Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
Korpustyp: Untertitel
Servicio de la deuda Suma de capital e intereses que tiene que pagar, un deudor al acreedor.
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China es ahora el socio comercial más grande de Europa y sus enormes reservas de dólares lo han hecho el acreedor más importante de Estados Unidos.
China hat sich zum größten Handelspartner Europas entwickelt, und seine enormen Dollarreserven haben es zu Amerikas wichtigstem Kreditgeber gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El respeto se gana con lucha, no por obedecer a los acreedores de uno.
Respekt muss man sich erkδmpfen, Respekt erreicht man nicht durch Gehorsam an die Kreditgeber.
Korpustyp: Untertitel
La Identity Theft Red Flags Rule es aplicable a cualquier institución financiera cubierta por su ámbito de aplicacion, emisores de tarjetas de crédito y débito, usuarios de informes de consumidores y acreedores que:
Die Red-Flag-Richtlinien gegen Identitätsdiebstahl (Identity Theft Red Flags Rules) gelten für Finanzinstitute, Kredit- und Debitkartenausgabeinstitute, Benutzer von Verbraucherauskünften und Kreditgeber, die folgende Punkte erfüllen:
Se debe hacer que los acreedores en casos como el de la Argentina paguen una sanción.
Kreditgebern wie jenen Argentiniens sollte eine Strafe in Aussicht gestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1982, Ecuador fue visitado por el FMI y un comité de sabio…que representa a los grandes acreedores.
lm Jahre 1982 wurde Ecuador von IW…und eines Ausschusses von Experten besuch…die die grossen Kreditgeber vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Esa información puede ser utilizada por otros posibles acreedores para tomar decisiones sobre posibles créditos tanto para usted como para sus socios financieros, para prevenir el fraude y el blanqueo de dinero y también, ocasionalmente, para el seguimiento de los deudores.
Diese Informationen werden von anderen Kreditgebern genutzt, um Kreditentscheidungen über Sie und die Personen zu fällen, mit denen Sie finanziell in Verbindung stehen, zur Verhinderung von Betrug und Geldwäsche und gelegentlich auch zum Aufspüren von Schuldnern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema financiero es una compleja interacción de acreedores y prestatarios, compradores y vendedores, y ahorristas e inversionistas.
Das Finanzsystem ist ein komplexes Interaktionsgeflecht aus Kreditgebern und Kreditnehmern, Käufern und Verkäufern sowie Sparern und Investoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguna vez yo mirara de reojo a alguno de mis acreedores, al otro día ya yo no estaría en esta hacienda.
Schaue ich jemanden von meinen Kreditgebern schief an, werde ich am nächsten Tag nicht mehr in diesem Gut sein.
Korpustyp: Untertitel
Los países que sí califican deberían tener acceso a un acreedor de último recurso y debería permitírseles utilizar políticas contracíclicas.
Länder, die sich dafür qualifizieren, sollten Zugang zu einem Kreditgeber der letzten Instanz bekommen, um eine antizyklische Wirtschaftspolitik betreiben zu können.
El modelo básico de adeudo directo En el nuevo instrumento de adeudo directo el deudor enviará directamente el mandato al acreedor .
Standardverfahren für SEPA-Lastschriften Beim neuen SEPA-Lastschriftverfahren gibt der Zahlungspflichtige dem Zahlungsempfänger direkt die Einzugsermächtigung .
Korpustyp: Allgemein
Por último, el contable realiza el pago, que libera a la Institución de sus obligaciones hacia sus acreedores.
Die Zahlung, durch die das Organ seine Verbindlichkeiten gegenüber dem Zahlungsempfänger erfüllt, erfolgt dann durch den Rechnungsführer.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez expirados los plazos establecidos en el apartado 1, el acreedor tendrá derecho a percibir intereses.
Nach Ablauf der in Absatz 1 festegelegten zeitlichen Fristen hat der Zahlungsempfänger Anspruch auf Zinsen.
Korpustyp: EU DCEP
Se comunicarán por escrito a los acreedores afectados los motivos de la suspensión.
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für die Aussetzung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se comunicarán por escrito a los acreedores afectados los motivos de dicha suspensión.
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für diese Aussetzung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
a) den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft;
Korpustyp: EU DCEP
Los deudores pueden liberarse de obligaciones de pago ofreciendo billetes y monedas en euros a sus acreedores.
Ein Schuldner kann sich selbst von einer Zahlungsverpflichtung entlasten, indem er dem Zahlungsempfänger eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de los gastos es el acto final que libera a la institución de sus obligaciones con respecto a sus acreedores.
Die Zahlung der Ausgaben ist die letzte Handlung, durch die das betreffende Organ seine Verpflichtungen gegenüber dem Zahlungsempfänger erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
comprueba la existencia de los títulos de crédito del acreedor;
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
Korpustyp: EU DGT-TM
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
los préstamos contratados, si confieren al acreedor el derecho a una cuota parte de los beneficios de la sociedad o si están garantizados por un socio.
ES
die Darlehensaufnahme, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung am Gesellschaftsgewinn hat oder wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
el préstamo que contrate una sociedad de capital, si el acreedor tuviere derecho a una cuota-parte de los beneficios de la sociedad;
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung an den Gesellschaftsgewinnen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la zona del euro apoyarán la condición de acreedor equivalente del MEDE y el de otros Estados miembros que presten con carácter bilateral junto con el MEDE.
Die dem Euro‑Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten werden sich dafür einsetzen, dass dem ESM und den anderen Mitgliedstaaten, die bilateral neben dem ESM als Darlehensgeber auftreten, ein gleichwertiger Gläubigerstatus zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el método para determinar el valor de la participación en el patrimonio consistía en calcular un valor de empresa (es decir, la suma de las deudas de los acreedores y las de los accionistas) utilizando los flujos de tesorería de la empresa y el valor final y a continuación deducir las deudas.
Zweitens wurde zur Bewertung der Beteiligung ein Unternehmenswert (d. h. die Summe der Forderungen der Darlehensgeber sowie der Anteilseigner) berechnet. Dabei wurden Cashflows auf Unternehmensebene sowie Endwert zugrunde gelegt und anschließend die Verpflichtungen abgezogen.
En cualquier caso, la garantía no implica ayuda estatal puesto que solo cubre el 16,7 % de 1,8 millones EUR y el resto de esa cantidad la cubrían acreedores privados mediante garantías.
Keinesfalls stelle die Garantie eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich nur auf 16,7 % des Betrags von 1,8 Mio. EUR erstreckte und der Rest durch Garantien privater Gläubiger abgedeckt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorGläubigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la sugerencia de seguir el precedente del FMI de proteger el dinero público con un estatuto de acreedor preferente.
Ich begrüße den Vorschlag, die öffentlichen Mittel in Anlehnung an die Bedingungen des IWF mit dem Status des bevorrechtigten Gläubigers zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado una norma clara que propicia que el deudor no pueda obtener liquidez y ventajas adicionales a costa del acreedor.
Wir haben hier eine klare Regelung gefunden, die dazu dient, daß der Schuldner sich nicht zu Lasten des Gläubigers zusätzliche Liquidität, zusätzliche Vorteile verschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con otras palabras, bloquearía los fondos del deudor en su cuenta bancaria, pero sin transferirlos a la cuenta del acreedor.
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes que pueden embargarse deberían calcularse en función de la reclamación del acreedor.
Der zu pfändende Betrag müsste ausgehend von der Forderung des Gläubigers berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe podrá ser abonado en la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Finlandia confirma que consignar las deudas como pérdida es sencillamente una operación contable por parte del acreedor, efectuada de conformidad con el principio de prudencia y las correspondientes disposiciones de la Ley 1336/1997 de Contabilidad.
Finnland bestätigt, dass die Verbuchung der Schulden als Verluste eine rein buchhalterische Maßnahme aufseiten des Gläubigers darstellte, die im Einklang mit dem Vorsichtsprinzip und den diesbezüglichen Bestimmungen im Buchführungsgesetz (1336/1997) erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos que se pagarán a cada acreedor son todos de la misma proporción en relación con el importe total del crédito del acreedor respectivo (2 % de la cantidad pendiente de los tres primeros plazos; 4 % de los dos plazos siguientes; 6 % del plazo restante).
Die Teilzahlungen, die an jeden Gläubiger zu leisten sind, stehen alle im selben anteiligen Verhältnis zur Gesamtsumme der Forderungen des jeweiligen Gläubigers (2 % des ausstehenden Betrags für die ersten drei Teilzahlungen; 4 % für die nächsten zwei Teilzahlungen, 6 % für die Restzahlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reprogramación de la deuda, la Comisión está examinando tal comportamiento con arreglo al principio del acreedor privado [58].
Umschuldungen werden von der Kommission anhand des Grundsatzes des privaten Gläubigers bewertet [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en cuanto antecede, la Comisión concluye que la medida no cumple el principio del acreedor privado y otorga una ventaja a Karjaportti.
Auf der Grundlage vorstehender Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht mit dem Grundsatz des privaten Gläubigers im Einklang steht und Karjaportti einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe presentó un análisis de la prueba del acreedor privado sobre la base de una comparación entre las dos hipótesis siguientes:
Der Bericht enthielt eine Analyse des Kriteriums des privaten Gläubigers auf der Grundlage der beiden folgenden Szenarien:
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorberechtigten Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
datos de la cuenta bancaria del acreedor (número de cuenta, nombre del banco, código IBAN).
Angaben zum Bankkonto der berechtigtenPerson (Kontonummer, Name der Bank, IBAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letras c), d), e) y f), y apartado 2, letras b) y c), irán acompañadas de documentos que justifiquen la información sobre la situación financiera y los gastos del acreedor y/o deudor.
Anträgen gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstaben c, d, e und f und gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstaben b und c sind Begleitdokumente beizufügen, die die Angaben über die finanziellen Verhältnisse und Aufwendungen der berechtigtenPerson und/oder der verpflichteten Person belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud y la exposición de motivos deberán ir firmadas personalmente por el acreedor (los acreedores) o, en el caso de los menores, por su representante legal.
Der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der berechtigtenPerson/den berechtigten Personen bzw. im Fall von Minderjährigen von deren gesetzlichen Vertretern persönlich unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera del acreedor, que deberá contener datos sobre:
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der berechtigtenPerson und in diesem Zusammenhang:
Korpustyp: EU DGT-TM
edad, estado de salud, nivel de educación del acreedor,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigtenPerson,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas, distintas del acreedor, que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für seinen eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, die neben der berechtigtenPerson auf dieses Elternteil angewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse cuáles de los hechos descritos en la exposición de motivos han de exponerse en la presentación de pruebas [por ejemplo, lectura del documento en la vista, audición de testigo(s), audición del acreedor o de su representante legal, audición del deudor, etc.].
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigtenPerson oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud y la exposición de motivos deberán ir firmadas personalmente por el acreedor o los acreedores, o, en el caso de los menores, por su representante legal.
der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der berechtigtenPerson/den berechtigten Personen bzw. im Fall von Minderjährigen von deren gesetzlichen Vertretern persönlich unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requerido proporcionará asistencia jurídica gratuita para todas las demandas relativas a obligaciones de alimentos a favor de una persona menor de 21 años que se deriven de una relación paterno-filial, que sean presentadas por un acreedor en virtud del artículo 56.
Der ersuchte Mitgliedstaat leistet unentgeltliche Prozesskostenhilfe für alle von einer berechtigtenPerson nach Artikel 56 gestellten Anträge in Bezug auf Unterhaltspflichten aus einer Eltern-Kind-Beziehung gegenüber einer Person, die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorKapitalgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, también es cuestionable que un acreedor privado estuviera dispuesto a asumir el riesgo de conceder un préstamo que debe reembolsarse en una cantidad única al vencimiento a una empresa en un estado comparable al de Malév (es decir, en dificultad permanente).
Es fragt sich ferner, ob ein privater Kapitalgeber das Risiko eingehen würde, einem Unternehmen (in Schwierigkeiten) in vergleichbarer Lage wie Malév ein Darlehen zu gewähren, das am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 61, un acreedor privado probablemente no basaría su evaluación en el valor total del suelo, sino en un valor que hubiera podido alcanzarse en breve plazo, es decir, [> 84] millones PLN.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund 61 angemerkt, würde ein privater Kapitalgeber seine Bewertung wahrscheinlich nicht auf den vollen Wert des Grundstücks stützen, sondern auf einen Wert, der schnell erzielt werden kann, d. h. [> 84] Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anterior, la Comisión considera que un hipotético acreedor privado habría preferido aceptar la prórroga del vencimiento de las obligaciones en lugar de imponer su rescate inmediato.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein hypothetischer privater Kapitalgeber einer Verlängerung der Anleihenlaufzeit zugestimmt hätte, anstatt auf einen sofortigen Zwangsrückkauf zu bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la prueba del inversor privado, la Comisión ha analizado si un hipotético acreedor privado habría aceptado la prórroga del vencimiento de las obligaciones hasta noviembre de 2013.
Im Einklang mit den Grundsätzen eines privaten Kapitalgebers hat die Kommission geprüft, ob ein hypothetischer privater Kapitalgeber der Verlängerung der Laufzeit bis November 2013 zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, BNG, principal acreedor de VAOP, celebró un único acuerdo de préstamo con el grupo, en lugar de uno con cada empresa por separado, aún cuando dicho acuerdo establece límites de crédito para algunas filiales concretas.
Darüber hinaus hat die BNG, der größte Kapitalgeber der VAOP, einen Darlehensvertrag mit der Gruppe — und nicht mit jedem Unternehmen einzeln — geschlossen, wobei in diesem Vertrag aber auch Kreditlimits für einige Tochterunternehmen festgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNG, principal acreedor de VAOP, obtuvo derechos prendarios sobre casi todos los activos, por lo que este préstamo no garantizado podría considerarse subordinado a los créditos del BNG.
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ayuntamientos actuaron como habría hecho un acreedor en una economía de mercado al aceptar la conversión de 3 millones de NLG (1300000 euros) de sus créditos contra VAOP en un préstamo, lo que permitía a VAOP proseguir su actividad al saber que el BNG continuaría financiándola.
Sie hätten sich daher als unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie sich mit der Umwandlung von Forderungen an die VAOP in Höhe von 3 Mio. NLG (1,3 Mio. EUR) in ein Darlehen einverstanden erklärten, so dass die VAOP ihre Tätigkeiten fortführen und gewährleisten konnte, dass die BNG ihre Finanzierung fortsetzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la no ejecución de la deuda con arreglo a la reprogramación de 2001 y los anteriores intentos fallidos de la empresa de cumplir sus obligaciones, ningún acreedor privado se hubiera comportado como el Estado búlgaro.
In Bezug auf die mangelnde Beitreibung der nach der Umschuldungsvereinbarung von 2001 bestehenden Schulden sowie die Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen des Unternehmens hätte kein privater Kapitalgeber sich so verhalten wie der bulgarische Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Estado danés no exigió un rédito normal por su inversión como habría hecho normalmente cualquier acreedor o propietario de una empresa.
Insoweit ist festzustellen, dass der dänische Staat im Gegensatz zu einem sonstigen Kapitalgeber oder Unternehmer keinen Ertrag für seine Investitionen beansprucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún inversor o acreedor normal habría actuado de esta forma, a menos que ya fuese acreedor o accionista de Alstom.
Kein normaler Investor/Kapitalgeber wäre in dieser Richtung tätig geworden, es sei denn, er wäre unter Umständen schon Gläubiger oder Aktionär von Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorUnterhaltsberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida más importante es que en la gran mayoría de los casos el acreedor de la obligación de alimentos es la parte más débil y, por tanto, necesita una protección muy enérgica, y es evidente que el principal problema reside en las circunstancias reales de los deudores de la obligación de alimentos.
Den wichtigsten Ausgangspunkt bildet die Tatsache, dass in den allermeisten Fällen der bzw. die Unterhaltsberechtigte die schwächere Partei darstellt und darum äußerst schutzbedürftig ist. Es liegt auch auf der Hand, dass das größte Problem die eigentlichen Umstände der Unterhaltspflichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acreedor debe estar facultado para reclamar un pago mensual directo a través de su órgano jurisdiccional de origen, reclamación que debe remitirse al empleador del deudor , o al banco en que tenga cuenta, en el otro Estado miembro (artículo 34).
Der Unterhaltsberechtigte hätte das Recht, bei dem von ihm angerufenen Erstgericht einen Antrag auf eine monatliche Pfändung zu stellen, die dem Arbeitgeber des Unterhaltspflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat oder einer Bank in einem anderen Mitgliedstaat, in dem der Unterhaltspflichtige ein Bankkonto unterhält, übermittelt wird (Artikel 34).
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda permite la aplicación de otra ley distinta a la del país de residencia habitual del acreedor de alimentos o del órgano jurisdiccional elegido, también para evitar la búsqueda del órgano jurisdiccional más ventajoso.
Durch diese Änderung wird die Anwendung eines Rechts zugelassen, das weder das Recht des Landes ist, indem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, noch das Recht des angerufenen Gerichts, was auch der Vermeidung des Forum Shoppings dient.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando en virtud de la ley designada de conformidad con el apartado 1 el acreedor no pueda obtener alimentos del deudor , o
a) der Unterhaltsberechtigte vom Unterhaltspflichtigen nach dem gemäß Absatz 1 anwendbaren Recht keinen Unterhaltsanspruch geltend machen kann oder
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando sea la ley del país de residencia habitual del acreedor, o
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando el acreedor no pueda obtener obligaciones de alimento del deudor como consecuencia de la ley del país de residencia habitual del acreedor, o .
b) der Unterhaltsberechtigte seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de alimentos se regirán por la ley del país en que el acreedor tenga su residencia habitual.
Für Unterhaltspflichten gilt das Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
no pueda obtener obligaciones de alimentos del deudor con arreglo a la ley del país de residencia habitual del acreedor, o
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
, incluso en aquellos casos en que no sea la ley del país de residencia habitual del acreedor, cuando permita
angewendet werden können, selbst wenn es nicht das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, wenn dadurch ermöglicht wird, Streitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda permite la aplicación de otra ley distinta a la del país de residencia habitual del acreedor de alimentos o del órgano jurisdiccional elegido, también en aras de evitar la búsqueda del mayor beneficio económico.
Durch diese Änderung wird die Anwendung eines Rechts zugelassen, das weder das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, noch das Recht des angerufenen Gerichts, was auch der Vermeidung des Forum Shoppings dient.
Korpustyp: EU DCEP
acreedorberechtigte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
importe mensual de la pensión de alimentos correspondiente a cada acreedor, y
der monatliche Betrag, der für jede berechtigtePerson als Unterhalt gefordert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor en relación con el acreedor.
monatliche Ausgaben des die berechtigte Person betreuenden Elternteils für die berechtigtePerson.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación del importe mensual de los alimentos reclamado en nombre de cada acreedor en lugar de los alimentos adjudicados previamente,
die Angabe des für jede berechtigtePerson beantragten Betrags des monatlichen Unterhalts (anstelle des Betrags des zuvor gezahlten Unterhalts);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el acreedor no disponga del título ejecutivo original, deberá exponer en la solicitud el motivo de esta circunstancia (por ejemplo, el documento se ha extraviado o destruido, el tribunal no ha emitido el título ejecutivo).
Verfügt die berechtigtePerson nicht über das Original des vollstreckbaren Titels, so sind die Gründe hierfür in dem Antrag anzugeben (z. B. Verlust oder Vernichtung des Dokuments oder Nichtausstellung des vollstreckbaren Titels durch das Gericht).
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas, distintas del acreedor, que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigtePerson betreuenden Elternteils für seinen eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, die neben der berechtigten Person auf dieses Elternteil angewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor que pretenda el cobro de alimentos en virtud del presente Reglamento podrá presentar las solicitudes siguientes:
Eine berechtigtePerson, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltend machen will, kann Folgendes beantragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor ha presentado una resolución, una transacción judicial o un documento público que deberá ejecutarse, en su caso acompañada del formulario pertinente
Die berechtigtePerson hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de una solicitud en virtud del artículo 10, apartado 1, letra b), para el cobro de los costes a la parte perdedora de conformidad con el apartado 2, el término «acreedor» en el artículo 10, apartado 1, comprende a un Estado.
Für die Zwecke eines Antrags nach Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b im Hinblick auf die Eintreibung der Kosten bei einer unterliegenden Partei nach Absatz 2 schließt der Begriff „berechtigtePerson“ in Artikel 10 Absatz 1 einen Staat ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acreedor» significa una persona a la que se deben o a la que se alegue que se deben alimentos;
bedeutet „berechtigtePerson“ eine Person, der Unterhalt zusteht oder angeblich zusteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el acreedor se someta a la competencia de ese otro Estado contratante, ya sea de manera expresa u oponiéndose en cuanto al fondo del asunto sin impugnar dicha competencia en la primera oportunidad disponible;
wenn die berechtigtePerson sich der gerichtlichen Zuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats entweder ausdrücklich oder dadurch unterworfen hat, dass sie sich, ohne bei der ersten sich dafür bietenden Gelegenheit die Unzuständigkeit geltend zu machen, in der Sache selbst eingelassen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorAuftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acreedor confiere poder a TimoCom para que cobre de la cuenta bancaria conocida el importe indiscutible de la factura.
En caso de que el acreedor o el deudor perdieran su condición de cliente de TimoCom, o ésta finalizara en conexión con la orden de intervención, el acreedor y TimoCom están facultados a retractarse del contrato.
Sollte der Auftraggeber oder der Schuldner im Zusammenhang mit einem Interventionsauftrag seinen Kundenstatus bei TimoCom verlieren oder beenden, haben der Auftraggeber und TimoCom das Recht auf Rück-tritt vom Vertrag.
Caso que durante la intervención se previera la imposibilidad de cobro del importe reclamado, la intervención finaliza siendo ello comunicado al acreedor.
Sollte sich während der Durchführung der Intervention herausstellen, dass die Forderung voraussichtlich uneinbringlich ist, wird die Intervention beendet und dies dem Auftraggeber mitgeteilt.
4. El acreedor es responsable de que el importe pendiente esté vencido y no impugnado, así como de que TimoCom reciba todos los documentos e informaciones necesarios.
Der Auftraggeber ist dafür verantwortlich, dass der offene Betrag fällig und unbestritten ist, sowie dass TimoCom alle notwendigen Unterlagen und Informationen erhält.
Cuando venza una operación de financiación o en caso de reembolso por adelantado , la liquidación se efectuará , en principio , mediante reservas denominadas en la moneda del acreedor .
Bei Fälligkeit oder vorzeitiger Tilgung eines Finanzierungsgeschäfts erfolgt der Saldenausgleich grundsätzlich in der Währung des Kreditgebers .
Korpustyp: Allgemein
Esta perspectiva tiene en cuenta el hecho de que, con la transferencia de la deuda pública a AVAS, la recuperación de la deuda la lleva a cabo una institución que no tiene otra relación con la empresa que la de un acreedor con su deudor.
Unter diesem Gesichtspunkt wird die Tatsache berücksichtigt, dass die Vollstreckung der Forderungen - mit Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen an AVAS - von einer Einrichtung verfolgt wird, die keine andere Beziehung zu dem Unternehmen hat als die eines Kreditgebers zu seinem Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la cobertura del riesgo de crédito no contenga cláusula alguna cuyo cumplimiento escape al control directo del acreedor y que:
der Sicherungsvertrag enthält keine Klausel, deren Einhaltung sich dem direkten Einfluss des Kreditgebers entzieht, und die
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis hace hincapié en el hecho de que el Estado/ETVA asumió al mismo tiempo el papel de garante, acreedor, accionista y principal cliente de HSY.
Elefsis Shipyards unterstreicht die Tatsache, dass der griechische Staat/ETVA gleichzeitig die Rolle des Bürgen, des Kreditgebers, des Aktionärs und des größten Kunden von HSY innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del riesgo de crédito no contendrá cláusula alguna cuyo cumplimiento escape al control directo del acreedor y que:i) permita al proveedor de protección cancelar unilateralmente la protección;
Der Absicherungsvertrag enthält keine Klausel, deren Einhaltung sich dem direkten Einfluss des Kreditgebers entzieht, und die(i) dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los créditos del acreedor contra la entidad de crédito deban estar subordinados en su totalidad a los de todos los acreedores no subordinados;
die Forderungen des Kreditgebers gegenüber dem kreditnehmenden Institut sind den Forderungen aller nicht-nachrangigen Gläubiger vollständig nachrangig, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del riesgo de crédito no contendrá cláusula alguna cuyo cumplimiento escape al control directo del acreedor y que:
Der Absicherungsvertrag enthält keine Klausel, deren Einhaltung sich dem direkten Einfluss des Kreditgebers entzieht, und die
Korpustyp: EU DCEP
acreedorUnterhaltsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acreedor de alimentos debe contar con medios que le permitan obtener fácilmente en un Estado miembro una resolución que tenga automáticamente fuerza ejecutiva en otro Estado miembro sin ninguna otra formalidad.
Es sollte einem Unterhaltsberechtigten ohne Umstände möglich sein, in einem Mitgliedstaat eine Entscheidung zu erwirken, die automatisch in einem anderen Mitgliedstaat ohne weitere Formalitäten vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene limitar al máximo las formalidades de ejecución que puedan hacer aumentar los gastos a cargo del acreedor de alimentos.
Ferner sollten die Formalitäten für die Vollstreckung, die Kosten zulasten des Unterhaltsberechtigten verursachen, so weit wie möglich reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante clarificar que las necesidades reales del acreedor tienen gran importancia, así como tener en cuenta asimismo que el deudor puede ya estar sujeto a una obligación de abonar una prestación alimentaria, por ejemplo a una pareja anterior.
Es ist wichtig klarzustellen, dass die tatsächlichen Bedürfnisse des Unterhaltsberechtigten von ausschlaggebender Bedeutung sind, und dass der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass der Unterhaltspflichtige bereits zu Unterhaltszahlungen beispielsweise für einen früheren Partner verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que significa un cambio importante es que el acreedor se beneficiará ahora de la inmensa ayuda que el nuevo Reglamento va a suponer para la reivindicación de los derechos de los ciudadanos.
Der große Unterschied besteht darin, dass den Unterhaltsberechtigten die umfangreiche Unterstützung zugute kommt, die die neue Verordnung bereitstellt, damit die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
(8) “acreedor”: toda persona física a quien se adeudan o se alega se adeudan los alimentos o todo organismo público que haya asumido el papel de acreedor a efectos de su aplicación ;
(8) „Unterhaltsberechtigter“: jede natürliche Person, die Anspruch auf Unterhaltsleistungen hat oder geltend macht, oder eine öffentliche Stelle, die zum Zwecke der Vollstreckung an die Stelle des Unterhaltsberechtigten getreten ist ,
Korpustyp: EU DCEP
(a) la existencia y alcance de los derechos del acreedor, y contra quién puede ejercerlos;
a) Vorliegen und Umfang der Ansprüche des Unterhaltsberechtigten und Anspruchsgegner ,
Korpustyp: EU DCEP
Es importante clarificar que las necesidades reales del acreedor tienen gran importancia, así como tener en cuenta que el deudor puede ya estar sujeto a una obligación de abonar una prestación alimentaria, por ejemplo a una pareja anterior.
Es ist wichtig klarzustellen, dass die tatsächlichen Bedürfnisse des Unterhaltsberechtigten von ausschlaggebender Bedeutung sind, und dass der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass der Unterhaltspflichtige bereits zu Unterhaltszahlungen beispielsweise für einen früheren Partner verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
acreedorZahlungsempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de pagos de carácter recurrente, como los relativos a suscripciones o cursos de formación, el «comprobado y conforme» certifica que los derechos del acreedor son conformes con los justificantes de pago pertinentes.
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifica la existencia de los derechos del acreedor;
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda liquidación de un gasto estará respaldada por documentos justificativos que acrediten los derechos del acreedor, tras comprobación de la prestación efectiva de un servicio, de la entrega efectiva de un suministro o de la ejecución efectiva de una obra, o en función de otros documentos que justifiquen el pago.
Die Feststellung einer Ausgabe stützt sich auf Belege, aus denen der Anspruch des Zahlungsempfängers hervorgeht, entweder aufgrund der Feststellung effektiv erbrachter Leistungen, erfolgter Lieferungen oder ausgeführter Arbeiten oder auf der Grundlage sonstiger Nachweise zur Rechtfertigung der Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de un gasto es el acto por el cual el ordenador competente comprueba la existencia de los derechos del acreedor y las condiciones de exigibilidad del título de crédito, y determina o verifica la realidad y el importe del dicho título.
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft, die Fälligkeit der Forderung prüft und das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la suspensión sea superior a dos meses, el comité de clarificación competente adoptará una decisión sobre el mantenimiento de la suspensión, previa solicitud por parte del acreedor.
Wird die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt, trifft der zuständige Clearingausschuss auf Antrag des Zahlungsempfängers eine Entscheidung über die Fortführung der Aussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
a) den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft;
Korpustyp: EU DCEP
acreedorGläubigerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar si la medida notificada confiere ventajas indebidas a Oltchim, la Comisión debe evaluar si el acreedor público AVAS intentó la recuperación de la deuda pública con la misma diligencia que un acreedor privado que pretendiera maximizar la recuperación de lo que se le adeuda [28].
Um festzustellen, ob die angemeldete Maßnahme Oltchim einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft hat, sollte die Kommission prüfen, ob die öffentliche Gläubigerin AVAS die Vollstreckung der öffentlich-rechtlichen Forderungen mit derselben Sorgfalt wie ein privater Gläubiger betrieben hat, der versucht, einen möglichst großen Teil seiner Forderung zurückzuerhalten [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación no pasa por alto el hecho de que el Ministerio de Economía es el accionista público de Oltchim, sino que tiene en cuenta que el accionista público no desempeña un papel con respecto a la recuperación de la deuda pública, que está encomendada al acreedor AVAS.
Bei der Würdigung wird nicht außer Acht gelassen, dass das Wirtschaftsministerium öffentlicher Anteilseigner von Oltchim ist, jedoch die Tatsache berücksichtigt, dass der öffentlicher Anteilseigner bei der Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, mit der die Gläubigerin AVAS beauftragt ist, keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, la Comisión necesita determinar si un hipotético acreedor privado en una situación comparable a la de la Agencia de privatizaciones AVAS, que es el acreedor de Oltchim, realmente habría preferido ese mecanismo de recuperación de la deuda a otras alternativas existentes, considerando que el deudor atraviesa serias dificultades financieras.
Die Kommission muss daher prüfen, ob ein hypothetischer privater Gläubiger in einer Situation vergleichbar der der Privatisierungsagentur AVAS, die die Gläubigerin von Oltchim ist, dieses Vorgehen zur Beitreibung der Forderungen anderen, zu diesem Zweck verfügbaren Vorgehensweisen vorgezogen hätte, wobei die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass der Schuldner erhebliche finanzielle Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor AVAS, como acreedor parcialmente garantizado, recuperaría unos [80]-[100] millones RON (los que representa el [10]-[30] % de la deuda total de 538 millones RON).
AVAS als Gläubigerin mit teilweise besicherten Forderungen hätte etwa [80]-[100] Mio. RON erhalten (was [10]-[30] % ihrer damaligen Gesamtforderung in Höhe von 538 Mio. RON entsprochen hätte).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los supuestos evaluados según el método del valor de empresa, tanto el acreedor público AVAS como el accionista público, el Ministerio de Economía, obtienen mejores resultados de la conversión de la deuda seguida de privatización que si se liquidara la empresa.
In allen Szenarien, in denen der Unternehmenswert bewertet wurde, schneiden die öffentliche Gläubigerin, AVAS, und der öffentliche Anteilseigner, das Wirtschaftsministerium, bei einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung besser ab als bei der Liquidation des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor público AVAS seguiría obteniendo más, incluso en el supuesto con el menor valor de empresa estimado, que en el caso de que se decidiera liquidar la empresa ([10]-[30] millones EUR, frente a [10]-[30] millones EUR).
Selbst wenn man vom geringsten zu erwartenden Unternehmenswert ausgeht, würde die öffentliche Gläubigerin, AVAS, in diesem Fall immer noch mehr bekommen als im Fall der Liquidation des Unternehmens ([10]-[30] Mio. EUR im Gegensatz zu [10]-[30] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los puntos de consenso de 20 de julio de 2009, el acuerdo contenía principalmente disposiciones para dos acuerdos alternativos: capitalización con propiedad del antiguo banco (acreedor) (acuerdo de capitalización conjunta) o capitalización con propiedad estatal (acuerdo de capitalización alternativa) [38].
Im Einklang mit den am 20. Juli 2009 vereinbarten Kernübereinkünften enthielt diese Vereinbarung zwei Alternativen, nämlich einmal eine Kapitalausstattungsvariante mit der alten Bank (Gläubigerin) als Eigentümerin (gemeinsame Kapitalausstattungsvereinbarung) oder aber eine Variante, bei der die Regierung als Eigentümerin auftreten würde (alternative Kapitalausstattungsvereinbarung) [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos de la nacionalidad del acreedor y del deudor, y
Angaben zur Staatsangehörigkeit der berechtigten und der verpflichteten Person und
Korpustyp: EU DGT-TM
motivación de la solicitud de decisión, en la que constará la información sobre la relación entre el acreedor y el deudor y la situación financiera del representante legal del acreedor, y que incluirá información relativa a:
die Begründung des Antrags auf Entscheidung mit Angaben über die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person und über die finanziellen Verhältnisse des gesetzlichen Vertreters der berechtigten Person und in diesem Zusammenhang
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera del representante legal del acreedor o los acreedores (padre, madre o tutor), que debe incluir datos sobre:
Angaben über die finanziellen Verhältnisse des gesetzlichen Vertreters der berechtigten Person(en) (Elternteil oder Vormund) und in diesem Zusammenhang:
Korpustyp: EU DGT-TM
de una resolución dictada entre deudor y acreedor, en la cuantía de las prestaciones concedidas al acreedor a título de alimentos.
einer zwischen einer berechtigten und einer verpflichteten Person ergangenen Entscheidung, soweit der der berechtigten Person Leistungen anstelle von Unterhalt erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información en cuanto al pago si es el acreedor quien presenta la solicitud
Angaben zur Zahlung, wenn der Antrag von der berechtigten Person gestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando el Consejo realiza una buena política, incluyendo los métodos de trabajo, entonces es acreedor a nuestro reconocimiento.
Wenn der Rat eine gute Politik macht, auch in den Arbeitsmethoden, dann verdient das unsere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa como el de hoy habría sido también acreedor a que recibiese el apoyo de todos los miembros de la Comisión. Hoy hay aquí cinco miembros de la Comisión, lo que es más de lo usual, pero este programa de trabajo trata de todos los campos de trabajo para el año 2002.
Ein solches Programm wie heute hätte es auch verdient, dass Sie die Unterstützung durch alle Mitglieder der Kommission hätten, heute sind fünf Mitglieder der Kommission da, das ist mehr als normalerweise, aber es geht ja bei diesem Arbeitsprogramm um alle Bereiche der Arbeit im Jahre 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco es acreedor al rechazo, sorna y desprecio que se reflejan en muchos comentarios.
Der Vertrag verdient aber auch nicht die Ablehnung, die Häme und die Verachtung, die viele Kommentare über ihn ausgießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, estimado colega, le digo que lo que nos ofrece en estos momentos es acreedor a un juicio crítico frente a usted y a sus correligionarios.
Aber ich sagen Ihnen, Herr Kollege, was Sie uns jetzt gerade bieten, das verdient das kritischste Urteil gegenüber Ihnen und Ihren Gesinnungsfreunden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no sólo se ha hecho acreedor de un buen comienzo, de un comienzo extraordinario, sino que también merece convertirse en una garantía global de estabilidad para todas las personas y en primer lugar para los europeos.
Der Euro hat es verdient, nicht nur einen guten, ja einen ausgezeichneten Start zu haben, sondern er hat es auch verdient, dauerhaft als globaler Stabilitätsanker allen Menschen - primär den Europäern - zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que un país pequeño, un nuevo Estado miembro de la Unión Europea que ha desempeñado tan bien la Presidencia, también es acreedor al agradecimiento y el elogio del Parlamento Europeo.
Aber ich finde, ein kleines Land, ein neues Land in der Europäischen Union, das eine so gute Präsidentschaft organisiert hat, verdient auch einmal einen Dank und ein großes Lob des Europäischen Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pienso que, dentro de los parámetros que he descrito anteriormente, este informe es acreedor de mi apoyo y mi voto favorable.
Deshalb glaube ich, dass dieser Bericht im Rahmen der von mir oben genannten Kriterien meine Unterstützung und Zustimmung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acreedorberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor, y
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte Person betreuenden Elternteils und
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor en relación con el acreedor.
monatliche Ausgaben des die berechtigte Person betreuenden Elternteils für die berechtigte Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de educación del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, formación adquirida y profesión que ejerce,
Ausbildung des Elternteils, das die minderjährige berechtigte Person betreut, sowie der erlernte und der tatsächlich ausgeübte Beruf dieses Elternteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor,
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte Person betreuenden Elternteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
si es el acreedor quien presenta la solicitud, información relativa al lugar al que deben enviarse o transmitirse electrónicamente los pagos;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si es el acreedor quien presenta la solicitud, información relativa al lugar en que debe realizarse el pago o transmitirse electrónicamente;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorBerechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nacionalidad, profesión u ocupación del acreedor y, según proceda, el nombre y dirección de su representante legal.
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung sowie gegebenenfalls den Namen und die Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
La nacionalidad, profesión u ocupación del deudor, en la medida en que sean conocidas del acreedor.
die Staatsangehörigkeit des Verpflichteten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung, soweit diese Angaben dem Berechtigten bekannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La nacionalidad del acreedor.
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de identificación (documento de identidad o pasaporte) del acreedor y del deudor.
die Identitätsnummer (Personalausweis oder Reisepass) des Berechtigten und des Verpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad, profesión u ocupación del acreedor y, según proceda, el nombre y dirección de su representante legal.
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung sowie gegebenenfalls den Namen und die Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad, profesión u ocupación del deudor, en la medida en que sean conocidas del acreedor.
die Staatsangehörigkeit des Verpflichteten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung, soweit diese Angaben dem Berechtigten bekannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedorGläubigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embargo, es un proceso mediante el cual un acreedor puede solicitar a un tribunal que congele una cuenta bancaria para impedir que alguien disponga de un importe reclamado.
Es geht um das Recht von Gläubigern, durch Gerichtsbeschluss ein Bankkonto einfrieren zu lassen, um zu verhindern, dass über gepfändete Gelder verfügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un determinado importe para cada acreedor excepto […], hasta el 31 de diciembre de 2010, estaba previsto un tipo de interés reducido, equivalente al EURIBOR […] menos […] %; interés mínimo […] % e interés máximo […] %.
Für einen bestimmten Teilbetrag der Verbindlichkeiten gegenüber allen Gläubigern mit Ausnahme von […] wurde bis zum 31. Dezember 2010 ein verringerter Zinnsatz festgelegt, der sich auf den […]-Euribor abzüglich […] % belief; wobei der Mindestzinssatz […] % und der Höchstzinssatz […] % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Gobierno, la Comisión también erró al comparar al Estado con un acreedor exterior porque debería haberlo comparado con un accionista privado, que puede presumirse que plantea su inversión a largo plazo.
Die Regierung ist ebenfalls der Meinung, dass die Kommission den Staat fälschlicherweise mit externen Gläubigern verglich; indessen hätte sie den Staat mit einem privaten Aktionär gleichstellen sollen, vom dem eine langfristige Perspektive seiner Investitionen angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, como se indica en la decisión de incoación, la Comisión reconoce que se trata de una medida susceptible de restringir las posibilidades del acreedor que firma tal contrato de obtener el reembolso de su crédito mediante una acción judicial.
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
– los créditos presentados con retraso, es decir, aquellos que un acreedor presente fuera del plazo de presentación fijado para tal fin, deban examinarse pero puedan entrañar costes adicionales para el acreedor.
– verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
acreedorGläubigernachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, consideró que el comportamiento de la Agencia Tributaria en el procedimiento de convenio no respetaba el principio del acreedor en una economía de mercado.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass das Vorgehen des Finanzamtes im Rahmen des Vergleichsverfahrens nicht den Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario concluye que se cumplía el criterio del acreedor en una economía de mercado y que la medida no constituye ayuda estatal.
Der Empfänger gelangte zu dem Schluss, dass der Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft erfüllt wurde und die fragliche Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hay que recalcar que el criterio del acreedor en una economía de mercado difiere del criterio del inversor en una economía de mercado.
Erstens muss betont werden, dass sich der Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft vom Investornachweis in der Marktwirtschaft unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas que la Comisión planteaba en la decisión de incoar el procedimiento contemplado en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE sobre si se cumplía la prueba del acreedor en una economía de mercado no se han disipado.
Die Zweifel der Kommission bezüglich der Erfüllung der Kriterien für den Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft, die ihren Niederschlag im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag fanden, wurden nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión hace constar que es jurisprudencia consolidada [11] que los factores socioeconómicos, tales como el empleo regional y las expectativas de futuros ingresos fiscales, se excluyen de la prueba del acreedor en una economía de mercado.
Abschließend stellt die Kommission fest, dass nach der gängigen Rechtsprechung [11] sozioökonomische Faktoren (wie der regionale Beschäftigungsgrad) vom Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft ausgeschlossen sind, und zwar einschließlich der zu erwartenden zukünftigen Steuereinnahmen.
La oficina fiscal, como único acreedorpúblico, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicherGläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una jurisprudencia reiterada [28], un acreedorpúblico sopesará las ventajas inherentes a la obtención del importe ofrecido en virtud del plan de reestructuración y del importe que podría recuperar mediante la liquidación de la empresa.
Nach ständiger Rechtsprechung [28] dürfte ein öffentlicherGläubiger den Vorteil, den bei einem Umstrukturierungsplan angebotenen Betrag zu erhalten, gegen den Betrag abwägen, den er durch die Liquidation des Unternehmens zurückerhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal establece que un acreedorpúblico actúa como un acreedor privado cuando decide condonar al deudor una parte de sus deudas, tras evaluar detenida y razonablemente el importe que podría recuperar, el riesgo de liquidación y la posibilidad de que la empresa vuelva a ser viable [13].
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicherGläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta hipótesis, sólo tres acreedores públicos institucionales en 2005 y un acreedorpúblico comercial en 2003 podrían haber recibido una cuantía inferior en el caso de reestructuración que de insolvencia.
Nach diesem Szenario sind es im Jahr 2005 nur drei öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen und im Jahr 2003 ein öffentlicherGläubiger privatrechtlicher Forderungen, die im Falle einer Umstrukturierung wesentlich weniger erhalten würden als bei einem Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al permitir la reprogramación de la deuda, Portugal habría debido actuar de la misma manera que un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [70].
Bei der Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung hätte Portugal wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger auftreten müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner eine gestaffelte Tilgung vereinbart, um die Rückzahlung zu erleichtern [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, al permitir la reprogramación de la deuda, el Estado habría debido actuar como un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [67].
Auf der anderen Seite hätte der Staat bei der Genehmigung der gestaffelten Tilgung der Schulden wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger handeln müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine gestaffelte Tilgung vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, véase el asunto T-36/99 Rec. 2004, p. II-3597, apartado 160, en el que el TPI sostuvo que un acreedorpúblico con buenas garantías no tiene por qué esperar mucho tiempo antes de aplicar medidas colectivas de ejecución.
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass ein öffentlicherGläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedorpúblico o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedor privadoprivater Gläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acreedorprivado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Ein privaterGläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como para cada acreedor público había un acreedorprivado comparable, no procedía realizar una comparación con acreedores hipotéticos.
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privaterGläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Die vom Staat erhobenen Verzugszinsen sollten dem Zinssatz entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que ningún acreedorprivado habría actuado como el Estado húngaro.
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido considera que las acciones de BNFL son coherentes con las de un acreedorprivado.
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privaterGläubiger verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Ein privaterGläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privaterGläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la TGSS no actuó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die TGSS sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el FOGASA no se comportó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedor privadoPrivatgläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los acreedoresprivados tuvieron que alcanzar un acuerdo sobre sus créditos por un importe de 100 millones DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que no exista un plan de reestructuración actualizado impide una evaluación desde el punto de vista de un hipotético acreedorprivado.
Darüber hinaus verhindert das Fehlen eines aktualisierten Umstrukturierungsplans eine Beurteilung vom Standpunkt eines hypothetischen Privatgläubigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de los acreedoresprivados sugiere claramente que adoptarían una actitud de mercado.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de los acreedoresprivados de Combus consistió en una condonación de deudas por un importe de 100 millones DKK.
Der Beitrag der Privatgläubiger von Combus bestand in der Abschreibung von Schulden in Höhe von 100 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas, la Comisión estima que cualquier hipotético acreedorprivado habría optado por ejecutar sus deudas ya a finales de 2004.
Zusammenfassend befand die Kommission, dass ein hypothetischer Privatgläubiger sich bereits Ende 2004 dafür entschieden hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, un acreedorprivado también habría aceptado un aplazamiento de los pagos en el marco del acuerdo de alquiler.
Zu diesem Zweck würde ein Privatgläubiger im Rahmen des Pachtvertrags auch der Stundung einer fälligen Zahlung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo subgrupo, y simultáneamente el tercer grupo, abarca los siguientes acreedoresprivados (importes devengados a 30 de septiembre de 2003):
Zur zweiten und gleichzeitig zur dritten Untergruppe gehören folgende Privatgläubiger (Beträge per 30. September 2003):
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede en caso de no ejecución de una deuda, en el que no es esencial saber si un hipotético acreedorprivado la habría podido recuperar o no.
Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlich beitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se dará prioridad al pago de las cuantías adeudadas a los acreedoresprivados, lo que reducirá las cuantías abonadas a los acreedores públicos institucionales.
Die Befriedigung der Forderungen der Privatgläubiger genießt daher Vorrang, was wiederum dazu führt, dass die öffentlich-rechtlichen Forderungen der öffentlichen Gläubiger in geringerem Umfang befriedigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado contrasta marcadamente con el de los acreedoresprivados externos, quienes no han visto un centavo de lo que se les debe en más de un año y hasta ahora no han recibido indicios sobre los términos de pago.
Dieses Ergebnis steht in krassem Gegensatz zum Ertrag ausländischer Privatgläubiger, die bisher noch keinen Cent ihrer Außenstände gesehen und nicht einmal einen Hinweis über die Rückzahlungsmodalitäten erhalten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acreedores subordinadosnachrangiger Gläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Globalmente, las hipótesis de liquidación ordenada del BPN en las que el Estado pagaría todos los depósitos (con excepción de los de los acreedoressubordinados tenedores de obligaciones perpetuas) y la totalidad de la exposición a instituciones de crédito, serían más costosas que la venta al BIC.
Insgesamt wären die Optionen einer geordneten Liquidation, bei der der Staat alle Einlagen (mit Ausnahme der Einlagen nachrangigerGläubiger, die Schuldverschreibungen mit unbegrenzter Laufzeit besitzen) auszahlen und für die gesamte Risikobelastung gegenüber Kreditinstituten aufkommen würde, kostspieliger als der Verkauf an die BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldo acreedorGuthaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto del presupuesto se compone de subvenciones o donaciones e ingresos obtenidos del saldoacreedor.
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
Korpustyp: EU DCEP
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del cálculo del saldoacreedor, los Estados miembros aplicarán sus normas y reglamentos sobre compensaciones y reconvenciones recíprocas con arreglo a las condiciones jurídicas y contractuales aplicables a los depósitos.
Zur Berechnung des Guthabens wenden die Mitgliedstaaten die für Aufrechnungen und Gegenforderungen geltenden Vorschriften und Regelungen entsprechend den für die Einlage geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen an.
Korpustyp: EU DCEP
saldosacreedores a la vista:
Guthaben auf laufenden Konten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de saldoacreedor , la anotación puede hacerse directamente --- si lo indica el SV en la operación pertinente --- en la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador .
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
86 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global en la medida en que existiera saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
86 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global, en la medida en que exista saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
40 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El saldoacreedor de esas cuentas de garantía se abonará a los interesados una vez hayan cesado en sus funciones de contable o administrador de anticipos y hayan visto aprobada su gestión.
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) depósito: cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables.
a) Einlage: ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales , incluidos depósitos a plazo fijo, depósitos de ahorro y depósitos registrados, y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables , o
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
Korpustyp: EU DCEP
acreedor hipotecarioHypothekengläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el anuncio de la suspensión de pagos, BANESTO hubiera podido ejecutar sus derechos como acreedorhipotecario privilegiado de SNIACE.
Seit der Bekanntgabe der Zahlungseinstellung hätte BANESTO seine Rechte als bevorrechtigter Hypothekengläubiger von SNIACE ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
país acreedorGläubigerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paísesacreedores deben introducir nuevas y ambiciosas iniciativas para aliviar la carga de la deuda.
Gläubigerländer müssen neue und ehrgeizige Initiativen zur Beseitigung der Schuldenlast einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, este compromiso obliga a los paísesacreedores a hacer uso de sus reservas de divisas, o bien a contraer deudas.
Erstens: Diese Verpflichtung zwingt die Gläubigerländer dazu, entweder ihre Devisenreserven anzugreifen oder Schulden zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos paísesacreedores han adoptado medidas bilaterales de cancelación de la deuda que van más allá de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados.
Einige wenige Gläubigerländer haben bilaterale Initiativen zum Schuldenerlass verabschiedet, die über die Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder hinausgehen.
Korpustyp: UN
Necesitamos una conferencia internacional en la que participen los paísesacreedores y los países deudores, así como las sociedades civiles afectadas y que actuarían de organismos supervisores, y todos los participantes tendrían los mismos derechos.
Wir brauchen eine internationale Konferenz, in der Gläubigerländer, Schuldnerländer und die betroffenen Zivilgesellschaften als Kontrollinstanzen gleichberechtigt beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cumplido todas las condiciones impuestas por la comunidad internacional para iniciar el proceso de alivio de la deuda, pero los paísesacreedores no se han puesto de acuerdo aún sobre la financiación.
Wir haben alle Bedingungen der internationalen Gemeinschaft für den Schuldenerlasses erfüllt, aber die Gläubigerländer haben sich noch nicht auf die Finanzierung geeinigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, el Parlamento Europeo tiene que pedir a los paísesacreedores que condonen las deudas de los países afectados y que no se limiten a aplazar los pagos.
Zweitens muss das Europäische Parlament die Gläubigerländer auffordern, den betroffenen Ländern die Schulden zu erlassen und nicht einfach nur die Zahlung von ein paar Raten aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema de notificación de los paísesacreedores
(1)System zur Notifizierung der Gläubigerländer
Korpustyp: EU IATE
Alentar a los paísesacreedores a poner en práctica arreglos bilaterales de alivio de la deuda a favor de los países africanos y los países menos adelantados e insistir en que el alivio de la deuda debería contribuir a los objetivos de desarrollo nacional, entre ellos la erradicación de la pobreza.
Die Gläubigerländer ermuntern, bilaterale Schuldenerleichterungsvereinbarungen für die afrikanischen und die am wenigsten entwickelten Länder durchzuführen, und betonen, dass Schuldenerleichterungen zur Verwirklichung einzelstaatlicher Entwicklungsziele beitragen sollen, so auch zur Armutsbeseitigung.
Korpustyp: UN
Considerando el hecho de que 19 paísesacreedores reunidos en el Club de París redujeron hasta un máximo del 80 % la deuda pública exterior de Irak, a instigación de los Estados Unidos, potencia ocupante,
in der Erwägung, dass 19 im Club de Paris zusammengeschlossene Gläubigerländer auf Initiative der Besatzungsmacht Vereinigte Staaten die Auslandsverschuldung des Irak um 80% verringert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Es utilizada por los paísesacreedores para imponer a los países deudores políticas de austeridad, en el marco de los programas de ajuste estructural, cuyo objetivo es restablecer el equilibrio de la balanza de pago, especialmente mediante medidas de privatizaciones y de restricciones presupuestarias.
Sie werden von den Gläubigerländern benutzt, um den Schuldnerländern - vor allem durch Privatisierungen und Haushaltskürzungen - im Rahmen der Strukturanpassungsprogramme, mit denen die Zahlungsbilanz wieder ins Lot gebracht werden soll, eine Sparpolitik aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
acreedor preferentebevorrechtigter Gläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que una exposición tenga su origen en la participación de una entidad en un préstamo otorgado por un banco multilateral de desarrollo cuya condición de acreedorpreferente sea reconocida en el mercado, podrá utilizarse a efectos de ponderación de riesgo la evaluación crediticia relativa al elemento denominado en la moneda nacional del deudor.
Entsteht eine Risikoposition durch die Beteiligung eines Instituts an einem von einer multilateralen Entwicklungsbank vergebenen Kredit, deren Status als bevorrechtigterGläubiger am Markt anerkannt ist, darf die Bonitätsbeurteilung für die auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position für Risikogewichtungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreedor privilegiadobevorrechtigter Gläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe garantizarse un equilibrio adecuado entre la protección de los acreedores de seguros y otros acreedoresprivilegiados protegidos en virtud de la legislación del Estado miembro considerado.
Außerdem sollte ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Versicherungsgläubiger und dem Schutz anderer gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats bevorrechtigterGläubiger sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades acreedoras tendrán un derecho de prelación de primer grado sobre la garantía real, si bien tales derechos podrán seguir estando supeditados a los derechos de los acreedores que tengan la condición de privilegiados en virtud de disposiciones legislativas;
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigterGläubiger nachgeordnet sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado portugués declaró que ya había tomado las medidas necesarias para ejercer sus derechos de acreedorprivilegiado y prioritario sobre las contragarantías asociadas a la garantía constituida por él, habiendo reclamado sus derechos ante el órgano jurisdiccional competente [10].
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acreedor
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
presentación por BE o cualquiera de sus filiales de documentos que establezcan una distribución a los acreedores significativos diferente a la acordada por los acreedores significativos.
BE oder eines seiner Tochterunternehmen versendet Unterlagen, nach denen eine andere Verteilung als die gemäß den mit den Hauptgläubern vereinbarten Konditionen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad incluye las deudas con acreedores públicos, siendo EF el principal acreedor, ya que se le adeudaban 35,9 millones PLN.
Dieser Betrag beinhaltet die öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten; Hauptgläubiger ist das Unternehmen EF, dessen Forderungen 35,9 Mio. PLN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países acreedores deben introducir nuevas y ambiciosas iniciativas para aliviar la carga de la deuda.
Gläubigerländer müssen neue und ehrgeizige Initiativen zur Beseitigung der Schuldenlast einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los acreedores y la corte nos han pedido estar aqu…...para que no se roben nada.
Wir sind auf richterlichen Beschluss hier, damit nichts dieses Haus verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Declararon la suspensión de los pagos al pueblo, con el fin de salvar a sus acreedores.
Sie haben aufgehφrt, die Bevφlkerung zu bezahlen, um ihre Glδubiger zu retten.
Korpustyp: Untertitel
¿Debe el pueblo griego de verdad tanto como sus acreedores demandan?
Schuldet das griechische Volk wirklich so viel, wie ihre Glδubiger fordern?
Korpustyp: Untertitel
que la adquisición no perjudique la satisfacción de las demandas de los acreedores.
der Bedingung, dass die Befriedigung von Gläubigerforderungen durch den Erwerb nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ley del país de la residencia habitual del acreedor de alimentos debe
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el capital social no está destinado a proteger a los acreedores.
Das Stammkapital dient in der Praxis nicht dem Gläubigerschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Se antoja difícil dilucidar en qué medida dicha obligación contribuiría a proteger a los acreedores.
Es ist nicht ersichtlich ist, inwieweit hierdurch der Gläubigerschutz verbessert würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué saldo acreedor tienen?, ¿de dónde procedían los ingresos?, y ¿qué tipo de gastos se sufragaban?
Wie hoch sind die dortigen Beträge, woher resultieren die Einnahmen, was waren die Ausgabenzwecke?
Korpustyp: EU DCEP
El colega Lucas Vander Taelen lo ha hecho, y es acreedor a nuestra felicitación.
Der Kollege Lucas Vander Taelen hat dies getan und dazu möchten wir ihm gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que mi trabajo me haga acreedor de un par de segundos adicionales.
Herr Präsident, ich hoffe ich kann mir unter Hinweis auf meine Arbeit vielleicht noch die eine oder andere Sekunde erkämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre acreedores establece las normas necesa - rias sobre desembolsos y reembolsos .
Die Gläubigervereinbarung regelt die für Aus - zahlung und Rückzahlung erforderlichen Bestimmungen .
Korpustyp: Allgemein
Es realmente un acreedor neto, a diferencia de la mayoría de países latinoamericanos.
Chile ist tatsächlich sogar in einer Netto-Gläubigerposition, anders als die meisten südamerikanischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo ha propuesto soluciones alternativas para mejorar la protección de los acreedores.
Der Bericht des Europäischen Parlaments hat alternative Lösungen genannt, um den Gläubigerschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han iniciado negociaciones en el Club de Londres de acreedores del sector privado.
Auch laufen jetzt Gespräche im Londoner Club der Privatfinanziers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso a favor de nuestros puertos le hace acreedor de nuestro agradecimiento.
Er hat sich für unsere Häfen engagiert und dafür gebührt ihm unser Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitará conflictos de jurisdicción y la desigualdad de trato de los acreedores de seguros.
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cada grupo de acreedores se aplicaron a los créditos condiciones igualitarias e idénticas.
Für die Forderungen jeder Gläubigergruppe galten jeweils gleichwertige und ähnliche Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El juez puede aprobar la propuesta de convenio o rechazarla, declarando formalmente el concurso de acreedores.
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acreedores independientes gozan de posición privilegiada también en el procedimiento de quiebra.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo atiende a los niños, sino que también protege al acreedor.
Darin kommt nicht nur die Sorge um die Kinder zum Ausdruck, sondern auch der Schutz der Unterhaltsempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación que existe, y que comparto, es la protección del acreedor.
Was uns - und auch mir - besonders wichtig ist, ist der Schutz des Schuldners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la insolvencia, los convenios entre insolvente y acreedores y materias análogas;
Insolvenz, insolvenzrechtliche Vergleiche und ähnliche Angelegenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el riesgo relativo al 20 % restante lo asumieron la empresa o los bancos acreedores.
Das Risiko im Hinblick auf die verbleibenden 20 % trug damit das Unternehmen bzw. die kreditgebenden Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
se asignarán acciones ordinarias de BE a obligacionistas, acreedores bancarios, RBS, TPL, TFE y Enron.
Stammaktien von BE werden an die Anleihegläubiger, die Kreditbanken, RBS, TPL, TFE und Enron ausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos sobre períodos de carencia con BNFL y otros acreedores significativos
Das Moratorium mit BNFL und anderen Hauptgläubigern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para la reestructuración de Huta Częstochowa y aplicación de la prueba del acreedor privado
Umstrukturierungsbeihilfe für die Huta Częstochowa und Anwendung des Privatgläubigertests
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera ahora que la reestructuración supera la prueba del acreedor privado.
Nach Ansicht der Kommission erfüllt die Umstrukturierung die Anforderungen des Privatgläubigertests.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de los acreedores privados sugiere claramente que adoptarían una actitud de mercado.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de un gasto deberá acreditarse mediante los oportunos justificantes de los derechos del acreedor.
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco se comprometía a pagar […] millones USD a los acreedores y accionistas de Refco.
Zudem verzichtete sie auf Kreditforderungen in Höhe von […] Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los acreedores no sería mejor en caso de quiebra.
Im Konkursfall wäre der Gläubigerschutz nicht besser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación del gobierno de Corea en los bancos acreedores de Hynix
Verbindungen der koreanischen Regierung zu den Hynix-Gläubigerbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
El GC es un importante accionista de una gran cantidad de bancos acreedores de Hynix.
Die koreanische Regierung hält erhebliche Anteile an einer Vielzahl von Hynix-Gläubigerbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado el acreedor dejó de ser Componenta para ser la ciudad de Karkkila.
Damit gingen die Schulden von Componenta an die Stadt Karkkila über.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la adquisición no perjudique la satisfacción de los créditos de los acreedores.
die Befriedigung von Gläubigerforderungen wird durch den Erwerb nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tendré que vender la granja para pagar a mis acreedores.
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
la moneda del Estado miembro donde resida el acreedor o el beneficiario
die Waehrung des Mitgliedstaates,in dem der Glaeubiger oder der Beguenstigte ansaessig ist
Korpustyp: EU IATE
Los acreedores vinieron a matarme. Así que me ate una piedra al cuello.
Da kamen dieGläubiger, ummichzutöten. Ich habemi…...einen Stein an den Hals gebunden und bin vom Steg gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ayer vinieron unos acreedores, y se lo llevó la policía.
Gestern kamen Leute vorbei, denen er Geld schuldet. Sie kamen mit Polizei und haben ihn mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
(b) la medida en que el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
(b) die Möglichkeiten einer rückwirkenden Geltendmachung der Unterhaltsforderungen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación tiene que hacerse utilizando el criterio del acreedor privado.
Diese Bewertung ist anhand des Privatgläubigertests vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco sabía más dónde estaba el dinero que sus depositantes y acreedores.
Die Bank wusste mehr darüber, wo ihr Geld war, als Einleger und Kreditoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, el África subsahariana es un acreedor neto respecto del resto del mundo:
Mit anderen Worten: Afrika südlich der Sahara ist ein Nettogläubiger der restlichen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se transferirá entonces al MEDE sin que se le conceda estatuto de acreedor prioritario.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie marketing
Korpustyp: Webseite
No obstante, en algunos casos, como consecuencia de recursos presentados por los bancos acreedores hipotecarios, el tribunal de segunda instancia ha modificado esa prelación de los créditos en perjuicio de los trabajadores, dando prioridad a los bancos acreedores.
In einigen Fällen hat jedoch das Gericht zweiter Instanz nach der Einlegung von Rechtsmitteln durch Gläubigerbanken mit Hypotheken schließlich die Einteilung der Forderungen zum Schaden der Arbeitnehmer geändert, indem sie den Gläubigerbanken der Unternehmen Vorrang gaben.
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de un acreedor significativo de conformidad con su acuerdo de aplicar la carencia a los pagos dejarán de aplicarse si se produce alguna de las siguientes situaciones y un acreedor significativo comunica la terminación a BE:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rothschild actualizó su análisis una vez establecidas las condiciones detalladas acordadas por BE con otros acreedores importantes y confirmó que los acuerdos de BNFL no parecían peores que los aplicables a otros acreedores importantes.
Rothschild aktualisierte seine Bewertung, als die genauen Bedingungen, die BE mit anderen Hauptgläubigern vereinbarte, feststanden, und es bestätigte, dass die Vereinbarungen mit BNFL nicht ungünstiger seien als die mit anderen Hauptgläubigern erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena el hecho de que los Estados acreedores no intenten revisar los actuales criterios aplicables a los PPME;
verurteilt die Tatsache, dass es keine Versuche seitens der Regierungen der kreditgewährenden Länder gibt, die derzeitigen Kriterien für hochverschuldete arme Länder (HIPC) zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El papel de la Comisión Europea en el mecanismo de rescate de Grecia y el «Acuerdo entre Acreedores»
Betrifft: Die Rolle der Europäischen Kommission beim Rettungsmechanismus für Griechenland und die „Gläubigervereinbarung“ („Intercreditor Agreement“)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos créditos de este tipo se han concedido y a cuánto asciende el importe total, desglosado por país acreedor?
Wie viele solcher Kredite wurden vergeben und wie hoch ist die Gesamtsumme, aufgegliedert nach Geberland?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo entre acreedores y el Acuerdo de préstamo de la zona del euro concluidos para Grecia el
Die Gläubigervereinbarung und die Vereinbarung über die Darlehensfazilität, für Griechenland am
Korpustyp: EU DCEP
El acreedor debería demostrar en un procedimiento sumarial que su reclamación está justificada y que el embargo es urgente.
Angesichts einer drohenden gerichtlichen Geltendmachung könnte ein Schuldner versucht sein, Gelder beiseite zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Este traslado transfronterizo deberá salvaguardar, según el documento, los derechos de los accionistas, los acreedores y los trabajadores.
Wird eine Verlegung geplant, müsse ein Verlegungsvorschlag formuliert werden, der u. a. einen Zeitplan sowie weitere detaillierte Informationen über die Verlegung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Fue parte de las herramientas comunes de los primeros estados europeos modernos para tratar con sus acreedores.
Sie war Teil des Standardarsenals der frühen modernen europäischen Staaten im Umgang mit ihren Kreditgebern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política fiscal también sería enderezada porque el banco central ya no sería el acreedor de último recurso.
Auch die Fiskalpolitik käme in Ordnung, weil die Zentralbank nicht mehr als Lender of Last Resort fungierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema financiero es una compleja interacción de acreedores y prestatarios, compradores y vendedores, y ahorristas e inversionistas.
Das Finanzsystem ist ein komplexes Interaktionsgeflecht aus Kreditgebern und Kreditnehmern, Käufern und Verkäufern sowie Sparern und Investoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No solamente la ponente sino todos los que han participado son acreedores a nuestro agradecimiento por ello.
Dafür gebührt nicht nur der Berichterstatterin, sondern allen, die daran beteiligt waren, unser Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el ponente, Claudio Fava, y los ponentes alternativos se han hecho acreedores de nuestra más cordial felicitación.
(EL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter Claudio Fava und die Schattenberichterstatter verdienen wahrlich unseren aufrichtigen Glückwunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldo acreedor en cuentas de ingresos/gastos; beneficios/pérdidas del ejercicio/de ejercicios anteriores; acciones propias; préstamos de valores
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento está regulado por la Ley 328/91 sobre quiebra y Convenio de acreedores («la Ley de quiebra»).
Dieses Verfahren ist durch das Gesetz Nr. 328/91 über Insolvenz- und Vergleichsverfahren (nachfolgend „Insolvenzgesetz“) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, quisiera decir que, en nuestro caso, el Gobierno búlgaro está haciéndose también acreedor de graves críticas.
Zuallerletzt möchte ich sagen, dass in unserem Fall auch die bulgarische Regierung heftiger Kritik ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, el capital social ha perdido su función más importante, la de proteger a los acreedores.
In der heutigen Welt hat das Eigenkapital seine wichtigste Funktion verloren, nämlich den Gläubigerschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes relativas a la propiedad y al concurso de acreedores garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias.
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas semanas antes de que SSPH solicitara el concurso de acreedores, vendió ASS a ARP por 1 zloty polaco (PLN).
Einige Wochen vor Eröffnung ihres Insolvenzverfahrens hat SSPH die ASS für einen PLN an die Agentur für Industrieentwicklung verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el elevado endeudamiento en el ámbito UMTS, los bancos acreedores no habrían accedido a la venta.
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los acreedores privados tuvieron que alcanzar un acuerdo sobre sus créditos por un importe de 100 millones DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impago de las cantidades no retrasadas debidas a un acreedor significativo que se prolongue durante más de 20 días hábiles;
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
se emitirán 275 millones GBP de nuevos bonos para obligacionistas, acreedores bancarios, RBS, TPL, TFE y Enron;
275 Mio. GBP neue Anleihen werden an die Anleihegläubiger, Kreditbanken, RBS, TPL, TFE und Enron ausgegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos se incluyeron en el compromiso con los acreedores significativos alcanzado como parte del paquete de reestructuración.
Diese wurden in den Kompromiss einbezogen, der mit den Hauptgläubigern als Teil des Umstrukturierungspakets erzielt wurde.