Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acrónimoAbkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una región administrativa especial próspera y estable, la SARHK -pido disculpas por este acrónimo, pero no ha sido idea mía-, es sin duda también el deseo del Gobierno chino.
Eine wohlhabende und stabile Sonderverwaltungsregion, die mit SARHK - ich bitte um Entschuldigung für diese Abkürzung, die ich jedoch nicht bedacht habe - entspricht zweifellos auch dem Wunsch der chinesischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia final es que el acrónimo SLIM - "Simplificación de la Legislación en el Mercado Interior" - debería rezar "Sin La Interferencia de los Miembros" .
Abschließend schlage ich vor, die Abkürzung SLIM - "Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt " - in Zukunft so zu lesen: "Substantially Less Interference by Members ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente del desarrollo de un mercado común sino, además, de nuestra implicación con los problemas mundiales aparejados al comercio y a la política comercial y con nuestras relaciones con las nuevas potencias económicas a las que se designa con el acrónimo BRIC (Brasil, Rusia, la India y China).
Es geht nicht nur um die Entwicklung eines gemeinsamen Marktes, sondern auch um unseren Einsatz bei globalen Problemen im Zusammenhang mit Handel und Handelspolitik und mit unseren Beziehungen zu den neuen Wirtschaftsmächten, bekannt unter der Abkürzung BRIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, se colocará en el canto del queso una placa con la indicación «PDM», acrónimo de «prodotto della montagna».
Zu diesem Zweck wird auf dem Laibrand die entsprechende Aufschrift PDM (Abkürzung der italienischen Bezeichnung „prodotto della montagna“) angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2004, la agencia rumana de privatización APAPS (acrónimo rumano de Autoridad para la Privatización y Administración de Participaciones del Estado) se fusionó con AVAB (acrónimo rumano de Autoridad para la Administración de Activos Bancarios) y pasó a denominarse AVAS (acrónimo rumano de Autoridad para la Administración de Activos Estatales).
Im Mai 2004 wurde die rumänische Privatisierungsbehörde APAPS (Rumänische Abkürzung für die Behörde zur Privatisierung und Verwaltung staatlicher Beteiligungen) mit der AVAB (Rumänische Abkürzung für die Behörde zur Verwaltung von Bankenvermögen) zusammengelegt und in AVAS (Rumänische Abkürzung für die Behörde für die Verwaltung von Staatsvermögen) umbenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LNE es el acrónimo del Laboratoire national de métrologie et d’essais, creado por Decreto de 25.1.2005, a raíz de la integración del Bureau national de métrologie en el Laboratoire national d’essais.
LNE ist die Abkürzung für „Laboratoire national de métrologie et d’essais“, welches nach der Zusammenführung des „Bureau national de métrologie“ und des „Laboratoire national d’essais“ per Erlass vom 25. Januar 2005 geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIP es el acrónimo de Comitato Interministeriale Prezzi que es la entidad que introdujo este mecanismo en 1992.
CIP ist die Abkürzung für Comitato Interministeriale Prezzi, die Einrichtung die diesen Mechanismus im Jahr 1992 eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAQ (PUF) es un acrónimo que significa Frequently Asked Questions (Preguntas de Usuario Frecuentes).
FAQ ist die Abkürzung für Frequently Asked Questions, zu Deutsch: Häufig gestellte Fragen.
Es más, ¿piensa la Comisión emprender acciones contra los sitios web que utilicen «EHIC» (acrónimo de la tarjeta sanitaria europea, en inglés) en su nombre de dominio para aprovecharse de consumidores inconscientes, si no tienen lazos oficiales con el programa?
Hat die Kommission außerdem die Absicht, gegen Webseiten vorzugehen, die in ihrem Domain-Namen die Abkürzung „EKVK“ verwenden, um die Unwissenheit von Kunden auszunutzen, obwohl sie keine offiziellen Anbindungen an das Programm besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
La CCD, acrónimo de Colony Collapse Disorder , es un fenómeno consistente en la desaparición en masa de colonias enteras de abejas, que abandonan la colmena sin dejar rastro.
CCD, die Abkürzung für Colony Collapse Disorder, steht für das Phänomen des Massensterbens ganzer Bienenkolonien, die ihre Bienenstöcke verlassen und spurlos verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
acrónimoKurzbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para referirse a una AdES respaldada por un QC se utiliza en el presente documento el acrónimo «AdESQC».
Für auf einem QC beruhende AdES wird im vorliegenden Dokument die Kurzbezeichnung „AdESQC“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, acrónimo y señas del organismo de evaluación de la conformidad:
Name, Kurzbezeichnung und Kontaktperson der Konformitätsbewertungsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, por lo que se refiere al A139, Italia ilustró el desarrollo del helicóptero, incluido su acrónimo, afirmando que el helicóptero civil AW139 sería desarrollado por Agusta en colaboración con una serie de socios sin beneficiarse de ninguna ayuda estatal.
Was den A139 betrifft, hat Italien die Entwicklung des Hubschraubers beschrieben, auch bezüglich seiner Kurzbezeichnung, und behauptet, dass der zivile Hubschrauber AW139 von Agusta gemeinsam mit einigen Partnern ohne jegliche staatliche Beihilfe entwickelt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para referirse a una AdES respaldada por un QC se utiliza en el presente documento el acrónimo «AdESQC».
Für eine von einem QC unterstützte AdES wird im vorliegenden Dokument die Kurzbezeichnung „AdESQC“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acrónimo del proyecto (si lo hay)
Kurzbezeichnung des Projekts (falls vorhanden)
Korpustyp: EU EAC-TM
acrónimoKürzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Polyethylene glycol (polietilenglicol) (polyoxy-1,2-ethanediyl) (polioxi-1,2-etanodiilo) se abrevia con el acrónimo “PEG”.
Polyethylenglykol (Polyoxy-1,2-Ethandiyl) wird durch das Kürzel ‚PEG‘ abgekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Polypropylene glycol (polipropilenglicol) (polyoxy-1,2-propanedyil) (polioxi-1,2-propanodiilo) se abrevia con el acrónimo “PPG”.
Polypropylenglykol (Polyoxy-1,2-Propandiyl) wird durch das Kürzel ‚PPG‘ abgekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comenzará con el acrónimo que identifica al Estado miembro o tercer país, de conformidad con la norma internacional ISO 3166 para los códigos de dos letras de los países (códigos para la representación de nombres de países y de sus subdivisiones);
Sie beginnt mit dem Kürzel des Mitgliedstaats oder des Drittlands gemäß der internationalen Norm für die aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercodes ISO 3166 (Codes für die Namen von Ländern und deren Untereinheiten);
Korpustyp: EU DGT-TM
título, acrónimo e identificador único de la propuesta (número de propuesta),
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
Korpustyp: EU DGT-TM
acrónimoAkronym für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre del sistema, GNU, es un acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»1, una forma de rendir tributo a las ideas técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo diferente.
Der Name des Systems, GNU, ist ein rekursives Akronymfür GNU’s Nicht Unix ‚GNU’s Not Unix‘ – eine Art Hommage an Unix, während zum anderen klar gemacht wird, dass GNU etwas anders ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Avery Dennison y Seliplast AG (acrónimo de Second Life for Plastics [Segunda Vida para los Plásticos]) de Bélgica han lanzado una opción única de reciclado para los desechos de matrices de etiquetas compuestas por polipropileno y polietileno.
ES
Oegstgeest, Niederlande — 25. März 2015 — Avery Dennison und die belgische Firma Seliplast AG (ein Akronymfür „Second Life for Plastics“) bieten ab sofort eine völlig neuartige Möglichkeit für das Recycling von Matrixabfällen aus Polypropylen und Polyethylen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
acrónimoBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los Estados Unidos, la Federación de Rusia, la República Popular de China e incluso varios Estados miembros de la UE utilizan el nombre constitucional de «República de Macedonia», omitiendo la referencia a la situación administrativa previa incluida en el acrónimo.
Dagegen verwenden die USA, die Russische Föderation, die Volksrepublik China und auch einige Mitgliedstaaten der EU den verfassungsmäßigen Namen „Republik Mazedonien“, ohne den in dem Begriff „FYROM“ enthaltenen Hinweis auf die frühere verwaltungstechnische Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros valores tienen un papel fundamental: Liderazgo, Integridad, Flexibilidad y Eficiencia, unidos en el acrónimo LIFE.
Eine zentrale Rolle spielen dabei unsere Werte „Führung“ („Leadership"), „Integrität“, „Flexibilität“ und „Effizienz“, zusammengefasst unter dem Begriff LIFE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
acrónimoKurzwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una sigla ni tampoco un acrónimo, sino un nombre que aparece en el Tratado en varias ocasiones.
Es handelt sich dabei um keine Abkürzung und um kein Kurzwort, sondern es handelt sich um eine Bezeichnung, die im Vertrag mehrfach genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrónimo: una forma abreviada de un término constituida por letras de la forma completa de un término de varias palabras, comprimido en una secuencia que se pronuncia a partir de sus sílabas (por ejemplo, « radar », de la forma inglesa « radio detecting and ranging»)XLIFF mark type
Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B.„ BGB“ für„ Bürgerliches Gesetzbuch“ )XLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acrónimoEDV Abkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el acrónimo equipo OEM es un fabricante compra los productos o componentes de otros fabricantes y éstos modificar bajo su nombre revendido, o para integrarlos en sus productos.
Bei der EDVAbkürzung OEM handelt es sich um einen Hersteller, der Produkte oder Komponenten anderer Hersteller einkauft und diese unmodifiziert unter seinem Namen weiter verkauft, oder diese in seinen Produkten integriert.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
acrónimoAkronym steht für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Referencias 1) El acrónimo corresponde a «Prediction of short-term outcome in pregnant women with suspected preeclampsia study» (en inglés, «Estudio sobre la predicción de los resultados a corto plazo en mujeres embarazadas con sospecha de preeclampsia») 2) Hund, M., et al.
1) Akronymstehtfür: Prediction of short-term outcome in pregnant women with suspected preeclampsia study (Studie zur Vorhersage der kurzfristigen Entwicklung bei Schwangeren mit Verdacht auf Präeklampsie) 2) Hund, M., et al.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acrónimoServiceability
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
acrónimoAkronym darauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta procede del simple hecho de que la Red trata asuntos tanto de asilo como de migración y, por tanto, parece apropiado y lógico que ello se refleje en su nombre y acrónimo.
Dieser Vorschlag ergibt sich aus der einfachen Tatsache, dass das Netz sich nicht nur mit Migration, sondern auch mit Asyl befasst; daher erscheint es logisch, auch in der Bezeichnung des Netzes und im Akronymdaraufhinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
acrónimoBegriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos ignoran, con frecuencia, el significado del acrónimo TAEG y las condiciones de concesión del crédito.
Sehr viele Bürger sind sich jedoch über die Bedeutung des Begriffs „effektiver Jahreszins“ und über die Kreditbedingungen nicht im Klaren.
Korpustyp: EU DCEP
acrónimoAkronymen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier advertencia, código o acrónimo que especifique el ámbito de actividad a que se refiere el documento, así como indicaciones relativas a su distribución específica, basada en el principio de la necesidad de conocer, o a restricciones de su uso;
Warnhinweisen, Codewörtern oder Akronymen, mit denen der Tätigkeitsbereich, auf den sich das Dokument bezieht, eine besondere Verteilung gemäß dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ oder Verwendungsbeschränkungen angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
acrónimoAbkürzung erfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo actual no podemos iniciar nada sin crear un nuevo acrónimo.
Wir können heutzutage nichts ins Leben rufen, ohne eine neue Abkürzung zu erfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrónimoals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, constituye una revisión de la nomenclatura general de las actividades económicas en las Comunidades Europeas, conocida por el acrónimo NACE y publicada por primera vez en 1970 por Eurostat.».
Es handelt sich hierbei um eine überarbeitete Fassung der Allgemeinen Systematik der Wirtschaftszweige in den Europäischen Gemeinschaften, die als NACE bekannt ist und 1970 zum ersten Mal von Eurostat veröffentlicht wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "acrónimo"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominación comercial o acrónimo (facultativo)
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
1) En la lista de anexos, los acrónimos «(ICG)» y «(KG)» se añadieron al título del apéndice 2 del anexo II.
1) Im Verzeichnis der Anhänge wurden die Abkürzungen „ (LI) “ und „ (KG) “ im Titel der Anlage 2 zu Anhang II hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos la FTI -que, por cierto, también es apoyada por las IFI-, pero yo pertenezco a Acrónimos Anónimos al igual que muchas otras personas.
Hier geht es um die FTI, die auch von den IFI unterstützt wird - ich bin so wie viele andere bekennendes Mitglied von Acronyms Anonymous.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de datos seleccionada debe admitir la aplicación del principio ACID, acrónimo de «Atomicity, Consistency, Isolation, Durability» (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad).
Eine gewählte Datenbank muss nach dem ACID-Prinzip (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability) arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos seleccionada debe admitir la aplicación del principio ACID, acrónimo de Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad).
Eine gewählte Datenbank muss nach dem AKID-Prinzip (Atomarität, Konsistenz, Isolation, Dauerhaftigkeit) arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste fue el momento en que nacieron también las tres famosas letras del acrónimo “P E Z”, extraídas de la palabra "Pfefferminz", que en alemán significa “menta”.
AT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
- La Comisión Europea ha desarrollado en el pasado un proyecto de "convertiplano" análogo, para el que se han utilizado diversos acrónimos, desde TILL-ROTOR hasta ERICA,
- die Europäische Kommission in der Vergangenheit ein ähnliches Vorhaben für ein Wandelflugzeug ausgearbeitet hat, das mit verschiedenen Kürzeln, von TILTROTOR bis ERICA, bezeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Las plataformas civiles de Airbus también se convierten en Getafe en aviones cisterna de transporte multifuncional (MRTT, en su acrónimo inglés).
TENS, acrónimo en inglés de electroestimulación nerviosa transcutánea, es una tecnología clínicamente probada que ayuda a aliviar el dolor musculoesquelético leve y moderado.
TENS (Transkutane Elektrische Nervenstimulation) ist eine wissenschaftlich begründete Methode zur Schmerzlinderung bei leichten bis moderaten Schmerzen des Bewegungsapparates und ist seit den 70er Jahren weit verbreitet bei Physiotherapeuten und Schmerzspezialisten *
Controlador ASPI (acrónimo para Advanced SCSI Programming Interface) Si un escáner SCSI no pueda ser encontrado por SilverFast se debe tal vez a la falta del controlador ASPI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
REACH es el acrónimo de Registro, Evaluación, Autorización y Restricción de productos químicos y su objetivo es mejorar la protección de la salud humana y el medio ambiente.
ES
"Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals"). Ziel dieser Richtlinie ist die Verbesserung des Schutzes der Gesundheit und der Umwelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Yutaka SuzuKi & Takeshi Harada Los MEMS, acrónimo inglés de ”Micro-Sistemas Electro-Mecánicos”, se utilizan en todo tipo de aparatos cotidianos, tales como automóviles, teléfonos móviles y vídeoconsolas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
TriBeCa es el acrónimo de la expresión “Triangle Below Canal” (triángulo bajo el canal) y alude a una modernísima zona residencial y financiera del centro de Nueva York.
Para colores, texto y posicionamiento HTML utiliza un lenguaje de estilo llamado CSS, acrónimo de "Cascading Style Sheets" (Hojas de Estilo en Cascada).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para más información, los curiosos pueden visitar » El Diccionario de Informática On-Line Gratuito ó la » entrada de acrónimo recursivo en Wikipedia (ambos en inglés).
Wer sich weiter für das Thema der rekursiven Abkürzungen interessiert, findet im » Free On-Line Dictionary of Computing oder der » Wikipedia. weitere Informationen dazu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Junto con las nuevas tecnologías que permiten un despegue y aterrizaje súper corto (superSTOL, su acrónimo en inglés ), un espacio aéreo digital pondría a nuestro alcance vehículos aéreos personales seguros, silenciosos y costeables.
Zusammen mit neuen Technologien, die sehr kurze Start- und Landestrecken (SuperSTOL von engl. Super-Short Takeoff and Landing) ermöglichen, würde ein digitaler Luftraum sichere, ruhige, erschwingliche und persönliche Luftfahrzeuge in Sichtweite bringen, die direkt von der Straße vorm Haus aus genutzt werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hojas de estilo CSS afectan el modo en el que aparecen las páginas web. CSS es un acrónimo de C ascading S tyle S heets (Hojas de Estilo en Cascada).
CSS Stilvorlagen (Stylesheets) beeinflussen die Darstellung von Internetseiten. CSS steht für C ascading S tyle S heets.
El procedimiento de reglamentación con control (PRCC, o PRAC, si utilizamos el acrónimo francés), añadido en el marco de la última modificación de la Decisión del Consejo 1999/468/CE
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle , das im Zuge der letzten Änderung des Beschlusses 1999/468/EG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de ambos acrónimos constituye una adaptación al texto existente de la lista de los anexos de la Directiva 92/23/CEE, que debería haberse identificado por medio de las flechas de adaptación.
Das Hinzufügen dieser Abkürzungen stellt eine Anpassung an den bestehenden Text des Verzeichnisses der Anhänge der Richtlinie 92/23/EWG dar, die durch die Verwendung der entsprechenden Markierungen zur Anpassung hätten gekennzeichnet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
11 STRIPS , acrónimo de " Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities " , son valores creados por la separación del principal del bono de los pagos de los intereses en un bono del gobierno estadounidense .
11 STRIPS steht für Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities , d. h. für US-amerikanische Staatsanleihen , bei denen Kapital und Kupon getrennt gehandelt werden .
Korpustyp: Allgemein
IP es el acrónimo en inglés de Protocolo de Internet y una dirección IP es un identificador numérico exclusivo asignado a un dispositivo de manera que otros dispositivos y redes lo puedan identificar en Internet.
ES
IP steht für „Internet Protocol“ und eine IP-Adresse ist die einzigartige Identifikationsnummer, die einem Gerät zugewiesen wird, so dass andere Geräte und Netzwerke dieses Gerät eindeutig im Internet identifiziert werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LEADER (acrónimo de "Liaison Entre Actions de Développement de l'Économie Rurale", 'Relaciones entre Actividades de Desarrollo de la Economía Rural') es una iniciativa comunitaria que permite desarrollar una región a nivel local utilizando su potencial de desarrollo endógeno.
ES
LEADER ("Liaison Entre Actions de Développement de l'Économie Rurale", dt. „Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der ländlichen Wirtschaft“) ist ein methodischer Ansatz zur Regionalentwicklung, bei dem lokale Akteure das endogene Entwicklungspotential einer Region nutzen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Mejore la calidad de la traducción mediante opciones de palabras no traducibles, detección de acrónimos, corrección ortográfica automática, transliteración de palabras no halladas y parámetros de estilo de redacción.
ES
Verbessern der Übersetzungsqualität durch Option "Nicht übersetzen", Akronymerkennung, automatische Rechtschreibprüfung, Transkription nicht gefundener Wörter sowie Parameter für den Schreibstil
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mezghani está de acuerdo en que, aunque el tema sea amplio (SMILE es el acrónimo inglés de Sostenibilidad, Movilidad, Innovación, estiLo de vida y Economía), no podemos ser demasiado específicos.
Herr Mezghani stimmt zwar zu, dass das Thema breit gefasst ist (SMILE steht für „Sustainability, Mobility, Innovation, Lifestyle and Economy“, also Nachhaltigkeit, Mobilität, Innovation, Lebensstil und Wirtschaft), erklärt aber auch:
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
HTML es el acrónimo inglés de Hypertext Markup Language, que significa lenguaje de marcas de hipertexto, y es el lenguaje que permite describir el contenido de las páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
- NGT es el acrónimo de Natural Gas Technology y designa a los vehículos BlueEFFICIENCY que pueden circular con gas natural o con gasolina súper sin plomo para reducir los costes y las emisiones.
- NGT steht für Natural Gas Technology und damit für BlueEFFICIENCY-Fahrzeuge, die sich sparsam und emissionsreduziert mit Erdgas oder wahlweise bleifreiem Superbenzin betreiben lassen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los OLEDs (acrónimo de diodos orgánicos de emisión de luz) están compuestos por materiales orgánicos semiconductores a base de moléculas de carbono y forman superficies iluminantes de película delgada.
OLEDs (Organic Light Emitting Diodes) bestehen aus organischen, halbleitenden Materialien auf Basis von Kohlenstoffmolekülen und bilden dünnfilmige Leuchtflächen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Astro-H, cuyos creadores llaman también cariñosamente NeXT (acrónimo de “New X-ray Telescope”), es una colaboración entre la agencia aeroespacial estadounidense NASA y la europea ESA, bajo la dirección de la japonesa JAXA.
Astro-H, der von seinen Schöpfern auch liebevoll NeXT (für New X-ray Telescope) genannt wird, ist eine Gemeinschaftsproduktion der amerikanischen Weltraumbehörde NASA und der europäischen ESA unter Federführung der japanischen Raumfahrtagentur JAXA.
Uno de los cuatro grandes parques temáticos del Walt Disney Resort es Epcot®, acrónimo de “Experimental Prototype Community of Tomorrow”, centrado en el progreso tecnológico de la humanidad y en las diferentes culturas del mundo.
Einer der vier großen Themenparks auf dem Walt Disney Gelände ist Epcot®, der für „Experimental Prototype Community of Tomorrow” steht und den technologischen Fortschritt der Menschheit sowie den verschiedenen Kulturen der ganzen Welt fokussiert.
Sachgebiete: auto tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la Mesa Redonda sobre Biocombustibles Sostenibles (con su acrónimo en inglés, RSB), ha sido aceptada en Alemania, a principios de 2011, una tercera norma para garantizar menores emisiones de gases de efecto invernadero de los biocombustibles.
Mit dem Roundtable on Sustainable Biofuels (RSB) ist in Deutschland Anfang 2011 ein dritter Standard zur Absicherung der Treibhausgaseinsparungen von Biosprit anerkannt worden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Diversos directores de las autoridades municipales discuten con el Profesor Lauterbach acerca del borrador de Ley sobre la Nueva Estructura de Hospitales (KHSG en su acrónimo alemán) y consultan con el Dr. Augurzky el correspondiente marco económico actual.
Kommunale Entscheider diskutierten mit Prof. Lauterbach den Entwurf des Krankenhausstrukturgesetzes (KHSG) und mit Dr. Augurzky die aktuellen ökonomischen Rahmenbedingungen
Sachgebiete: jura schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los siguientes cinco principios constituyen lo que se conoce comúnmente como «Arch Way» o la Filosofía de Arch, mejor resumido por el acrónimo KISS cuyas siglas hacen referencia a «Keep It Simple, Stupid» («mantenlo simple, estúpido»).
KISS-Prinzip Der "Arch Way" - oder die grundlegende Philosophie von Archlinux - umfasst die folgenden fünf Prinzipien, die sich ihrerseits wiederum am besten mit dem KISS-Prinzip zusammenfassen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
REACH, el acrónimo de Registration - Evaluation and Authorisation of Chemical (Registro, Evaluación y Autorización de Químicos) está cambiando la manera en la cual los químicos usados en los productos son aprobados para ser usados dentro de la UE.
REACH steht für Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals (Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien), ist gegenwärtig dabei die Art und Weise zu ändern wie Chemikalien, die in der Produktion von Produkten verwendet werden, innerhalb der EU zur Verwendung zugelassen werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse bau auto
Korpustyp: Webseite
La espina dorsal del mercado monetario único de la zona del euro está constituida por el sistema de transferencias de pagos conocido con el nombre de TARGET ( acrónimo que significa transferencia urgente automatizada transeuropea para la liquidación bruta en tiempo real ) .
Das Rückgrat des einheitlichen Geldmarkts im Euro-Währungsgebiet ist das Zahlungsverkehrssystem "TARGET " ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) .
Korpustyp: Allgemein
Ahora nuestra tarea es seguir trabajando para lograr la protección civil y aduanera de nuestras indicaciones geográficas, que se ven perjudicadas por la competencia -que es, como mínimo, desleal- debido al uso constante de nombres y acrónimos que hacen referencia a las marcas europeas más conocidas.
Unsere Aufgabe ist es nun, uns weiterhin für den Bevölkerungs- und Grenzschutz unserer geographischen Herkunftsangaben einzusetzen. Diese werden durch die verbreitete und eindeutig unlautere Verwendung von Namen und Abkürzungen der bekanntesten europäischen Marken geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios se aplican fundamentalmente a los sistemas de información y comunicación a bordo de vehículos, previstos para ser utilizados por el conductor mientras el vehículo está en movimiento, por ejemplo los sistemas de navegación, los teléfonos móviles y los sistemas telemáticos de información viaria y de tráfico (TTI, su acrónimo en inglés).
Diese Grundsätze beziehen sich in erster Linie auf bordeigene Informations- und Kommunikationssysteme, die der Fahrer während der Fahrt nutzen kann (z. B. Navigationssysteme, Mobiltelefone und Verkehrs- und Reiseinformationsdienste (VRI-Dienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
Del ámbito de aplicación de los principios quedan excluidos los dispositivos de visualización frontal (HUD, su acrónimo en inglés) y los aspectos no relacionados con la IPM, como las características eléctricas, las propiedades de los materiales y los aspectos jurídicos no relacionados con la seguridad de su utilización.
Die Grundsätze gelten nicht für in Augenhöhe projizierte Anzeigen (Head-up-Displays) und nicht für Aspekte, die nicht mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle zusammenhängen (z. B. elektrische Merkmale, Materialeigenschaften und einige rechtliche Gesichtspunkte, die nicht mit einer sicheren Nutzung in Zusammenhang stehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cartera contable comprende, entre otros, los activos financieros que se valoran al valor más bajo entre el valor en el reconocimiento inicial y el valor razonable [lo que se conoce como «menor entre el coste y el valor de mercado» (LOCOM por su acrónimo en inglés)].
Dieses Bilanzierungsportfolio enthält unter anderem finanzielle Vermögenswerte, die zum jeweils niedrigeren Betrag des erstmaligen Ansatzes oder des beizulegenden Zeitwerts bewertet werden (so genanntes „Niederstwertprinzip“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una plantilla de alrededor de mil empleados altamente cualificados. En este lugar del norte de Alemania se llevan a cabo contribuciones europeas clave para la Estación Espacial Internacional (ISS, en su acrónimo inglés), como el laboratorio espacial Columbus y el Vehículo de Transferencia Automatizado (ATV).
Mit seinen rund 1.000 hoch qualifizierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ist dieser norddeutsche Standort verantwortlich für wesentliche Beiträge Europas zur Internationalen Raumstation ISS, etwa das Weltraumlabor Columbus und den unbemannten Raumtransporter ATV (Automated Transfer Vehicle).
Propulsión por gas natural con sólo pulsar un botón.NGT es el acrónimo de Natural Gas Technology y designa a los vehículos BlueEFFICIENCY que pueden circular con gas natural o con gasolina súper sin plomo para reducir los costes y las emisiones.
Erdgasantrieb per Tastendruck.NGT steht für Natural Gas Technology und damit für BlueEFFICIENCY-Fahrzeuge, die sich sparsam und emissionsreduziert mit Erdgas oder wahlweise bleifreiem Superbenzin betreiben lassen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La periodista libanesa Serena Chehim anunció recientemente que tenía en preparación un reportaje con videos que mostraban la participación del Programa Mundial de Alimentación (PMA) en el transporte de yihadistas del Emirato Islámico (también designado por su acrónimo árabe como Daesh) a través de la frontera entre Turquía y Siria.
Die Journalistin Serena Chehim hatte ein Reportage-Dokument einschließlich Videos angekündigt, die die Verantwortung des World Food Program beim Transport von Dschihadisten des islamischen Emirats (Daesh) zwischen der Türkei und Syrien zeigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero la proliferación de dispositivos y aplicaciones, los usuarios que utilizan múltiples dispositivos y la irrupción de los dispositivos móviles personales en el entorno corporativo (lo que se conoce con el acrónimo de BYOD o “trae tu propio dispositivo”) han creado tantos desafíos como oportunidades.
Jedoch hat die aktuelle Entwicklung – die Anschaffung immer neuer Anwendungen und Geräte, die Nutzung mehrerer Geräte durch einen Benutzer und das Konzept „Bring your own device“ (BYOD) – ebenso viele Herausforderungen wie Chancen geschaffen.