Esta información deberá contener , como mínimo : - una indicación del tiempo necesario para que los fondos sean acreditadosen la cuenta de la entidad del beneficiario , o del beneficiario , según corresponda ;
Die entsprechenden Informationen betreffen mindestens folgende Punkte : - die Zeit , die erforderlich ist , bis der Betrag dem Konto des Instituts des Begünstigten oder gegebenenfalls dem Konto des Begünstigten gutgeschrieben wird ;
Korpustyp: Allgemein
Las apuestas gratuitas que pierdan se acreditarán automáticamente en las cuentas que califiquen en la hora siguiente del término de la carrera.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este bono también se acreditará inmediatamente en tu cuenta, una vez que hayas realizado el segundo depósito. Así, podrás seguir jugando en las mesas de blackjack, ruleta, tragaperras o en cualquiera de nuestros grandes juegos de casino online.
Auch hier wird der Bonus Ihrem Konto sofort gutgeschrieben nachdem Sie Ihre zweite Einzahlung getätigt haben, damit Sie auch weiterhin Blackjack, Slots, Roulette oder eines unserer vielen großartigen Online Casino Spiele mit zusätzlichem Geld in der Hand spielen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "acreditar en cuenta"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas para acreditar la conformidad tendrán encuenta las curvas de viento características definidas en la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Bei den Regeln für den Nachweis der Konformität sind die charakteristischen Windkurven zu berücksichtigen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá acreditar adecuadamente que al menos uno de sus proveedores principales está registrado en el EMAS o cuenta con el certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 mindestens eines seiner Hauptzulieferer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá acreditar que ese organismo cuenta con las competencias y conocimientos necesarios para identificar a los animales de las razas en peligro.
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
FundSend es una opción de tarjeta de pago en tiempo real que le ofrece acreditar su cuenta EUcasino desde su Visa o MasterCard.
8.2.1 Después que se haya abierto su Cuenta de Jugador, usted podrá acreditar fondos en su Cuenta de Jugador solicitando una transferencia de fondos electrónica usando cualquiera de los medios expuestos en la sección Cajero del Casino Online.
8.2.1 Wenn Ihr Spielerkonto eröffnet ist, sind Sie in der Lage Ihrem Spielerkonto Gelder gutschreiben zu lassen, indem Sie entweder eine elektronische Überweisung entsprechend der Mittel, die Ihnen in dem Kassiererabschnitt des Online Casinos zur Verfügung stehen, verwenden.
3.1.1Poder abrir Su Cuenta para que Usted pueda utilizar todas las funciones de nuestros Servicios, lo que incluye, entre otras, acreditar fondos en Su cuenta, colocar apuestas y participar en juegos;
ES
3.1.1uns die Möglichkeit zu geben, Ihr Konto einzurichten, so dass Sie alle Funktionen der Dienste nutzen können, einschließlich Einzahlungen von Geld auf Ihr Konto, Platzieren von Wetten und Spielen von Spielen;
ES
Para figurar en dicha lista, el tercer país deberá acreditar previamente su situación en relación con la rabia , teniendo encuenta los criterios que figuran en el artículo 2.2.5.2. del Código Zoosanitario internacional de la OIE (Oficina Internacional de Epizootias) y , en particular, que:
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, hat ein Drittland zuvor einen Nachweis über seinen Tollwutstatus unter Berücksichtigung der Kriterien des Artikels 2.2.5.2 des Internationalen Tiergesundheitskodex des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) vorzulegen und insbesondere nachzuweisen, dass:
Korpustyp: EU DCEP
El BCE y el Národná banka Slovenska deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska , teniendo encuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Národná banka Slovenska sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y el Banka Slovenije deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Banka Slovenije , teniendo encuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Banka Slovenije sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije treffen , unter Berücksichtigung , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
Si fuera la entidad del beneficiario la que hubiera infringido la obligación de efectuar la transferencia con arreglo a las instrucciones de la orden de pago , y sin perjuicio de cualquier otra reclamación que pudiera presentarse , dicha entidad estará obligada a acreditaren la cuenta del beneficiario , a su costa , el importe indebidamente deducido .
( 3 ) Ist die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung gemäß dem Zahlungsauftrag von dem Institut des Begünstigten nicht eingehalten worden , so ist dieses - unbeschadet etwaiger sonstiger Forderungen verpflichtet dem Begünstigten auf eigene Kosten jeden Betrag gutzuschreiben , der ungerechtfertigterweise abgezogen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los requisitos específicos, escala y grado de detalle determinados por la autoridad de acreditación de seguridad pertinente para acreditar un SIC serán proporcionales al riesgo evaluado, teniendo encuenta todos los factores pertinentes, con inclusión del grado de clasificación de la ICUE manejada por el SIC.
Die spezifischen Anforderungen, der Maßstab und Grad der Detaillierung, die von der einschlägigen SAA zur Akkreditierung eines Kommunikations- und Informationssystems festgelegt werden, müssen dem festgestellten Risiko entsprechen; dabei ist allen relevanten Faktoren Rechnung zu tragen, darunter dem Geheimhaltungsgrad der EU-VS, die in dem Kommunikations- und Informationssystem bearbeitet werden.