linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acreedor Gläubiger 1.775
Kreditgeber 77 Zahlungsempfänger 30 Darlehensgeber 4 .
[ADJ/ADV]
acreedor Gläubiger 1

Verwendungsbeispiele

acreedor Gläubiger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Reglamento será de aplicación cuando el deudor tenga activos o acreedores en más de un Estado miembro. ES
Sie gilt immer dann, wenn Vermögenswerte oder Gläubiger eines Schuldners in mehr als einem Mitgliedstaat anzutreffen sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de la deuda Suma de capital e intereses que tiene que pagar, un deudor al acreedor.
Kapitaldienst Summe aus Zins und Tilgung, die ein Schuldner an den Gläubiger zu entrichten hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene algo que ver con mis acreedores?
Hat es was mit meinen Gläubigern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Riesgo de Crédito Riesgo de que un prestatario obligaciones a los acreedores no pueden cumplir, también conocido como el riesgo de contraparte.
Kreditrisiko Risiko, daß ein Kreditnehmer seine Verpflichtungen gegenüber dem Gläubiger nicht erfüllen kann, auch Adressenausfallrisiko genannt.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
a) el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales;
a) der Gläubiger hat seine vertraglichen und rechtlichen Verpflichtungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Papá les pagó a todos los acreedores.
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de Débito Un pagador da su banco (por escrito) el orden en el futuro débito reembolsar la totalidad de un acreedor en particular.
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otros acreedores .
sector acreedor .
acreedor social .
privilegiar acreedores .
acreedor público öffentlicher Gläubiger 8
acreedor privado privater Gläubiger 66 Privatgläubiger 24
organismo acreedor .
acreedores subordinados nachrangiger Gläubiger 1
acreedores comerciales .
saldo acreedor Guthaben 16 . . .
acreedor hipotecario Hypothekengläubiger 1
país acreedor Gläubigerland 11 .
acreedor preferente bevorrechtigter Gläubiger 1
acreedor privilegiado bevorrechtigter Gläubiger 3
acreedor quirografario . . . .
acreedor común . . . . .
acreedor simple . .
complemento acreedor .
acreedor ordinario . . .
acreedor extranjero .
acreedor de buena fe .
deudores y acreedores diversos .
acreedor de la quiebra .
acreedor de la masa . .
concurso de acreedores .
prelación de acreedores .
límite multilateral acreedor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acreedor

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nombre y dirección del acreedor (o acreedores):
Name(n) und Anschrift(en) des/der Schuldner(s):
   Korpustyp: EU DCEP
¿El acreedor presentó el recurso?
Hat der Schuldner Rechtsbehelf eingelegt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
saldos acreedores a la vista:
Guthaben auf laufenden Konten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cual es el beneficiario/ acreedor del préstamo?
Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ellos son acreedores de nuestra solidaridad.
Unsere Solidarität gehört ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acreedores comerciales y otras cuentas a pagar;
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de notificación de los países acreedores
(1)System zur Notifizierung der Gläubigerländer
   Korpustyp: EU IATE
Pagando a acreedores Vendí mis fiieras mejores
Um alles zu begleichen, ließ ich die Tiere weichen
   Korpustyp: Untertitel
Los acreedores podrán presentar este crédito personal. DE
Diese persönliche Forderung können sie anmelden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
sólo un acreedor para los expedidores
Nur ein Kreditor für Verlader
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ello le hace acreedor de otra importante medalla honorífica.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida D: Paquete de reestructuración para los acreedores significativos
Maßnahme D: Umschuldungsvereinbarungen mit den Hauptgläubigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre ellos, ayudas bancarias corrientes y saldos acreedores de bancos
davon laufende Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und normale Bankkredite und Guthaben bei Banken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavel Petrovich Scherbuk, nuestro vecino, caballero, convidado y acreedor.
Pawel Petrowitsch Schtscherbuk, unser Nachbar, Kavalier, Gast und Geldgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no pagará a sus acreedores.
Seine Schuldner werden nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar listo para actuar como acreedor de último recurso.
Sie sollte gewillt sein, als Lender of Last Resort (Refinanzierungsinstitut der letzten Instanz) aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Concepción e implementación de contabilidad auxiliar acreedores FI-AP
• Konzeption und Implementierung Nebenbuchhaltung Kreditoren FI-AP
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
acreedores interlocutor comercial, contabilidad bancaria y sistema de pagos
Geschäftspartner Kreditoren, Bankbuchhaltung und Zahlungsverkehr mit SEPA,
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
presentación por BE o cualquiera de sus filiales de documentos que establezcan una distribución a los acreedores significativos diferente a la acordada por los acreedores significativos.
BE oder eines seiner Tochterunternehmen versendet Unterlagen, nach denen eine andere Verteilung als die gemäß den mit den Hauptgläubern vereinbarten Konditionen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad incluye las deudas con acreedores públicos, siendo EF el principal acreedor, ya que se le adeudaban 35,9 millones PLN.
Dieser Betrag beinhaltet die öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten; Hauptgläubiger ist das Unternehmen EF, dessen Forderungen 35,9 Mio. PLN betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países acreedores deben introducir nuevas y ambiciosas iniciativas para aliviar la carga de la deuda.
Gläubigerländer müssen neue und ehrgeizige Initiativen zur Beseitigung der Schuldenlast einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los acreedores y la corte nos han pedido estar aqu…...para que no se roben nada.
Wir sind auf richterlichen Beschluss hier, damit nichts dieses Haus verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Declararon la suspensión de los pagos al pueblo, con el fin de salvar a sus acreedores.
Sie haben aufgehφrt, die Bevφlkerung zu bezahlen, um ihre Glδubiger zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe el pueblo griego de verdad tanto como sus acreedores demandan?
Schuldet das griechische Volk wirklich so viel, wie ihre Glδubiger fordern?
   Korpustyp: Untertitel
que la adquisición no perjudique la satisfacción de las demandas de los acreedores.
der Bedingung, dass die Befriedigung von Gläubigerforderungen durch den Erwerb nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley del país de la residencia habitual del acreedor de alimentos debe
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el capital social no está destinado a proteger a los acreedores.
Das Stammkapital dient in der Praxis nicht dem Gläubigerschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Se antoja difícil dilucidar en qué medida dicha obligación contribuiría a proteger a los acreedores.
Es ist nicht ersichtlich ist, inwieweit hierdurch der Gläubigerschutz verbessert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué saldo acreedor tienen?, ¿de dónde procedían los ingresos?, y ¿qué tipo de gastos se sufragaban?
Wie hoch sind die dortigen Beträge, woher resultieren die Einnahmen, was waren die Ausgabenzwecke?
   Korpustyp: EU DCEP
El colega Lucas Vander Taelen lo ha hecho, y es acreedor a nuestra felicitación.
Der Kollege Lucas Vander Taelen hat dies getan und dazu möchten wir ihm gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que mi trabajo me haga acreedor de un par de segundos adicionales.
Herr Präsident, ich hoffe ich kann mir unter Hinweis auf meine Arbeit vielleicht noch die eine oder andere Sekunde erkämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre acreedores establece las normas necesa - rias sobre desembolsos y reembolsos .
Die Gläubigervereinbarung regelt die für Aus - zahlung und Rückzahlung erforderlichen Bestimmungen .
   Korpustyp: Allgemein
Es realmente un acreedor neto, a diferencia de la mayoría de países latinoamericanos.
Chile ist tatsächlich sogar in einer Netto-Gläubigerposition, anders als die meisten südamerikanischen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo ha propuesto soluciones alternativas para mejorar la protección de los acreedores.
Der Bericht des Europäischen Parlaments hat alternative Lösungen genannt, um den Gläubigerschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han iniciado negociaciones en el Club de Londres de acreedores del sector privado.
Auch laufen jetzt Gespräche im Londoner Club der Privatfinanziers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso a favor de nuestros puertos le hace acreedor de nuestro agradecimiento.
Er hat sich für unsere Häfen engagiert und dafür gebührt ihm unser Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitará conflictos de jurisdicción y la desigualdad de trato de los acreedores de seguros.
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cada grupo de acreedores se aplicaron a los créditos condiciones igualitarias e idénticas.
Für die Forderungen jeder Gläubigergruppe galten jeweils gleichwertige und ähnliche Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El juez puede aprobar la propuesta de convenio o rechazarla, declarando formalmente el concurso de acreedores.
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acreedores independientes gozan de posición privilegiada también en el procedimiento de quiebra.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo atiende a los niños, sino que también protege al acreedor.
Darin kommt nicht nur die Sorge um die Kinder zum Ausdruck, sondern auch der Schutz der Unterhaltsempfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación que existe, y que comparto, es la protección del acreedor.
Was uns - und auch mir - besonders wichtig ist, ist der Schutz des Schuldners.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la insolvencia, los convenios entre insolvente y acreedores y materias análogas;
Insolvenz, insolvenzrechtliche Vergleiche und ähnliche Angelegenheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el riesgo relativo al 20 % restante lo asumieron la empresa o los bancos acreedores.
Das Risiko im Hinblick auf die verbleibenden 20 % trug damit das Unternehmen bzw. die kreditgebenden Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se asignarán acciones ordinarias de BE a obligacionistas, acreedores bancarios, RBS, TPL, TFE y Enron.
Stammaktien von BE werden an die Anleihegläubiger, die Kreditbanken, RBS, TPL, TFE und Enron ausgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos sobre períodos de carencia con BNFL y otros acreedores significativos
Das Moratorium mit BNFL und anderen Hauptgläubigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para la reestructuración de Huta Częstochowa y aplicación de la prueba del acreedor privado
Umstrukturierungsbeihilfe für die Huta Częstochowa und Anwendung des Privatgläubigertests
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera ahora que la reestructuración supera la prueba del acreedor privado.
Nach Ansicht der Kommission erfüllt die Umstrukturierung die Anforderungen des Privatgläubigertests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de los acreedores privados sugiere claramente que adoptarían una actitud de mercado.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de un gasto deberá acreditarse mediante los oportunos justificantes de los derechos del acreedor.
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco se comprometía a pagar […] millones USD a los acreedores y accionistas de Refco.
Zudem verzichtete sie auf Kreditforderungen in Höhe von […] Mio. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los acreedores no sería mejor en caso de quiebra.
Im Konkursfall wäre der Gläubigerschutz nicht besser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación del gobierno de Corea en los bancos acreedores de Hynix
Verbindungen der koreanischen Regierung zu den Hynix-Gläubigerbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC es un importante accionista de una gran cantidad de bancos acreedores de Hynix.
Die koreanische Regierung hält erhebliche Anteile an einer Vielzahl von Hynix-Gläubigerbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado el acreedor dejó de ser Componenta para ser la ciudad de Karkkila.
Damit gingen die Schulden von Componenta an die Stadt Karkkila über.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la adquisición no perjudique la satisfacción de los créditos de los acreedores.
die Befriedigung von Gläubigerforderungen wird durch den Erwerb nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tendré que vender la granja para pagar a mis acreedores.
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
la moneda del Estado miembro donde resida el acreedor o el beneficiario
die Waehrung des Mitgliedstaates,in dem der Glaeubiger oder der Beguenstigte ansaessig ist
   Korpustyp: EU IATE
Los acreedores vinieron a matarme. Así que me ate una piedra al cuello.
Da kamen dieGläubiger, ummichzutöten. Ich habemi…...einen Stein an den Hals gebunden und bin vom Steg gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ayer vinieron unos acreedores, y se lo llevó la policía.
Gestern kamen Leute vorbei, denen er Geld schuldet. Sie kamen mit Polizei und haben ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) la medida en que el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
(b) die Möglichkeiten einer rückwirkenden Geltendmachung der Unterhaltsforderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación tiene que hacerse utilizando el criterio del acreedor privado.
Diese Bewertung ist anhand des Privatgläubigertests vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco sabía más dónde estaba el dinero que sus depositantes y acreedores.
Die Bank wusste mehr darüber, wo ihr Geld war, als Einleger und Kreditoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, el África subsahariana es un acreedor neto respecto del resto del mundo:
Mit anderen Worten: Afrika südlich der Sahara ist ein Nettogläubiger der restlichen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se transferirá entonces al MEDE sin que se le conceda estatuto de acreedor prioritario. ES
Sie werden dann auf den ESM übertragen, ohne den Status der Vorrangigkeit zu erhalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El resto del presupuesto se compone de subvenciones o donaciones e ingresos obtenidos del saldo acreedor.
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe hacer que los acreedores en casos como el de la Argentina paguen una sanción.
Kreditgebern wie jenen Argentiniens sollte eine Strafe in Aussicht gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos reales, se ven obligados a pagar más y más a sus acreedores.
Real sind sie gezwungen ihren Kreditgebern immer mehr zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La regla debería aplicarse tanto a los países deudores como acreedores.
Die Regel sollte sowohl für Schuldner- als auch für Geberländer gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hay algo más que la mala suerte y la conducta de los acreedores.
Durch die Kopplung des Peso an den US-Dollar wurde dem System die Flexibilität genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros colegas han sido acreedores de numerosos premios al liderazgo, innovación y excelencia con el cliente.
Unsere Kollegen haben zahlreiche Auszeichnungen für Leadership, Innovation und Client Excellence gewonnen.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los requisitos de la información relativa al tipo de interés acreedor ES
Informationspflichten in Bezug auf den Sollzinssatz ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los ganadores se hacen acreedores a una cena de cortesía en la Mesa del Chef.
Die Gewinner können ein kostenloses Abendessen am Tisch des Chefkochs genießen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su talento le ha hecho acreedor a diversos premios y distinciones.
René Dupéré wurden für sein Talent einige Preise und Auszeichnungen verliehen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
88 Acreedor Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
164 Avaloq Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
Sachgebiete: film informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
No obstante, en algunos casos, como consecuencia de recursos presentados por los bancos acreedores hipotecarios, el tribunal de segunda instancia ha modificado esa prelación de los créditos en perjuicio de los trabajadores, dando prioridad a los bancos acreedores.
In einigen Fällen hat jedoch das Gericht zweiter Instanz nach der Einlegung von Rechtsmitteln durch Gläubigerbanken mit Hypotheken schließlich die Einteilung der Forderungen zum Schaden der Arbeitnehmer geändert, indem sie den Gläubigerbanken der Unternehmen Vorrang gaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de un acreedor significativo de conformidad con su acuerdo de aplicar la carencia a los pagos dejarán de aplicarse si se produce alguna de las siguientes situaciones y un acreedor significativo comunica la terminación a BE:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rothschild actualizó su análisis una vez establecidas las condiciones detalladas acordadas por BE con otros acreedores importantes y confirmó que los acuerdos de BNFL no parecían peores que los aplicables a otros acreedores importantes.
Rothschild aktualisierte seine Bewertung, als die genauen Bedingungen, die BE mit anderen Hauptgläubigern vereinbarte, feststanden, und es bestätigte, dass die Vereinbarungen mit BNFL nicht ungünstiger seien als die mit anderen Hauptgläubigern erzielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condena el hecho de que los Estados acreedores no intenten revisar los actuales criterios aplicables a los PPME;
verurteilt die Tatsache, dass es keine Versuche seitens der Regierungen der kreditgewährenden Länder gibt, die derzeitigen Kriterien für hochverschuldete arme Länder (HIPC) zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El papel de la Comisión Europea en el mecanismo de rescate de Grecia y el «Acuerdo entre Acreedores»
Betrifft: Die Rolle der Europäischen Kommission beim Rettungsmechanismus für Griechenland und die „Gläubigervereinbarung“ („Intercreditor Agreement“)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos créditos de este tipo se han concedido y a cuánto asciende el importe total, desglosado por país acreedor?
Wie viele solcher Kredite wurden vergeben und wie hoch ist die Gesamtsumme, aufgegliedert nach Geberland?
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo entre acreedores y el Acuerdo de préstamo de la zona del euro concluidos para Grecia el
Die Gläubigervereinbarung und die Vereinbarung über die Darlehensfazilität, für Griechenland am
   Korpustyp: EU DCEP
El acreedor debería demostrar en un procedimiento sumarial que su reclamación está justificada y que el embargo es urgente.
Angesichts einer drohenden gerichtlichen Geltendmachung könnte ein Schuldner versucht sein, Gelder beiseite zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este traslado transfronterizo deberá salvaguardar, según el documento, los derechos de los accionistas, los acreedores y los trabajadores.
Wird eine Verlegung geplant, müsse ein Verlegungsvorschlag formuliert werden, der u. a. einen Zeitplan sowie weitere detaillierte Informationen über die Verlegung enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue parte de las herramientas comunes de los primeros estados europeos modernos para tratar con sus acreedores.
Sie war Teil des Standardarsenals der frühen modernen europäischen Staaten im Umgang mit ihren Kreditgebern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La política fiscal también sería enderezada porque el banco central ya no sería el acreedor de último recurso.
Auch die Fiskalpolitik käme in Ordnung, weil die Zentralbank nicht mehr als Lender of Last Resort fungierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema financiero es una compleja interacción de acreedores y prestatarios, compradores y vendedores, y ahorristas e inversionistas.
Das Finanzsystem ist ein komplexes Interaktionsgeflecht aus Kreditgebern und Kreditnehmern, Käufern und Verkäufern sowie Sparern und Investoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No solamente la ponente sino todos los que han participado son acreedores a nuestro agradecimiento por ello.
Dafür gebührt nicht nur der Berichterstatterin, sondern allen, die daran beteiligt waren, unser Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el ponente, Claudio Fava, y los ponentes alternativos se han hecho acreedores de nuestra más cordial felicitación.
(EL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter Claudio Fava und die Schattenberichterstatter verdienen wahrlich unseren aufrichtigen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldo acreedor en cuentas de ingresos/gastos; beneficios/pérdidas del ejercicio/de ejercicios anteriores; acciones propias; préstamos de valores
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento está regulado por la Ley 328/91 sobre quiebra y Convenio de acreedores («la Ley de quiebra»).
Dieses Verfahren ist durch das Gesetz Nr. 328/91 über Insolvenz- und Vergleichsverfahren (nachfolgend „Insolvenzgesetz“) geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, quisiera decir que, en nuestro caso, el Gobierno búlgaro está haciéndose también acreedor de graves críticas.
Zuallerletzt möchte ich sagen, dass in unserem Fall auch die bulgarische Regierung heftiger Kritik ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, el capital social ha perdido su función más importante, la de proteger a los acreedores.
In der heutigen Welt hat das Eigenkapital seine wichtigste Funktion verloren, nämlich den Gläubigerschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes relativas a la propiedad y al concurso de acreedores garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias.
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas semanas antes de que SSPH solicitara el concurso de acreedores, vendió ASS a ARP por 1 zloty polaco (PLN).
Einige Wochen vor Eröffnung ihres Insolvenzverfahrens hat SSPH die ASS für einen PLN an die Agentur für Industrieentwicklung verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el elevado endeudamiento en el ámbito UMTS, los bancos acreedores no habrían accedido a la venta.
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los acreedores privados tuvieron que alcanzar un acuerdo sobre sus créditos por un importe de 100 millones DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impago de las cantidades no retrasadas debidas a un acreedor significativo que se prolongue durante más de 20 días hábiles;
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se emitirán 275 millones GBP de nuevos bonos para obligacionistas, acreedores bancarios, RBS, TPL, TFE y Enron;
275 Mio. GBP neue Anleihen werden an die Anleihegläubiger, Kreditbanken, RBS, TPL, TFE und Enron ausgegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos se incluyeron en el compromiso con los acreedores significativos alcanzado como parte del paquete de reestructuración.
Diese wurden in den Kompromiss einbezogen, der mit den Hauptgläubigern als Teil des Umstrukturierungspakets erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM