Europa no acrecienta su influencia recriminando a los EU por actuar según sus intereses nacionales;
Europa vergrößert seinen Einfluss nicht, indem es die USA dafür schilt, dass sie im eigenen nationalen Interesse handeln;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las disparidades regionales en la Unión son todavía enormes, que en algunos casos se están acrecentando, y que la tendencia se agravará considerablemente con la ampliación,
in der Erwägung, dass die regionalen Unterschiede in der Union immer noch enorm sind und sich in einigen Fällen sogar vergrößern, eine Tendenz, die sich mit der Erweiterung noch beträchtlich verschärfen wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿No convendría, entonces, cambiar radicalmente de método y disociar completamente la cuestión de los armamentos químicos y nucleares -sobre la que la comunidad internacional debe ejercer la mayor vigilancia- de la cuestión del embargo, que en modo alguno ha contribuido a controlarla y que no ha hecho más que acrecentar el sufrimiento de un pueblo?
Wäre es nicht angebracht, künftig die Vorgehensweise einschneidend zu verändern und die Fragen der chemischen und nuklearen Bewaffnung, auf die die internationale Gemeinschaft ein wachsames Auge werfen muß, gänzlich vom Embargo zu trennen, da das Embargo überhaupt nicht dazu beigetragen hat, dieses Problem zu lösen, sondern nur die Leiden eines Volkes vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dado que los países que componen el vecindario político europeo presentan diferencias políticas, económicas e incluso culturales, el principio de la diversidad tiene siempre una importancia crucial, aunque no se debe utilizar para acrecentar las diferencias entre estos países.
Darüber hinaus ist der Grundsatz der Vielfalt wichtiger denn je, denn die Länder der europäischen politischen Nachbarschaft weisen politische, wirtschaftliche und sogar kulturelle Unterschiede auf. Er darf aber nicht dazu benutzt werden, die Abstände zwischen diesen Ländern noch zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no recibimos nuestro mandato para trasladar los conflictos entre nuestros partidos nacionales a la escena política europea, porque eso solo sirve para acrecentar la distancia entre las instituciones europeas y los ciudadanos de la Unión Europea.
Wir haben unser Mandat nicht erhalten, um die Konflikte zwischen unseren einheimischen Parteien auf die europäische politische Bühne zu heben, da dies lediglich dazu dienen würde, die Distanz zwischen den europäischen Organen und den Bürgern der Europäischen Union zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este informe expresa lo que hacen ya algunos Estados, como Francia o Alemania. Mientras observan los criterios de Maastricht, acrecientan sin vergüenza su déficit presupuestario para ayudar a las mismas empresas que siguen totalmente decididas a mantener o incluso aumentar sus beneficios en un contexto de estancamiento.
Dieser Bericht bringt im Grunde das zum Ausdruck, was einige Staaten wie Frankreich und Deutschland bereits tun, welche sich über die Maastricht-Kriterien hinwegsetzen und ihr Haushaltsdefizit schamlos vergrößern, um ihre Unternehmer zu unterstützen, die weiterhin fest entschlossen sind, ihre Profite selbst in einer Phase der Stagnation zu erhalten, wenn nicht gar zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrecentarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos de profundos cambios en la realidad internacional, Europa debe acrecentar su legitimidad como espacio de integración y democracia, y desarrollar su capacidad para formar consensos a escala mundial.
In diesen Zeiten tief greifender Wandlungen in der internationalen Lage muss Europa seine Legitimität als Raum der Integration und Demokratie verstärken und seine Möglichkeiten zur Erreichung eines Konsenses auf internationaler Ebene entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución desastrosa, contraria a todas las garantías que se nos habían dado al inicio de esta guerra, y contraria a los objetivos humanitarios de la propia guerra, no puede sino acrecentar las dudas que habíamos expresado desde el principio sobre la estrategia utilizada.
Diese katastrophale Entwicklung, die allen Versicherungen, welche man uns zu Beginn dieses Krieges gegeben hatte, und den humanitären Zielen dieses Krieges zuwiderläuft, kann die von uns von Anfang an geäußerten Zweifel bezüglich der angewandten Strategie nur verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideada para reducir las diferencias de desarrollo entre las regiones europeas, tiene de hecho, como consecuencia, acrecentar la disparidad entre los más ricos y los más pobres.
Diese Politik, die die Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen abbauen soll, trägt in der Praxis jedoch dazu bei, die Diskrepanzen zwischen den Wohlhabendsten und den Ärmsten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están resueltos a establecer unas normas comunes rigurosas que deban considerarse como un mínimo para la gestión y reducción de las transferencias de tecnología y equipos militares de todos los Estados miembros, y acrecentar el intercambio de información pertinente con objeto de alcanzar una mayor transparencia.
Die Mitgliedstaaten wollen mit Entschlossenheit hohe gemeinsame Maßstäbe setzen, die als Mindeststandards für die beim Transfer von Militärtechnologie und Militärgütern von allen Mitgliedstaaten zu befolgende zurückhaltende Praxis angesehen werden sollten, und den Austausch relevanter Informationen verstärken, um größere Transparenz zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
Korpustyp: UN
La evaluación del impacto territorial tiene como objetivo acrecentar los efectos positivos de las inversiones sobre el desarrollo espacial.
Die Evaluierung der territorialen Wirkung hat zum Ziel, die positiven Wirkungen der Investitionen auf die räumliche Entwicklung zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Para confirmar su posición ventajosa en el tablero mundial, la industria aeronáutica europea debe acrecentar imperativamente sus esfuerzos, de momento muy inferiores a los que se han realizado en Estados Unidos.
Um ihre global gesehen günstige Position zu festigen, muss die europäische Luftfahrtindustrie zwingend ihre Anstrengungen verstärken, die derzeit deutlich hinter denen der Vereinigten Staaten zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde los años ochenta, Europa ha buscado acrecentar el sentimiento de pertenencia a la Unión mediante símbolos que nos representen a todos.
Seit den 1980er Jahren ist Europa bestrebt, das Gefühl der Zugehörigkeit zur Union durch Symbole zu verstärken, die all ihre Bürger repräsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la afirmación de la Comisión sobre la necesidad de acrecentar la regulación de los derechos de la propiedad industrial, y se reafirma en la necesidad de una rápida aprobación del Reglamento de Diseño Comunitario;
nimmt zur Kenntnis, daß die Kommission es für erforderlich hält, die Regelung der industriellen Eigentumsrechte zu verstärken, und bekräftigt erneut die Notwendigkeit einer raschen Annahme der Verordnung über Design in der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una industria además, dinámica y competitiva que, gracias a los esfuerzos realizados en materia de investigación y desarrollo tecnológico, gracias al diseño, a la calidad de los productos y a la especialización, ha sabido consolidar y acrecentar su peso y su importancia en la economía europea y mundial.
Dies ist zudem eine dynamische und wettbewerbsfähige Industrie, die es dank der Anstrengungen im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung, dank des Designs, der Qualität der Produkte und der Spezialisierung vermocht hat, ihr Gewicht und ihre Bedeutung in der europäischen und in der Weltwirtschaft zu konsolidieren und zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se le maneja adecuadamente, puede acrecentar tanto la competitividad como el bienestar en la UE.
Der richtige Umgang mit ihr kann aber auch die Wettbewerbsfähigkeit und den Wohlstand in der EU erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, en ninguna de las posiciones de utilización comportará asperezas peligrosas ni aristas vivas que puedan acrecentar el riesgo o la gravedad de las lesiones de los ocupantes.
Insbesondere darf sie in keiner Benutzungsstellung gefährliche Unebenheiten oder scharfe Kanten aufweisen, die die Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen oder die Schwere der Verletzungen erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no deberá comportar, en todas las posiciones de utilización, ni asperezas peligrosas ni aristas vivas capaces de acrecentar el riesgo o la gravedad de las lesiones de los ocupantes.
Insbesondere darf sie in keiner Benutzungsstellung gefährliche Unebenheiten oder scharfe Kanten aufweisen, die die Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen oder die Schwere der Verletzungen erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no deberá comportar, en ninguna de las posiciones de utilización, ni asperezas peligrosas ni aristas vivas capaces de acrecentar el riesgo o la gravedad de las lesiones de los ocupantes.
Insbesondere darf sie in keiner Benutzungsstellung gefährliche Unebenheiten oder scharfe Kanten aufweisen, die die Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen oder die Schwere der Verletzungen erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los gobiernos de los países en desarrollo y los países con economías en transición debieran redoblar esfuerzos por acrecentar los recursos invertidos en el desarrollo y velar por que esos recursos se usen de manera eficaz.
Die Regierungen der Entwicklungs- und der Transformationsländer sollten sich daher verstärkt darum bemühen, die für die Entwicklung aufgewendeten Mittel zu erhöhen und ihre wirksame Nutzung sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que se haga un empleo óptimo del sistema de magistrados ad lítem, después de su establecimiento, para acrecentar el número de audiencias y ampliar el horario de trabajo programado;
18. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Ad-litem-Richter nach ihrer Bestellung optimal eingesetzt werden, um die Zahl der Sitzungen am Gerichtshof zu erhöhen und die angesetzte Arbeitszeit auszudehnen;
Korpustyp: UN
Expresa su viva inquietud ante la posibilidad de proliferación de armas nucleares, que podría acrecentar la tensión en el Oriente Medio y el Lejano Oriente;
erklärt sich alarmiert durch die Möglichkeit der Verbreitung von Kernwaffen, die die Spannungen im Nahen Osten und im Fernen Osten erhöhen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acrecentar la innovación en las PYME («Innovación en PYME»).
Steigerung der Innovation in KMU ("Innovation in KMU").
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un uso efectivo de la banda de 2500-2690 MHz también a más largo plazo, las administraciones deben seguir realizando estudios que puedan contribuir a acrecentar la eficiencia y el uso innovador.
Um eine effektive Nutzung des Frequenzbands 2500—2690 MHz auch langfristig sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin Studien zur Steigerung der Effizienz und zu innovativen Nutzungsarten durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un uso efectivo de las bandas de 900 MHz y 1800 MHz también a plazo más largo, las administraciones deben seguir realizando estudios para contribuir a acrecentar la eficiencia y el uso innovador.
Um die tatsächliche Nutzung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands auch langfristig sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin Studien zur Steigerung der Effizienz und zur innovativen Nutzung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se arbitrarán asimismo medidas concretas destinadas a acrecentar la fiabilidad de dichos elementos o sistemas.
Im System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen gezielte Maßnahmen zur Steigerung der Zuverlässigkeit dieser Ausrüstungen und technischen Einrichtungen aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar, asimismo, un uso efectivo de la banda de 800 MHz a más largo plazo, las administraciones deben seguir estudiando las soluciones que puedan contribuir a acrecentar la eficiencia y el uso innovador.
Um auch langfristig eine effektive Nutzung des 800-MHz-Frequenzbands sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin mögliche Lösungen zur Steigerung der Effizienz und innovativen Nutzung untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de conducta derivados del trabajo del Foro deberían mencionar el papel que los proveedores de servicios de Internet pueden desempeñar a la hora de acrecentar la sensibilización entre los usuarios.
Der als Ergebnis der Arbeit des Forums entstehende Verhaltenskodex sollte auf die Rolle, die der Internetanbieter (ISP) bei der Steigerung der Sensibilisierung unter seinen Kunden spielen kann, hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que su trabajo en Bruselas contribuya a acrecentar la conciencia general de este asunto.
Ich hoffe, dass Ihre Arbeit in Brüssel dazu beitragen wird, das allgemeine Bewusstsein dafür zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva armonizada, que agrupa una serie de directivas relacionadas con los derechos de los consumidores, simplificará considerablemente el marco legal, servirá para acrecentar la confianza de los consumidores y fomentará el comercio transfronterizo.
Die harmonisierte Richtlinie, die eine Reihe von Richtlinien zu Verbraucherrechten zusammenführt, vereinfacht den rechtlichen Rahmen deutlich, hilft das Verbrauchervertrauen zu stärken und bietet Anreize für den grenzüberschreitenden Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votan a favor de él, estarán contribuyendo a acrecentar la cooperación entre las dos instituciones, así como a proporcionar la réplica adecuada al demoledor debate de ayer, que estaba destinado a cargársela.
Mit der Zustimmung zu diesem Abkommen können Sie dazu beitragen, die Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen zu stärken. Das wäre auch eine richtige Antwort auf die destruktive Debatte, die gestern geführt wurde, und die auf die Störung der Zusammenarbeit dieser beiden Institutionen abzielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dan pasos para democratizar la Unión o para acrecentar el poder de los parlamentos nacionales.
Es wird nichts unternommen, um die EU demokratischer zu gestalten oder die Macht der nationalen Parlamente zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicar correctamente las normas y perfiles de salud electrónica existentes, concretamente los relativos a la interoperabilidad de los sistemas de historiales médicos electrónicos, a fin de acrecentar la confianza de los usuarios en tales normas;
die im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienste bestehenden Normen und Profile — vor allem jene, die im Zusammenhang mit der Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme stehen — ordnungsgemäß anwenden, um das Vertrauen der Nutzer in diese Normen zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la creación del cielo único europeo es imprescindible la colaboración entre las autoridades civiles y militares, que debería ser incluida en el ámbito del Comité para subrayar y acrecentar así su importancia.
Die Zusammenarbeit zwischen Zivil- und Militärbehörden ist für die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums von grundlegender Bedeutung und sollte in den Aufgabenbereich des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum einbezogen werden, um die Bedeutung einer solchen Zusammenarbeit zu unterstreichen und sie zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El afán que demuestra el Parlamento para acrecentar la codecisión en la UE no es en absoluto algo que tenga arraigo en el electorado.
Der Eifer, den das Europaparlament an den Tag legt, um mehr Mitentscheidung in der EU zu erreichen, hat keineswegs eine starke Verankerung in der Wählerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo, hay que destacar la importancia de mejorar las condiciones de las familias con hijos, de acrecentar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y de la formación continua.
Die Bedeutung von Themen, wie die Verbesserung der Verhältnisse für Familien mit Kindern, mehr Gleichberechtigung und lebenslanges Lernen, muss deutlich hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que especialmente las ONG de ACP tienen un papel muy importante en los esfuerzos para acrecentar la democracia, derechos humanos básicos y participación de los ciudadanos en el trabajo de desarrollo.
Wir glauben, daß besonders die NRO bei der AKP eine wichtige Rolle im Bestreben um mehr Demokratie, grundlegende Menschenrechte und Teilnahme der Bürger an der Entwicklungsarbeit spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, también es importante acrecentar el peso jurídico del principio de precaución, convirtiéndolo en una norma de derecho internacional.
Wichtig ist natürlich auch, dem Vorsorgeprinzip mehr Rechtsstabilität zu verleihen, mit dem Ziel, es als völkerrechtliche Norm zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrecentarer stärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acrecentar la toma de conciencia de la protección y la vigilancia;
er stärkt das Bewusstsein und die Wachsamkeit in Bezug auf die Gefahrenabwehr;
Korpustyp: EU DCEP
acrecentar la toma de conciencia de la protección y la vigilancia a bordo;
er stärkt das Bewusstsein und die Wachsamkeit in Bezug auf die Gefahrenabwehr an Bord;
Korpustyp: EU DCEP
acrecentar la toma de conciencia de la protección y la vigilancia entre el personal de la instalación portuaria;
er stärkt das Bewusstsein für die Gefahrenabwehr und die Wachsamkeit der in der Hafenanlage Beschäftigten;
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de las normas fiscales ordinarias al oro constituye un obstáculo importante para su utilización con fines de inversión financiera y, por lo tanto, justifica la aplicación de un régimen fiscal específico a fin de acrecentar la competitividad internacional del mercado del oro comunitario.
Die Anwendung der normalen Steuerregelung auf Gold ist ein großes Hindernis für seine Verwendung als Finanzanlage, weshalb die Anwendung einer besonderen Steuerregelung, auch im Hinblick auf die Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit des gemeinschaftlichen Goldmarktes, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe proporcionar financiación suplementaria para acrecentar la información disponible sobre el rendimiento y la eficacia del software y los servicios de filtrado, a fin de que el usuario pueda elegir con conocimiento de causa.
Eine weitere Finanzierung sollte für die Verbesserung der Informationen über die Leistungsfähigkeit und die Wirksamkeit von Filterprogrammen und -diensten bereitgestellt werden, damit der Nutzer eine sachkundige Auswahl treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en ausencia de acuerdo de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), la reglamentación actual de las ayudas a la construcción naval pretende acrecentar la competitividad de la industria comunitaria para que pueda responder a los retos planteados por la competencia internacional.
Schließlich zielt mangels einer Übereinkunft der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) die geltende Verordnung über Beihilfen für den Schiffsbau auf eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsindustrie ab, damit sich diese dem internationalen Wettbewerb stellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas estructurales inadecuadamente planificadas , las rigideces económicas y las políticas fiscales carentes de disciplina pueden contribuir a acrecentar las presiones inflacionistas o a una mayor persistencia de la inflación , algo que la política monetaria tendría que tomar en consideración .
Schlecht konzipierte strukturpolitische Maßnahmen , wirtschaftliche Rigiditäten und eine von mangelnder Disziplin geprägte Finanzpolitik können zu einem erhöhtem Inflationsdruck oder einer verstärkten Inflationspersistenz führen , die von der Geldpolitik zu berücksichtigen wären .
Korpustyp: Allgemein
Sé muy bien que puede acrecentar la frustración.
Ich weiß gut, dass das zu Missmut führen kann.
Korpustyp: Untertitel
En esta misión evangelizadora, los presbíteros están llamados a acrecentar la conciencia de ser pastores, enviados para estar en medio de su rebaño, para hacer presente al Señor a través de la Eucaristía y para dispensar su misericordia.
Bei dieser Evangelisierungssendung sind die Priester aufgerufen, sich immer mehr zu Bewusst sein zu führen, Hirten zu sein, die ausgesandt sind, um mitten in ihrer Herde zu stehen und den Herrn durch die Eucharistie zu vergegenwärtigen und seine Barmherzigkeit zu erteilen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
acrecentarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La influencia de los grupos de presión económicos sobre los partidos y las orientaciones políticas ya es de por sí considerable, por lo que una financiación directa, aun limitada, no haría sino acrecentar esta influencia.
Die Wirtschaftslobby verfügt bereits über einen umfangreichen Einfluss auf die Parteien und deren politische Orientierungen, und eine direkte Finanzierung würde, trotz Obergrenzen, diesen Einfluss auf die Parteien weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, su actuación en el cargo hasta la fecha ha contribuido a consolidar, y de hecho acrecentar, la credibilidad y la independencia del Banco Central Europeo.
Sie haben durch Ihre bisherige Amtsführung dazu beigetragen, die Glaubwürdigkeit und die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu sichern und weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, sólo mediante la más amplia participación y el debate público se puede superar la clandestinidad de una conferencia intergubernamental, se puede acrecentar la aceptación en lugar del euroescepticismo.
Denn nur durch die breitestmögliche Beteiligung und durch eine öffentliche Debatte kann die Klandestinität der Regierungskonferenz überwunden werden, kann Akzeptanz statt Euroskepsis weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrecentarstärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Protocolo de Kiev sobre el Registro de la Transferencia y Liberación de Contaminantes contribuye a acrecentar la responsabilidad empresarial, a reducir la contaminación y a promover el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
contribuye a acrecentar la responsabilidad empresarial, a reducir la contaminación y a promover el desarrollo sostenible;
dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Umweltbelastung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Protocolo de Kiev sobre el Registro de Emisiones y la Transferencia de Contaminantes contribuye a acrecentar la responsabilidad empresarial, a reducir la contaminación y a promover el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la igualdad de condiciones y acrecentar así la competitividad del sector europeo de medios, es necesario aprobar normas en materia de emplazamiento de producto.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la igualdad de condiciones y acrecentar así la competitividad del sector europeo de medios, son necesarias normas en materia de emplazamiento de producto.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, sind Regelungen für die Produktplatzierung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la igualdad de condiciones y acrecentar así la competitividad del sector europeo de medios, es necesario aprobar normas en materia de colocación de productos.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, ayudar a acrecentar la capacidad civil de las organizaciones regionales y subregionales para prevenir los crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger podría ser una sabia inversión.
In dieser Hinsicht könnte sich die Hilfe beim Aufbau der zivilen Kapazitäten regionaler und subregionaler Organisationen zur Verhütung von Verbrechen und Verstöȣen, die unter die Schutzverantwortung fallen, als kluge Investition erweisen.
Korpustyp: UN
Acrecentar las fuerzas de seguridad de Afganistán es, en el mejor de los casos, una medida supletoria, ya que el país no puede sostener fuerzas del tamaño que hoy necesita.
Der Aufbau der afghanischen Sicherheitskräfte ist ein Notbehelf, da das Land keine Streitkräfte in der Größenordnung unterhalten kann, die es jetzt braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acrecentargestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3 ter) Es necesario igualmente acrecentar la cooperación entre los Estados miembros entre sí y con Europol para reforzar el sistema de protección del euro fuera del territorio de la Unión Europea.
(3b) Es ist auch erforderlich, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander und mit Europol zu intensivieren, damit das Schutzsystem für den Euro auch außerhalb des Staatsgebiets der Europäischen Union gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) Es necesario igualmente acrecentar la cooperación entre los Estados miembros entre sí y con Europol para reforzar el sistema de protección del euro fuera del territorio de la Unión Europea.
(3b) Es ist auch erforderlich, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander und mit Europol zu intensivieren, damit das Schutzsystem für den Euro auch außerhalb des Gebiets der Europäischen Union gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentardarauf aufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la labor realizada por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de preservar y acrecentar sus logros y solventar seguir avanzando sobre la base de éstos, y de remediar sus deficiencias,
in Anerkennung der von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen geleisteten Arbeit sowie der Notwendigkeit, das von ihr Erreichte zu bewahren, daraufaufzubauen und ihre Schwächen zu beseitigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la labor realizada por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de preservar y acrecentar sus logros y solventar sus deficiencias,
in Anerkennung der von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen geleisteten Arbeit sowie der Notwendigkeit, das von ihr Erreichte zu bewahren, daraufaufzubauen und ihre Schwächen zu beseitigen,
Korpustyp: UN
acrecentarwachsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es importante alentar sin reservas a todas las partes afectadas por la situación postelectoral a que se abstengan de cualquier acción susceptible de acrecentar la tensión,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante alentar sin reservas a todas las partes a quienes concierne la situación postelectoral a que se abstengan de cualquier acción susceptible de acrecentar la tensión,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
acrecentarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas se multiplican para acrecentar la flexibilidad administrativa y simplificar aún más la reglamentación en materia de empleo.
Die Initiativen zur Erhöhung der Flexibilität in der Verwaltung und zur größeren Vereinfachung der Vorschriften im Beschäftigungssektor nehmen ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las medidas para acrecentar la visibilidad de las intervenciones no son siempre respetadas y no se aplican en los pequeños proyectos.
Leider werden die zur Erhöhung der Öffentlichkeitswirksamkeit der Interventionen vorgesehenen Maßnahmen nicht immer durchgeführt, insbesondere wenn es sich um kleinere Projekte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
acrecentaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos empezar a pensar más seriamente en cómo podríamos acrecentar las poblaciones de peces de manera sostenible para así garantizar que podamos seguir pescando en el futuro.
Wir sollten nun beginnen, ernsthafter darüber nachzudenken, wie wir die Fischbestände nachhaltig aufbauen können, und zudem sicherstellen, dass wir auch in Zukunft noch fischen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata en esencia es de apoyar a los grupos de jóvenes, cosa que debe preocuparnos especialmente si deseamos acrecentar la confianza en Europa o en la Unión Europea, ya que son los jóvenes quienes mejor entienden a Europa y los menos propensos a tener problemas a la hora de deponer sus prejuicios.
Es geht hauptsächlich darum, die Jugendgruppen zu fördern. Das muss uns ein ganz besonderes Anliegen sein, denn wenn wir Vertrauen zu Europa oder der Europäischen Union aufbauen wollen, sind es eigentlich die Jugendlichen, die Europa am besten verstehen, und die am wenigsten Probleme haben, ihre Vorurteile abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrecentarschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se destaca la necesidad de informar a los ciudadanos de la UE y Turquía, a través de un diálogo político y cultural intenso, con el fin de acrecentar el conocimiento del proceso de integración y fomentar la comprensión mutua.
In dem Bericht wird die Notwendigkeit betont, die Unionsbürger und die Bürger der Türkei mithilfe eines intensiven politischen und kulturellen Dialogs zu informieren, um das Bewusstsein für den Integrationsprozess zu schärfen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar a los ciudadanos acerca de esta importante oficina requiere tiempo y recursos, y es cierto que aún queda trabajo por hacer para acrecentar el perfil del Defensor del Pueblo Europeo.
Die Information der Bürger über dieses bedeutsame Amt erfordert natürlich Zeit und Mittel, und natürlich bleibt noch einiges zu tun, um das Profil des Europäischen Bürgerbeauftragten zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acrecentarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos superar los retos de la globalización y sacar las ventajas que ofrece para nuestra economía en términos de empleo, debemos acrecentar aún más nuestros esfuerzos a favor de la investigación y la innovación.
Wenn wir die Herausforderungen der Globalisierung annehmen und daraus Vorteile für unsere Wirtschaft hinsichtlich der Beschäftigung ziehen wollen, müssen wir noch mehr dafür tun arbeiten, Forschung und Innovation zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente podremos ganarnos su confianza y acrecentar su interés por la labor de la Unión Europea si garantizamos un marco seguro para la presentación de propuestas por parte de los ciudadanos.
Nur wenn wir dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Vorschläge unter sicheren Rahmenbedingungen vorlegen können, werden wir dazu in der Lage sein, ihr Vertrauen zu gewinnen und ihr Interesse an der Arbeit der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acrecentar sustancialmente los intercambios culturales
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "acrecentar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debo acrecentar mi amargura ante este esperpento de embajador?
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
Korpustyp: Untertitel
Ahí donde se nos plantee esta posibilidad, debemos acrecentar el ritmo.
Dort, wo wir das Tempo beschleunigen können, müssen wir das dann auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEANDO acrecentar la solidaridad entre sus pueblos , dentro del respeto de su historia , de su cultura
Die von der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten , die in der Union als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
Korpustyp: Allgemein
Todo ello para proporcionales la seguridad necesaria para poder acrecentar el placer de esquiar en Arlberg.
AT
Neben Silber, dem Aushängeschild von Fink wird speziell auf Materialien wie Leder, Massivholz, Keramik und Glas gesetzt, damit die hochwertigen Designs perfekt erstrahlen können.
ES
El enfoque más realista consiste en concentrarse en el usuario final y su punto fuerte es el de acrecentar la sensibilización.
Die Ausrichtung auf den Endnutzer ist der realistischste Ansatz und die Hervorhebung der Sensibilisierung ist dessen wesentliche Stärke.
Korpustyp: EU DCEP
La Europa cristiana ofrece al Sudán integrista y emblemático los medios financieros para acrecentar el martirio de los cristianos del sur.
Das christliche Europa bietet dem fundamentalistischen und symbolischen Sudan die finanziellen Mittel, um das Martyrium der Christen im Süden des Landes zu vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , unos flujos de capital que superen ampliamente la capacidad de absorción de los países podrían ser causa de recalentamiento y acrecentar la volatilidad del producto .
Kapitalflüsse , die weit über die Absorptionskapazität eines Landes hinausgehen , könnten zudem eine Überhitzung und eine größere Volatilität der Produktion zur Folge haben .
Korpustyp: Allgemein
Por el contrario, debería acrecentar nuestro compromiso de realizar un claro análisis del estado actual del país y de ayudar al pueblo argelino a superar sus dificultades.
Im Gegenteil, sie muss uns veranlassen, die aktuelle Lage im Land klarsichtig zu untersuchen und der algerischen Bevölkerung bei der Überwindung der derzeitigen Schwierigkeiten behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por ello se presumirá que la concentración propuesta no crea eficiencias o viene motivada por la voluntad de las partes de acrecentar su poder de mercado.
Aus dem Fehlen von Angaben zu Effizienzvorteilen wird nicht geschlossen, dass der geplante Zusammenschluss keine Effizienzvorteile mit sich bringt oder dass der Beweggrund für den Zusammenschluss der Ausbau der Marktmacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acrecentar al máximo el potencial de nuestro trabajo en esta área tan crucial, esperamos poder hacerlo extensivo a los países de Europa central y oriental.
Um das Potenzial unserer Arbeit in diesem entscheidenden Bereich zu maximieren, freuen wir uns auf die Erweiterung um die Länder Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da motivos para esperar una rápida conclusión de las negociaciones de adhesión -sin embargo, la decisión de hoy no debe acrecentar las expectativas-.
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que es muy importante que nos pongamos de acuerdo para acrecentar la influencia popular, mediante un foro parlamentario y demandando mayor transparencia.
Darum halte ich es für äußerst wichtig, daß wir uns über einen wachsenden Bürgereinfluß durch ein parlamentarisches Forum und die Forderung nach stärkerer Transparenz einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta clase de persona…...han ido brotando algunos sentimientos de ternura qu…...deberíamos acrecentar y aferrarnos a ello…...mientras marchamos entre tinieblas hacia algo que desconocemos.
In manchen Menschen haben sich zärtlichere Gefühle entwickelt. Die müssen wir wachsen lassen und an ihnen festhalten, sie sind unsere Fahne auf diesem düsteren Marsch zu einem unbekannten Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes se quedarán sin su único medio de subsistencia y esto no hará más que acrecentar el número de personas sin empleo en nuestro país.
Den Erzeugern wird die einzige Unterhaltsquelle entzogen, was zum Anwachsen der ohnehin bereits großen Gruppe von Arbeitslosen in unserem Land beitragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El programa Prince es un programa de información destinado a acrecentar el conocimiento público de las prioridades políticas principales de la UE, como el euro o la ampliación.
Prince ist ein Informationsprogramm, mit dem das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die wichtigsten politischen Prioritäten der Europäischen Union, wie Euro oder Erweiterung, gesteigert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Unión Europea está valorando actualmente la posibilidad de acrecentar los vínculos con Marruecos y conceder a este país un «estatuto avanzado».
Dennoch erwägt die Europäische Union gegenwärtig, die Verbindungen mit Marokko zu vertiefen und dem Land einen „fortgeschrittenen Status“ zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
c) Estudiar medios y arbitrios para acrecentar los recursos financieros de la Escuela Superior, con miras a garantizar la efectividad y la continuidad de su funcionamiento;
c) für die Prüfung von Möglichkeiten zur Aufstockung der Finanzmittel der Fortbildungsakademie mit dem Ziel, die Wirksamkeit und Kontinuität ihrer Arbeit zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Estas actividades están impulsadas por la decisión de aprovechar la nueva tecnología de las comunicaciones para acrecentar la repercusión de nuestras actividades y la productividad de nuestro personal.
Hinter diesen Anstrengungen steht unsere Entschlossenheit, uns die neuen Kommunikationstechnologien in vollem Umfang zunutze zu machen, um unserer Arbeit und der Produktivität unserer Mitarbeiter größere Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: UN
Este dato nos habla de la inmensa riqueza natural que atesora la Isla, y de cómo su población ha sabido conservar y acrecentar esos valores.
Mit fröhlichen Farben dekoriert und mit gemütlichem Mobiliar ausgestattet, gehören zu diesen Zimmern zahlreiche wundervolle Annehmlichkeiten, um Ihr Wohlbefinden zu steigern.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es necesario acrecentar el papel de las instituciones de la Unión en la coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros, en la medida en que refuerzan su coherencia y su eficacia.
Die Rolle der Institutionen der Union bei der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten muss in dem Maße, wie sie deren Kohärenz und Wirksamkeit steigern, ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal sistema ha conducido con demasiada frecuencia más a acrecentar que a disminuir los problemas que afectan a la víctima, al infractor y a la sociedad en su conjunto.
Ein solches System hat jedoch allzu häufig die Probleme der Opfer, der Straftäter und der Gesellschaft insgesamt eher verschärft als zu deren Lösung beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, una política determinada nos parecía positiva por el valor añadido que suponía en materia de cohesión de nuestras sociedades y negativa si contribuía a acrecentar las desigualdades entre los europeos.
So haben wir eine bestimmte Politik als positiv eingeschätzt, wenn sie einen Mehrwert im Bereich des Zusammenhalts unserer Gesellschaften bedeutete, und als negativ, wenn sie zum Anstieg der Ungleichgewichte unter den Europäern beitrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seguramente considera urgente poner fin al plan para trasladar a 15.000 pobladores del norte de Albania y Kosovo a la zona de Himara para acrecentar ligeramente el equilibrio étnico en contra de la minoría griega.
Und betrachtet sie, Herr Minister, es nicht als dringend geboten, den Plan, wonach 15 000 Siedler aus Nordalbanien und dem Kosovo in das Gebiet von Himara umgesiedelt werden sollen, zu stoppen, zumal dadurch das ethnische Gleichgewicht zu Ungunsten der griechischen Minderheit verändert werden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pueden obtener de una política monetaria flexible, devaluando su moneda para acrecentar la competitividad, es una reducción de los salarios de sus empleados y crear mayor pobreza entre el sector que menos gana.
Das einzige, was sie von einer lockeren Währungspolitik und einer Abwertung ihrer Währungen zugunsten einer größeren Wettbewerbsfähigkeit gewinnen können, ist eine Senkung der Löhne ihrer eigenen Bürger und die Schaffung einer größeren Armut für die Geringverdiener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la experiencia que tenemos en Irlanda del Norte, puedo decirle que la negociación con los terroristas nunca funciona: solo sirve para acrecentar sus insaciables demandas y para crear una representación política casada con la fuerza bruta del terrorismo.
Ausgehend von den Erfahrungen Nordirlands kann ich ihm sagen, dass es nichts bringt, wenn man den Terroristen nachgibt, denn damit werden lediglich deren unersättliche Forderungen unterstützt und eine politische Vertretung hervorgebracht, die stark vom Terrorismus beeinflusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por ejemplo, favorecer la coordinación y acrecentar los medios de acción de los organismos existentes, como Europol, y apoyar las iniciativas, a menudo voluntarias, que en numerosos países se dedican a la búsqueda de niños desaparecidos.
So ist es beispielsweise unsere Pflicht, die Koordinierung zu intensivieren und die Eingriffsmöglichkeiten bestehender Einrichtungen wie Europol auszubauen sowie die in vielen Ländern häufig aus Freiwilligen bestehenden Initiativen zu unterstützen, die bei der Suche nach verschwundenen Kindern behilflich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sería acrecentar la seguridad jurídica de todos los interesados al ser supervisados por las autoridades competentes , y facilitar el buen funcionamiento del mercado interior ( impidiendo las reacciones proteccionistas de los Estados miembros ) .
Damit könnte die Rechtssicherheit für alle interessierten Parteien erhöht werden , wenn sie der Aufsicht durch die zuständigen Behörden unterliegen , und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erleichtert werden ( indem protektionistische Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten vermieden werden ) .
Korpustyp: Allgemein
SIDE alegó que esta política no hace sino acrecentar la distorsión de la competencia por SIDE dado que, en estas condiciones, algunos antiguos clientes de CELF que tienen «pequeñas cuentas»acuden ahora a SIDE […].
Die SIDE macht geltend, dass diese Politik ebenfalls zu einer verstärkten Wettbewerbsverfälschung zu Lasten der SIDE führe, da unter diesen Umständen einige ehemalige Kunden der CELF, die zu den „Kleinabnehmern“ zählen, nunmehr zur SIDE abwanderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados a acrecentar con urgencia su cooperación para establecer mecanismos provisionales especiales que protejan los ecosistemas marinos vulnerables en las regiones interesadas en la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos;
72. fordert die Staaten auf, ihre Zusammenarbeit bei der Schaffung vorläufiger gezielter Schutzmechanismen für empfindliche Meeresökosysteme in Regionen, in denen sie ein Interesse an der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Meeresressourcen haben, dringend voranzutreiben;
Korpustyp: UN
consolidar fuentes seguras de energía y minerales, disminuir la influencia de Taiwán en el continente (que incluye a 6 de los 16 países con los que mantiene relaciones diplomática plenas ), y acrecentar el ascendente prestigio global de China.
die Konsolidierung einer sicheren Energie- und Ölversorgung, die Beschränkung des taiwanesischen Einflusses auf dem Kontinent (wo sechs jener 26 Staaten liegen, mit denen Taiwan volle diplomatische Beziehungen unterhält) und die Ausweitung der wachsenden globalen Bedeutung Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto al tema de la financiación en el contexto de la coherencia de todo el sistema, se manifiesta claramente la necesidad de acrecentar el flujo de recursos y la previsibilidad de la financiación.
Was die Frage der Finanzierung im Rahmen der systemweiten Kohärenz betrifft, so bedarf es eindeutig umfangreicherer Mittelzuflüsse und einer höheren Planungssicherheit.
Korpustyp: UN
Una adquisición para extender la presencia internacional del grupo Webhelp Además de la extensión de su oferta en servicios de pago, la adquisición de FDI permite también al grupo Webhelp acrecentar su presencia internacional.
Ein die internationale Präsenz der Webhelp Group verstärkender Unternehmenserwerb Abgesehen von einer Verbreiterung der Dienstleistungspalette stärkt der Erwerb von FDI auch die internationale Präsenz der Webhelp Group.
A pesar de las dificultades económicas durante esa época, la Universidad de Heidelberg ha logrado mantener su excelente reputación en el panorama científico,y recuperar y acrecentar su atractivo hacia los estudiantes e investigadores internacionales.
DE
Trotz finanzieller Engpässe in dieser Zeit war die Universität Heidelberg in der Lage, ihren hervorragenden Ruf in der Wissenschaftslandschaft sowie die damit verbundene Attraktivität für internationale Studenten und Wissenschaftler wiederzuerlangen und auszubauen.
DE
Cuando el Infante Don Enrique, también conocido como Enrique el Navegante, reunió a los mejores cartógrafos y navegantes de Portugal a comienzos del siglo XV, su plan era acrecentar los conocimientos sobre la costa occidental de África.
Als Heinrich der Seefahrer zu Beginn des 15. Jh. die besten Kartografen und Seeleute Portugals zusammenrief, geschah das in der Absicht, die Kenntnisse über die Westküste Afrikas zu erweitern.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Esto permitiría, aparte de reproducir en todos los Estados miembros de la Unión los buenos resultados que se han obtenido en los países mencionados, crear un nexo entre la Universidad y el mercado laboral, posibilitando así a los estudiantes o investigadores universitarios acrecentar su experiencia «sobre el terreno».
Damit wäre es nicht nur möglich, die in den genannten Mitgliedstaaten erreichten guten Ergebnisse in allen Unionsländern zu verbreiten, sondern es könnte so ein Link für die Verbindung von Universitäten und dem Arbeitsmarkt geschaffen werden, über den die Studierenden und/oder wissenschaftlichen Mitarbeiter der Hochschulen ihre Kenntnisse „vor Ort“ erweitern können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible, por tanto, acrecentar la cooperación mediterránea con el fin de constituir una asociación mediterránea, eficiente y con una organización permanente, de socios en pie de igualdad, en la que puedan debatirse y solucionarse todos los asuntos de interés común sobre la base de un mercado interior común;
erachtet es in der Folge als dringend erforderlich, die Mittelmeer-Kooperation zu einer effizienten, permanent organisierten Mittelmeer-Assoziation gleichberechtigter Partner auszubauen, in der aufbauend auf einen gemeinsamen Binnenmarkt alle Fragen des gemeinsamen Interesses besprochen und gelöst werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Pero en el contexto de los esfuerzos por acrecentar la cooperación entre las autoridades de supervisión y entre éstas y los bancos centrales, hay un amplio acuerdo en que no es necesario recurrir a esta posibilidad ni tampoco hacen falta modificaciones del Tratado.
Vor dem Hintergrund der Bemühungen um eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden untereinander sowie zwischen diesen Behörden einerseits und den Zentralbanken andererseits herrscht jedoch breite Übereinstimmung darüber, dass weder diese Option in Anspruch genommen noch der Vertrag geändert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Completada ya la amplia modernización de las estructuras, los sistemas, los controles internos y la política de gestión y de personal, la Comisión continuará revisando las acciones emprendidas y las mejoras conseguidas, con el fin de acrecentar al máximo las defensas contra una posible repetición de las prácticas detectadas en Eurostat o cualquier conducta parecida.
Nachdem die umfassende Modernisierung von Strukturen, Systemen, internen Kontrollen und des Managements sowie der Personalpolitik abgeschlossen ist, wird die Kommission auch künftig alle Maßnahmen und Verbesserungen prüfen, um eine Wiederholung der bei Eurostat aufgedeckten Praktiken oder ähnliche Vorkommnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En cuanto a la enseñanza y a las medidas para acrecentar la conciencia sobre el Holocausto, sólo quiero recordarle a Lennart Sacrédeus la respuesta que se dio a una pregunta escrita de Joan Colom i Naval en marzo de 2000 y que sé que él ha podido leer.
Was die Frage der Behandlung des Holocaust an den Schulen und das Wachhalten der Erinnerung an ihn betrifft, so möchte ich Sie an die Antwort auf die schriftliche Frage von Joan Colom i Naval im März 2000 erinnern, die sie meines Wissens nach auch zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores parlamentarios, sus abucheos iniciales, cuando denuncié el caso el pasado 5 de julio, y sus risotadas no han hecho nada más que acrecentar el deseo del pueblo andaluz de que se le respete, de que no se le humille con bochornosas explicaciones y se le obligue a soportar una innecesaria situación de riesgo.
Meine Damen und Herren Parlamentarier, Ihre anfänglichen Buhrufe, als ich den Fall am 5. Juli dieses Jahres zur Sprache brachte, und Ihr schallendes Gelächter haben den Wunsch des andalusischen Volkes, respektiert, nicht mit peinlichen Erklärungen gedemütigt und nicht gezwungen zu werden, sich einem unnötigen Risiko auszusetzen, nur noch größer werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar: elementos importantes en la construcción del mercado único son, en opinión de la Comisión de Asuntos Sociales, las redes de ámbito europeo para la facilitación de puestos de trabajo, los acuerdos para el reconocimiento de títulos y diplomas de formación y la multiplicación de incentivos en Europa para acrecentar la experiencia profesional.
Fünftens: Europaweite Stellenvermittlungsnetze ebenso wie Vereinbarungen für die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und Diplomen und verstärkte Anreize innerhalb von Europa, Berufserfahrung zu sammeln, sind nach Überzeugung des Sozialausschusses wichtige Bausteine für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No convendría, entonces, cambiar radicalmente de método y disociar completamente la cuestión de los armamentos químicos y nucleares -sobre la que la comunidad internacional debe ejercer la mayor vigilancia- de la cuestión del embargo, que en modo alguno ha contribuido a controlarla y que no ha hecho más que acrecentar el sufrimiento de un pueblo?
Wäre es nicht angebracht, künftig die Vorgehensweise einschneidend zu verändern und die Fragen der chemischen und nuklearen Bewaffnung, auf die die internationale Gemeinschaft ein wachsames Auge werfen muß, gänzlich vom Embargo zu trennen, da das Embargo überhaupt nicht dazu beigetragen hat, dieses Problem zu lösen, sondern nur die Leiden eines Volkes vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mucha pedagogía, señores de la Comisión, y también nosotros, señores del Parlamento, en una iniciativa que el PPE comparte y que espera que sirva para acrecentar el sentimiento de pertenencia a la Unión y de participación de los ciudadanos en los asuntos de la Unión.
Folglich ist noch viel Aufklärungsarbeit zu tun, meine Damen und Herren der Kommission und des Parlaments, in einer Initiative, die die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterstützt, und von der sie hofft, dass sie der Förderung des Zugehörigkeitssinns zur Union und der Beteiligung der Öffentlichkeit an den Angelegenheiten der Union dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley es exactamente lo contrario de lo que se ha venido diciendo en las bonitas palabras de la Comisión sobre el recorte de la burocracia, legislar mejor, la Agenda de Lisboa y todo lo demás. Esta ley tiene también muchas probabilidades de acrecentar aún más el escepticismo del público.
Dieses Gesetz ist genau das Gegenteil von dem, was in diesen schönen Reden der Kommission immer gesagt wird: Bürokratieabbau, bessere Rechtsetzung, Lissabon-Agenda usw. Dieses Gesetz ist dazu geeignet, die Europaskepsis unserer Bürger massiv zu steigern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hoy acrecentar los errores de juicio iniciales que dieron lugar a la interrupción prematura del proceso de Rambouillet, a saltarse el Consejo de Seguridad, a marginar a Rusia, a no apreciar en su justa medida el efecto de los bombardeos sobre el pueblo serbio.
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que la Decisión 2010/405/UE no establece ninguna condición especial de participación en la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial, y que la participación de Lituania debe acrecentar los beneficios de esta cooperación reforzada.
Die Kommission stellt fest, dass im Beschluss Nr. 2010/405/EU keine besonderen Teilnahmebedingungen für die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts festgelegt sind und dass die Teilnahme Litauens dieser Verstärkten Zusammenarbeit förderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas regiones, la reducción de la ayuda financiera durante el próximo periodo de programación amenaza con acrecentar las diferencias aún más —no sólo las que se miden en términos de PIB o de desempleo— y dificultará asimismo el cumplimiento de los objetivos de Lisboa.
Die Einschränkung der finanziellen Unterstützung im Rahmen der nächsten Programmperioden birgt einerseits für diese Regionen das Risiko einer Vergrößerung der bereits bestehenden Disparitäten — und zwar nicht nur betreffend BIP und Arbeitslosigkeit — und schwächt sie andererseits bei der Erreichung der Lissabonziele.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el diálogo intercultural dentro de la región mediterránea es esencial para acrecentar la comprensión mutua, la solidaridad, la tolerancia y el bienestar de sus poblaciones; espera que en la revisión se examine la posibilidad de desarrollar instrumentos que sirvan a este fin;
ist der Ansicht, dass der interkulturelle Dialog im Mittelmeerraum von grundlegender Bedeutung für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses, der Solidarität, der Toleranz und des Wohlergehens der Bevölkerung dieses Raums ist; erwartet, dass die Überprüfung die Entwicklung von Instrumenten zu diesem Zweck in Betracht ziehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si la Comisión, en lugar de concentrar sus esfuerzos en estos temas, continúa insistiendo en la inclusión de temas nuevos, como la inversión, la competencia, los contratos públicos, etc., no hará sino acrecentar la legítima insatisfacción de los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Kommission, wenn sie weiterhin auf die Einbeziehung neuer Themen wie Investitionen, Wettbewerb, öffentliche Aufträge dringt, anstatt sich auf die vorgenannten Themen zu konzentrieren, nur bewirken wird, dass sich die berechtigte Unzufriedenheit der Entwicklungsländer noch verstärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärt hat, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärte, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Tendrán una vista directa de los hermosos y verdes jardines y árboles del exterior, así como de la luz natural que se introduce en las habitaciones, detalles que no vienen sino a acrecentar la comodidad durante su estancia en estas espléndidas suites.
In diesen großartigen Zimmern haben die Gäste einen direkten Blick auf die wundervollen, grünen Gärten und Bäume im Außenbereich. Außerdem gelangt viel natürliches Licht in diese Zimmer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El informe concluye que se están llevando a cabo muchos proyectos para inspirar a los actores a escala local, pero que la red puede acrecentar su impacto focalizando sus iniciativas y colaborando más estrechamente con los actores principales en la prevención de la delincuencia.
ES
Der Bericht kommt zu dem Schluss, dass viele Projekte zwar dazu dienen, Akteure auf lokaler Ebene zu inspirieren, dass aber das Netz durch eine bessere Schwerpunktsetzung bei seinen Initiativen und eine engere Zusammenarbeit mit Hauptakteuren im Bereich der Kriminalprävention seine Wirkung noch steigern kann.
ES