Hoy, en nombre de la seguridad de la Unión, se acotan nuestras libertades públicas y nuestros derechos fundamentales.
Heute werden im Namen der Sicherheit der Union unsere öffentlichen Freiheiten und unsere Grundrechte beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Libro Verde acota su ámbito al campo del Derecho civil y mercantil, incluyendo el Derecho laboral y el relacionado con el consumidor.
Der Anwendungsbereich des Grünbuches beschränkt sich auf das Zivil- und Handelsrecht, einschließlich Arbeits- und Verbraucherrecht.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde explica las razones por las que se han acotado sus propuestas a los cinco derechos que constan en el mismo: asistencia letrada, traducción e interpretación, comunicación de derechos, protección de sospechosos y acusados vulnerables y asistencia consular.
Im Grünbuch wird erläutert, warum die Vorschläge auf die fünf dort genannten Rechte beschränkt werden: Rechtsbeistand und Vertretung, Verdolmetschung und Übersetzung, Aufklärung über die Rechte, Schutz schutzbedürftiger Verdächtigter und Beschuldigter und konsularischer Beistand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acotareinzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero: no es fácil acotar con precisión las situaciones de crisis.
Erstens: Es ist nicht leicht, Krisensituationen genau einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas más importantes que hay que determinar es el modo en el que se pueden acotar y definir las inversiones que se deberían excluir.
Dabei muss geklärt werden, wie die Investitionen, die ausgeklammert werden sollen, einzugrenzen und zu definieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación te ofrecemos algunos consejos sobre cómo utilizar las palabras clave para acotar tu búsqueda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
no obstante, el tamaño de las partículas elementales estables con masa nos puede ayudar a acotar cuantitativamente esta propiedad general de la materia.
Getty Images Music ofrece más de 180.000 pistas, por lo que te aconsejamos que utilices los filtros de género, subgénero, estado de ánimo o vocalistas para acotar la búsqueda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quieren buscar una categoría como ‘Best Editing’, (la mejor edición) pueden acotar la búsqueda y reducir el número de resultados posibles de diez mil a solo diez, prosigue Andrews.
Wenn man nach einer Kategorie wie beispielsweise Bester Schnitt suchen möchte, kann man die Suche von tausend auf zehn Möglichkeiten eingrenzen, so Andrews.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
acotarabzustecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia se encuentra en el proceso de acotar posiciones, fijándose ya las líneas directrices de lo que serán los nuevos textos sobre los que se desarrollará la Unión en el futuro.
Die Konferenz ist dabei, Positionen abzustecken und in großen Zügen die neuen Texte auszuarbeiten, die die Grundlage der künftigen Entwicklung der Union sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que las recomendaciones son equilibradas y sobre todo me parece importante que se establezca lo que se ha descrito como un "presupuesto de transición», en el que se empieza a acotar la visión de la ampliación que tendrá lugar en los años 2000 al 2006.
Ich glaube, es handelt sich um ausgewogene guidelines , und insbesondere scheint mir wichtig zu sein, daß wir einen sogenannten Brückenhaushalt konstruieren, der die Vision für die Erweiterung in den Jahren 2000 bis 2006 abzustecken beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acotarWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, para que dicho modo de intercambio de información sea efectivo, resulta oportuno acotar las categorías y definir los campos de aplicación obligatoria de dicho intercambio automático.
Um die Wirksamkeit eines solchen automatischen Informationsaustauschs zu gewährleisten, sollten die Kategorien und Bereiche definiert werden, in denen dieser erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
acotarAnsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, me acaban de reenviar por mail el informe de ADN, pero ya que no está en ninguna base de datos, tendremos que acotar la búsqueda.
Okay, ich habe gerade DNA-Berichte per Email bekommen, aber da es keine Datenbanken für das Ansprechen von Männern gibt, müssen wir es eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
acotarHinweise eingrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que acotar la siguiente movida de Trinidad.
Wir müssen die Hinweise auf Trinitys nächsten Schritt eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
acotarauch erfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, pues, conveniente acotar las sustancias no incluidas en medicamentos veterinarios que quedan afectadas por esta norma.
Daher sollten auch Stoffe erfasst werden, die nicht in den unter diese Vorschrift fallenden Tierarzneimitteln enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
acotarunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa emprender la Comisión para controlar y acotar los mecanismos existentes?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die bestehenden Zustände zu kontrollieren und zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
acotarabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante acotar el ámbito de aplicación de la Recomendación en general, pero también es importante mencionar, en particular, algunos de los servicios concretos a los que debería aplicarse.
Es ist sehr wichtig, den Anwendungsbereich der Empfehlung im Allgemeinen abzugrenzen, aber es ist ebenso wichtig, insbesondere einige der konkreten Dienste zu erwähnen, auf die sie Anwendung finden soll.
Korpustyp: EU DCEP
acotarUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos son Joy Division y son de Mancheste…excepto el guitarrista que es de Stanford. Algo importante de acotar.
Hier sind Joy Division aus Manchester, na ja, der Gitarrist kommt aus Salford, ein wichtiger Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
acotarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicción obligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Korpustyp: UN
acotarspielend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtrando es más fácil Con tan solo unos pocos clics se puede acotar la búsqueda para llegar rápidamente al producto deseado.
DE
Wer filtert hat's leichter Mit nur wenigen Klicks ist es möglich die Suche so einzuschränken, dass man spielend leicht zum richtigen Produkt gelangt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acotarDeckel bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nosotros también hemos votado a favor del compromiso sobre el comercio de derechos de emisión porque se trata de un instrumento verdaderamente novedoso en el ámbito de la protección del medio ambiente, que en el futuro permitirá acotar efectivamente un 50% de las emisiones de CO2.
Herr Präsident! Auch wir haben dem Kompromiss zum Emissionshandel zugestimmt, weil er ein wirklich neues Instrument im Umweltschutz ist, das dazu führt - und das ist einmalig und als positiv zu begrüßen -, dass künftig 50 % der CO2-Emissionen quasi einen Deckelbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acotarEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están tomando medidas en los Estados Unidos para aumentar el control, no tanto para acotar la omnipotencia de las grandes compañías, como para restaurar la confianza de los inversores y los consumidores.
In den USA werden jetzt Maßnahmen zur vermehrten Kontrolle getroffen, weniger zur Einschränkung der Allmacht der Großunternehmen als vielmehr zur Wiederherstellung des Vertrauens der Anleger und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acotarabgesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que acotar los terrenos.
Ich glaube, das Terrain muss abgesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "acotar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por acotar las cosas.
Danke für die Eingrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Si lo logramos, podremos acotar el problema todo lo que se pueda acotar.
Wenn wir das zustandebringen, läßt sich das Problem so weit eindämmen, wie wir es auch sonst eindämmen können.
¿Ha promulgado Rumanía las disposiciones pertinentes y aplica normas jurídicas que permitan acotar la venta de licor de fruta sin impuestos?
Hat Rumänien entsprechende Rechtsvorschriften erlassen und wendet es entsprechende Rechtsvorschriften an, die dazu geeignet sind, den Verkauf von Obstbrand ohne Steuerleistung zurückzudrängen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han aplicado para acotar el uso de los fondos y evitar que se desvíen para financiar otras actividades de la misma empresa?
Welche Beschränkungsmaßnahmen sind vorgesehen, um Auswirkungen auf andere Tätigkeitsbereiche desselben Unternehmens zu vermeiden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos incluido palabras clave que permiten a la gente buscar por temàticas y encontrar agrupaciones que ayudan a acotar el vasto mundo de contenidos.
Es gibt Schlüsselwörter-Tags, mit denen die Spieler gezielt nach Themen suchen und Gruppierungen finden können, um sich in der Menge der Inhalte zurechtzufinden.
Korpustyp: Untertitel
En un esfuerzo para acotar los caminos conceptuales y empíricos en este amplio campo bajo análisis la ACVDH está estructurada en cuatro áreas:
DE
Um in diesem weiten Bereich konzeptuelle und empirische Wege zu erarbeiten und die Fragmentierung zu überwinden, ist CAHRV in vier Unternetzwerke strukturiert:
DE
Este acuerdo con Georgia tiene como objetivo acotar el proceso de solicitud del visado, simplificar los trámites requeridos, e incluso eximir a determinadas categorías de ciudadanos, como estudiantes, jubilados y periodistas, del requisito de obtener un visado.
Dieses Abkommen mit Georgien soll das Visumantragsverfahren verkürzen, die Formalitäten vereinfachen und bestimmte Kategorien von Personen wie Studenten, Journalisten und Rentner sogar von der Visumpflicht befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Asuntos Jurídicos señaló algunas coordenadas para acotar el principio de cautela, que han quedado reflejados en el excelente informe de la colega Patrie.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Rechtsausschuss hat zum Vorsorgeprinzip einige Eckpunkte markiert, die sich auch in dem ausgezeichneten Bericht der Kollegin Patrie widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es porque los Verdes tienen la voluntad de asegurar un máximo de seguridad en los emplazamientos de alto riesgo por lo que damos nuestro apoyo al informe del Sr. Lisi y lo felicitamos. Efectivamente, mejorar la propuesta de revisión de la Comisión permitirá especialmente acotar mejor la cuestión de los nitratos de amonio.
Weil die Grünen ein Maximum an Sicherheit für Hochrisikoanlagen wollen, unterstützen wir den Bericht von Herrn Lisi und gratulieren ihm dazu, denn er verbessert die Änderungsvorschläge der Kommission und ermöglicht insbesondere eine bessere Beurteilung der Frage der Ammoniumnitrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las 23 enmiendas que ha planteado la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos tienen por objeto el acotar mejor el ámbito de la acción, para que se aplique esta base del artículo 100 A a aquellas profesiones que están involucradas, como he dicho, en la administración de justicia.
Andererseits dienen die 23 Änderungsanträge des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte einer besseren Eingrenzung des Anwendungsbereiches, damit diese Grundlage in Form von Artikel 100 a bei den Angehörigen jener Berufe Anwendung findet, die, wie schon gesagt, in der Rechtspflege tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice los botones situados a continuación para obtener más información sobre cada cámara de nuestra gama y llame o póngase en contacto con nosotros para ayudarle a acotar la búsqueda de la videocámara profesional perfecta para responder a sus necesidades y dar rienda suelta a su creatividad.
Alternativ können Sie sich per Telefon oder E-Mail mit uns in Verbindung setzen, damit wir Ihnen dabei helfen können, eine Vorauswahl zu treffen und die perfekte professionelle Kamera für Ihre Anforderungen und kreativen Wünsche zu finden.