linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acreditar akkreditieren 142
gutschreiben 61 zuschreiben 4
[Weiteres]
acreditar kreditieren 1 .

Verwendungsbeispiele

acreditar akkreditieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BBB está acreditada para elaborar dictámenes eólicos aceptados por bancos.
Die BBB ist für die Erstellung von bankfähigen Windertragsgutachten akkreditiert.
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Acreditación debe especificarse si el método de análisis está acreditado o no.
Akkreditierungsstatus Angabe, ob das Labor akkreditiert ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testo Industrial Services está acreditada para más de 100 magnitudes de medida y objetos para calibración. ES
Testo Industrial Services ist für mehr als 100 Messgrößen und Kalibriergegenstände akkreditiert. ES
Sachgebiete: oekonomie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Acreditación debe especificarse si el método de análisis está acreditado o no.
Akkreditierungsstatus Angabe, ob die Analysemethode akkreditiert ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EURid acredita sus registradores en los términos y condiciones descritos en el contrato de registrador de EURid. ES
EURid akkreditiert Registrare auf der Grundlage der Bestimmungen im EURid-Registrarvertrag. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
qué medidas ha emprendido el organismo nacional de acreditación que haya acreditado al verificador;
welche Maßnahmen die nationale Akkreditierungsstelle, die die Prüfstelle akkreditiert hat, ergriffen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Todavía no está acreditado o ha olvidado su contraseña ? EUR
Sie sind noch nicht akkreditiert oder haben Ihr Passwort vergessen? EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Acreditado se debe especificar si el método de análisis está acreditado o no.
Akkreditierungsstatus Angabe, ob die Analysemethode akkreditiert ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca S de Argentina TÜV Rheinland está acreditado por el Organismo Argentino de Acreditación (OAA) para otorgar certificados de seguridad.
TÜV Rheinland ist durch die argentinische Akkreditierungsbehörde (OAA) zur Ausstellung von Sicherheitszertifikaten akkreditiert.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, un servicio de certificación que no expida QC podrá ser supervisado o acreditado voluntariamente.
Dementsprechend kann ein Zertifizierungsdienst, der keine QCs ausstellt, beaufsichtigt oder freiwillig akkreditiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acreditar en cuenta einem Konto gutschreiben 6 .
acreditar a alguien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acreditar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

acreditar la cuenta (por)
das Konto erkennen(für,mit)
   Korpustyp: EU IATE
Nao posso acreditar que isto é sério.
Ich kann es nicht glauben, was hier passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ø La Agencia puede acreditar agentes (artículo III);
Ø Die Agentur kann Vertreter bestellen (Artikel III).
   Korpustyp: EU DCEP
que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
, das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acreditar a asistentes con el iPad o la tableta Android ES
Checken Sie Teilnehmer über Ihr iPad oder Android-Tablet ein ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
• Debe acreditar un mínimo de 15 inmersiones o experiencia suficiente
• Muss mindestens 15 Tauchgänge nachweisbar sein.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo usar un portátil para acreditar asistentes en un evento ES
So checken Sie Event-Teilnehmer mit dem Laptop ein ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las palabras “autorizar” y “autorización” se sustituyen por “acreditar” y “acreditación”
, die Worte "Ermächtigung“ und "ermächtigten“ werden durch "Beauftragung“ und "beauftragten“ ersetzt
   Korpustyp: EU DCEP
No parece que haga uso de su derecho de acreditar agentes.
Sie scheint ihr Recht auf Ernennung von Bediensteten nicht auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, Señoría, cada país tiene libertad de acreditar en esa Convención a quien desee.
Jedes Land hat also die Freiheit, Personen seiner Wahl für den Konvent zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspectores deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión no pudo acreditar tales beneficios en el caso de ZPR y SAMKOL.
Im Fall von ZPR und SAMKOL konnte die Kommission jedoch keine solche Begünstigung feststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de acreditar su cuenta e indicar el correo electrónico del destinatario, se puede transferir dinero. DE
Unter Angabe der Emailadresse des Zahlungsempfängers kann von diesem Konto aus Geld online überwiesen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Alternativamente tú puedes acreditar dinero con antelación a tu cuenta CLICK2PAY.
Sie können natürlich auch Ihr CLICK2PAY Konto im Voraus decken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Utiliza un sistema fácil de usar y fiable para escanear entradas y acreditar invitados.
Verlassen Sie sich auf ein Ticketscanning und Check-In System das funktioniert.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente aceptamos profesionales que pueden acreditar su título académico en el área de traducción.
Wir nehmen nur Übersetzer an, die uns ihren akademischen Abschluss im Übersetzen vorweisen können.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Esto es necesario de modo que sepamos dónde acreditar el efectivo después de su orden!
Dieses ist erforderlich, damit wir wissen, wo man das Bargeld nach Ihrem Auftrag gutschreibt!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ÉI vino regularmente a Gran Bretaña a los sitios del SDV acreditados y también a muchos sin acreditar.
Er kam regelmäßig nach England, um alle anerkannten GUE-Stätten zu besichtigen, und eine Menge unbekannte auch.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a las regulaciones de MasterCard y Diners Club, Casino Tropez no puede acreditar retiros a dichas tarjetas de crédito.
Casino Tropez erlaubt keine Auszahlung auf Kreditkarten wie MasterCard und Diners Club.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
peer review, acreditar a los investigadores por su trabajo y hacer que los resultados estén disponibles online.
Peer Review, Anerkennung der Forscher für deren Arbeit und die Forschung online zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para quienes quieren acreditar su conocimiento de español comercial con el Certificado de la Cámara de Comercio de Madrid (Niveles: ES
Für diejenigen, die ihre spanischen Sprachkenntnisse auf den Gebieten Handels,- und Wirtschaftsspansich von der Handelskammer Madrid offiziell anerkennen lassen wollen. (erforderliche Sprachniveaus: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
utilizar mis ilustraciones en libros o cubiertas del CD (a menos que los distribuya gratuitamente - debe acreditar a vladstudio.com);
meine Kunstwerke auf Buch- oder CD-Covers benutzen (außer Sie vertreiben diese ohne dafür Geld zu verlangen - vladstudio.com muss genannt werden);
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
EAQUALS se ha dedicado a acreditar y mejorar la calidad de la enseñanza de idiomas desde su fundación en 1991.
EAQUALS hat die hochwertige Sprachausbildung seit seiner Gründung im Jahr 1991 zugelassen und verbessert.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Finalmente, ALHAMBRA habrá servido para acreditar, una vez más, el papel decisivo de los observatorios astronómicos españoles. ES
Außerdem bestätigt ALHAMABRA einmal mehr die wichtige Rolle der spanischen astronomischen Observatorien. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Presentamos en conversaciones personales aplicaciones del sector ferroviario en las que PSS 4000 ha podido acreditar su eficacia.
Im persönlichen Gespräch stellen wir Ihnen gerne Applikationen vor, in denen sich PSS 4000 bereits im Bahnbereich bewährt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha manifestado la oposición democrática escepticismo con respecto a lo anunciado y parece acreditar la buena voluntad del régimen para transformarse?
Hat sich die demokratische Opposition skeptisch zu den Ankündigungen und dem guten Willen des Regimes zum Wandel geäußert?
   Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba documental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la legislación comunitaria, los beneficiarios finales del marco estratégico nacional de referencia 2007-2013 deberán acreditar su competencia administrativa.
Gemäß der gemeinschaftlichen Gesetzgebung müssen die Endbegünstigten des NSRF 2007-2013 in Bezug auf ihre Verwaltungsfähigkeiten zertifiziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que encontrar vías para acreditar la cohesión social y el modelo social europeo también bajo las condiciones de la competencia global del siglo XXI.
Wir müssen Wege finden, den gesellschaftlichen Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auch unter den Bedingungen des globalen Wettbewerbs des 21. Jahrhunderts zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a la competencia, los mercados están abiertos, la Europa del este es bienvenida y la navegación interior se va a acreditar a través de la competencia.
Wir sind offen für den Wettbewerb, die Märkte sind offen, Osteuropa ist willkommen, und die Binnenschiffahrt wird sich im Wettbewerb bewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada impide a ningún país acreditar, dentro de la delegación parlamentaria, o de la delegación del Gobierno, a personas que tengan sensibilidad para los problemas de las regiones.
Nichts hindert ein Land daran, in die parlamentarische Delegation oder die Regierungsdelegation Personen mit besonderer Befindlichkeit für die Probleme der Regionen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es asimismo responsable del rendimiento del panel y, por consiguiente, de su evaluación, que deberá acreditar de forma fiel y objetiva.
Der Prüfungsleiter ist verantwortlich für die Leistung der Gruppe und somit auch für ihre Bewertung, für die er zuverlässige objektive Nachweise erbringen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han presentado los contratos entre algunas empresas eléctricas que poseen centrales de carbón, para acreditar el precio abonado a las empresas mineras.
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución positiva de la medida es, por lo tanto, muy importante, y, en opinión de la Comisión, se ha podido acreditar satisfactoriamente.
Der positive Beitrag durch die Maßnahme ist deshalb von großer Bedeutung und nach Auffassung der Kommission gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá acreditar que ese organismo cuenta con las competencias y conocimientos necesarios para identificar a los animales de las razas en peligro.
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la interoperabilidad, los sistemas de comunicaciones de 8,33 kHz basados en tierra y transportados a bordo han de acreditar unas prestaciones mínimas comunes.
Um die Interoperabilität zu gewährleisten, müssen boden- und bordseitige Systeme für die Sprachkommunikation bei einem Kanalabstand 8,33 kHz gemeinsame Mindestleistungsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo se entenderá por “aduana competente” la autoridad competente para acreditar el carácter comunitario de las mercancías.
Im Sinne dieses Kapitels gelten die für die Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren zuständigen Behörden als ‚zuständige Stelle‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comercial y las que registren una masa máxima de despegue superior a 2730 kg, a excepción de los globos aerostáticos, dicho personal deberá acreditar:
Für alle Luftfahrzeuge, die für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, und für Luftfahrzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 2730 kg außer Ballone muss dieses Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el solicitante quede exento de acreditar algunos de los elementos de los mencionados en el artículo 5 o en el artículo 22, apartado 2, letra a);
die Entbindung des Antragstellers von der Anforderung, einige der in Artikel 5 oder Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a genannten Nachweise vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones oficiales realizadas, en particular, por funcionarios de fronteras y otros testigos que puedan acreditar que el interesado cruzó la frontera;
förmliche Erklärungen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Zeugen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se viene conmigo porque, lo juro por Dios, yo toqué la guitarra en la pista 7, sin acreditar, y nunca me dieron una copia.
Das kommt mit, weil, ich schwöre bei Gott, ich spielte die Gitarre bei Titel 7, unerwähnt und habe nie ein Exemplar bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, quisiéramos acreditar ante el tribunal el deterioro de la rodilla de mi cliente, resultado de una herida recibida cuando trabajaba para la Tip Top Construction Company.
- Eurer Ehren, mein Mandant und ich möchten dem Gericht vor Augen führen, wie sich der Zustand seines Knies verschlimmert hat. Und zwar als Ergebnis eines Arbeitsunfalls, den er als Angestellter der Tip Top Bauunternehmung erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
A los efectos de obtención del estatuto de residente de larga duración, los nacionales de terceros países deberán acreditar que disponen de recursos suficientes
Um den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu erlangen, muss der Drittstaatsangehörige ausreichende Einkünfte
   Korpustyp: EU DCEP
si la autoridad competente considera satisfactoria la información aportada con arreglo a las letras a) y b), podrá acreditar al proveedor para las ubicaciones especificadas.
Erachtet die zuständige Behörde die Angaben gemäß a und b als hinreichend, so kann sie den Lieferanten für die angegebenen Betriebsstandorte als reglementierten Lieferanten zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten u. a. das Thema Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer disposiciones específicas para que las solicitudes de ayuda a fondos mutuales contengan la información necesaria para acreditar el derecho de estos a los pagos.
Für die Beantragung der Stützung für Fonds auf Gegenseitigkeit sind besondere Anforderungen festzulegen, die sich auf die erforderlichen Angaben beziehen, um die Förderfähigkeit feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditar mediante certificados y diplomas los conocimientos adquiridos por los alumnos y organizar los exámenes de los Diplomas Oficiales de Español como Lengua Extranjera ( DELE). ES
Anerkennung von Sprachkenntnissen durch offiziell und international anerkannte Zertifikate. Durchführung der DELE-Prüfungen, der Diplomas Oficiales de Español como Lengua Extranjera ( DELE). ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Con ellos nos sentimos unidos a esa cadena de hombres y mujeres que se han entregado a proponer y acreditar la fe ante la inteligencia de los hombres.
Mit ihnen fühlen wir uns in dieser Kette von Männern und Frauen verbunden, die sich voll und ganz dafür eingesetzt haben, dem menschlichen Verstand gegenüber den Glauben vorzulegen und zur Anerkennung zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las más de 10 millones de horas de vuelo como pasajero en 27 aviones durante un período de tres años han conseguido acreditar el sistema de confort.
Nach mehr als 10 Millionen Passagier-Flugstunden innerhalb von drei Jahren in 27 Flugzeugen konnte sich das Komfortsystem beweisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Cursos para quienes necesitan acreditar su estancia conforme a unos contenidos y un sistema de evaluación aceptado por su College o Universidad (Niveles: ES
Sprachkurse für Universitätsstudenten, die sich ihren Aufenthalt von ihrer Heimatuniversität anrechnen lassen und somit einen an die Inhalte ihres Lehrplans angepassten Spanischkurs absolvieren wollen. (Sprachniveau: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El TestDaF es un examen de idiomas para todos aquellos que ya poseen buenos conocimientos de alemán y que necesitan acreditar sus conocimientos del idioma alemán. DE
TestDaF ist eine Sprachprüfung für alle, die bereits über gute Kenntnisse in der deutschen Sprache verfügen und diese überprüfen möchten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deberá acreditar su residencia en Canarias a la llegada al hotel. Primer niño hasta doce años gratis en sofá cama y segundo niño 50% también en sofá cama.
Erstes Kind bis zwölf Jahre gratis und das zweite Kind reist zum halben Preis (beide Kinder auf Schlafsofas).
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
FundSend es una opción de tarjeta de pago en tiempo real que le ofrece acreditar su cuenta EUcasino desde su Visa o MasterCard.
FundSend ist eine Echtzeit-basierte Zahlungsoption, mit welcher Sie von Ihrer Visa oder MasterCard in Ihr EUcasino Konto einzahlen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
No en último lugar porque podemos acreditar mucha experiencia práctica, y porque disponemos de un know how en aplicación que ha crecido durante décadas en este sector.
Nicht zuletzt deshalb, weil wir viel praktische Erfahrung vorweisen können und über ein Jahrzehnte gewachsenes Applikations-Know-How in dieser Branche verfügen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros profesionales debieron acreditar título académico en el área de traducción, ya que ésta es una profesión y no un pasa tiempo.
Um bei uns angenommen zu werden, müssen Übersetzer einen akademischen Abschluss im Übersetzen haben. Es ist ein Beruf, kein Hobby.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas acreditar tu nivel de alemán para acceder a una Universidad, Escuela Superior, Escuela de Traducción e Interpretación o Centro de Formación Profesional en Alemania? DE
Sie brauchen einen Deutschnachweis für den Hochschulzugang, weil Sie an einer deutschen Universität oder Hochschule, an einer Fachakademie oder Berufsfachschule studieren wollen? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Orden Permanente La domiciliación bancaria es una orden de la titular de la cuenta de que el banco para acreditar una cantidad a otra cuenta.
Dauerauftrag Auftrag des Kontoinhabers an seine Bank, von seinem Konto regelmäßig wiederkehrende Überweisungen zum Beispiel Versicherungsbeiträge zu tätigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Al utilizar las Marcas de Blizzard, deberá acreditar que Blizzard es la entidad propietaria usando las líneas de créditos correspondientes (que encontrará más abajo).
Blizzard sollte durch die Verwendung der entsprechenden Urheberangaben für die von Ihnen verwendeten Blizzard-Marken (siehe unten) als Urheber gekennzeichnet sein.
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media    Korpustyp: Webseite
Pero la prensa atlantista se apoderó de esa palabra árabe para acreditar la existencia de una «milicia secreta» del «régimen» que supuestamente aterrorizaba a la población.
Er wurde von der Atlantiker-Propaganda verwendet, um Glauben an die Existenz einer "geheimen Miliz" des „Regimes“ zu schaffen, die die Bevölkerung terrorisiert hätte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo en el caso de cursos de más de un mes el director evaluará la posibilidad de acreditar parte del coste del curso.
Im Falle das man mehr als einen Monat an der Sprachschule bzw. den Sprachkursen teilnimmt kann der Direktor der Sprachschule Friedrich II die Möglichkeit _______________.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
- Al menos uno de los ocupantes debe tener 55 años. - Se deberá acreditar dicha edad con un documento oficial en el momento de la llegada.
- Mindestens einer der Insassen müssen 55 Jahre alt sein - Offizielle Dokument, um das Alter zu beweisen benötigt
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si usted gana un premio menor de US$ 600 nosotros automáticamente cobraremos el premio en su nombre y se lo enviaremos adonde nos indique, o lo podemos acreditar a su suscripción, o lo podemos acreditar a la compra de una nueva suscripción.
Wenn Sie einen Preis unter $600 gewinnen, holen wir den Gewinn in Ihrem Namen automatisch ab und senden Ihnen diesen entweder zu, schreiben ihn Ihrem bestehenden Abonnement gut oder wir können ihn für ein neues Abonnement verwenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuando el candidato o licitador sea una persona jurídica, deberá acreditar la titularidad, o la dirección, el control y el poder de representación de la persona jurídica siempre que así lo solicitare el órgano de contratación.
Außerdem müssen die Bewerber oder Bieter auf Anforderung des öffentlichen Auftraggebers angeben, wer Eigentümer der ein Angebot einreichenden rechtlichen Einheit ist oder zu ihrer Geschäftsführung gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados de abanderamiento podrán acreditar a los inspectores mediante un programa detallado de formación, de carácter oficial, que proporcione igual nivel de conocimientos y capacidad que el exigido en los
Die Flaggenstaaten können Besichtiger über ein förmliches, detailliertes Ausbildungsprogramm zulassen, das zum gleichen Stand der Kenntnisse und Fähigkeiten führt wie sie in
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los habitantes de la zona Schengen tienen el derecho de acreditar su identidad dentro de esta zona por medio de un certificado de pérdida o robo de su documentación.
So haben Bewohner der Schengen-Zone etwa das Recht, sich innerhalb dieser Zone mittels des Nachweises einer Verlust- oder Diebstahlsanzeige ihrer Ausweispapiere auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una solución podría consistir en establecer un código de conducta voluntario y posteriormente acreditar a las organizaciones que se adhiriesen al código, otorgando así más valor a los becarios y a quienes estén en período de prácticas en esas organizaciones.
Eine Lösung wäre, einen freiwilligen Verhaltenskodex einzuführen und anschließend nur die Organisationen zuzulassen, die sich an den Kodex halten, wodurch Praktika bei diesen Organisationen einen höheren Wert erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deberán encontrar un empleo en la Unión Europea y poder acreditar al menos cinco años de experiencia en el sector o un título universitario reconocido por los Estados miembros.
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als drei Jahre, wird die EU Blue Card für die Dauer des Arbeitsvertrags plus sechs Monate ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los países periféricos de ultramar, entre los que se incluye también Finlandia, el transporte marítimo de corta distancia es condición vital manifiesta, tal y como el Sr. Paasilinna acaba de acreditar.
Für entlegene Überseegebiete, zu denen auch Finnland zählt, ist der Kurzstreckenseeverkehr eine essentielle Lebensbedingung, so wie es Kollege Paasilinna gerade eben zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desilusiona, pero si el Consejo desea acreditar la tesis según la cual se pretende una Unión más democrática y más fuerte, es imperativo cuando menos asociar lo más estrechamente posible al Parlamento Europeo y, añadiría, a los Parlamentos nacionales.
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre visados aprobado por el Consejo de Ministros en 1995 sólo establece qué ciudadanos de estos países deben acreditar estar en posesión de un visado para poder entrar en cualquier país de la Unión.
Die Visumverordnung, die der Ministerrat 1995 beschlossen hat, legt lediglich fest, welche Staatsangehörige ein Visum haben müssen, um in ein Mitgliedsland der EU einreisen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de acreditar mediante un certificado externo que un producto es conforme a las normas resultaría sin duda muy útil en este contexto y garantizaría una mayor claridad y transparencia.
Die Möglichkeit, die Übereinstimmung eines Produkts mit den Vorschriften durch eine externe Bestätigung zertifizieren zu lassen, würde hier sicher sehr hilfreich sein und für mehr Klarheit und Übersicht sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que -en espera de la decisión del Tribunal Constitucional, que resolverá sobre este asunto de manera soberana e independiente- se debería tomar una decisión inmediata y volver a acreditar de nuevo como parlamentario al Sr. Gaulieder.
Die Kommission ist der Auffassung, daß - in Erwartung der Entscheidung des Verfassungsgerichts, welches souverän und unabhängig zu dieser Frage ein Urteil fällen wird - unverzüglich ein Beschluß gefaßt und Herr Gaulieder wieder als Abgeordneter zugelassen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el titular de dicho documento no goza de libertad para circular por la totalidad o parte del territorio del Estado miembro, el documento expedido deberá acreditar también esta situación.
Ist es dem Inhaber nicht gestattet, sich innerhalb des gesamten Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats oder eines Teils davon frei zu bewegen, so ist dies in der Bescheinigung ebenfalls zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las empresas de Francia y Alemania incluidas en la muestra pudieron acreditar la competencia de precios entre su producción y sus importaciones de los países afectados, así como el perjuicio que sufrieron como consecuencia de ello.
Zweitens konnten die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aus Frankreich und Deutschland Nachweise für den Preiswettbewerb zwischen ihren Erzeugnissen und den Einfuhren aus den betroffenen Ländern und für die dadurch erlittene Schädigung erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que ello no basta para acreditar la conclusión del programa, y que serían necesarias pruebas adicionales de la eliminación gradual de los beneficios reales en el marco del programa y de posibles programas de sustitución.
Nach Auffassung der Kommission ist es nicht ausreichend, Informationen über die Beendigung einer Regelung ohne zusätzliche Nachweise über das Auslaufen der tatsächlich nach der Regelung erwachsenden Vorteile und über mögliche Folgeprogramme vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He constado como si no hubiera estado presente para acreditar mi presencia durante las votaciones en esta Cámara aun si, de hecho, yo sí que he estado aquí, pero con una tarjeta defectuosa.
In diesem Haus ging man davon aus, ich sei nicht da und könne deshalb meine Stimme nicht abgeben, obwohl ich doch anwesend war, meine Karte aber nicht funktionierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo acreditar reuniones en el despacho de don Jaime Mayor Oreja en las que hemos aceptado el 99 % de lo que se va a someter mañana a votación.
Ich kann Treffen im Büro von Herrn Jaime Mayor Oreja bezeugen, bei denen wir 99 % dessen akzeptiert haben, was morgen zur Abstimmung gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán transmitir a la Comisión una solicitud de cancelación debidamente justificada los Estados miembros, los terceros países o las personas físicas o jurídicas que puedan acreditar un interés legítimo de conformidad con el artículo 70 bis, apartado 1.
Ein ordnungsgemäß begründeter Antrag auf Löschung kann der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario para acreditar los extremos que deban certificarse, oirá a cualquier persona interesada y a cualquier ejecutor o administrador y publicará anuncios para que otros posibles beneficiarios tengan la oportunidad de alegar sus derechos.
Sie hört, falls dies für die Feststellung des zu bescheinigenden Sachverhalts erforderlich ist, jeden Beteiligten, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter und gibt durch öffentliche Bekanntmachung anderen möglichen Berechtigten Gelegenheit, ihre Rechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se redactaron resoluciones relativas a los arreglos provisionales para la secretaría de la Asamblea de los Estados Partes y para acreditar las contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo del establecimiento de la Corte.
Es wurden Resolutionsentwürfe betreffend die vorläufigen Regelungen für das Sekretariat der Versammlung der Vertragsstaaten und die Gutschreibung der Beiträge an den Treuhandfonds für die Unterstützung der Einrichtung des Gerichtshofs ausgearbeitet.
   Korpustyp: UN
A tal efecto, el formulario de petición debe incluir una lista lo más exhaustiva posible de los distintos medios de prueba que se presentan habitualmente para acreditar deudas pecuniarias.
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a las aeronaves no utilizadas en el transporte aéreo comercial que registren una masa máxima de despegue igual o inferior a 2730 kg, así como a los globos aerostáticos, dicho personal deberá acreditar:
Für Luftfahrzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von bis zu 2730 kg, die nicht für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, und für Ballone muss dieses Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el candidato o licitador sea una persona jurídica, deberá acreditar la titularidad, o la dirección, el control y el poder de representación de la persona jurídica siempre que así lo solicitare el órgano de contratación.
Außerdem müssen die Bewerber oder Bieter auf Anforderung des öffentlichen Auftraggebers angeben, wer Eigentümer der rechtlichen Einheit ist oder zu ihrem Management gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt, die ein Angebot einreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conductores profesionales seguirán las formaciones profesionales inicial y continua en el Estado miembro donde tengan su residencia normal o donde puedan acreditar que realizan estudios durante al menos seis meses.
Die Berufskraftfahrer durchlaufen die berufliche Grundaus- und Weiterbildung in dem Mitgliedstaat , in dem sie ihren ordentlichen Wohnsitz haben oder in dem sie nachweislich mindestens sechs Monate lang studiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha comunicación deberá indicar el derecho que desea ejercitar, y deberá acompañarse fotocopia del DNI, a fin de acreditar que es el propio interesado quien ejercita el derecho en cuestión. ES
Geben Sie bitte in der Mitteilung das Recht an, welches Sie ausüben möchten, und legen Sie eine Kopie Ihres Ausweises bei. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Según la evaluación, la iniciativa es una herramienta de movilidad eficaz que ofrece a los ciudadanos los medios necesarios para acreditar sus cualificaciones y competencias de forma clara en los ámbitos de formación y el mercado laboral. ES
Die Evaluierung hält die Initiative für ein effektives Mobilitätsinstrument, mit dem die Bürger ihre Qualifikationen und Kompetenzen sowohl im Bildungsbereich als auch am Arbeitsmarkt klar und deutlich präsentieren können. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Estancia mínima de 3 noches. - Al menos uno de los ocupantes debe tener 55 años. - Se deberá acreditar dicha edad con un documento oficial en el momento de la llegada.
- Minimum 3 Nächte - Mindestens einer der Insassen müssen 55 Jahre alt sein - Offizielle Dokument, um das Alter zu beweisen benötigt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los centros privados, la tarjeta sanitaria no tiene validez, por lo que deberás pagar la atención médica o acreditar un seguro médico aceptado por el centro sanitario en particular.
Für private Einrichtungen auf Teneriffa gilt die Europäische Krankenversichertenkarte nicht - die anfallenden Kosten müssen dort entweder vor Ort bezahlt werden oder der Patient verfügt über eine Krankenversicherung, die vom behandelnden Gesundheitszentrum akzeptiert wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
*Acreditar pertenecer una Universidad o Centro de Postgrado, estudiantes, profesores y empleados deben tener una dirección de correo electrónico del centro o deben enviarnos un justificante que demuestre que pertenecen a uno de los centros.
**Als Bestätigung der Zugehörigkeit zu einer Universität oder einer Bildungseinrichtung für Aufbaustudiengänge, müssen Studenten, Professoren und Mitarbeiter eine E-Mail Adresse der Bildungseinrichtung vorweisen können oder über einen Beleg verfügen, welcher die Zugehörigkeit zu einer solchen Einrichtung bestätigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Desde la compatibilidad electromagnética y las pruebas en verano e invierno hasta las pruebas de choque: para acreditar su idoneidad para la práctica diaria, los accesorios tienen que cumplir las exigencias de numerosas pruebas.
Von der elektromagnetischen Verträglichkeit über die Sommer- und Wintererprobung bis hin zum Crashtest – nur Zubehörprodukte, die die jeweils notwendigen Tests erfüllen, erfüllen auch die Anforderungen der Praxis.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Este segundo tipo de visado (tipo A-2) se expide en el momento y debes acreditar el parentesco mediante libro de familia, si tu cónyuge es cubano, o su pasaporte.
Dieses Visum (Typ A-2) wird im Moment ausgestellt und wenn der/die Ehegatte /-gattin oder sein Passport kubanisch sind, muss die verwandschaftliche Beziehung mit dem Familienbuch beglaubigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Los profesores que puedan acreditar una identificación académica válida en una escuela de primaria, secundaria, escuela técnica, universidad o cualquier centro acreditado oficialmente, tendrán derecho a una licencia educacional monopuesto.
Wenn Sie Lehrpersonal/MitarbeiterIn sind und einen zulässigen akademischen Ausweis einer Primar- oder Sekundarschule, einer Universität oder einer höheren oder staatlich anerkannten Bildungseinrichtung vorweisen, können Sie eine Einzelschullizenz beziehen.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
El uso de la Marca Comunitaria en un país de la Unión Europea sirve para acreditar su uso en cualquiera de los otros países miembros, impidiendo su caducidad por falta de uso
Die Verwendung der EU-Marke in einem Land der Europäischen Union befähigt die Verwendung in jedem anderen Mitgliedsland, wodurch ein Ablaufen durch fehlende Nutzung verhindert wird.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vii) un esbozo sucinto de los procedimientos seguidos para autorizar, acreditar o aprobar la formación y los exámenes, así como las evaluaciones de competencia exigidas por el Convenio STCW, las correspondientes condiciones, y una lista de las autorizaciones, acreditaciones y aprobaciones otorgadas.
vii) kurzer Abriss der Verfahren, nach denen bei der im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Genehmigung, Zulassung oder Anerkennung von Ausbildung und Prüfungen sowie Befähigungsbewertungen vorgegangen wird, die daran geknüpften Bedingungen und eine Liste der zuerkannten Genehmigungen, Zulassungen und Anerkennungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno y al Parlamento de Moldova a continuar el proceso de reforma económica y social como forma de acreditar la sinceridad de sus compromisos y ambiciones internacionales, establecidos igualmente en el marco del Acuerdo de asociación y cooperación entre Moldova y la Unión Europea y en el de la OMC;
fordert die Regierung und das Parlament von Moldawien auf, den Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Reformen fortzusetzen, und zwar als eine Demonstration der Aufrichtigkeit ihrer internationalen Verpflichtungen und Ambitionen, die auch im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Moldawien und der Europäischen Union und der WTO festgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata sobre todo de la fijación de condiciones no comerciales para las preferencias, la aplicación de normas técnicas y de medidas sanitarias y fitosanitarias, unas normas demasiado estrictas para acreditar el origen de los productos, y la complejidad de los documentos y de los procedimientos aduaneros.
Es sind insbesondere die Festsetzung der nicht handelsbezogenen Auflagen für die Präferenzen, die Anwendung von technischen Standards und pflanzenschutz- und gesundheitsschutzrechtliche Maßnahmen, zu strenge Regeln für die Herkunftsbezeichnung, komplizierte Zollunterlagen und -verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pagos intermedios y el pago de los saldos se basarán en documentos justificativos que permitan acreditar que las acciones financiadas se han realizado de conformidad con los términos del contrato o del convenio en cuestión o la decisión utilizada por el beneficiario o con el acto de base.
Die Zwischenzahlungen und die Zahlungen des Restbetrags stützen sich auf Belege, anhand deren überprüft werden kann, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Bestimmungen des von dem Begünstigten geschlossenen Vertrags bzw. der von ihm geschlossenen Vereinbarung, des ihm zugestellten Beschlusses oder des Basisrechtsakts durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno y al Parlamento de Moldova a continuar el proceso de reforma económica y social como forma de acreditar la sinceridad de sus compromisos y ambiciones internacionales, establecidos igualmente en el marco del Acuerdo de colaboración y cooperación entre Moldova y la Unión Europea y en el de la OMC;
fordert die Regierung und das Parlament von Moldawien auf, den Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Reformen fortzusetzen, und zwar als eine Demonstration der Aufrichtigkeit ihrer internationalen Verpflichtungen und Ambitionen, die auch im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Moldawien und der Europäischen Union und der WTO festgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP