linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acotar beschränken 3 . . . . .
[NOMEN]
acotar .
[Weiteres]
acotar . .

Verwendungsbeispiele

acotar einzugrenzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero: no es fácil acotar con precisión las situaciones de crisis.
Erstens: Es ist nicht leicht, Krisensituationen genau einzugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas más importantes que hay que determinar es el modo en el que se pueden acotar y definir las inversiones que se deberían excluir.
Dabei muss geklärt werden, wie die Investitionen, die ausgeklammert werden sollen, einzugrenzen und zu definieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación te ofrecemos algunos consejos sobre cómo utilizar las palabras clave para acotar tu búsqueda.
Hier finden Sie Ratschläge zur Verwendung von Suchbegriffen, um Ihre Suche einzugrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para acotar tus resultados, selecciona sólo un subgénero, un ambiente y una velocidad. ES
Um ihre Suchergebnisse einzugrenzen, wählen Sie jeweils ein Untergenre, eine Stimmung und eine Geschwindigkeit aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
no obstante, el tamaño de las partículas elementales estables con masa nos puede ayudar a acotar cuantitativamente esta propiedad general de la materia.
Dennoch kann uns die Größe der stabilen Elementarteilchen mit Masse dabei helfen, diese allgemeine Eigenschaft der Materie quantitativ einzugrenzen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Getty Images Music ofrece más de 180.000 pistas, por lo que te aconsejamos que utilices los filtros de género, subgénero, estado de ánimo o vocalistas para acotar la búsqueda.
Getty Images Musik bietet über 180.000 Tracks. Verwenden Sie also Filter wie Genre, Subgenre, Stimmung oder Gesang, um Ihre Suche einzugrenzen.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "acotar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por acotar las cosas.
Danke für die Eingrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo logramos, podremos acotar el problema todo lo que se pueda acotar.
Wenn wir das zustandebringen, läßt sich das Problem so weit eindämmen, wie wir es auch sonst eindämmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede acotar la búsqueda por nombre o país. ES
Sie können Ihre Suche z.B. nach Name oder Land des Registrars filtern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tiene que saber escoger, seleccionar, acotar, concretar, acentuar y, sobre todo, priorizar.
Es muss in der Lage sein auszuwählen, zu selektieren, zu spezifizieren, zu betonen und vor allem Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acotar alguna información que recibimos hace algunos momentos de la Comisaria Gradin en una reunión con el grupo sueco.
Ich möchte einige Informationen nachschicken, die wir vor kurzem bei einem Treffen der schwedischen Gruppe mit Kommissarin Gradin bekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Define los factores más importantes para ti (ubicación, tipo de curso, tasas académicas, alojamiento) para acotar tu búsqueda.
Entscheiden Sie, welche Faktoren bei Ihrer Wahl für Sie am wichtigsten sind (Standort, Kursart, Unterrichtskosten, Unterkunft).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Ha promulgado Rumanía las disposiciones pertinentes y aplica normas jurídicas que permitan acotar la venta de licor de fruta sin impuestos?
Hat Rumänien entsprechende Rechtsvorschriften erlassen und wendet es entsprechende Rechtsvorschriften an, die dazu geeignet sind, den Verkauf von Obstbrand ohne Steuerleistung zurückzudrängen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han aplicado para acotar el uso de los fondos y evitar que se desvíen para financiar otras actividades de la misma empresa?
Welche Beschränkungsmaßnahmen sind vorgesehen, um Auswirkungen auf andere Tätigkeitsbereiche desselben Unternehmens zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos incluido palabras clave que permiten a la gente buscar por temàticas y encontrar agrupaciones que ayudan a acotar el vasto mundo de contenidos.
Es gibt Schlüsselwörter-Tags, mit denen die Spieler gezielt nach Themen suchen und Gruppierungen finden können, um sich in der Menge der Inhalte zurechtzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
En un esfuerzo para acotar los caminos conceptuales y empíricos en este amplio campo bajo análisis la ACVDH está estructurada en cuatro áreas: DE
Um in diesem weiten Bereich konzeptuelle und empirische Wege zu erarbeiten und die Fragmentierung zu überwinden, ist CAHRV in vier Unternetzwerke strukturiert: DE
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este acuerdo con Georgia tiene como objetivo acotar el proceso de solicitud del visado, simplificar los trámites requeridos, e incluso eximir a determinadas categorías de ciudadanos, como estudiantes, jubilados y periodistas, del requisito de obtener un visado.
Dieses Abkommen mit Georgien soll das Visumantragsverfahren verkürzen, die Formalitäten vereinfachen und bestimmte Kategorien von Personen wie Studenten, Journalisten und Rentner sogar von der Visumpflicht befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Asuntos Jurídicos señaló algunas coordenadas para acotar el principio de cautela, que han quedado reflejados en el excelente informe de la colega Patrie.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Rechtsausschuss hat zum Vorsorgeprinzip einige Eckpunkte markiert, die sich auch in dem ausgezeichneten Bericht der Kollegin Patrie widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es porque los Verdes tienen la voluntad de asegurar un máximo de seguridad en los emplazamientos de alto riesgo por lo que damos nuestro apoyo al informe del Sr. Lisi y lo felicitamos. Efectivamente, mejorar la propuesta de revisión de la Comisión permitirá especialmente acotar mejor la cuestión de los nitratos de amonio.
Weil die Grünen ein Maximum an Sicherheit für Hochrisikoanlagen wollen, unterstützen wir den Bericht von Herrn Lisi und gratulieren ihm dazu, denn er verbessert die Änderungsvorschläge der Kommission und ermöglicht insbesondere eine bessere Beurteilung der Frage der Ammoniumnitrate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las 23 enmiendas que ha planteado la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos tienen por objeto el acotar mejor el ámbito de la acción, para que se aplique esta base del artículo 100 A a aquellas profesiones que están involucradas, como he dicho, en la administración de justicia.
Andererseits dienen die 23 Änderungsanträge des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte einer besseren Eingrenzung des Anwendungsbereiches, damit diese Grundlage in Form von Artikel 100 a bei den Angehörigen jener Berufe Anwendung findet, die, wie schon gesagt, in der Rechtspflege tätig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice los botones situados a continuación para obtener más información sobre cada cámara de nuestra gama y llame o póngase en contacto con nosotros para ayudarle a acotar la búsqueda de la videocámara profesional perfecta para responder a sus necesidades y dar rienda suelta a su creatividad.
Alternativ können Sie sich per Telefon oder E-Mail mit uns in Verbindung setzen, damit wir Ihnen dabei helfen können, eine Vorauswahl zu treffen und die perfekte professionelle Kamera für Ihre Anforderungen und kreativen Wünsche zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite