Saint-Gobain Sekurit bietet eine breite Palette an Lösungen im Bereich mineralischer und Polycarbonat Verglasung sowie modularer, einfach zu installierender Verglasung an.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con aire acondicionado, ventanas de doble acristalamiento, minibar y TV de pantalla plana de 40 pulgadas con canales Sky.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
acristalamientoVerglasungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Acristalamiento de seguridad revestido de material plástico» acristalamiento tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interna.
„Sicherheitsglas mit Kunststoff“ Verglasungen, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acristalamiento antibalas o acristalamiento a prueba de balas» acristalamiento hecho para resistir a las armas de fuego.
„Verbundsicherheitsglas oder Panzerglas“ Verglasungen, die Beschusswirkungen standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo acristalamiento orientado hacia adelante distinto de un parabrisas deberá estar constituido por una luna de vidrio laminado o de plástico que lleve el símbolo adicional /A, tal como se define en los puntos 5.5.5 y 5.5.7 del presente Reglamento.
Nach vorn gerichtete Verglasungen außer Windschutzscheiben müssen entweder Verbundglasscheiben oder Kunststoffscheiben mit dem zusätzlichen Symbol /A nach den Absätzen 5.5.5 und 5.5.7 dieser Regelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de material de acristalamiento de seguridad» acristalamiento, tal como se define en los puntos 2.1 a 2.7, que no presenta diferencias esenciales, en particular, respecto a las características principales y secundarias definidas en los anexos 4 a 12 y 14 a 16.
„Typ des Sicherheitsverglasungswerkstoffs“ Verglasungen, die in den Absätzen 2.1 bis 2.7 beschrieben sind, und insbesondere bei den in den Anhängen 4 bis 12 und 14 bis 16 beschriebenen Haupt- und sekundären Merkmalen keine wesentlichen Abweichungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que el acristalamiento cumple los requisitos sobre limitación de las lesiones en caso de impacto de la cabeza contra el parabrisas, el vidrio laminado y los acristalamientos de vidrio-plástico y plástico rígido distintos de los parabrisas, así como las unidades de acristalamiento múltiple utilizadas en las ventanillas laterales.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Anforderungen hinsichtlich der Begrenzung des Verletzungsrisikos beim Aufprall des Kopfes gegen die Windschutzscheibe, Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben und Verglasungen aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben sowie Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten, wie sie als Seitenscheiben Verwendung finden, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que el acristalamiento cumple los requisitos sobre limitación de las lesiones en caso de impacto de la cabeza contra el parabrisas, el vidrio laminado y las lunas de vidrio-plástico y plástico rígido distintas de los parabrisas, así como las unidades de doble acristalamiento utilizadas en las ventanillas laterales.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Anforderungen hinsichtlich der Begrenzung des Verletzungsrisikos beim Aufprall des Kopfes gegen die Windschutzscheibe, Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben und Verglasungen aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben sowie Doppelverglasungseinheiten, wie sie als Seitenscheiben Verwendung finden, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones atípicas de acristalamiento de los balcones techados.
ES
Für insgesamt 3.200 Quadratmeter Verglasungen lieferte das Unternehmen an den Vitrinenbauer Click Netherfield aus Großbritannien rund 2.300 Scheiben des besonders eisenoxidarmen Verbundsicherheitsglases.
El espacio en curva libre de esquinas es fluido e íntimo, mientras que las vistas de 270 grados y el total acristalamiento ofrecen unas impresionantes vistas al mar en el corazón de la ciudad.
Der gekrümmte Raum - frei von Ecken- ist flüssig und intim, während 270-Grad-Blicke und vollflächige Verglasungen erstaunliche Meerblicke im Herzen der Stadt erlauben.
Las modernas habitaciones presentan un estilo minimalista y ofrecen lujos como ventanas de triple acristalamiento, reproductor de DVD y sábanas de algodón egipcio en sus camas.
Die modernen Zimmer sind im minimalistischen Stil eingerichtet und bieten Annehmlichkeiten wie dreifach verglasteFenster, DVD-Player und Bettwäsche aus ägyptischer Baumwolle.
Las habitaciones disponen de ventanas de doble acristalamiento, aire acondicionado, TV de pantalla plana con canales por cable, minibar y caja fuerte electrónica.
EUR
El Hotel Tiffany presenta una decoración Art Nouveau y dispone de habitaciones con aire acondicionado individual, ventanas de doble acristalamiento y TV de pantalla plana interactiva.
ES
Das Hotel Tiffany ist im Jugendstil eingerichtet und bietet Ihnen Zimmer mit individuell regulierbarer Klimaanlage, doppelt verglastenFenstern und einem interaktiven Flachbild-TV.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Best Western Premier Carrefour de l'Europe ofrece habitaciones amplias con ventanas de doble acristalamiento, cortinas opacas e instalaciones modernas.
ES
Das Best Western Premier Carrefour de l'Europe bietet geräumige Zimmer mit doppelt verglastenFenstern, Verdunklungsvorhängen und modernen Annehmlichkeiten.
ES
Jedes der Zimmer mit doppelt verglastenFenstern verfügt über einen Flachbild-TV sowie Kaffee- und Teezubehör. Die Badezimmer sind mit Handtüchern und kostenfreien Pflegeprodukten ausgestattet.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de L'Oustaria están insonorizadas y disponen de zona de salón comedor con sofá, ventanas de doble acristalamiento y TV de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Tiffany presenta una decoraci��n Art Nouveau y dispone de habitaciones con aire acondicionado individual, ventanas de doble acristalamiento y TV de pantalla plana interactiva.
ES
Das Hotel Tiffany ist im Jugendstil eingerichtet und bietet Ihnen Zimmer mit individuell regulierbarer Klimaanlage, doppelt verglastenFenstern und einem interaktiven Flachbild-TV.
ES
Algunas de las habitaciones tienen bonitas vistas al Loira y todas disponen de baño con ducha o bañera, TV por cable, ventanas de doble acristalamiento y conexión a internet.
Von einigen Zimmern aus genießen Sie wunderschöne Aussicht auf die Loire. Sie wohnen hier in Zimmern mit einem Bad mit einer Dusche oder einer Badewanne, Kabel-TV, doppelt verglastenFenstern und Internetzugang.
Todas las 36 habitaciones del Bellevue están equipadas con las principales comodidades como aire acondicionado y ventanas de doble acristalamiento con gran reducción de ruido.
IT
Alle 36 Zimmer des Bellevue sind mit dem besten Komfort, wie Klimaanlage und doppelt verglastenFenstern mit hoher Geräuschunterdrückung, ausgestattet.
IT
Disponibles en 5 colores, las láminas espejo sin azogue permiten crear por uno de los lados del acristalamiento un verdadero espejo, mientras que la transparencia es conservada en el otro lado del acristalamiento.
In 5 Farben erhältlich. Die Einweg-Spiegel machen es möglich, auf einer Seite einen perfekten Spiegel zu kreieren, so dass auf der anderen Seite der Scheibe die Transparenz beibehalten werden kann.
Instrucción de instalación 08 Recorte la lámina según un formato inferior a 2 mm con respecto al acristalamiento a fin de no tocar el marco, luego encole de nuevo.
Schneiden Sie die Folie auf ein Format, das ca. 2 mm kleiner ist als die Scheibe, damit der Rahmen nicht berührt wird. Dann erneut mit dem Abstreifgummi ausstreichen.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
acristalamientoSicherheitsverglasung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acristalamiento de seguridad a través del cual se forma el campo de visión delantero del conductor, tal como se define en el punto 2.23.1 del presente Reglamento, tendrá una transmitancia regular de la luz de al menos un 70 %.
Die in Absatz 2.23.1 dieser Regelung definierte Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach vorn von Bedeutung ist, muss eine normale Lichtdurchlässigkeit von mindestens 70 % haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta consistirá en un cuadrado plano de 300 + 10/– 0 mm de lado o se recortará en la parte más plana del parabrisas o en cualquier otra luna de acristalamiento de seguridad curvada.
Das Prüfmuster muss ein ebenes Quadrat mit 300 mm + 10/- 0 mm Seitenlänge sein oder aus dem flachsten Teil einer Windschutzscheibe oder einer anderen gebogenen Scheibe einer Sicherheitsverglasung herausgeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como solución alternativa, podrá someterse a ensayo el parabrisas completo o cualquier otra luna curvada de acristalamiento de seguridad.
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer tres ensayos con la misma carga para cada tipo de acristalamiento de seguridad.
Für jede Art der Sicherheitsverglasung sind drei Prüfungen mit derselben Belastung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como solución alternativa, podrá someterse a ensayo una luna de acristalamiento de seguridad curvada.
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta será un cuadrado plano de 300 + 10/-0 mm de lado o se recortará en la parte más plana del parabrisas o en cualquier otra luna de acristalamiento de seguridad curvada.
Das Prüfmuster muss ein ebenes Quadrat mit 300 mm +10/-0 mm Seitenlänge sein oder aus dem flachsten Teil einer Windschutzscheibe oder einer anderen gebogenen Scheibe einer Sicherheitsverglasung herausgeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
acristalamientoverglasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofrece habitaciones remodeladas con ventanas de acristalamiento doble y TV de pantalla plana.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Fundada en 1780, el lugar de encuentro histórico de la capital, ofrece un momento relajado e informal, con un diseño típico de restaurante con su acristalamiento en las ventanas.
ES
Gegründet 1780, bietet das historische Treffpunkt der Hauptstadt ein entspanntes und informelles Ambiente mit dem typischen Desing eines Bruin Cafés mit Bistro verglasten Fenstern.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El singular patrón de las perforaciones se repite en todos los paneles a lo largo del proyecto, incluyendo una pantalla continua junto al acristalamiento de la entrada del centro de spa, contrastando con la fachada de pizarra oscura.
Das markante Muster der Perforationen wird einfach thematisch auf Paneelen im gesamten Projekt wiederholt, einschließlich des verglasten Eingangs des Spa .
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
acristalamientoScheiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los 5 segundos siguientes al momento del impacto.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acristalamiento de vidrio-plástico, la probeta deberá sujetarse al soporte con gatos.
Bei Scheiben aus Glas-Kunststoff ist das Prüfmuster in den Rahmen einzuklemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los cinco segundos siguientes al momento del impacto.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Específicamente, debería autorizarse el acristalamiento con policarbonato/plástico para las aplicaciones diferentes de los parabrisas a fin de aumentar la protección de los ocupantes en caso de que penetren objetos en la cabina del conductor.
Insbesondere sollte für andere Scheiben als die Windschutzscheibe die Verwendung von Polycarbonat und anderen Kunststoffen zulässig sein, damit die Insassen wirksamer gegen das Eindringen von Gegenständen in das Fahrerhaus geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acristalamientoGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de este ensayo es determinar si se reduce significativamente la transmitancia de la luz de las lunas de vidrio laminado, los acristalamientos de vidrio-plástico o los acristalamientos de vidrio revestidos de material plástico cuando se exponen a la radiación durante un período de tiempo prolongado o si se decolora significativamente el acristalamiento.
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Verglasungen oder kunststoffbeschichteten Verglasungen im Verlauf einer längeren Einwirkung einer Strahlung wesentlich vermindert wird oder ob das Glas eine deutliche Verfärbung erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La(s) capa(s) de plástico estará(n) en la cara interior cuando el acristalamiento esté montado en el vehículo.
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es determinar si se reduce significativamente la transmitancia de la luz de las lunas de vidrio laminado, las lunas de vidrio-plástico o las lunas de vidrio revestidas de material plástico cuando se exponen a la radiación durante un periodo de tiempo prolongado o si se decolora significativamente el acristalamiento.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Lichtdurchlässigkeit der Verbundglasscheiben im Verlauf einer längeren Einwirkung einer Strahlung wesentlich vermindert wird oder ob das Glas eine deutliche Verfärbung erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acristalamientoverglasten ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, ventanas de doble acristalamiento y baño privado con secador de pelo.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Lydia, están decoradas con buen gusto con tonos cálidos, suelos de parqué, alfombras y ventanas de doble acristalamiento.
ES
Die geschmackvoll eingerichteten Zimmer im Hotel Lydia sind in freundlichen Farben gehalten und mit Holzböden, Teppichen und doppelt verglasten Fenstern ausgestattet.
ES
Alle Zimmer verfügen über einen Flachbild-Sat-TV, einen ergonomischen Schreibtisch und eine iPod-Dockingstation. Jedes Zimmer ist mit doppelt verglasten, deckenhohen Fenstern ausgestattet.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Junto a una gran variedad de accesorios, se puede personalizar con acabados en cristal de color, moteado, satinado, doble acristalamiento o bien anti-rotura en una amplia elección de colores y tipologías.
Es steht nicht nur eine große Auswahl an Zubehör zur Verfügung, die Tür kann auch mit Glas personalisiert werden: mit gefärbtem Glas, in Hammerschlagoptik, satiniert, mit Doppelverglasung oder bruchsicher.
Esto equivale la tendencia de espacios siempre abiertos – también en las construcciones de vivienda privada – y cumple también los reglamentos actuales de conservación de la energía y aislamiento térmico en cuanto a ventanas fuertes con alto acristalamiento..
Dies entspricht dem Trend zu immer höheren Räumen – auch im privaten Wohnungsbau – und erfüllt zudem aktuelle Energieeinsparungs- und Wärmeschutzverordnungen hinsichtlich schwerer Fenster mit entsprechenderVerglasung.
Sachgebiete: gartenbau radio bau
Korpustyp: Webseite
acristalamientoGläser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acristalamiento está compuesto por dos vidrios (flotado/pyran) y laminado con PVB cumpliendo así las prescripciones requeridas para la protección contra el fuego y la caída.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
acristalamientoGlases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para instalar el armazón de la cubierta y el acristalamiento, se había pensado en una plataforma elevadora telescópica normal, pero su uso por encima de 25 metros habría sido lento e inseguro.
Zum Installieren des Gerüsts für das Glasdach und für das Anbringen des Glases wurde die Inanspruchnahme einer gewöhnlichen Gelenkteleskop-Arbeitsbühne erwogen, aber deren Arbeitstempo wäre in Höhen von über 25 Metern nicht ausreichend und zudem unsicher gewesen.
Residuos de construcción y demolición que contienen PCB (por ejemplo, sellantes que contienen PCB, revestimientos de suelo a base de resinas que contienen PCB, acristalamientosdobles que contienen PCB o condensadores que contienen PCB)
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten (z. B. PCB-haltige Dichtungsmassen, PCB-haltige Bodenbeläge auf Harzbasis, PCB-haltige Isolierverglasungen, PCB-haltige Kondensatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
acristalamiento aislanteIsolierverglasung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de TERMOLUX COMBI se alcanzan valores de 2,2 a 0,7 W/m2K, lo que corresponde a una clara mejora frente a un acristalamientoaislante normal.
EUR
Bei TERMOLUX COMBI erreicht man Werte von 2,2 bis 0,7 W/m2K, was einer erheblichen Verbesserung gegenüber einer normalen Isolierverglasung entspricht.
EUR
desde la ventana doble de marcos unidos con hojas exteriores más pequeñas que las interiores, pasando por la ventana de contravidriera, hasta la ventana simple que, a su vez, representa la versión moderna de la ventana doble de marcos unidos con acristalamientoaislante.
Die Bandbreite reicht dabei vom Kastenfenster, bei dem die äußeren Flügel kleinere Maße als die inneren haben, über das Verbund- bis hin zum Einfachfenster, das wiederum für die moderne Fassung des Zargenfensters mit Isolierverglasung steht.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
vidrio para acristalamientoGlas für Verglasung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vidrio curvado se utiliza paraacristalamiento de orificios en las obras de construcción, como cerramiento de barandillas, huecos de ascensores, torniquetes de puerta y carruseles.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Productos selladores paraacristalamientos (salvo acuarios, acristalamientos estructurales, sellado principal y exterior para la fabricación de unidades de acristalamiento aisladas, acristalamientos horizontales (inclinación inferior a 7°) y vidrio orgánico);
Dichtstoffe fürVerglasungen (ausgenommen Dichtstoffe für Aquarien, verklebte Verglasungen, die erste und die äußere Dichtung zur Herstellung isolierter Verglasungseinheiten, horizontale Verglasungen (weniger als 7° Neigung) und organisches Glas);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acristalamiento
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes zonas del acristalamiento
Die verschiedenen Zonen der Glasscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad de acristalamiento múltiple asimétrico» unidad de acristalamiento múltiple distinta de la unidad de acristalamiento múltiple simétrico.
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de acristalamientos que contienen metales pesados
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Clase de material de acristalamiento de seguridad: …
Art des Sicherheitsverglasungswerkstoffs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanas de doble acristalamiento. Piscina comunitaria climatizada.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
«Unidad de doble acristalamiento»: montaje de dos lunas de acristalamiento unidas de manera permanente durante la fabricación y separadas por una cámara uniforme.
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ACRISTALAMIENTOS El tipo F está equipado con un acristalamiento de ahorro energético DU6, cristal interior laminado y de clase P2A anti-robo.
ES
Die Isolierverglasung besteht aus einer gehärteter Außenscheibe mit der Stärke von 6mm, aus einer Verbundsicherheitsglas und einer Einbruchschutzscheibe der Klasse P2A.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Excelente aislador térmico, la lámina efecto doble acristalamiento se coloca en el cuadro del acristalamiento gracias a una cinta adhesiva con doble cara.
Excelente aislador térmico, la lámina efecto doble acristalamiento se coloca en el cuadro del acristalamiento gracias a una cinta adhesiva con doble cara.
Gestaltet dafür, um die höchste Qualität und Bequemlichkeit anbieten zu können, bieten diese hellen Zimmern, Balkon oder Terrazze mit einer doppel Glastür an.