Se han asignado casi 2 000 millones de euros a los proyectos energéticos, que quizá sea el resultado más significativo que el Parlamento puede acreditar.
Fast 2 Mrd. EUR wurden Energieprojekten zugewiesen, was vermutlich das bedeutendste Ergebnis ist, das sich das Europäische Parlament zuschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Powell acreditó su sentido visual al pintor vanguardista Henri Matisse.
Powell schrieb seinen Sinn für das Visuelle Henri Matisse zu.
En mi país, ese consumo alcanza los 6,5 kg. por habitante y año y cualquiera que conozca cómo se cocinan estos productos puede acreditar que es una cantidad muy importante.
In meinem Land beläuft sich der Verbrauch dieser Erzeugnisse auf 6,5 kg pro Einwohner und Jahr, und jeder, der weiß, wie diese Erzeugnisse zubereitet werden, kann bestätigen, daß es sich um eine beträchtliche Menge handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la decisión por la que se aprobaba la ley 2601/1998, las autoridades griegas tenían que acreditar la realización de la inversión para permitir la constitución del fondo de reserva exento de impuestos.
Gemäß der Genehmigungsentscheidung zum Gesetz 2601/1998 hatten die griechischen Behörden den Abschluss der Investition zu bestätigen, bevor die Bildung der steuerfreien Rücklage zulässig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 41, los candidatos o licitadores deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Unbeschadet des Artikels 41 müssen Bewerber oder Bieter bestätigen, dass die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones anteriormente citadas.
Die Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die genannten Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos o licitadores deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones contempladas en el apartado 1.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones contempladas en dichos artículos.
Die Antragsteller müssen bestätigen, dass sie sich nicht in einer der in diesen Artikeln genannten Situationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones contempladas en el párrafo anterior.
Die Antragsteller müssen bestätigen, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Unterabsatz 1 befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos o licitadores deberán acreditar que no se hallan incursos en ninguna de las situaciones contempladas en el apartado 1.
(2) Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deberán acreditar que no se encuentran en ninguna de las situaciones contempladas en el párrafo primero.
Die Antragsteller müssen bestätigen, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Unterabsatz 1 befinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han realizado inspecciones o informes para acreditar y defender que los tomates que llegan de Marruecos cumplen las condiciones higiénico-sanitarias, medioambientales y sociales?
Wurden Kontrollen bzw. Untersuchungen durchgeführt, um zu bestätigen und sicherzustellen, dass aus Marokko eingeführte Tomaten den Anforderungen in den Bereichen Hygiene und Gesundheit, Umwelt und Soziales entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
acreditarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la parte marroquí también hubiese tenido que acreditar luego el uso de dichos recursos.
Es wäre dann natürlich auch notwendig gewesen, dass die marokkanische Seite den Nachweis führt, wie sie diese Mittel verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma adoptada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) para realizar ensayos sobre el contenido de cromo (VI) hidrosoluble en el cemento o en la mezcla que lo contenga se utilizará como el método de ensayo para acreditar la conformidad con el punto 1.».
Die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) für die Prüfung des Gehalts an wasserlöslichem Chrom VI von Zement und zementhaltigen Gemischen verabschiedete Norm ist als das Verfahren zum Nachweis der Einhaltung von Absatz 1 einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros, previa solicitud, toda información relativa a los documentos presentados para acreditar el cumplimiento de las normas de calidad y medioambientales a que se refieren los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten stellen den anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage alle Informationen über die Unterlagen zur Verfügung, die als Nachweis für die Einhaltung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Qualitäts- und Umweltnormen beizubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditar que el buque cumple la prohibición o las restricciones referentes a la instalación o el uso de materiales peligrosos de conformidad con el artículo 4;
dient dem Nachweis, dass das Schiff die Verbote oder Einschränkungen in Bezug auf den Einbau oder die Verwendung von Gefahrstoffen gemäß Artikel 4 einhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que aclarar que es necesario acreditar por escrito el poder de representación cuando las notificaciones sean firmadas por representantes autorizados externos de personas o empresas.
Es sollte klargestellt werden, dass ein schriftlicher Nachweis der Vertretungsbefugnis erforderlich ist, wenn die Anmeldung von einem bevollmächtigten externen Vertreter von Personen oder Unternehmen unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros, previa solicitud, de conformidad con el artículo 86, toda información relativa a los documentos presentados para acreditar el cumplimiento de las normas de calidad y las normas medioambientales a que se refieren los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten stellen den anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage gemäß Artikel 86 alle Informationen über die Unterlagen zur Verfügung, die als Nachweis für die Einhaltung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Qualitäts- und Umweltstandards beizubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas adoptadas por el Comité Europeo de Normalización (CEN) se utilizarán como métodos de ensayo para acreditar la conformidad de los artículos con los puntos 1 y 2.
Zum Nachweis der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Absatz 1 und 2 sind als Testmethoden die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten Normen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá acreditar adecuadamente que al menos uno de sus proveedores principales está registrado en el EMAS o cuenta con el certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 mindestens eines seiner Hauptzulieferer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá acreditar ante el organismo competente en materia de homologación la probabilidad razonable de que dicho mantenimiento se realice en uso antes de que el mantenimiento se lleve a cabo durante el programa de rodaje.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde beweisen, dass die Wahrscheinlichkeit ihrer Ausführung während des Betriebs ausreichend hoch ist; der Nachweis ist vor der Durchführung der Wartungsarbeiten während des Prüfprogramms zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 2 se podrá acreditar mediante la presentación a las autoridades aduaneras del país de importación de:
Der Nachweis, dass die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind, ist erbracht, wenn den Zollbehörden des Einfuhrstaats eines der folgenden Papiere vorgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditarnachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de acreditar la procedencia de los animales de la especie bovina y de la carne de vacuno puede contribuir decisivamente a ello.
Ein entscheidender Beitrag hierzu ist die Möglichkeit, die Herkunft von Rindern und Rindfleisch nachweisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se empezaron a escuchar los argumentos más descabellados, en el sentido de que era imposible acreditar la composición, que resultaba demasiado difícil, que se trataba de un problema de distorsión de la competencia, todo lo que ahora volvemos a oír de nuevo.
Dann kamen die verrücktesten Argumente, man könne es nicht nachweisen, es sei zu schwierig, es sei eine Frage der Wettbewerbsverzerrung, all das, was wir heute auch wieder hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand erweiterter Überwachungsergebnisse nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha obligación cesará cuando el Estado miembro al que se le haya pedido que complete el proceso de determinación del Estado miembro responsable pueda acreditar que el solicitante ha abandonado el territorio de los Estados miembros durante un período de al menos tres meses o que otro Estado miembro le ha concedido un documento de residencia.
Diese Pflicht erlischt, wenn der Mitgliedstaat, der das Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats abschließen soll, nachweisen kann, dass der Antragsteller zwischenzeitlich das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen oder in einem anderen Mitgliedstaat einen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del Estado miembro solicitante que estén presentes en los controles realizados en el Estado miembro requerido tendrán que poder acreditar en todo momento su condición oficial.
Bedienstete des auffordernden Mitgliedstaats, die bei den Prüfungen in dem aufgeforderten Mitgliedstaat anwesend sind, müssen jederzeit nachweisen können, dass sie in amtlichem Auftrag handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea que puedan acreditar o hayan acreditado el cumplimiento de las condiciones especificadas en el anexo V realizarán una verificación de los sistemas a los que se refiere el artículo 1, apartado 2, con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo II, parte A.
Flugsicherungsorganisationen, die nachweisen können oder nachgewiesen haben, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, führen eine Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme in Übereinstimmung mit den in Anhang VI Teil A aufgeführten Anforderungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo V subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a los que se refiere el artículo 1, apartado 2.
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones prácticas objetivas, un proveedor de servicios de navegación aérea no puede acreditar el cumplimiento de estos criterios, la autoridad nacional de supervisión podrá aceptar cifras o previsiones similares con respecto a los límites máximos definidos en los párrafos tercero y cuarto.
Falls eine Flugsicherungsorganisation aus objektiven praktischen Gründen die Erfüllung der vorgenannten Kriterien nicht nachweisen kann, kann eine nationale Aufsichtsbehörde damit in Zusammenhang stehende Angaben oder Prognosewerte bezüglich der in den in Unterabsatz 3 genannten Höchstgrenzen akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditarnachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión constata que Polonia ha podido acreditar que la ayuda se abonó exclusivamente para la realización de actividades de I+D.
Ferner stellt die Kommission fest, dass Polen in der Lage war nachzuweisen, dass die Beihilfeleistung ausschließlich im Zusammenhang mit der Tätigkeit im Bereich BiR stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de una licencia de mantenimiento de aeronaves o de la adición de una categoría o subcategoría a dicha licencia, deberá acreditar mediante un examen un nivel de conocimientos de los módulos correspondientes de conformidad con el apéndice I del anexo III (Parte 66).
Ein Antragsteller auf eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal oder auf Hinzufügung einer Kategorie oder Unterkategorie zu einer solchen Lizenz hat in einer Prüfung einen Wissensstand in den jeweiligen Fachmodulen gemäß Anlage I von Anhang III (Teil-66) nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros considerados proporcionarán conjuntamente la información que figura en el anexo del presente Reglamento a fin de acreditar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 9 bis del Reglamento (CE) no 550/2004.
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen gemeinsam die im Anhang dieser Verordnung festgelegten Informationen bereit, um die Erfüllung der Anforderungen des Artikels 9a der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, será necesario que se puedan acreditar los costes específicos no tarifados de la infraestructura de transporte en competencia que se evitan gracias al uso del ferrocarril, y garantizar que el sistema se aplica a las empresas sin discriminación.
Insbesondere muss es möglich sein, die nicht angelasteten Kosten, die bei der konkurrierenden Verkehrsinfrastruktur anfallen und im Eisenbahnverkehr vermieden werden, nachzuweisen, und es ist zu gewährleisten, dass Unternehmen bei der Anwendung der Regelung nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas han de poder acreditar que las autoridades públicas actuaron de forma que habría sido aceptable para un inversor privado.
Deutschland muss in der Lage sein nachzuweisen, dass die öffentlichen Behörden in einer für einen privaten Kapitalgeber akzeptablen Art und Weise handelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene dejar a los fabricantes la responsabilidad de acreditar la conformidad de sus máquinas con lo dispuesto en la presente Directiva.
Es sollte den Herstellern allein obliegen, die Übereinstimmung ihrer Maschinen mit den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
EL Tribunal considera que parece desproporcionado colocar en un transexual la carga de la prueba de acreditar la necesidad médica del tratamiento.
Der Gerichtshof befand, dass die einer transsexuellen Person auferlegte Last, die medizinische Notwendigkeit der Behandlung nachzuweisen, unangemessen erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la parte de la ayuda destinada al productor como la parte destinada a la transformación estarán sujetas a la formalización de un contrato, que deberá ser homologado por el Estado miembro, o, en su caso, a la aportación de la documentación necesaria para acreditar que el forraje está destinado a la transformación.
Sowohl für den Teil der für den Erzeuger bestimmten Beihilfe als auch für den zur Verarbeitung bestimmten Teil ist der Abschluss eines Vertrags erforderlich, der vom Mitgliedstaat genehmigt werden muss, bzw. gegebenenfalls die Vorlage der notwendigen Unterlagen, um nachzuweisen, dass das Futter für die Verarbeitung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este portafolio formado por cinco documentos permite a los ciudadanos acreditar de forma clara y sencilla sus cualificaciones y competencias en los Estados miembros de la Unión Europea, los países candidatos (Bulgaria, Croacia, Rumania y Turquía) y en Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza.
ES
Dieses fünf Dokumente umfassende Portfolio hilft den Bürgern dabei, ihre Qualifikationen und Kompetenzen in den EU-Mitgliedstaaten, den Kandidatenländern (Bulgarien, Kroatien, Rumänien und Türkei) sowie in Island, Liechtenstein, Norwegen und der Schweiz klar und einfach nachzuweisen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acreditarden Nachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, por una razón válida, el operador económico no esté en condiciones de presentar las referencias solicitadas por el poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su solvencia económica y financiera por medio de cualquier otro documento que el poder adjudicador considere apropiado.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom öffentlichen Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er denNachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por la entidad o poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que la entidad o poder adjudicador considere apropiado.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er denNachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede precisar los justificantes que deben adjuntarse a las solicitudes de pago y especificar que esos documentos deben acreditar la venta de la mercancía y, particularmente, la aceptación de ésta por el comprador.
Darüber hinaus sind die den Zahlungsanträgen beizufügenden Belege zu präzisieren, und es ist festzulegen, dass diese Papiere denNachweis des Verkaufs der Ware und insbesondere ihrer Annahme durch den Käufer enthalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos presentados deberán acreditar la aceptación de la mercancía por el comprador.
Die vorgelegten Papiere müssen denNachweis der Annahme der Ware durch den Käufer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de seguridad frente a vientos transversales que debe alcanzarse y las normas para acreditar la conformidad se ajustarán a las normas nacionales.
Die einzuhaltende Zielvorgabe für die Seitenwindsicherheit und die Regeln für denNachweis der Konformität müssen nationalen Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para acreditar la conformidad tendrán en cuenta las curvas de viento características definidas en la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Bei den Regeln für denNachweis der Konformität sind die charakteristischen Windkurven zu berücksichtigen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por el poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que el poder adjudicador considere apropiado.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem gerechtfertigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er denNachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por el poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que el poder adjudicador considere apropiado.
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom öffentlichen Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er denNachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
acreditarnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros establecerán un sistema de inventario y registro y un método de control de las obligaciones reglamentarias y financieras y que permita acreditar que se cumplen las condiciones establecidas en la presente Decisión.
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las categorías B1 y B2, acreditar experiencia práctica en el tipo de aeronave.
für die Kategorien B1 und B2 praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habilitaciones de subgrupo de fabricante y de subgrupo completo para los titulares de una licencia de categoría B2 podrán concederse después de acreditar la experiencia práctica, que incluirá un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia y para el correspondiente subgrupo de aeronave.
sind Berechtigungen der Hersteller-Untergruppen und vollständigen Untergruppen für Inhaber der Lizenzen der Kategorie B2 zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie und die betreffende Luftfahrzeug-Untergruppe maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habilitaciones de grupo 3 completo para los titulares de una licencia de las categorías B1, B2 y C podrán concederse después de acreditar la experiencia práctica, que incluirá un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia y para el correspondiente grupo 3.
sind Berechtigungen der vollständigen Gruppe für Inhaber von Lizenzen der Kategorie B1, B2 und C zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie und die Gruppe 3 maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación “aviones no presurizados con motor de pistón con una masa máxima de despegue igual o inferior a 2000 kg” podrá concederse después de acreditar experiencia práctica, que incluirá un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia.
sind Berechtigungen für ‚nicht druckbelüftete Flugzeuge mit Kolbentriebwerk mit einer Höchststartmasse bis 2000 kg‘ zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito podrán utilizar datos externos, incluidos datos agrupados, o modelos estadísticos para la cuantificación, siempre que se pueda acreditar una estrecha vinculación entre:
Die Kreditinstitute können externe Daten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:
Korpustyp: EU DCEP
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los hidrofluorocarburos contenidos en aparatos no hayan sido comercializados antes de la carga de los aparatos, se debe exigir una declaración de conformidad a fin de acreditar que tales hidrofluorocarburos se computan a efectos del sistema de cuotas de la Unión.
Wurden teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die in Einrichtungen enthalten sind, vor der Befüllung der Einrichtung noch nicht in der Union in Verkehr gebracht, so sollte eine Konformitätserklärung verlangt werden, mit der nachgewiesen wird, dass diese teilfluorierten Kohlenwasserstoffe im Rahmen des Quotensystems der Union berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditarGutschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y el Národná banka Slovenska deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska , teniendo en cuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Národná banka Slovenska sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska ( 3 )
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska 1 .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y el Banka Slovenije deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Banka Slovenije , teniendo en cuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Banka Slovenije sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije treffen , unter Berücksichtigung , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Banka Slovenije ( 3 )
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Formas de acreditar el activo del Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta 1 .
Korpustyp: Allgemein
Formas de acreditar el activo del Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de que su número de viajero frecuente no haya sido ingresado en la reserva antes de su viaje, comuníquese con su programa viajero frecuente, (o consulte el sitio Web) para saber qué procedimiento seguir para acreditar sus millas/puntos.
Falls Ihre Buchung die Vielfliegernummer vor der Reise noch nicht enthält, nehmen Sie bitte mit den Mitarbeitern des Vielfliegerprogramms Kontakt auf (oder sehen Sie auf der entsprechenden Website nach), um zu erfahren, wie Sie zur Gutschrift der Meilen bzw. Punkte vorgehen müssen.
Dicho certificado deberá acreditar el cumplimiento de las dos condiciones siguientes:
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado deberá acreditar el cumplimiento de las tres condiciones siguientes:
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die drei folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario debe acreditar que las mercancías proceden de centros de recogida y almacenamiento o equipos de recogida y producción que han sido autorizados y ofrecen garantías por lo menos equivalentes a las establecidas en el anexo D, capítulo I, de esa Directiva.
Aus der Veterinärbescheinigung muss hervorgehen, dass die Waren aus zugelassenen Besamungsstationen und Samendepots oder zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten stammen, die Garantien bieten, die den Garantien in Anhang D Kapitel I der genannten Richtlinie mindestens gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empero, a pesar de que las autoridades griegas han llegado a esa conclusión con respecto a todas las ayudas compensatorias concedidas por el ELGA en 2008 y 2009, las únicas para las que no han aportado información complementaria que pudiera acreditar que son compatibles con las Directrices son estas.
Zwar trifft dies nach Meinung der griechischen Behörden auf alle von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Ausgleichszahlungen zu, doch nur zu den fraglichen Beihilfen haben sie keine ergänzenden Informationen vorgelegt, aus denen die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit der Rahmenregelung hervorgehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha certificación deberá acreditar el cumplimiento de las tres condiciones siguientes:
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die drei folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
El certificado que acompañe a los animales deberá acreditar además la realización de un examen clínico 24 horas antes del envío por un veterinario autorizado por la autoridad competente y que determine que los animales gozan de buena salud y que pueden soportar el transporte hasta el lugar de destino.
Aus der für die Tiere mitgeführten Bescheinigung muss zudem hervorgehen, dass 24 Stunden vor dem Versand ein von der zuständigen Behörde ermächtigter Tierarzt eine klinische Untersuchung durchgeführt hat, der zufolge die Tiere gesund sind und den Transport zum Bestimmungsort gut überstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
acreditarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión esperaba que se presentaran las otras dos hipótesis, la optimista y la pesimista, para acreditar la estabilidad y viabilidad del plan de reestructuración.
Die Kommission erwartete, dass zwei noch vorzulegende Szenarien, von denen eines einer optimistischen Hypothese und das andere einer pessimistischen Hypothese entspricht, die Stabilität und Durchführbarkeit des Umstrukturierungsplans belegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización reconocida deberá acreditar una amplia experiencia en la evaluación de los proyectos y la construcción de buques mercantes.
Die anerkannte Organisation muss weitreichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas esgrimieron varios argumentos para acreditar la independencia de ambas empresas.
Spanien bringt mehrere Argumente vor, um die Eigenständigkeit der beiden Unternehmen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la información suministrada por las autoridades competentes de Irán (CAO-IRI) responsables de la supervisión normativa de Iran Air no permite acreditar la adopción de medidas eficaces para subsanar las deficiencias detectadas por las inspecciones del programa SAFA.
Die zuständigen, für die Regulierungsaufsicht über Iran Air verantwortlichen iranischen Behörden (CAO-IRI) konnten anhand der von ihnen vorgelegten Informationen jedoch nicht belegen, dass sie wirksame Maßnahmen zur Behebung der bei Inspektionen im Rahmen des SAFA-Programms festgestellten Mängel ergriffen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No son suficientes para acreditar dicha naturaleza la placa y la matriculación del vehículo con arreglo al citado Reglamento?
Reichen das Kennzeichen und die Fahrzeugzulassung im Sinne der o. g. Verordnung nicht aus, um seinen Gemeinschaftscharakter zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Si te vas a vivir con tu pareja de hecho a otro país de la UE y puedes demostrar que convivís o acreditar de alguna otra manera que mantenéis una relación duradera, ese país debe facilitar la entrada y la residencia a tu pareja, sea o no ciudadano o ciudadana de la UE.
ES
Wenn Sie mit Ihrem nichtehelichen Lebenspartner in ein anderes EU-Land reisen, muss das betreffende Land die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern, wenn Sie nachweisen können, dass Sie zusammenleben, oder auf sonstige Weise belegen können, dass Sie eine dauerhafte Beziehung miteinander führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
acreditarbescheinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acreditar la preparación del titular para el ejercicio de la profesión correspondiente.
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufs vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el mismo fin, conviene prever la posibilidad de que el documento V I 1 pueda utilizarse para acreditar la denominación de origen necesaria para la importación de los vinos acogidos a una reducción arancelaria.
Aus den gleichen Überlegungen sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Dokument V.I.1 zu benutzen, um die Angabe über den Ursprung zu bescheinigen, die bei der Einfuhr von Weinen mit ermäßigtem Zollsatz vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditar la preparación del titular para el ejercicio de la profesión correspondiente.
bescheinigen, dass der Inhaber auf die Ausübung des betreffenden Berufes vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
el material del Registro, a que se refiere la letra a) del presente apartado, respecto del cual el Registro ha de ser competente para acreditar la legalidad tal como establezca la Autoridad conforme a sus competencias en virtud del presente Reglamento.
in Buchstabe a dieses Absatzes genanntes Material des Registers, für welches das Register dafür zuständig ist, die von der Behörde gemäß ihren Zuständigkeiten nach dieser Verordnung festgestellte Rechtmäßigkeit zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base del famoso informe Sapir, redactado a petición suya, asumió la responsabilidad de acreditar la idea inaceptable de una reducción de los Fondos Estructurales después de 2006.
Auf der Grundlage des berühmten, von ihr veranlassten Sapir-Berichts hat die Kommission die Verantwortung dafür übernommen, dass der inakzeptable Vorschlag einer Kürzung der Strukturfonds nach 2006 gutgeheißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales datos han de acreditar su capacidad de detectar y cuantificar, en su caso, los cambios en los diferentes parámetros cuya observación se recomienda, como signos neurovegetativos, reactividad sensorial, fuerza de prensión y actividad motriz.
Diese Daten sollen zeigen, dass Änderungen bei den verschiedenen für die Beobachtung empfohlenen Endpunkten erkannt und quantifiziert weiden können, z. B. autonome Anzeichen, sensorisches Reaktionsvermögen, Greifkraft der Extremitäten und motorische Aktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, deben acreditar el debido cumplimiento de los requisitos fitosanitarios y medioambientales.
Sie sollten außerdem gewährleisten, dass den Anforderungen des Pflanzen- und des Umweltschutzes Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide también acreditar a los Estados Miembros el saldo de caja de 39.286.278 dólares;
9. beschließt außerdem, dass den Mitgliedstaaten auch der Restbetrag an Barmitteln in Höhe von 39.286.278 Dollar gutgeschrieben wird;
Korpustyp: UN
acreditarakkreditiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se les debe acreditar durante más tiempo, tienen que ser suspendidos.
Sie dürfen nicht länger akkreditiert sein, sie müssen suspendiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar (asistentes acreditados).
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können (akkreditierte Assistenten).
Korpustyp: EU DCEP
acreditarAkkreditierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos específicos, escala y grado de detalle determinados por la autoridad de acreditación de seguridad pertinente para acreditar un SIC serán proporcionales al riesgo evaluado, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes, con inclusión del grado de clasificación de la ICUE manejada por el SIC.
Die spezifischen Anforderungen, der Maßstab und Grad der Detaillierung, die von der einschlägigen SAA zur Akkreditierung eines Kommunikations- und Informationssystems festgelegt werden, müssen dem festgestellten Risiko entsprechen; dabei ist allen relevanten Faktoren Rechnung zu tragen, darunter dem Geheimhaltungsgrad der EU-VS, die in dem Kommunikations- und Informationssystem bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a la AAS competente de un Estado miembro acreditar los SIC y los componentes de estos que operen dentro de su jurisdicción.
Die einschlägige SAA eines Mitgliedstaats ist für die Akkreditierung von Kommunikations- und Informationssystemen und deren Komponenten zuständig, die im Zuständigkeitsbereich eines Mitgliedstaats betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el proceso seguido por el organismo de supervisión/acreditación para supervisar/acreditar a los CSP y por los CSP para ser supervisados/acreditados,
Informationen über das von der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstelle durchgeführte Verfahren zur Aufsicht bzw. Akkreditierung von CSPs sowie über das von den CSPs zur Aufsicht bzw. Akkreditierung durchgeführte Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta televisión lleva dos años intentando registrar su sede en Belarús, lo que le permitiría, entre otras cosas, acreditar a los periodistas.
Der Fernsehsender bemüht sich bereits seit zwei Jahren um die Registrierung seiner Vertretung in Belarus, was unter anderem die Akkreditierung von Journalisten ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
acreditarberechtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la escuela Intereuropa está acreditada por el Instituto Cervantes para la enseñanza de la lengua española y ofrece la posibilidad de inscribirse y examinarse para el examen de español DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera).
ES
Intereuropa ist vom Instituto Cervantes berechtigt, Spanisch zu unterrichten und bietet dir die Möglichkeit, dich für die DELE-Prüfungen anzumelden (Diploma de Español como Lengua Extranjera = Diplom für Spanisch als Fremdsprache).
ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet
Korpustyp: Webseite
la autoridad certificadora independiente que evalúa los sistemas de gestión de calidad de los fabricantes y está acreditada para certificar que un fabricante cumple los requisitos de la serie de normas ISO 9001; h)
„Anerkennungsstelle“: eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitätsmanagementsysteme der Hersteller bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass ein Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-Normenreihe erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad certificadora» la autoridad certificadora independiente que evalúa los sistemas de gestión de calidad, medioambiental o de seguridad e higiene del fabricante y que está acreditada para certificar que este cumple los requisitos de la series de normas ISO 9001, ISO 14000 u OHSAS 18000;
„Anerkennungsstelle“ eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmanagementsysteme eines Herstellers bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass der Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-, ISO-14000- oder OHSAS-18000-Normenreihe erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditargutzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el jugador pierde un bono debido a que no recibió el correo promocional o porque no entro el código de bono correcto, el Casino no estará obligado de acreditar el bono manualmente.
Das Casino ist nicht verpflichtet manuell Bonusse gutzuschreiben, welche die Spieler auf Grund dessen, dass sie eine Aktionsemails nicht erhielten oder einen falschen Bomuscode eingaben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
acreditarNachweis über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peticionarios también estaban en condiciones de acreditar fehacientemente su lugar de residencia normal por los medios apropiados, como su documento de identidad o cualquier otro documento válido.
Die Petenten waren ebenfalls in der Lage, einen eindeutigen Nachweisüber ihren gewöhnlichen Wohnsitz anhand geeigneter Mittel, wie ihres Personalausweises oder anderer beweiskräftiger Dokumente, zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante tendrá que acreditar la fecha de firma del contrato original aplicable.
Der Antragsteller muss einen Nachweisüber das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pensionistas;» (N.B. Para poder acogerse a la exención de la tasa correspondiente a esta categoría, los solicitantes de visados tendrán que acreditar su condición de pensionistas.)
Rentner und Pensionäre;“ (Hinweis: Damit diese Personengruppe von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit werden kann, müssen die Antragsteller einen Nachweisüber ihren Status als Rentner oder Pensionär vorlegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditarBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo deberán presentarse como anexos a un escrito los documentos mencionados en el texto de dicho escrito que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deberán presentarse como anexos a un escrito los documentos mencionados en el texto de dicho escrito que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán presentarse como anexos a un escrito procesal los documentos mencionados en el texto de dicho escrito y que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de acreditar la existencia de ayuda estatal al Banco a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Die Kommission hat festzustellen, ob der Bank eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditardokumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales informes, denominados informes de efectos colaterales, se presentaron a la Comisión hasta el final del período de reestructuración (o sea, hasta finales de 1995) para acreditar que las ayudas se utilizaron exclusivamente a favor de KWW.
Diese so genannten Spillover-Berichte wurden der Kommission bis zum Abschluss der Umstrukturierung, also bis Ende 1995, übermittelt, um zu dokumentieren, dass die Beihilfen ausschließlich für die KWW verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las anotaciones de la licencia deben acreditar tanto las aptitudes específicas del controlador como la autorización otorgada por las autoridades competentes para prestar servicios en un determinado sector, grupo de sectores y/o puestos de trabajo.
Die Vermerke in der Lizenz sollten sowohl die speziellen Fertigkeiten des Lotsen als auch die Genehmigung der zuständigen Behörden zur Durchführung von Diensten für einen bestimmten Sektor, eine bestimmte Gruppe von Sektoren und/oder Arbeitspositionen dokumentieren.
Esta información deberá contener , como mínimo : - una indicación del tiempo necesario para que los fondos sean acreditadosen la cuenta de la entidad del beneficiario , o del beneficiario , según corresponda ;
Die entsprechenden Informationen betreffen mindestens folgende Punkte : - die Zeit , die erforderlich ist , bis der Betrag dem Konto des Instituts des Begünstigten oder gegebenenfalls dem Konto des Begünstigten gutgeschrieben wird ;
Korpustyp: Allgemein
Las apuestas gratuitas que pierdan se acreditarán automáticamente en las cuentas que califiquen en la hora siguiente del término de la carrera.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este bono también se acreditará inmediatamente en tu cuenta, una vez que hayas realizado el segundo depósito. Así, podrás seguir jugando en las mesas de blackjack, ruleta, tragaperras o en cualquiera de nuestros grandes juegos de casino online.
Auch hier wird der Bonus Ihrem Konto sofort gutgeschrieben nachdem Sie Ihre zweite Einzahlung getätigt haben, damit Sie auch weiterhin Blackjack, Slots, Roulette oder eines unserer vielen großartigen Online Casino Spiele mit zusätzlichem Geld in der Hand spielen können.
Für diejenigen, die ihre spanischen Sprachkenntnisse auf den Gebieten Handels,- und Wirtschaftsspansich von der Handelskammer Madrid offiziell anerkennen lassen wollen. (erforderliche Sprachniveaus:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha manifestado la oposición democrática escepticismo con respecto a lo anunciado y parece acreditar la buena voluntad del régimen para transformarse?
Hat sich die demokratische Opposition skeptisch zu den Ankündigungen und dem guten Willen des Regimes zum Wandel geäußert?
Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba documental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la legislación comunitaria, los beneficiarios finales del marco estratégico nacional de referencia 2007-2013 deberán acreditar su competencia administrativa.
Gemäß der gemeinschaftlichen Gesetzgebung müssen die Endbegünstigten des NSRF 2007-2013 in Bezug auf ihre Verwaltungsfähigkeiten zertifiziert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que encontrar vías para acreditar la cohesión social y el modelo social europeo también bajo las condiciones de la competencia global del siglo XXI.
Wir müssen Wege finden, den gesellschaftlichen Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auch unter den Bedingungen des globalen Wettbewerbs des 21. Jahrhunderts zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a la competencia, los mercados están abiertos, la Europa del este es bienvenida y la navegación interior se va a acreditar a través de la competencia.
Wir sind offen für den Wettbewerb, die Märkte sind offen, Osteuropa ist willkommen, und die Binnenschiffahrt wird sich im Wettbewerb bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada impide a ningún país acreditar, dentro de la delegación parlamentaria, o de la delegación del Gobierno, a personas que tengan sensibilidad para los problemas de las regiones.
Nichts hindert ein Land daran, in die parlamentarische Delegation oder die Regierungsdelegation Personen mit besonderer Befindlichkeit für die Probleme der Regionen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es asimismo responsable del rendimiento del panel y, por consiguiente, de su evaluación, que deberá acreditar de forma fiel y objetiva.
Der Prüfungsleiter ist verantwortlich für die Leistung der Gruppe und somit auch für ihre Bewertung, für die er zuverlässige objektive Nachweise erbringen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han presentado los contratos entre algunas empresas eléctricas que poseen centrales de carbón, para acreditar el precio abonado a las empresas mineras.
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución positiva de la medida es, por lo tanto, muy importante, y, en opinión de la Comisión, se ha podido acreditar satisfactoriamente.
Der positive Beitrag durch die Maßnahme ist deshalb von großer Bedeutung und nach Auffassung der Kommission gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá acreditar que ese organismo cuenta con las competencias y conocimientos necesarios para identificar a los animales de las razas en peligro.
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la interoperabilidad, los sistemas de comunicaciones de 8,33 kHz basados en tierra y transportados a bordo han de acreditar unas prestaciones mínimas comunes.
Um die Interoperabilität zu gewährleisten, müssen boden- und bordseitige Systeme für die Sprachkommunikation bei einem Kanalabstand 8,33 kHz gemeinsame Mindestleistungsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo se entenderá por “aduana competente” la autoridad competente para acreditar el carácter comunitario de las mercancías.
Im Sinne dieses Kapitels gelten die für die Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren zuständigen Behörden als ‚zuständige Stelle‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercial y las que registren una masa máxima de despegue superior a 2730 kg, a excepción de los globos aerostáticos, dicho personal deberá acreditar:
Für alle Luftfahrzeuge, die für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, und für Luftfahrzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 2730 kg außer Ballone muss dieses Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
que el solicitante quede exento de acreditar algunos de los elementos de los mencionados en el artículo 5 o en el artículo 22, apartado 2, letra a);
die Entbindung des Antragstellers von der Anforderung, einige der in Artikel 5 oder Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a genannten Nachweise vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones oficiales realizadas, en particular, por funcionarios de fronteras y otros testigos que puedan acreditar que el interesado cruzó la frontera;
förmliche Erklärungen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Zeugen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se viene conmigo porque, lo juro por Dios, yo toqué la guitarra en la pista 7, sin acreditar, y nunca me dieron una copia.
Das kommt mit, weil, ich schwöre bei Gott, ich spielte die Gitarre bei Titel 7, unerwähnt und habe nie ein Exemplar bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, quisiéramos acreditar ante el tribunal el deterioro de la rodilla de mi cliente, resultado de una herida recibida cuando trabajaba para la Tip Top Construction Company.
- Eurer Ehren, mein Mandant und ich möchten dem Gericht vor Augen führen, wie sich der Zustand seines Knies verschlimmert hat. Und zwar als Ergebnis eines Arbeitsunfalls, den er als Angestellter der Tip Top Bauunternehmung erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
A los efectos de obtención del estatuto de residente de larga duración, los nacionales de terceros países deberán acreditar que disponen de recursos suficientes
Um den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu erlangen, muss der Drittstaatsangehörige ausreichende Einkünfte
Korpustyp: EU DCEP
si la autoridad competente considera satisfactoria la información aportada con arreglo a las letras a) y b), podrá acreditar al proveedor para las ubicaciones especificadas.
Erachtet die zuständige Behörde die Angaben gemäß a und b als hinreichend, so kann sie den Lieferanten für die angegebenen Betriebsstandorte als reglementierten Lieferanten zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
Am Mittwochabend debattieren die Abgeordneten u. a. das Thema Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer disposiciones específicas para que las solicitudes de ayuda a fondos mutuales contengan la información necesaria para acreditar el derecho de estos a los pagos.
Für die Beantragung der Stützung für Fonds auf Gegenseitigkeit sind besondere Anforderungen festzulegen, die sich auf die erforderlichen Angaben beziehen, um die Förderfähigkeit feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditar mediante certificados y diplomas los conocimientos adquiridos por los alumnos y organizar los exámenes de los Diplomas Oficiales de Español como Lengua Extranjera ( DELE).
ES
Anerkennung von Sprachkenntnissen durch offiziell und international anerkannte Zertifikate. Durchführung der DELE-Prüfungen, der Diplomas Oficiales de Español como Lengua Extranjera ( DELE).
ES
Mit ihnen fühlen wir uns in dieser Kette von Männern und Frauen verbunden, die sich voll und ganz dafür eingesetzt haben, dem menschlichen Verstand gegenüber den Glauben vorzulegen und zur Anerkennung zu bringen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Cursos para quienes necesitan acreditar su estancia conforme a unos contenidos y un sistema de evaluación aceptado por su College o Universidad (Niveles:
ES
Sprachkurse für Universitätsstudenten, die sich ihren Aufenthalt von ihrer Heimatuniversität anrechnen lassen und somit einen an die Inhalte ihres Lehrplans angepassten Spanischkurs absolvieren wollen. (Sprachniveau:
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El TestDaF es un examen de idiomas para todos aquellos que ya poseen buenos conocimientos de alemán y que necesitan acreditar sus conocimientos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deberá acreditar su residencia en Canarias a la llegada al hotel. Primer niño hasta doce años gratis en sofá cama y segundo niño 50% también en sofá cama.
No en último lugar porque podemos acreditar mucha experiencia práctica, y porque disponemos de un know how en aplicación que ha crecido durante décadas en este sector.
Nicht zuletzt deshalb, weil wir viel praktische Erfahrung vorweisen können und über ein Jahrzehnte gewachsenes Applikations-Know-How in dieser Branche verfügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Necesitas acreditar tu nivel de alemán para acceder a una Universidad, Escuela Superior, Escuela de Traducción e Interpretación o Centro de Formación Profesional en Alemania?
DE
Sie brauchen einen Deutschnachweis für den Hochschulzugang, weil Sie an einer deutschen Universität oder Hochschule, an einer Fachakademie oder Berufsfachschule studieren wollen?
DE
Dauerauftrag Auftrag des Kontoinhabers an seine Bank, von seinem Konto regelmäßig wiederkehrende Überweisungen zum Beispiel Versicherungsbeiträge zu tätigen.
Al utilizar las Marcas de Blizzard, deberá acreditar que Blizzard es la entidad propietaria usando las líneas de créditos correspondientes (que encontrará más abajo).
Blizzard sollte durch die Verwendung der entsprechenden Urheberangaben für die von Ihnen verwendeten Blizzard-Marken (siehe unten) als Urheber gekennzeichnet sein.
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
Pero la prensa atlantista se apoderó de esa palabra árabe para acreditar la existencia de una «milicia secreta» del «régimen» que supuestamente aterrorizaba a la población.
Er wurde von der Atlantiker-Propaganda verwendet, um Glauben an die Existenz einer "geheimen Miliz" des „Regimes“ zu schaffen, die die Bevölkerung terrorisiert hätte.
Im Falle das man mehr als einen Monat an der Sprachschule bzw. den Sprachkursen teilnimmt kann der Direktor der Sprachschule Friedrich II die Möglichkeit _______________.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si usted gana un premio menor de US$ 600 nosotros automáticamente cobraremos el premio en su nombre y se lo enviaremos adonde nos indique, o lo podemos acreditar a su suscripción, o lo podemos acreditar a la compra de una nueva suscripción.
Wenn Sie einen Preis unter $600 gewinnen, holen wir den Gewinn in Ihrem Namen automatisch ab und senden Ihnen diesen entweder zu, schreiben ihn Ihrem bestehenden Abonnement gut oder wir können ihn für ein neues Abonnement verwenden.
Cuando el candidato o licitador sea una persona jurídica, deberá acreditar la titularidad, o la dirección, el control y el poder de representación de la persona jurídica siempre que así lo solicitare el órgano de contratación.
Außerdem müssen die Bewerber oder Bieter auf Anforderung des öffentlichen Auftraggebers angeben, wer Eigentümer der ein Angebot einreichenden rechtlichen Einheit ist oder zu ihrer Geschäftsführung gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados de abanderamiento podrán acreditar a los inspectores mediante un programa detallado de formación, de carácter oficial, que proporcione igual nivel de conocimientos y capacidad que el exigido en los
Die Flaggenstaaten können Besichtiger über ein förmliches, detailliertes Ausbildungsprogramm zulassen, das zum gleichen Stand der Kenntnisse und Fähigkeiten führt wie sie in
Korpustyp: EU DCEP
Así, los habitantes de la zona Schengen tienen el derecho de acreditar su identidad dentro de esta zona por medio de un certificado de pérdida o robo de su documentación.
So haben Bewohner der Schengen-Zone etwa das Recht, sich innerhalb dieser Zone mittels des Nachweises einer Verlust- oder Diebstahlsanzeige ihrer Ausweispapiere auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución podría consistir en establecer un código de conducta voluntario y posteriormente acreditar a las organizaciones que se adhiriesen al código, otorgando así más valor a los becarios y a quienes estén en período de prácticas en esas organizaciones.
Eine Lösung wäre, einen freiwilligen Verhaltenskodex einzuführen und anschließend nur die Organisationen zuzulassen, die sich an den Kodex halten, wodurch Praktika bei diesen Organisationen einen höheren Wert erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deberán encontrar un empleo en la Unión Europea y poder acreditar al menos cinco años de experiencia en el sector o un título universitario reconocido por los Estados miembros.
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als drei Jahre, wird die EU Blue Card für die Dauer des Arbeitsvertrags plus sechs Monate ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Para los países periféricos de ultramar, entre los que se incluye también Finlandia, el transporte marítimo de corta distancia es condición vital manifiesta, tal y como el Sr. Paasilinna acaba de acreditar.
Für entlegene Überseegebiete, zu denen auch Finnland zählt, ist der Kurzstreckenseeverkehr eine essentielle Lebensbedingung, so wie es Kollege Paasilinna gerade eben zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desilusiona, pero si el Consejo desea acreditar la tesis según la cual se pretende una Unión más democrática y más fuerte, es imperativo cuando menos asociar lo más estrechamente posible al Parlamento Europeo y, añadiría, a los Parlamentos nacionales.
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre visados aprobado por el Consejo de Ministros en 1995 sólo establece qué ciudadanos de estos países deben acreditar estar en posesión de un visado para poder entrar en cualquier país de la Unión.
Die Visumverordnung, die der Ministerrat 1995 beschlossen hat, legt lediglich fest, welche Staatsangehörige ein Visum haben müssen, um in ein Mitgliedsland der EU einreisen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de acreditar mediante un certificado externo que un producto es conforme a las normas resultaría sin duda muy útil en este contexto y garantizaría una mayor claridad y transparencia.
Die Möglichkeit, die Übereinstimmung eines Produkts mit den Vorschriften durch eine externe Bestätigung zertifizieren zu lassen, würde hier sicher sehr hilfreich sein und für mehr Klarheit und Übersicht sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que -en espera de la decisión del Tribunal Constitucional, que resolverá sobre este asunto de manera soberana e independiente- se debería tomar una decisión inmediata y volver a acreditar de nuevo como parlamentario al Sr. Gaulieder.
Die Kommission ist der Auffassung, daß - in Erwartung der Entscheidung des Verfassungsgerichts, welches souverän und unabhängig zu dieser Frage ein Urteil fällen wird - unverzüglich ein Beschluß gefaßt und Herr Gaulieder wieder als Abgeordneter zugelassen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el titular de dicho documento no goza de libertad para circular por la totalidad o parte del territorio del Estado miembro, el documento expedido deberá acreditar también esta situación.
Ist es dem Inhaber nicht gestattet, sich innerhalb des gesamten Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats oder eines Teils davon frei zu bewegen, so ist dies in der Bescheinigung ebenfalls zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las empresas de Francia y Alemania incluidas en la muestra pudieron acreditar la competencia de precios entre su producción y sus importaciones de los países afectados, así como el perjuicio que sufrieron como consecuencia de ello.
Zweitens konnten die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aus Frankreich und Deutschland Nachweise für den Preiswettbewerb zwischen ihren Erzeugnissen und den Einfuhren aus den betroffenen Ländern und für die dadurch erlittene Schädigung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que ello no basta para acreditar la conclusión del programa, y que serían necesarias pruebas adicionales de la eliminación gradual de los beneficios reales en el marco del programa y de posibles programas de sustitución.
Nach Auffassung der Kommission ist es nicht ausreichend, Informationen über die Beendigung einer Regelung ohne zusätzliche Nachweise über das Auslaufen der tatsächlich nach der Regelung erwachsenden Vorteile und über mögliche Folgeprogramme vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He constado como si no hubiera estado presente para acreditar mi presencia durante las votaciones en esta Cámara aun si, de hecho, yo sí que he estado aquí, pero con una tarjeta defectuosa.
In diesem Haus ging man davon aus, ich sei nicht da und könne deshalb meine Stimme nicht abgeben, obwohl ich doch anwesend war, meine Karte aber nicht funktionierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo acreditar reuniones en el despacho de don Jaime Mayor Oreja en las que hemos aceptado el 99 % de lo que se va a someter mañana a votación.
Ich kann Treffen im Büro von Herrn Jaime Mayor Oreja bezeugen, bei denen wir 99 % dessen akzeptiert haben, was morgen zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán transmitir a la Comisión una solicitud de cancelación debidamente justificada los Estados miembros, los terceros países o las personas físicas o jurídicas que puedan acreditar un interés legítimo de conformidad con el artículo 70 bis, apartado 1.
Ein ordnungsgemäß begründeter Antrag auf Löschung kann der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario para acreditar los extremos que deban certificarse, oirá a cualquier persona interesada y a cualquier ejecutor o administrador y publicará anuncios para que otros posibles beneficiarios tengan la oportunidad de alegar sus derechos.
Sie hört, falls dies für die Feststellung des zu bescheinigenden Sachverhalts erforderlich ist, jeden Beteiligten, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter und gibt durch öffentliche Bekanntmachung anderen möglichen Berechtigten Gelegenheit, ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se redactaron resoluciones relativas a los arreglos provisionales para la secretaría de la Asamblea de los Estados Partes y para acreditar las contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo del establecimiento de la Corte.
Es wurden Resolutionsentwürfe betreffend die vorläufigen Regelungen für das Sekretariat der Versammlung der Vertragsstaaten und die Gutschreibung der Beiträge an den Treuhandfonds für die Unterstützung der Einrichtung des Gerichtshofs ausgearbeitet.
Korpustyp: UN
A tal efecto, el formulario de petición debe incluir una lista lo más exhaustiva posible de los distintos medios de prueba que se presentan habitualmente para acreditar deudas pecuniarias.
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a las aeronaves no utilizadas en el transporte aéreo comercial que registren una masa máxima de despegue igual o inferior a 2730 kg, así como a los globos aerostáticos, dicho personal deberá acreditar:
Für Luftfahrzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von bis zu 2730 kg, die nicht für die gewerbsmäßige Beförderung genutzt werden, und für Ballone muss dieses Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el candidato o licitador sea una persona jurídica, deberá acreditar la titularidad, o la dirección, el control y el poder de representación de la persona jurídica siempre que así lo solicitare el órgano de contratación.
Außerdem müssen die Bewerber oder Bieter auf Anforderung des öffentlichen Auftraggebers angeben, wer Eigentümer der rechtlichen Einheit ist oder zu ihrem Management gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt, die ein Angebot einreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores profesionales seguirán las formaciones profesionales inicial y continua en el Estado miembro donde tengan su residencia normal o donde puedan acreditar que realizan estudios durante al menos seis meses.
Die Berufskraftfahrer durchlaufen die berufliche Grundaus- und Weiterbildung in dem Mitgliedstaat , in dem sie ihren ordentlichen Wohnsitz haben oder in dem sie nachweislich mindestens sechs Monate lang studiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha comunicación deberá indicar el derecho que desea ejercitar, y deberá acompañarse fotocopia del DNI, a fin de acreditar que es el propio interesado quien ejercita el derecho en cuestión.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Según la evaluación, la iniciativa es una herramienta de movilidad eficaz que ofrece a los ciudadanos los medios necesarios para acreditar sus cualificaciones y competencias de forma clara en los ámbitos de formación y el mercado laboral.
ES
Die Evaluierung hält die Initiative für ein effektives Mobilitätsinstrument, mit dem die Bürger ihre Qualifikationen und Kompetenzen sowohl im Bildungsbereich als auch am Arbeitsmarkt klar und deutlich präsentieren können.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Estancia mínima de 3 noches. - Al menos uno de los ocupantes debe tener 55 años. - Se deberá acreditar dicha edad con un documento oficial en el momento de la llegada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los centros privados, la tarjeta sanitaria no tiene validez, por lo que deberás pagar la atención médica o acreditar un seguro médico aceptado por el centro sanitario en particular.
Für private Einrichtungen auf Teneriffa gilt die Europäische Krankenversichertenkarte nicht - die anfallenden Kosten müssen dort entweder vor Ort bezahlt werden oder der Patient verfügt über eine Krankenversicherung, die vom behandelnden Gesundheitszentrum akzeptiert wird.
*Acreditar pertenecer una Universidad o Centro de Postgrado, estudiantes, profesores y empleados deben tener una dirección de correo electrónico del centro o deben enviarnos un justificante que demuestre que pertenecen a uno de los centros.
**Als Bestätigung der Zugehörigkeit zu einer Universität oder einer Bildungseinrichtung für Aufbaustudiengänge, müssen Studenten, Professoren und Mitarbeiter eine E-Mail Adresse der Bildungseinrichtung vorweisen können oder über einen Beleg verfügen, welcher die Zugehörigkeit zu einer solchen Einrichtung bestätigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Desde la compatibilidad electromagnética y las pruebas en verano e invierno hasta las pruebas de choque: para acreditar su idoneidad para la práctica diaria, los accesorios tienen que cumplir las exigencias de numerosas pruebas.
Von der elektromagnetischen Verträglichkeit über die Sommer- und Wintererprobung bis hin zum Crashtest – nur Zubehörprodukte, die die jeweils notwendigen Tests erfüllen, erfüllen auch die Anforderungen der Praxis.
Este segundo tipo de visado (tipo A-2) se expide en el momento y debes acreditar el parentesco mediante libro de familia, si tu cónyuge es cubano, o su pasaporte.
Dieses Visum (Typ A-2) wird im Moment ausgestellt und wenn der/die Ehegatte /-gattin oder sein Passport kubanisch sind, muss die verwandschaftliche Beziehung mit dem Familienbuch beglaubigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Los profesores que puedan acreditar una identificación académica válida en una escuela de primaria, secundaria, escuela técnica, universidad o cualquier centro acreditado oficialmente, tendrán derecho a una licencia educacional monopuesto.
Wenn Sie Lehrpersonal/MitarbeiterIn sind und einen zulässigen akademischen Ausweis einer Primar- oder Sekundarschule, einer Universität oder einer höheren oder staatlich anerkannten Bildungseinrichtung vorweisen, können Sie eine Einzelschullizenz beziehen.
El uso de la Marca Comunitaria en un país de la Unión Europea sirve para acreditar su uso en cualquiera de los otros países miembros, impidiendo su caducidad por falta de uso
Die Verwendung der EU-Marke in einem Land der Europäischen Union befähigt die Verwendung in jedem anderen Mitgliedsland, wodurch ein Ablaufen durch fehlende Nutzung verhindert wird.
vii) un esbozo sucinto de los procedimientos seguidos para autorizar, acreditar o aprobar la formación y los exámenes, así como las evaluaciones de competencia exigidas por el Convenio STCW, las correspondientes condiciones, y una lista de las autorizaciones, acreditaciones y aprobaciones otorgadas.
vii) kurzer Abriss der Verfahren, nach denen bei der im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Genehmigung, Zulassung oder Anerkennung von Ausbildung und Prüfungen sowie Befähigungsbewertungen vorgegangen wird, die daran geknüpften Bedingungen und eine Liste der zuerkannten Genehmigungen, Zulassungen und Anerkennungen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno y al Parlamento de Moldova a continuar el proceso de reforma económica y social como forma de acreditar la sinceridad de sus compromisos y ambiciones internacionales, establecidos igualmente en el marco del Acuerdo de asociación y cooperación entre Moldova y la Unión Europea y en el de la OMC;
fordert die Regierung und das Parlament von Moldawien auf, den Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Reformen fortzusetzen, und zwar als eine Demonstration der Aufrichtigkeit ihrer internationalen Verpflichtungen und Ambitionen, die auch im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Moldawien und der Europäischen Union und der WTO festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata sobre todo de la fijación de condiciones no comerciales para las preferencias, la aplicación de normas técnicas y de medidas sanitarias y fitosanitarias, unas normas demasiado estrictas para acreditar el origen de los productos, y la complejidad de los documentos y de los procedimientos aduaneros.
Es sind insbesondere die Festsetzung der nicht handelsbezogenen Auflagen für die Präferenzen, die Anwendung von technischen Standards und pflanzenschutz- und gesundheitsschutzrechtliche Maßnahmen, zu strenge Regeln für die Herkunftsbezeichnung, komplizierte Zollunterlagen und -verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos intermedios y el pago de los saldos se basarán en documentos justificativos que permitan acreditar que las acciones financiadas se han realizado de conformidad con los términos del contrato o del convenio en cuestión o la decisión utilizada por el beneficiario o con el acto de base.
Die Zwischenzahlungen und die Zahlungen des Restbetrags stützen sich auf Belege, anhand deren überprüft werden kann, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Bestimmungen des von dem Begünstigten geschlossenen Vertrags bzw. der von ihm geschlossenen Vereinbarung, des ihm zugestellten Beschlusses oder des Basisrechtsakts durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno y al Parlamento de Moldova a continuar el proceso de reforma económica y social como forma de acreditar la sinceridad de sus compromisos y ambiciones internacionales, establecidos igualmente en el marco del Acuerdo de colaboración y cooperación entre Moldova y la Unión Europea y en el de la OMC;
fordert die Regierung und das Parlament von Moldawien auf, den Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Reformen fortzusetzen, und zwar als eine Demonstration der Aufrichtigkeit ihrer internationalen Verpflichtungen und Ambitionen, die auch im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Moldawien und der Europäischen Union und der WTO festgelegt wurden;