linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acristalamiento Verglasung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las puertas interiores pueden suministrarse también con acristalamiento.
Alle Innentüren werden auf Wunsch auch mit Verglasung geliefert.
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
El acristalamiento se sujetará al soporte con un dispositivo adecuado.
Die Verglasung ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saint-Gobain Sekurit ofrece una amplia gama de soluciones en acristalamiento orgánico y mineral, así como soluciones modulares de fácil montaje.
Saint-Gobain Sekurit bietet eine breite Palette an Lösungen im Bereich mineralischer und Polycarbonat Verglasung sowie modularer, einfach zu installierender Verglasung an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El laboratorio recortará las probetas en la parte superior del acristalamiento de manera que:
Die Prüfmuster sind durch das Labor vom oberen Teil der Verglasung wie folgt herauszuschneiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece también una buena protección contra la radiación ultravioleta para objetos que se almacenan detrás de un acristalamiento. EUR
Es bietet auch einen guten Schutz gegen UV-Strahlung für die Gegenstände, die hinter der Verglasung gelagert werden. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El vidrio plano puede utilizarse para fabricar acristalamientos para la construcción y los vehículos.
Flachglas kann zur Herstellung von Verglasungen für Gebäude und Fahrzeuge genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones de toldo lateral, acristalamiento o iluminación pueden combinarse libremente en función del módulo de construcción.
Optionen wie Senkrechtbeschattung, Verglasung oder Beleuchtung lassen sich, abhängig vom Aufbaumodul, frei kombinieren.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los acristalamientos se someterán a los ensayos siguientes:
Die Verglasung ist den nachstehenden Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acristalamientos no solo dejan pasar la luz diurna en la nave, sino que también son un elegante elemento decorativo.
Verglasungen lassen nicht nur das Tageslicht in die Halle, sie sind auch stilvolles Gestaltungselement.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
VIII en el caso de acristalamientos de plástico rígido; además, su aplicación adecuada estará indicada por:
VIII für Verglasungen aus starrem Kunststoff; außerdem ist die Verwendung wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acristalamiento múltiple .
acristalamiento doble Isolierverglasung 1 . . . . . .
acristalamiento antihuracán . .
acristalamiento aislante Isolierverglasung 2 .
acristalamiento semirreflectante .
doble acristalamiento simétrico .
vidrio para acristalamiento Glas für Verglasung 2
acristalamiento de aviones .
acristalamiento de alarma . .
acristalamiento de control solar .
acristalamiento para aislamiento acústico . .
doble acristalamiento asimétrico .
acristalamiento de baja emisividad .
sistema de acristalamiento sellante estructural .
doble acristalamiento sólo de vidrio .
acristalamiento a prueba de explosión .
acristalamiento doble con sellado orgánico . .
unidad de doble acristalamiento asimétrico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acristalamiento

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las diferentes zonas del acristalamiento
Die verschiedenen Zonen der Glasscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad de acristalamiento múltiple asimétrico» unidad de acristalamiento múltiple distinta de la unidad de acristalamiento múltiple simétrico.
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de acristalamientos que contienen metales pesados
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Clase de material de acristalamiento de seguridad: …
Art des Sicherheitsverglasungswerkstoffs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanas de doble acristalamiento. Piscina comunitaria climatizada. ES
Klimaanlage im Erdgeschoss und ersten Stockwerk, gemeinschaftliches beheiztes Schwimmbad. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, alarma con vigilancia.
Komfort Alarm mit Überwachung.
Sachgebiete: e-commerce immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, alarma con vigilancia.
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Perfiladoras para doble acristalamiento DALLAN D271:
Profiliermaschinen für Doppelverglasungen DALLAN D271:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Confort Alcantarillado, chimenea, doble acristalamiento, acristalamiento anti efracción, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eliminación de las ventanas con doble acristalamiento
Betrifft: Entsorgung von Doppelglasfenstern
   Korpustyp: EU DCEP
16 Unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido
16 Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de acristalamiento de seguridad y su instalación en vehículos
Sicherheitsverglasungswerkstoffe und ihr Einbau in Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Probeta» muestra o de un producto de acristalamiento acabado.
„Prüfmuster“ eine Probe oder ein fertiges Verglasungsprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 16 — Unidad de doble acristalamiento de plástico rígido
Anhang 16 — Doppelverglasungseinheit aus starrem Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas y módulos de acristalamiento pueden diseñarse individualmente.
Die Verglasungsformen und -raster können individuell gestaltet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las tareas más importantes de los calzos de acristalamiento son:
Die wichtigsten Aufgaben der Verglasungsklötze sind demnach:
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Como estándar equipada con acristalamiento de ahorro energético U3 ES
Standardmäßig mit energiesparender Isolierverglasung L3 ausgestattet ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aporta multifuncionalidad en aplicaciones de acristalamiento exteriores e interiores.
Damit bietet die Lösung Multifunktionalität für alltägliche Anwendungen.
Sachgebiete: tourismus auto typografie    Korpustyp: Webseite
El policarbonato ofrece grandes beneficios especialmente en los acristalamientos.
Besonders in der Verscheibung spielt Polycarbonat seine Vorteile aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Kamin, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Whirlpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diversos Garaje cerrado para 3 coches. Confort Doble acristalamiento.
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Untergeschoss.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
También sería posible instalar con posterioridad un acristalamiento vertical:
Eine Vertikalverglasung kann auch später noch nachgerüstet werden:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El acristalamiento corredizo variable detiene el viento y la lluvia.
Variable Schiebeverglasungen halten Wind und Regen ab.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
No están enmoquetadas y las ventanas son de doble acristalamiento. IT
Es gibt keinen Teppichboden und die Fenster sind schalldicht. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Confort Chimenea, doble acristalamiento, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Doble acristalamiento y persianas automáticas en las ventanas
Fenster mit Zweifachverglasung;
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
«Unidad de doble acristalamiento»: montaje de dos lunas de acristalamiento unidas de manera permanente durante la fabricación y separadas por una cámara uniforme.
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACRISTALAMIENTOS El tipo F está equipado con un acristalamiento de ahorro energético DU6, cristal interior laminado y de clase P2A anti-robo. ES
Die Isolierverglasung besteht aus einer gehärteter Außenscheibe mit der Stärke von 6mm, aus einer Verbundsicherheitsglas und einer Einbruchschutzscheibe der Klasse P2A. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Excelente aislador térmico, la lámina efecto doble acristalamiento se coloca en el cuadro del acristalamiento gracias a una cinta adhesiva con doble cara.
Die Folie für Verbundverglasung wird mit Hilfe eines doppelseitigen Klebebands auf dem Fensterrahmen befestigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Excelente aislador térmico, la lámina efecto doble acristalamiento se coloca en el cuadro del acristalamiento gracias a una cinta adhesiva con doble cara.
Ausgezeichneter Wärmeschutz. Die Folie für Verbundverglasung wird mit Hilfe eines doppelseitigen Klebebands auf dem Fensterrahmen befestigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Residuos de acristalamientos distintos de los especificados en el código 10 12 11
Glasurabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 12 11 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo debe efectuarse por separado en ambas superficies de la unidad de acristalamiento múltiple.
Die Prüfung muss an beiden Oberflächen der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit getrennt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación o extensión de la homologación de un tipo de material de acristalamiento de seguridad
9. Änderung oder Erweiterung der Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsverglasungswerkstoffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 Disposiciones relativas a la instalación de los acristalamientos de seguridad en los vehículos
21 Vorschriften für den Einbau von Sicherheitsverglasungen in Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de la unidad de acristalamiento múltiple (simétrico o asimétrico);
der Aufbau der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acristalamientos múltiples consistentes únicamente en lunas de vidrio de temple uniforme:
Mehrscheiben-Isoliersglaseinheiten, die auschließlich aus gleichmäßig vorgespannten Glasscheiben bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Requisito del material de acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visibilidad del conductor»
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind“2.23.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V para el acristalamientos de seguridad con una transmitancia regular de la luz inferior al 70 %;
V für Sicherheitsverglasungen mit einer normalen Lichtdurchlässigkeit von weniger als 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
/P para los acristalamientos de vidrio con una capa de material plástico en su cara interior.
/P Für Sicherheitsglas, bei dem die Kunsstoffschicht auf der Innenseite liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acristalamientos de seguridad se someterán a los ensayos indicados en el cuadro siguiente:
Sicherheitsverglasungen sind den in nachstehender Tabelle aufgeführten Prüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de acristalamiento plásticos se someterán a los ensayos indicados en el cuadro siguiente:
Kunststoffverglasungswerkstoffe sind den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Prüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de material de acristalamiento de seguridad de acuerdo con el Reglamento no 43.
für einen Typ eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs nach der Regelung Nr. 43
   Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de la unidad de doble acristalamiento (simétrico o asimétrico);
der Zusammenbau der Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doble acristalamiento constituido por dos lunas de vidrio de temple uniforme:
Doppelscheiben bestehend aus zwei gleichmäßig vorgespannten Glasscheiben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Parabrisas» el acristalamiento frontal del vehículo, situado entre los pilares A.
„Windschutzscheibe“ die Frontscheibe des Fahrzeugs, die zwischen den A-Säulen angebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo debe efectuarse por separado en ambas superficies de la unidad de doble acristalamiento.
Die Prüfung muss an beiden Oberflächen der Isolierglaseinheit getrennt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODIFICACIÓN O EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DE UN TIPO DE MATERIAL DE ACRISTALAMIENTO DE SEGURIDAD
9 ÄNDERUNG ODER ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG EINES TYPS EINES SICHERHEITSVERGLASUNGSWERKSTOFFES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 21 — Disposiciones relativas a la instalación de los acristalamientos de seguridad en los vehículos
Anhang 21 — Vorschriften für den Einbau von Sicherheitsverglasungen in Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Capa intercalar»: todo material utilizado para mantener unidas las capas de un acristalamiento laminado.
„Zwischenschicht“ ein Material, mit dem die einzelnen Glasscheiben, aus denen Verbundglas besteht, zusammengehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores 5 de la revisión 3 del Reglamento no 43 (acristalamiento de seguridad)
Berichtigung 5 der Revision 3 zu Regelung Nr. 43 (Sicherheitsglas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son recomendables acristalamientos dobles con valores U por debajo de los 3W/m²K.
Doppelverglasungen mit U-Werten unter 3W/m²K sollten die Regel sein.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, alarma con vigilancia, alarma, videofono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Sichtbares Balkenwerk, Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Videoüberwachung, Whirlpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, alarma con vigilancia, alarma, videofono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones son amplias y luminosas con grandes ventanales de doble acristalamiento.
Alle Zimmer sind weiträumig und auf Grund der grossen doppelverglasten Fenster sind alle Räume lichtdurchflutet.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Las puertas están equipadas con un acristalamiento triple y por ello tienen un alto aislamiento térmico.
Die Türen sind mit Dreifachverglasung ausgestattet und haben dadurch eine hohe thermische Isolierung.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
PYRAN® PYRAN® es muy superior a los vidrios convencionales empleados en acristalamientos de protección contra incendios.
PYRAN® PYRAN® ist herkömmlichen Gläsern für Brandschutzverglasungen haushoch überlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Desde minúsculos componentes para la electrónica hasta acristalamientos de protección contra incendios de gran superficie:
Von winzigen Bausteinen für die Elektronik bis hin zu großflächigen Brandschutzverglasungen:
Sachgebiete: rechnungswesen radio typografie    Korpustyp: Webseite
PYRAN® es muy superior a los vidrios convencionales empleados en acristalamientos de protección contra incendios.
PYRAN® ist herkömmlichen Gläsern für Brandschutzverglasungen haushoch überlegen.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Están provistos de un acristalamiento triple y presentan un elevado aislamiento térmico.
Sie sind mit Dreifachverglasung ausgestattet und besitzen eine hohe thermische Isolierung.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todas las ventanas son de doble-acristalamiento y pueden oscurecerse completamente con estores externos. ES
Die Fenster sind im gesamten Haus doppelt isolierverglast und lassen sich durch Außenjalousien sehr gut abdunkeln. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Envuelto por un amplio acristalamiento, 500L brinda las mejores vistas del mundo exterior.
Durch seine großen Fenster bietet Ihnen der Fiat 500L einen uneingeschränkten Blick auf die Welt da draußen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
TERMOLUX es un acristalamiento aislante dispersivo de luz y reflectante de los rayos solares. EUR
TERMOLUX ist eine lichtstreuende und sonnenstrahlenreflektierende Isolierverglasung. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aplicación TERMOLUX es un acristalamiento aislante dispersivo de luz y reflectante de los rayos solares. EUR
Anwendung TERMOLUX ist eine lichtstreuende und sonnenstrahlenreflektierende Isolierverglasung. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
En el caso de acristalamientos en seco se recomienda ponerse en contacto con la fábrica. EUR
Bei Trockenverglasungen empfiehlt es sich mit dem Werk Kontakt aufzunehmen. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, alarma con vigilancia, alarma, videofono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Alarm, elektronisches Türschloss, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
La casa fue renovada durante los últimos años y se instalaron ventanas de doble acristalamiento PCV.
Das Haus wurde während den letzten Jahren renoviert und es wurden PVC-Doppelglas-Fenster eingebaut.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del hotel tienen ventanas de doble acristalamiento y ascensor. EUR
Alle Hotelzimmer verfügen über schallisolierte Fenster und können mit dem Aufzug erreicht werden. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confort Doble acristalamiento, persianas eléctricas, portero automatico, interfono, descalcificador de agua, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Kanalisation, Kamin, elektrische Rollläden, Alarm mit Überwachung, Alarm, Gegensprechanlage, Videotelefon, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Está sucio vuestra sistema de acristalamiento o es ya tiempo de limpiarlos?
Ihr Verglasungssystem ist schmutzig und es wird mal wieder Zeit dieses zu putzen?
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
uno de los sistemas más solicitados es el sistema D271 para perfil grapado para doble acristalamiento.
eines der gefragtesten Systeme ist das D271 für gefalzte Doppelverglasungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Las ventanas de doble acristalamiento garantizan una estancia tranquila y sin ruidos. UK
Dank der doppelverglasten Fenster sind die Zimmer ruhig und schallisoliert. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pegado con cinta adhesiva existe la posibilidad incluso de acristalamientos de hasta 54 mm.
Bei der Applikation eines Klebebandes sind Verglasungsstärken von bis zu 54 mm möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Solo se someterán a ensayo las muestras representativas de la cara exterior de la unidad de acristalamiento múltiple.
Die Prüfungen werden nur an Proben durchgeführt, die für die Außenseite der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, el acristalamiento trasero del techo plegable de un vehículo descapotable podrá llevar el símbolo adicional /B/M.
Als Alternative kann die Heckverglasung im Faltdach eines Kabrioletts mit dem zusätzlichen Symbol /B/M versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acristalamiento trasero del techo plegable de un vehículo descapotable podrá consistir en una luna de plástico flexible.
Die Heckverglasung im Faltdach eines Kabrioletts kann aus flexiblem Kunststoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es determinar si un material de acristalamiento pertenece a la categoría rígida o flexible.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob ein Kunststoffverglasungswerkstoff den starren oder den flexiblen Kunststoffen zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este ensayo se efectuará en unidades de acristalamiento múltiple de acuerdo con el anexo 12, punto 3 (A12/3).
Diese Prüfung ist außerdem an Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten gemäß Anhang 12 Absatz 3 (A 12/3) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método especificado consiste en un método de proyección que permite evaluar la distorsión óptica de un acristalamiento de seguridad.
Das beschriebene Verfahren ist ein Projektionsverfahren zur Bestimmung der durch die Sicherheitsglasscheibe verursachten optischen Verzerrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte, preferentemente que permita hacer un barrido horizontal y vertical y hacer girar el acristalamiento de seguridad.
Scheibenhalterung, die wenn möglich ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SF6 se utilizaba antes en acristalamientos aislantes contra el ruido y en el sector eléctrico, para algunos interruptores.
wurde bisher in schallsicherem Isolierglas und in elektrischen Schaltanlagen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se someterán a ensayo las muestras representativas de la cara exterior de la unidad de doble acristalamiento.
Die Prüfungen werden nur an Proben durchgeführt, die für die Außenseite der Isolierglaseinheit repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V en el caso de acristalamientos de seguridad con una transmitancia regular de la luz inferior al 70 %;
V für Sicherheitsverglasungen mit einer normalen Lichtdurchlässigkeit von weniger als 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos prescritos para los materiales de acristalamiento de las categorías definidas en los puntos 2.1 a 2.5 del presente Reglamento
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este ensayo se efectuará en unidades de doble acristalamiento de acuerdo con el anexo 12, punto 3 (A12/3).
Diese Prüfung ist außerdem an Doppelverglasungseinheiten gemäß Anhang 12 Absatz 3 (A 12/3) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ventanilla doble»: montaje de dos lunas de acristalamiento instaladas por separado en la misma apertura del vehículo.
„Doppelscheibe“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, getrennt in die gleiche Öffnung eines Fahrzeuges eingesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de suplemento 4 de la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 43 (acristalamiento de seguridad)
Vorschlag für die Ergänzung 4 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 43 (Sicherheitsglas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las superficies mejoradas por galvanizado, como también las ejecuciones en colores o combinaciones con los distintos tipos de acristalamiento.
Ob galvanveredelte Oberfläche, farbige Ausführungen oder Kombinationen mit den verschiedenen Verglasungssystemen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diferentes formas del acristalamiento, rejillas de ventilación y para transformadores satisfacen todas las necesidades funcionales y ópticas.
Unterschiedliche Verglasungsformen, Trafogitter und Lüftungsgitter erfüllen alle funktionellen und optischen Ansprüche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, todas las puertas han sido equipadas con los típicos acristalamientos, cubrejuntas y juegos de manillería idénticos.
Außerdem sind alle Türen mit den typischen Sichtfenstern, Stoßblechen und gleichen Drückergarnituren ausgestattet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En Hungría hay pocos promotores que se pue- dan permitir ventanas de calidad con protección de aluminio y triple acristalamiento.
Hochwertige Fenster mit Aluminiumschale und Dreifachverglasung können sich nur wenige Bau- herren in Ungarn leisten.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Entre los éxitos de ventas de la empresa se incluyen ventanas con perfiles de 5 cámaras y triple acristalamiento.
Zu den Verkaufs- schlagern des Unternehmens gehören Fenster mit 5-Kammer-Profilen und Dreifachverglasung.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabricamos vitrales grabados al ácido y soplados con arena así como, producimos acristalamiento para ventanas, puertas, paredes divisorias, etc. ES
Wir erzeugen geätzte sowie sandgestrahlte Vitragen, Füllungen in Fenster und Türen, Trennwände usw. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
La estructura de la ventana en curva mantiene la forma curva en el marco, hoja y acristalamiento. ES
In der Einbautiefe V ist die Anordnung der Fenster neben- und untereinander möglich und in der Einbautiefe J nur die Anordnung nebeneinander. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
N º 304 Louis Philippe gabinete, Cherry 1860, un cajón oculto detrás de los rodapiés, puertas medio acristalamiento. DE
Nr. 304 Louis-Philippe Vitrine, Kirschbaum um 1860, versteckter Schubkasten hinter der Sockelleiste, halbverglaste Türen. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Diseñadas para ofrecer la máxima comodidad y funcionalidad, estas luminosas habitaciones cuentan con balcón o terraza con doble acristalamiento.
Gestaltet dafür, um die höchste Qualität und Bequemlichkeit anbieten zu können, bieten diese hellen Zimmern, Balkon oder Terrazze mit einer doppel Glastür an.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Cuando el sol brilla con fuerza, los acristalamientos de tejado convencionales pueden convertirse en un problema para el clima ambiental.
Standarddachverglasungen können bei starkem Sonnenschein zu einem Problem für das Raumklima werden.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
En cambio, el valor de transmitancia térmica de 5,8 para un acristalamiento simple es más del doble.
Im Vergleich dazu: Der U-Wert von Einfachverglasung ist mit 5,8 mehr als doppelt so hoch.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
los clientes saben que los sistemas de calidad, en combinación con un acristalamiento de calidad, merecen la pena.
Die Kunden wissen, dass sich Qualitätssysteme in Verbindung mit Qualitätsverglasung auszahlen.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
Para más información, visite la presentación interactiva de los productos de Saint-Gobain Sekurit y experimente las actuaciones del acristalamiento.
Weitere Informationen erhalten Sie in der interaktiven Saint-Gobain Sekurit-Produktpräsentation; dort erfahren Sie mehr über Funktionsverglasung.
Sachgebiete: marketing auto internet    Korpustyp: Webseite