki…
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido malintencionado. Pero estoy tan acostumbrado a tropezarme con él.
Es tut mir leid, aber ich bin schon so oft über den Kerl gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos acostumbrados al poder de la ciencia. En nuestro dolor, buscamos el porqué en la ciencia.
Wir gewöhnten uns an die Macht der Wissenschaf…und als wir von ihr heimgesucht wurden, fragten wir die Wissenschaft "Warum?"
   Korpustyp: Untertitel
Estan acostumbrados a esta vida, a no sentar cabez…...a no pertenecer a ningún lado.
Ein Leben auf der Straße, nirgendwo sesshaft zu sein, nirgendwo hinzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
No está acostumbrado a ver a unos perros despedazar a un hombre.
Er war noch nie Zeuge, wie Hunde einen zerfleischen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, te parece extraño porque estás acostumbrado a que la vida te maltrate todo el tiempo.
Du findest das komisch, weil dein Leben immer beschissen war.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras el dragón está acostumbrado al olor de los enanos.
Und während der Drache Zwerge, ohne weiteres, wittern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ponla profundo en su boca, el no vomitara, el esta acostumbrado!
Steck ihn tief rein, er wird nicht kotzen. Er kennt das!
   Korpustyp: Untertitel
Me he acostumbrado a vivir separados, pero no es lo que quiero.
Ich bin oft allein, aber das heißt nicht, daß ic…so leben will.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, ya estamos acostumbrados a estas situaciones de carácter interno.
Aber die interne Lage ist uns in diesem Bereich ja wohl bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno debe estar acostumbrado a viajar para poder manejarse dentro de la maraña de posibilidades.
Man muß wirklich Routine haben, um sich im Dschungel der Möglichkeiten zurechtzufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos acostumbrados a que la guerra estalle en el Oriente Medio con intérvalos de ocho años.
Im Nahen Osten gibt es nämlich jedes achte Jahr einen großen Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Producción local" es una expresión que me he acostumbrado a oír.
"Lokale Erzeugung" ist ein Ausdruck, denn ich oft zu hören bekomme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos mejorar la cooperación, empezando desde abajo, para estar acostumbrados a preparar nuestras respuestas.
Wir könnten eine erweiterte Kooperation einführen, von unten nach oben beginnend, um uns daran zu gewöhnen, unsere Reaktionen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los símbolos de las monedas a las que estamos acostumbrados desde la infancia desaparecerán.
Die Währungssymbole, mit denen wir aufgewachsen sind, werden verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás acostumbrado a no necesitar a nadie y es un hábito arraigado.
Du hast die Gewohnheit, nichts zu brauchen, und die ist schwer zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero simpre estaba acostumbrado a ser el tipo mas raro, pero aqui me quedo fuera.
Ich war der schrägste Typ von allen. Hier bin ich nicht mal am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Me he acostumbrado a vivir separados, pero no es lo que quiero.
Du liebst deine Unabhängigkeit. Ich bin oft allein, aber das heißt nicht, daß ic…so leben will.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que no estoy acostumbrado a verlos a todos tan grandes.
Ist nur ungewohnt, dich so erwachsen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabamos acostumbrados a estar junto…y después Sabine. Extraño no verla.
Die Gewohnheiten, und dann Sabine, die ich nur noch sehe, wenn sie mich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que Lloyd amaba de mí, se había acostumbrado a ello hacía tiempo.
Alles, was Lloyd an mir liebte...... war längst zur Gewohnheit geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dijo que me fuera un rato. Estaba acostumbrado a ello.
Meine Mutter meinte, ich soll kurz verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y mañana por el camino acostumbrado nos dirigiremos de nuevo a Kiev
Und morgen brechen wir nach Kiev auf
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea a lo que estaban acostumbrados, pero es seguro.
Es ist zwar kein Schloß, aber man kann es Verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos no pudieron haber temblado, es claro que está acostumbrado a la violencia.
Seine Hand muss absolut ruhig gewesen sein, er ist also eindeutig vertraut mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro clima, milord, sólo es apto para quien está acostumbrado a él.
Das Klima hier, mein Herr, ist nur für Ansässige geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para mantenerme durante 1 año en el estilo al que no estab…acostumbrado
Genug, um ein Jahr stilvoll über meine Verhältnisse zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
La vida salvaje aquí no es como a la que está acostumbrado.
Die wilden Tiere hier sind ein bisschen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos acostumbrados a verlos. Traían a menudo la pesca de la mañana.
Sie haben uns oft einen Teil des Fischfangs vorbeigebracht.
   Korpustyp: Untertitel