Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las actas de toda audiencia celebrada.
Protokoll über eine etwaige mündliche Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
El PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) publicó las actas de la reunión realizada en Amman, el 1º de junio de 2014, donde se coordinó la ofensiva conjunta del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante) y del gobierno autónomo del Kurdistán iraquí.
Die PKK hat das Protokoll der Tagung in Amman vom 1. Juni 2014 für den gemeinsam gestarteten Angriff des EIIL und der autonomen Regierung in Kurdistan veröffentlicht
Véanse las actas de la reunión de 8 de septiembre de 2008: […].
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
De las actas de la reunión del consejo de administración se desprende claramente que esos objetivos no estaban previstos.
Aus dem Sitzungsprotokoll des Leitungsgremiums („Board of Directors“) geht klar hervor, dass sie nicht zweckgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli, de 12 de junio de 2000, las medidas se tomaron con respecto a la futura construcción de una nueva planta de fabricación.
Laut dem Sitzungsprotokoll des Stadtrats von Mikkeli mit Datum vom 12. Juni 2000 wurden die Maßnahmen mit Bezug auf den künftigen Bau eines neuen Produktionswerks genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es, ¿está permitido adjuntar nuestros inutilizados discursos a las actas de la sesión, ya que la respuesta de la Comisión aparece en las mismas de todas formas?
Meine Frage: Wird es uns gestattet, unsere nicht gehaltenen Redebeiträge dem Sitzungsprotokoll anzuhängen, zumal die Antwort des Kommissionsmitglieds ohnehin da ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse las actas de la reunión de 4 de septiembre de 2008: «El Consejo de supervisión acepta la participación de Zavarovalnica Triglav, d.d., en la ampliación de capital de Skimar, d.o.o., por un importe de 1200000,0 EUR […]».
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 4. September 2008 (Übersetzung aus dem Slowenischen): Der Aufsichtsrat stimmt der Beteiligung von Zavarovalnica Triglav, d.d. an der Kapitalerhöhung von Skimar, d.o.o. in Höhe von 1200000,0 EUR zu […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de T2S que no pertenezcan al Eurosistema recibirán, con carácter confidencial, toda la documentación sobre T2S remitida al Consejo de Gobierno tras la reunión del Consejo de Gobierno, así como los puntos de decisión sobre T2S recogidos en las actas del Consejo de Gobierno.
Nicht dem Eurosystem angehörende Mitglieder des T2S-Vorstands erhalten unter Wahrung der Vertraulichkeit alle dem EZB-Rat vorgelegten Dokumente über T2S nach der EZB-Ratssitzung sowie die T2S betreffenden Beschlusspunkte im Sitzungsprotokoll des EZB-Rats.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de la segunda fase de la venta de AAT, las actas de la reunión del consejo de administración de Aerodrom Ljubljana de 21 de enero de 2011 indican que en él se debatieron las ventajas y desventajas de los diferentes precios de las acciones y la terminación de la opción de venta de Aerodrom Ljubljana.
Zur zweiten Phase des AAT-Verkaufs geht aus dem Sitzungsprotokoll des Aufsichtsrates von Aerodrom Ljubljana vom 21. Januar 2011 hervor, dass auf dieser Sitzung die Vor- und Nachteile der verschiedenen Aktienpreise und die Kündigung der Verkaufsoption von Aerodrom Ljubljana zur Diskussion standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de un plazo a los 4BC se considerará formalmente aprobado por el Consejo de T2S una vez este haya validado y aceptado un resultado presentado por los 4BC y esa validación y aceptación sean formalmente aprobadas en las actas de la reunión del Consejo de T2S.
Die Zahlung eines Teilbetrags an die 4ZB gilt als formell vom T2S-Vorstand gebilligt, wenn dieser eine Leistung der 4ZB validiert und abgenommen hat und diese Validierung und Abnahme formell im Sitzungsprotokoll des T2S-Vorstands genehmigt wurde.
Modificación presentada por el parlamentario Jules Kortenhorst y otros, de 21 de noviembre de 2007, actas de la Segunda Cámara (Tweede Kamer), período de sesiones 2007-2008, 31 205, no 35.
Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Espero que los puntos de vista de este Parlamento también se vean reflejados en las actas de la conferencia.
Ich hoffe, dass sich in den Konferenzakten auch die Ansichten dieses Parlaments wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actasAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento turco tiene la última palabra sobre la ejecución de la sentencia y tiene que ocuparse de 49 actas.
Das türkische Parlament hat das letzte Wort über die Vollstreckung des Urteils und muss sich mit 49 Akten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente está bien que ellos deban aceptar 26.000 actas de 80.000 páginas?
Kann es wirklich richtig sein, daß sie 26.000 Akten mit 80.000 Seiten genehmigen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro mundo global no se puede esperar sencillamente ente 25 y 35 meses para sacar adelante un caso en los tribunales, cuando una gran parte de ese tiempo se lo llevan las traducciones de las actas del caso.
In unserer globalen Welt können wir es einfach nicht verantworten, dass es zwischen 25 und 35 Monaten dauern kann, eine Rechtssache bei den Gerichten abzuschließen, wobei die Übersetzung der Akten einen erheblichen Zeitfaktor bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los hechos se deduce que la Asociación de Ciudadanos Griegos Expatriados de Zaire-Ruanda-Burundi presentó, a través el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Embajada de Zaire en Atenas, 476 actas de miembros cuyas fincas, valoradas en centenares de millones de dólares, habían sido prácticamente incautadas.
Aus dem Sachverhalt geht hervor, dass der Griechische Verein der Auslandsgriechen in Zaïre-Ruanda-Burundi im Jahre 1974 über das Außenministerium und die Botschaft von Zaïre in Athen 476 Akten von Mitgliedern ihrer Vereinigung vorgelegt hat, deren Besitztümer im Werte von Hunderten Millionen US-Dollar praktisch beschlagnahmt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
y que las actas se han remitido a las autoridades judiciales rumanas;
und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Véanse los apartados 13 y 14 de su Resolución de 30 de marzo de 2004 antes citada. y que las actas se han remitido a las autoridades policiales rumanas;
Siehe Ziffern 13 und 14 seiner oben genannten Entschließung vom 30. März 2004. und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Oónde puedo encontrar las actas de los casos de Quinlan?
- Wo finde ich die Akten von Quinlans alten Fällen?
Korpustyp: Untertitel
Citaré tus actas y te contrainterrogaré sobre cada negociación sórdida de este bufete.
Ich werde deine Akten beschlagnahmen und dich wegen deiner Deals ins Kreuzverhör nehmen.
Korpustyp: Untertitel
A tal fin, recibe todas las actas junto con el parecer del Obispo y las observaciones del Defensor del Vínculo, pondera atentamente, según un procedimiento especial, la solicitud para obtener la dispensa y, si se da el caso, la somete al Sumo Pontífice.
Deshalb nimmt es zusammen mit dem Votum des Bischofs und mit den Anmerkungen des Bandverteidigers sämtliche Akten entgegen, prüft sie gemäß einer besonderen Vorgehensweise und legt gegebenenfalls dem Papst die Bittschrift um Gewährung der Dispens vor.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre los primeros días de diciembre de 1989 y enero de 1990, personas valientes ocuparon las sedes de la Stasi en todo el país, formaron comités ciudadanos que custodiaron las actas e impidieron que el servicio secreto siguiera trabajando.
DE
Anfang Dezember 1989 bis Januar 1990 besetzten mutige Menschen die Dienststellen der Stasi im ganzen Land, bildeten Bürgerkomitees, die die Akten sicherten und die Weiterarbeit des Dienstes verhinderten.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
actasProtokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga adoptando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
8. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Korpustyp: UN
d) Preparará y distribuirá las actas de las sesiones públicas;
d) es erstellt und verteilt die Protokolle der öffentlichen Sitzungen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga tomando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
11. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las demoras en la publicación de las actas literales y resumidas y, a este respecto, pide al Secretario General que tome las medidas que procedan para mejorar la situación con miras a publicar las actas oportunamente;
2. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der verspäteten Herausgabe der Wort- und Kurzprotokolle und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, geeignete Maßnahmen zur Verbesserung der Lage zu ergreifen, damit diese Protokolle fristgerecht herausgegeben werden;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la demora en la publicación de actas literales y resumidas y, a ese respecto, pide al Secretario General que adopte las medidas apropiadas para mejorar la situación, a fin de que las actas se publiquen a tiempo;
14. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der verspäteten Herausgabe der Wort- und Kurzprotokolle und ersucht in diesem Zusammenhang den Generalsekretär, geeignete Maßnahmen zur Verbesserung der Lage zu ergreifen, damit diese Protokolle fristgerecht herausgegeben werden;
Korpustyp: UN
4.784 páginas de actas en cada idioma
4784 Seiten Protokolle für jede der Arbeitssprachen
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta lógico que la Comisión esté obligada a asistir a las reuniones, en lugar de depender de las actas escritas.
Es erscheint nur logisch, dass die Kommission dazu verpflichtet wird, an den Sitzungen teilzunehmen und sich nicht nur auf schriftliche Protokolle zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría a favor de que el BCE publicara las actas de las reuniones de su Consejo de Gobierno en un futuro próximo?
Würden Sie die Veröffentlichung der Protokolle der Sitzungen des EZB-Rat durch die EZB in der nahen Zukunft unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Las actas de las reuniones del Comité se remitirán al Parlamento Europeo para información.
Die Protokolle der Ausschusssitzungen werden dem Europäischen Parlament zur Information übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre las declaraciones unilaterales recogidas en las actas de las reuniones del Consejo [ 2011/2090(INI) ] - Comisión de Asuntos Constitucionales.
Bericht über die Aufnahme einseitiger Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates [ 2011/2090(INI) ] - Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
actasProtokollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se plantea la pregunta muy concreta de qué significa este rechazo a la publicación de las actas.
Hier stellt sich auch die ganz konkrete Frage: Was bedeutet eigentlich eine Ablehnung der Veröffentlichung von Protokollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener un acceso similar a los documentos de trabajo y a las actas de otros grupos de trabajo, y hemos de tener acceso sin demora para poder seguir lo que ocurre antes de que se aprueben las leyes.
Ebenso müssen wir auch Zugang zu den Arbeitsunterlagen und Protokollen anderer Arbeitsgruppen haben. Und wir brauchen den Zugang sofort, damit wir uns informieren können, bevor Gesetzesvorschriften beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que he podido observar en las actas, estas negociaciones atraviesan también por una etapa muy complicada.
Auch diese Verhandlungen sind - soweit ich es den Protokollen entnommen habe - in einer sehr schwierigen Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente que, en momentos de gran presión política como el actual, el BCE no esté dispuesto a publicar sus actas o los resultados de las votaciones, pero espero que llegue el día en que las actas puedan hacerse públicas, junto con indicaciones sobre el sentido de los votos.
Ich kann verstehen, dass die EZB gerade jetzt, wo der politische Druck sehr groß ist, keine Protokolle und schon gar nicht namentliche Abstimmungsergebnisse veröffentlichen will. Aber ich hoffe, dass der Tag kommen wird, wo neben den Protokollen zumindest das Stimmenverhältnis veröffentlicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera saber si es posible anexar los artículos 6 y 7 del Tratado a las actas de nuestro debate.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte wissen, ob es möglich ist, den Protokollen unserer Aussprache auch die Artikel 6 und 7 des Vertrags als Anhang beizufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos la han sepultado en una mezcolanza de textos ilegibles e indescifrables, de exenciones, cláusulas, notas a pie, resoluciones y actas y, protegidos por ese estercolero, han llevado a la Constitución más allá del límite.
Die Regierungen haben sie begraben in einem Wust von unleserlichen, unentzifferbaren Texten, von opting outs, von Klauseln, Fußnoten, Entschließungen, Protokollen, und sie haben im Schutze dieses Misthaufens die Verfassung über die Grenze gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información transmitida por el BCE de esta forma es, en esencia, parecida a lo que publican otros bancos centrales en actas resumidas, ya que refleja debidamente el conjunto del debate en el Consejo de Gobierno.
Die von der EZB auf diese Weise gegebenen Informationen entsprechen im Wesentlichen dem, was andere Zentralbanken in zusammenfassenden Protokollen veröffentlichen, denn sie sind ein genaues Spiegelbild der Diskussionen im Bankrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministrar mejor información al mercado sobre las decisiones del tipo de interés del BCE ha sido crucial durante mucho tiempo para el Parlamento, como lo son la publicación de las actas y el resultado de las votaciones.
Eine bessere Information des Marktes über Zinsbeschlüsse der EZB ist schon seit langem eine zentrale Frage für das Parlament, ebenso wie die Veröffentlichung von Protokollen und Abstimmungsergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay un aspecto en la publicación de las actas de las reuniones del consejo que requiere atención.
Die oft geforderte Veröffentlichung von Protokollen der Präsidiumssitzungen halte ich für wenig zielführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actas dice: no hablemos en voz alta de los riesgos de la EEB, quién sabe qué repercusiones económicas podría tener.
In den Protokollen steht, lasst uns nicht laut über die Gefahren von BSE reden, weiß der Himmel, was es für wirtschaftliche Auswirkungen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actasAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que propone la Comisión de Asuntos Constitucionales es que se cambie la manera en la que se conservan las actas multilingües de nuestros debates.
Was der Ausschuss für konstitutionelle Fragen nun vorschlägt, ist eine Änderung der Form, in der wie die mehrsprachigen Aufzeichnungen unserer Debatten aufbewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclarar esto pregunto: ¿hará públicas el señor Barroso las actas de las reuniones entre sus asesores diplomáticos y la señora Condoleezza Rice mientras él era Primer Ministro?
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas promesas -y con la condición, por supuesto, de que constaran en las actas de este Parlamento y de que tanto el Consejo como la Comisión prometieran respetar y cumplir con estos compromisos- creo que hoy esta Cámara aprobará por amplia mayoría este AAE del Caribe.
Auf der Grundlage dieser Versprechen - und natürlich unter der Bedingung, dass diese in den Aufzeichnungen dieses Parlaments schriftlich festgehalten würden, und dass sowohl der Rat als auch die Kommission versprächen, diese Verpflichtungen zu beachten und befolgen - glaube ich, dass dieses Haus mit einer überwältigenden Mehrheit heute dem Karibik-WPA zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy muy británica en esto y prefiero que mis actas y mis respuestas y mis informes den la imagen de que han sido redactados después de los acontecimientos.
Ich bin in dieser Hinsicht sehr britisch, und ich ziehe es vor, dass man meinen Aufzeichnungen, Antworten und Berichte ansieht, dass sie nach den Ereignissen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada examen se pondrán a disposición del inspector las actas de los ensayos o las comprobaciones y los registros de la producción; en particular, las actas de los ensayos o las comprobaciones que estén documentados como se exige en el punto 2.2.
Bei jeder Überprüfung werden dem Prüfbeamten Aufzeichnungen der Prüfungen oder Kontrollen und Herstellungsunterlagen, insbesondere Aufzeichnungen jener Prüfungen oder Kontrollen, die gemäß Abschnitt 2.2 erforderlich sind, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Economía y Hacienda no pudo ni confirmar ni desmentir si se habían celebrado otros encuentros y alegó que no siempre se guardaban las actas de las reuniones.
Das Wirtschafts- und Finanzministerium konnte weder bestätigen noch dementieren, dass andere Gespräche stattfanden, und behauptete, es würden nicht immer Aufzeichnungen über solche Treffen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros necesitan material y documentos de antecedentes, locales y servicios de interpretación para sus reuniones e informes y actas de sus deliberaciones y decisiones.
Viele Staaten benötigen Hintergrundmaterial und Dokumente, Einrichtungen und Dolmetschdienste für ihre Sitzungen sowie Berichte und Aufzeichnungen über ihre Beratungen und Beschlüsse.
Korpustyp: UN
iii) la rápida publicación -en especial en Internet- de la mayoría de los documentos, actas y decisiones, salvo en excepciones limitadas definidas de conformidad con criterios públicos;
iii) der raschen Veröffentlichung – insbesondere im Internet – der meisten Dokumente, Aufzeichnungen und Beschlüsse, mit wenigen Ausnahmen im öffentlichen Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley penal en la República Checa, adoptado por el Parlamento de la República Checa el día 5.2.2009 prohíbe a los medios publicar el contenido de las actas de interrogatorios policiales o cualquier otra información sobre registros de conversaciones telefónicas realizados por la policía.
Die Novelle zum Strafgesetzbuch der Tschechischen Republik, die am 5.2.2009 vom Parlament der Tschechischen Republik verabschiedet wurde, untersagt es den Medien, den Inhalt von Aufzeichnungen polizeilicher Abhörmaßnahmen oder sonstige Informationen über die Aufzeichnung von Telefongesprächen durch die Polizei zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
En cada revisión, se pondrán a disposición del inspector las actas de los ensayos y verificaciones y los registros de la producción; en particular, las actas de los ensayos o verificaciones documentadas como se exige en el punto 2.2 del presente anexo.
Bei jeder Überprüfung werden dem Prüfbeamten Aufzeichnungen der Prüfungen oder Kontrollen und Herstellungsunterlagen, insbesondere Aufzeichnungen jener Prüfungen oder Kontrollen, die nach 2.2 dieses Anhangs als erforderlich bezeichnet werden, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
actasSitzungsprotokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O que van a las comisiones, ya se sabe; hay un acta de todas ellas, son actas accesibles para todos los ciudadanos.
Es lässt sich auch feststellen, ob Abgeordnete in den Ausschüssen mitarbeiten. Für jeden Ausschuss sind Sitzungsprotokolle verfügbar, die jeder Bürger abrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actas están disponibles para comisiones individuales y la información solo se puede compilar llevando a cabo una investigación reunión por reunión.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como atestiguan las actas de esta Cámara, hemos intentado en muchas ocasiones apoyar y defender a la Comisión frente a las críticas de que fue objeto al inicio de su mandato.
Wie die Sitzungsprotokolle des Parlaments belegen, haben wir mehrfach versucht, die Kommission angesichts der Kritik, der sie zu Beginn ihrer Amtszeit ausgesetzt war, zu unterstützen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debió haber manifestado que consideramos que las actas de las sesiones se deberán publicar tan pronto como sea posible.
Was das angeht, bin ich der Meinung, daß sich das Parlament für die schnellstmögliche Veröffentlichung der Sitzungsprotokolle dieser Sitzungen hätte aussprechen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las actas de las reuniones no se publican , la decisión de política monetaria se explica detalladamente en la conferencia de prensa que se celebra poco después de la primera reunión del mes .
Die Sitzungsprotokolle werden nicht veröffentlicht . Allerdings findet im Anschluss an die erste Sitzung jedes Monats eine Pressekonferenz statt , auf der die geldpolitischen Beschlüsse ausführlich erläutert werden .
Korpustyp: Allgemein
El secretario prestará asistencia al presidente en la preparación de las reuniones del Consejo General y redactará sus actas .
Der Sekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Sitzungen des Erweiterten Rates und erstellt die Sitzungsprotokolle des Erweiterten Rates .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la petición de publicación de las actas , el presidente subrayó que los cauces de comunicación elegidos por el BCE eran más efectivos por su rapidez .
Zur Frage der Sitzungsprotokolle betonte der Präsident , dass die Kommunikationskanäle der EZB effektiver , weil unmittelbarer seien .
Korpustyp: Allgemein
Actas del Comité Mixto del EEE (previa aprobación de la Comisión Europea)
Sitzungsprotokolle des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (nach Genehmigung der Europäischen Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las consultas mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Aspekten werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Parlamento debería tener acceso a las reuniones de los comités; conviene igualmente garantizar determinadas mejoras en lo que respecta a la información facilitada al Parlamento y al Consejo (por ejemplo, comunicar los órdenes del día con antelación, las actas de las reuniones o las listas de votación detalladas).
Ferner sollte dem Parlament Zugang zu den Ausschusssitzungen gewährt werden, und es sollten gewisse Verbesserungen hinsichtlich der Informationen garantiert werden, die dem Parlament und dem Rat zur Verfügung gestellt werden (z.B. rechtzeitig im Voraus vorgelegte Tagesordnungen, Sitzungsprotokolle, detaillierte Abstimmungslisten).
Korpustyp: EU DCEP
actasSitzungsberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última observación, señora Presidenta, ¿por qué en Bruselas no hay un servicio como el de Estrasburgo que pueda proporcionar al día siguiente las actas de los debates?
Noch eine letzte Bemerkung. Warum gibt es in Brüssel nicht wie in Straßburg einen Dienst, der die Sitzungsberichte am nächsten Tag zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará todos los documentos pertinentes, tales como órdenes del día, actas, conclusiones, conclusiones parciales o documentos de trabajo sobre las actividades realizadas por los grupos, a través de un enlace en el registro de grupos de expertos y otras entidades similares de la Comisión a un sitio web específico.
Die Kommission veröffentlicht alle einschlägigen Dokumente über die Tätigkeiten der Gruppe (wie Tagesordnungen, Sitzungsberichte, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen) auf einer besonderen Webseite, auf die vom Register der Expertengruppen der Kommission und anderer ähnlicher Einrichtungen aus verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GFIA deben conservar las actas de las reuniones pertinentes, la documentación preparatoria y los análisis económicos y financieros efectuados para evaluar la viabilidad del proyecto y el compromiso contractual.
AIFM sollten die einschlägigen Sitzungsberichte, die Vorbereitungsunterlagen und die wirtschaftliche und finanzielle Analyse, die zur Bewertung der Durchführbarkeit des Projekts und der vertraglichen Verpflichtung angestellt wurde, aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar en Internet, en su lengua original, el orden del día y las actas, así como cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo del grupo de expertos.
Die Kommissionsdienststellen können im Internet die Tagesordnungen und die Sitzungsberichte sowie Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Teilschlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Sachverständigengruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión podrán publicar en Internet, en la lengua de origen del documento de que se trate, las solicitudes de dictamen, los órdenes del día, las actas y los dictámenes adoptados por el grupo.
Die Dienststellen der Kommission können im Internet Stellungnahmeersuchen, Tagesordnungen, Sitzungsberichte und die von der Gruppe angenommenen Stellungnahmen in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actas más recientes de las reuniones de otros comités, como el comité de retribuciones o de estrategia, y
die aktuellsten Sitzungsberichte von Sitzungen anderer Gremien wie des Vergütungs- oder Strategieausschusses und
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes, archivos, formularios y demás documentos destinados a ser utilizados en reuniones, conferencias o congresos internacionales, así como las actas y resúmenes de estas manifestaciones;
auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Kongressen verwendete Akten, Archive, Vordrucke und andere Dokumente sowie die Sitzungsberichte derartiger Veranstaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar en Internet, en su lengua original, el orden del día y las actas, así como cualquier resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Dienststellen der Kommission können im Internet die Tagesordnungen und die Sitzungsberichte sowie Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Teilschlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión en contrario, las reuniones del subcomité no serán públicas y sus actas no se darán a conocer al público.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Unterausschusses nicht öffentlich, und seine Sitzungsberichte werden nicht öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las actas de los trabajos de la Convención Europea y los informes finales de los grupos de trabajo sobre la política económica y social, la simplificación legislativa, las competencias complementarias de la Unión y la Europa social,
in Kenntnis der Sitzungsberichte des Europäischen Konvents und der Schlussberichte der Arbeitsgruppen zur Wirtschafts- und Sozialpolitik, zur Vereinfachung der Rechtsetzungsverfahren, zu den ergänzenden Zuständigkeiten der Union und zum sozialen Europa,
Korpustyp: EU DCEP
actasProtokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ruego que revisen las actas, porque claramente no ha estado escuchando el debate.
Herr Präsident, ich bitte um Durchsicht des Protokolls, denn ganz offensichtlich ist sie der Aussprache nicht gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, después de revisar las actas, se le pueda dar a usted una respuesta por escrito.
Wir hoffen, daß nach Durchsicht des Protokolls Ihnen eine schriftliche Antwort gegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre el punto 12 de las actas, que versa sobre los discursos de un minuto en torno a asuntos de interés político.
Herr Präsident, darf ich Sie auf Punkt 12 des Protokolls aufmerksam machen, in dem es um einminütige Beiträge zu Problemen von politischer Bedeutung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un honor ser confundido con la Sra. Pery, pero pienso que el rigor de las actas exige una modificación.
Es ist für mich zwar eine Ehre, mit Frau Pery verwechselt zu werden, doch ich meine, hier wäre der Richtigkeit des Protokolls halber eine entsprechende Korrektur notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la página 17 de las actas recoge lo que se hizo y dijo ayer en el turno de preguntas, que se anunció en las pantallas únicamente después de que hubiera empezado tres cuartos de hora tarde.
Herr Präsident! Auf Seite 17 des Protokolls ist der Verlauf der Fragestunde von gestern wiedergegeben, und zwar hat die Fragestunde eine dreiviertel Stunde zu spät begonnen, dann wurde sie am Bildschirm angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobación de actas de la sesión previa: véase Actas
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la sección 155 de las actas de una reunión de la Junta de Gobierno municipal de 25 de febrero de 2002.
Vgl. Punkt 155 des Protokolls einer Sitzung der Stadtverwaltung von Mikkeli mit Datum vom 25. Februar 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada presentó una copia de las actas de la reunión de la Junta de Gobierno municipal de 5 de febrero de 2007, en la que se decidió la amortización de deudas en los estados financieros de 2006.
Der Beteiligte übermittelte eine Kopie des Protokolls der Sitzung der Stadtverwaltung von Mikkeli mit Datum vom 5. Februar 2007, auf der die Schuldenabschreibung in der Jahresbilanz 2006 beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 4.5 de las actas de 23 de octubre de 2009, disponibles en la dirección siguiente: https://circabc.europa.eu/w/browse/be80a323-0f89-4ab7-b8f7-888e3ff351ed.
Siehe Nummer 4.5 des Protokolls der Sitzung vom 23. Oktober 2009, abrufbar unter: https://circabc.europa.eu/w/browse/be80a323-0f89-4ab7-b8f7-888e3ff351ed.
Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen de las actas de reunión del comité calificador que haya decidido el cambio de calificación.
eine Zusammenfassung des Protokolls der Sitzung des Ratingausschusses, der die Ratingänderung beschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasAussprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el apartado 4 del artículo 10 de los Estatutos señala que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno del BCE serán confidenciales a menos que éste decida difundir el resultado de sus deliberaciones ;
Gemäß Artikel 10.4 der Satzung sind die Aussprachen in den EZB-Ratssitzungen vertraulich , der EZB-Rat kann jedoch beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
A fin de salvaguardar la eficacia del proceso de adopción de decisiones del BCE , incluidas sus consultas y preparativos internos , las actas de las reuniones de los órganos rectores del BCE son confidenciales , salvo que el órgano de que se trate decida publicar el resultado de sus deliberaciones .
Zur Wahrung der Wirksamkeit der Entscheidungsprozesse , einschließlich der internen Beratungen und Vorbereitungen , sind die Aussprachen in den Sitzungen der Beschlussorgane der EZB vertraulich , es sei denn , das jeweilige Organ beschließt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 Confidencialidad de los documentos y archivos del BCE y acceso a ellos 8.1 . Las actas del Consejo general y de cualquier comité o grupo que aborde asuntos de su competencia serán confidenciales , salvo que el Consejo general autorice al presidente a hacer públicos los resultados de sus deliberaciones .
Artikel 8 Geheimhaltung von und Zugang zu EZB-Dokumenten und dem Archiv der EZB 8.1 Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Fragen erörtern , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Las actas de los órganos encargados de la adopción de decisiones del BCE y de cualquier comité o grupo creado por ellos serán confidenciales , salvo que el Consejo de gobierno autorice al Presidente a hacer públicos los resultados de sus deliberaciones .
Die Aussprachen der Beschlußorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sind vertraulich , sofern der EZB-Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Sitzungen sind vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el apartado 1 del artículo 23 del Reglamento interno del BCE establece que las actas de las reuniones de los órganos encargados de la adopción de decisiones del BCE y de cualquier comité o grupo creado por ellos serán confidenciales salvo que el Consejo de Gobierno autorice al Presidente a hacer públicos los resultados de sus deliberaciones ;
Gemäß Artikel 23.1 der Geschäftsordnung der EZB sind die Aussprachen der Beschlußorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen vertraulich , sofern der EZB-Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergegnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las actas de las reuniones son confidenciales, el Consejo de Gobierno hace públicos los resultados de sus deliberaciones, y especialmente los relativos a los tipos de interés oficiales, en una conferencia de prensa que se celebra tras la primera reunión de cada mes.
ES
Die Aussprachen in den Sitzungen sind zwar vertraulich, der EZB-Rat veröffentlicht aber die Ergebnisse seiner Beratungen, vor allem die Ergebnisse der Beratungen über die Festlegung von Leitzinssätzen. Dies geschieht im Rahmen einer Pressekonferenz, die im Anschluss an die erste Ratssitzung im Monat stattfindet.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el apartado 4 del artculo 10 de los Estatutos seala que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno del BCE sern confidenciales a menos que ste decida difundir el resultado de sus deliberaciones;
ES
Gemß Artikel 10.4 der Satzung sind die Aussprachen in den EZB-Ratssitzungen vertraulich, der EZB-Rat kann jedoch beschließen, das Ergebnis seiner Beratungen zu verffentlichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actasPrüfberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un servicio técnico notificado establecerá actas de ensayo.
Prüfberichte sind von einem benannten Technischen Dienst anzufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acta o actas de los ensayos correspondientes facilitadas por el fabricante procedentes de un laboratorio de ensayos con la acreditación ISO 17025 y reconocido por el organismo competente en materia de homologación, a efectos de expedición del certificado de homologación de tipo.
Für die Ausstellung des Typgenehmigungsbogens vom Hersteller eingereichter Prüfbericht bzw. eingereichte Prüfberichte eines nach ISO 17025 akkreditierten und von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un servicio técnico notificado deberá establecer actas de ensayo.
Die Prüfberichte müssen von einem benannten technischen Dienst angefertigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se facilitó copia de las actas de inspección, ni documento alguno sobre las mismas.
Weder wurden Kopien der Prüfberichte noch irgendwelche Belege darüber zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de homologación cumplimentará las referencias de las actas de ensayo, establecidas por actos reglamentarios, para las que no se disponga de un certificado de homologación de tipo.
Die Genehmigungsbehörde vervollständigt die Angaben für die nach den jeweiligen Rechtsakten erstellten Prüfberichte, zu denen kein Typgenehmigungsbogen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales sobre el formato de las actas de ensayo
Allgemeine Anforderungen an das Format der Prüfberichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales sobre el contenido de las actas de ensayo
Anforderungen an den Inhalt der Prüfberichte
Korpustyp: EU DGT-TM
las actas de ensayo deberán contener la misma información técnica, expuesta en el mismo orden, que los modelos de acta de ensayo presentados en el reglamento de la CEPE, el código de la OCDE o la norma EN/ISO correspondientes.
müssen die Prüfberichte dieselben technischen Informationen in derselben Reihenfolge wie in den Mustern der Prüfberichte in der UNECE-Regelung, dem OECD-Kodex und der EN/ISO-Norm enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de las actas de ensayo al que se refiere el artículo 27, apartado 1, del Reglamento (UE) no 167/2013 deberá cumplir los requisitos generales del anexo VIII del presente Reglamento.
Die Form der in Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 erwähnten Prüfberichte muss den in Anhang VIII der vorliegenden Verordnung genannten allgemeinen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasUrkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Korpustyp: Untertitel
valor fehaciente propio de las actas
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
Korpustyp: EU IATE
Por lo tanto, sus actas y certificados están en buenas manos también.
DE
Nuestros traductores jurídicos se han especializado en la traducción de todo tipo de documentos jurídicos, como actas notariales, condiciones generales y contratos.
NL
Unsere juristischen Fachübersetzer haben sich auf die Übersetzung aller Arten von juristischen Dokumenten wie notariellen Urkunden, allgemeinen Geschäftsbedingungen und Verträgen spezialisiert.
NL
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
actasVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que no se nos haya propuesto una solución de compromiso para traducir los debates al inglés y al francés, de manera que las actas puedan estar disponibles por escrito además de en formato audiovisual.
Es ist schade, dass uns kein Kompromiss vorgeschlagen wurde, wie eine mögliche Übersetzung der Aussprachen ins Englische und Französische, damit die Verfahren zusätzlich zu den audiovisuellen Daten auch weiterhin in schriftlicher Form verfügbar wären.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
actasRatsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad la postura es la siguiente: cuando el Consejo actúa como legislador, el resultado de la votación, las explicaciones de voto de los Miembros del Consejo y las declaraciones introducidas en las actas del Consejo se publican.
Bereits jetzt verhält es sich folgendermaßen: Wenn der Rat als Gesetzgeber tätig wird, so werden die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen der Ratsmitglieder zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen zum Ratsprotokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leo en las conclusiones que el Consejo Europeo ha dado su aprobación a un informe ECOFIN, a la declaración incluida en las actas del Consejo y al acuerdo de principio del propio paquete fiscal.
In den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates lese ich, daß er den Bericht des Rates (Wirtschaft und Finanzen) über das Steuerpaket, die darin enthaltenen Erklärungen für das Ratsprotokoll und die Einigung über seine Grundsätze und Leitlinien billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en las actas relativas a la Directiva [19], el Consejo se comprometió, a propuesta de la Comisión, a examinar desde una perspectiva constructiva las medidas impositivas que acompañarán la puesta en práctica del RCDE UE, especialmente a fin de evitar casos de doble imposición.
Außerdem verpflichtete sich der Rat in seinem Ratsprotokoll [19] zur Richtlinie, auf Grundlage eines Vorschlags der Kommission die steuerlichen Maßnahmen in Verbindung mit der Umsetzung des EU-ETS zu untersuchen, insbesondere um Fälle von Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistas las declaraciones de la Comisión incluidas en las actas del Consejo por las que se adopta formalmente la posición común del Consejo sobre la adopción del ICD
– unter Hinweis auf die Erklärungen der Kommission, die Eingang in das Ratsprotokoll fanden, mit dem der Gemeinsame Standpunkt des Rates zur Annahme des DCI
Korpustyp: EU DCEP
Declaración nº 5 que se incluirá en las actas del Consejo cuando se adopte la nueva decisión
Bei Annahme des neuen Beschlusses in das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Nr. 5
Korpustyp: EU DCEP
actasSitzungsprotokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de cada reunión del Consejo de T2S, el secretario preparará un borrador de actas en el que se reflejen los asuntos considerados y el resultado del debate.
Nach jeder Sitzung des T2S-Vorstands erstellt der Sekretär einen Entwurf des Sitzungsprotokolls, in dem die erörterten Themen und die Ergebnisse der Diskussion aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borrador de actas incluirá las posiciones personales expresadas durante la reunión por los distintos miembros cuando así se solicite.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls enthält die von den einzelnen Mitgliedern vertretenen Standpunkte auf Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borrador de actas se distribuirá a los miembros en los cinco días hábiles siguientes a la reunión.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls wird den Mitgliedern innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der jeweiligen Sitzung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros harán llegar al secretario sus comentarios sobre el borrador de las actas y la lista de medidas pendientes en el plazo máximo de cinco días desde que los reciban.
Die Mitglieder übermitteln dem Sekretär innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Erhalt des Entwurfs des Sitzungsprotokolls und der Tätigkeitsliste Anmerkungen zu diesen Dokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borrador de actas y la lista de medidas pendientes se enviarán al Consejo de T2S para su aprobación en la siguiente reunión (o antes, si fuera necesario, mediante procedimiento escrito) y serán firmados por el presidente.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls und der Entwurf der Tätigkeitsliste werden dem T2S-Vorstand bei der nächsten Sitzung (oder erforderlichenfalls früher im schriftlichen Verfahren) zur Genehmigung vorgelegt und vom Vorsitzenden unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la ayuda financiera de la Comunidad para la publicación en CD-ROM de las actas de la conferencia mundial de la OIE sobre bienestar animal celebrada en febrero de 2004
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Veröffentlichung der Unterlagen der Welttierschutzkonferenz des OIE vom Februar 2004 als CD-ROM
Korpustyp: EU DGT-TM
En las actas de la Región de Calabria no parece figurar la presentación de EIA alguna (evaluación de impacto ambiental), ni tampoco ninguna EAE (evaluación ambiental estratégica).
Aus den Unterlagen der Region Kalabrien geht hervor, dass weder eine UVP (Umweltverträglichkeitsprüfung) noch eine USP (strategische Umweltverträglichkeitsprüfung) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus actas se adjuntan a este informe como documento de trabajo.
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
Korpustyp: EU DCEP
Las actas muestran también que el Consejo de supervisión participó activamente en la negociación de los contratos.
Die Unterlagen belegen auch, dass der Aufsichtsrat aktiv mit der Aushandlung der Verträge befasst war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede descargar las actas completas del seminario aquí.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
actasPrüfprotokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actas de los ensayos (cumplimentadas) de acuerdo con los códigos de la OCDE que se facilitan a continuación podrán utilizarse como alternativa a los informes de ensayos redactados de conformidad con las Directivas específicas correspondientes.
Die (vollständigen) Prüfprotokolle gemäß den nachstehend aufgeführten OECD-Kodizes können alternativ zu den Prüfprotokollen verwendet werden, die im Rahmen der Prüfung der Übereinstimmung mit den entsprechenden Einzelrichtlinien erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los fabricantes podrán agrupar las actas referidas al mismo tipo procedentes de diferentes fábricas si en ellas se aplica el mismo sistema de calidad e idéntica gestión de la calidad.
Ein Hersteller kann jedoch aus verschiedenen Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los fabricantes podrán agrupar las actas referidas al mismo tipo procedentes de diferentes fábricas si en ellas se aplica el mismo sistema de calidad e idéntica gestión de la calidad.
Ein Hersteller kann jedoch aus mehreren Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aptitud necesaria para redactar los certificados, actas e informes que demuestren que se han realizado las inspecciones.
die Fähigkeit zur Abfassung der Bescheinigungen, Prüfprotokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
actasErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las ayudas financieras de la Comunidad destinadas a la difusión de las actas de la conferencia global de la OIE se ajustan a su objetivo de mejorar la situación veterinaria en la Comunidad.
Eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft für die Verbreitung der Ergebnisse dieser Weltkonferenz deckt sich daher mit ihrem Ziel, die Veterinärlage in der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución financiera comunitaria para la financiación de la difusión de las actas de la conferencia internacional «Una formación veterinaria en evolución para un mundo más seguro», organizada por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) del 12 al 14 de octubre de 2009
Beitrag der Gemeinschaft zur Finanzierung der Verbreitung der Ergebnisse der internationalen Konferenz „Evolving veterinary education for a safer world“ der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) vom 12. — 14. Oktober 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Una contribución financiera comunitaria para la financiación de la difusión de las actas de la conferencia internacional «Una formación veterinaria en evolución para un mundo más seguro», organizada por la OIE del 12 al 14 de octubre de 2009.
Beitrag der Gemeinschaft zur Finanzierung der Verbreitung der Ergebnisse der internationalen Konferenz „Evolving veterinary education for a safer world“ der OIE vom 12. bis 14. Oktober 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Ministros deberá enviar sus órdenes del día y las actas de las sesiones a los gobiernos nacionales y a los parlamentos nacionales, lo cual constituye una novedad.
ES
Der Ministerrat soll seine Tagesordnungen und die Ergebnisse dieser Tagungen an die Regierungen und die Parlamente der Mitgliedstaaten übermitteln, was eine Neuerung darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actasSitzungsprotokollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este significa que las comunicaciones emitidas en relación con las actas de las reuniones son publicadas casi automáticamente.
Der Verhaltenskodex schreibt vor, daß Erklärungen zu den Sitzungsprotokollen fast automatisch veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución , el Parlamento Europeo reiteró su llamamiento a la publicación de las actas y de los resultados de las votaciones de las reuniones del Consejo de Gobierno .
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
Korpustyp: Allgemein
¿Podría indicar si los Parlamentos nacionales disponen de acceso a todos los documentos de trabajo y las actas de la Conferencia Intergubernamental sobre el Tratado de Lisboa?
Können die nationalen Parlamente Zugang zu allen Arbeitsdokumenten und Sitzungsprotokollen der Regierungskonferenz über den Vertrag von Lissabon erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, las actas de las reuniones de dirección de PDP demuestran que llevó a cabo su propia valoración de AAT, que sugería un precio de entre […] EUR y […] EUR, que cabía en el intervalo del informe de valoración a que se hace referencia en el considerando 34.
So geht aus den Sitzungsprotokollen der PDP-Unternehmensleitung hervor, dass PDP selbst eine Bewertung von AAT vorgenommen hatte, in der von einem Preis zwischen […] EUR und […] EUR ausgegangen wurde, der sich mithin im Rahmen des in dem in Erwägungsgrund 34 genannten Preises bewegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasBerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recabar información, me enteré de que las actas de la sesión de Bruselas suelen tardar por lo menos una semana en publicarse.
Auf meine Nachfrage erfuhr ich, daß die Berichte der Brüsseler Versammlung in der Regel mindestens eine Woche Verspätung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) para examinar los expedientes, datos, actas o cualesquiera otros documentos pertinentes para la aplicación de la normativa comunitaria sobre interoperabilidad y seguridad ferroviarias;
a) Unterlagen, Daten, Berichte und andere für die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften über Interoperabilität und Sicherheit im Eisenbahnverkehr relevante Schriftstücke zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, concretamente, de los órdenes del día del Comité de Cultura 2000, de actas de las reuniones y de las listas de los proyectos presentados, seleccionados o rechazados.
Dabei handelt es sich insbesondere um die Tagesordnungen des Ausschusses Kultur 2000, die Berichte dieser Sitzungen sowie um die Liste der eingereichten Projekte (der ausgewählten wie der abgelehnten).
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las agencias que publiquen en su sitio web, en interés de la transparencia y del control democrático, incluido el control ejercido por el Parlamento, las actas de las reuniones de sus consejos de administración;
fordert die Agenturen auf, aus Gründen der Transparenz und der demokratischen Kontrolle, auch durch das Parlament, die Berichte über ihre Verwaltungsratssitzungen auf ihren Websites zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actasBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actas del seminario están disponibles aquí.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4) En el proyecto de texto, se hace referencia a la coordinación de las autoridades competentes , pero ¿qué ocurre, por ejemplo, con las actas elaboradas por las autoridades de control en materia de legislación laboral y que ponen en cuestión la organización del trabajo e incluso el sistema de gestión de la seguridad?
4. Im Richtlinienentwurf ist zwar die Rede von der Abstimmung mit den zuständigen Behörden , aber es ist nicht klar, wie etwa auf einen von den Arbeitsaufsichtsbehörden erstellten Bericht, in dem die Arbeitsorganisation oder gar das Sicherheitsmanagement in Frage gestellt wird, reagiert werden soll.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
actaSitzungsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pone a su disposición referencias bibliográficas de obras, ediciones, traducciones de originales y estudios sobre los mismos, aparecidos a partir de 1980 en libros o en publicaciones periódicas, homenajes, actas de congresos, misceláneas, etc.;
ES
Sie verfügt über bibliografische Angaben der Werke, der Ausgaben, der Übersetzungen der Originale und Studien, die ab 1980 in Spanien oder im Ausland in Büchern und Zeitschriften, Veröffentlichungen, Sitzungsprotokollen u.a. erschienen sind.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
el acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
im Sitzungsprotokoll wird die Prüfung des Punktes, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde, nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido que la lista se incluya en el acta de la sesión.
Ich bitte darum, diese Liste in das Sitzungsprotokoll aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las cuestiones mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Punkten werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las consultas mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Aspekten werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General levantará acta de las deliberaciones de los órganos del Comité.
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría general levantará acta de las reuniones de los órganos del Comité.
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
E1 voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará en el acta o el informe de la sesión.
Die Stimmabgabe jedes Staates, der an einer namentlichen Abstimmung oder an einer aufgezeichneten Abstimmung teilnimmt, wird im Sitzungsprotokoll oder Sitzungsbericht festgehalten.
Korpustyp: UN
La Secretaría distribuirá el proyecto de acta en los 30 días naturales siguientes a la reunión.
Das Sekretariat versendet den Entwurf des Sitzungsprotokolls innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Sitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acta sobre esta audiencia, fue publicado en el sitio web de EUROFEDOP y enviado a los miembros.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acta de las reuniones del Comité será preparada por los servicios de la Comisión y presentada, para aprobación, al Comité.
Die Berichte über die Ausschusssitzungen werden von den Kommissionsdiensten erstellt und dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la venia, señoría, me permito leer otra vez el acta que con fecha de 4 de noviembre del año en curso, y de acuerdo con la resolución adoptada por la sala 3ra.
Ich erlaube mir, erneut den Bericht vom 4. November dieses Jahres vorzulesen, aus dem hervorgeht, dass die 3. Kammer den Angeklagten für schuldig befunden hat.
Korpustyp: Untertitel
El acta y la resolución del Parlamento Europeo adoptados al 29 de enero del 2004 resultan bastante más esperanzadores.
Die Konstruktionen mit den Abweichungen, die den Zutritt ?bertreten, oder anderen ernsten Defekten beanstanden, wor?ber die entsprechende Akte verfassen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las declaraciones específicas adoptadas por algunos Estados miembros han sido publicadas en el acta del Consejo y están accesibles en la siguiente dirección: http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/08/st10/st10439.en08.pdf ,
Einige Mitgliedstaaten haben spezifische Erklärungen abgegeben, die im Ratsprotokoll veröffentlicht wurden und unter folgender Adresse zugänglich sind: http://register.consilium.europa.eu/pdf/de/08/st10/st10439.de08.pdf ,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que solo dan fe las actas del Consejo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Declaración nº 5 que se incluirá en las actas del Consejo cuando se adopte la nueva decisión
Bei Annahme des neuen Beschlusses in das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Nr. 5
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al reconocimiento mutuo de medidas de protección en materia civil - Declaración de Hungría en relación con el artículo 5 ter.2 y el artículo 8.3 que deberá constar en el acta del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gegenseitige Anerkennung von Schutzmaßnahmen in Zivilsachen – In das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Ungarns zu Artikel 5b Absatz 2 und Artikel 8 Absatz 3
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión y las Delegaciones danesa, chipriota, letona, húngara, neerlandesa y polaca presentaron declaraciones para el acta del Consejo.
Die Kommission sowie die dänische, die zyprische, die lettische, die ungarische, die niederländische und die polnische Delegation haben Erklärungen für das Ratsprotokoll abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamenta profundamente la declaración unilateral suscrita por seis Estados miembros y recogida en las actas del Consejo, con la que se pretende efectuar una interpretación tendenciosa de las conclusiones conjuntas;
bedauert zutiefst die einseitige Erklärung für das Ratsprotokoll durch sechs Mitgliedstaaten, die eine verzerrte Auslegung der Gemeinsamen Schlussfolgerungen bezweckt;
Korpustyp: EU DCEP
actaUrkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Embajada le informa sobre la llegada del acta.
DE
Además, este acta notarial establecía una garantía inmobiliaria por el importe de los cánones sobre la enfiteusis concedida a Herlitz AG sobre el terreno de Berlín-Tegel.
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Korpustyp: Untertitel
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica.
DE
En cuanto a la deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica, las autoridades polacas presentaron un acta notarial en la que se confirmaba que la deuda había sido saldada el 31 de mayo de 2004 mediante una cesión de propiedad al Ayuntamiento de Dębica.
In Bezug auf die Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica übermittelte Polen eine notarielle Urkunde, in der bestätigt wird, dass die Forderung am 31. Mai 2004 durch eine Übertragung von Vermögenswerten an die Stadtverwaltung Dębica beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaAkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acta es compuesta por el maestro de obras junto con el inspector por la guardia del trabajo y el ingeniero por la t?cnica de seguridad.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El acta final se firmará en conexión con la votación formal del PE de su informe en la sesión plenaria de septiembre.
Der endgültige Akt soll im Zusammenhang mit dem offiziellen Votum seines Berichts durch das EP in der Plenartagung im September unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa acta declara ilegal la tortura.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de sanciones derivadas del incumplimiento de la legislación agrícola, la fecha del acta donde la autoridad competente hace constar los hechos;
für die Sanktionen wegen Verstoßes gegen das Agrarrecht das Datum des Aktes, mit dem die Fakten von der zuständigen Behörde festgestellt werden;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el documento solicita que el ACTA no perjudique el acceso a medicamentos legales, seguros y asequibles.
Außerdem solle ACTA nicht den weltweiten Zugang zu legalen, bezahlbaren und sicheren Arzneimitteln einschränken, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo comercial contra la falsificación (ACTA) pretendía establecer estándares internacionales contra la vulneración de los derechos de propiedad intelectual.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede el Consejo asegurarse de que el ACTA no se apruebe disimuladamente durante la pausa parlamentaria?
Kann der Rat dafür sorgen, dass ACTA nicht in aller Stille während der Parlamentsferien verabschiedet wird?
Korpustyp: EU DCEP
levantar actaProtokoll führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta finalSchlussakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por la Comisión del actafinal de las negociaciones multilaterales del Kennedy Round del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).
ES
Die Kommission unterzeichnet die Schlussakte der multilateralen Verhandlungen (Kennedy-Runde) im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- el actafinal de la conferencia que aprobó la convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados el 28 de julio de 1951; el convenio de 1951;
– die Schlussakte der Konferenz, die die Genfer Flüchtlingskonvention am 28. Juli 1951 billigte (das Übereinkommen von 1951);
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con una declaración adjunta al actafinal de la Conferencia Intergubernamental que preparó el Tratado de Niza, todas las reuniones del Consejo Europeo se celebran en Bruselas desde que la Unión alcanzó los veinticinco miembros (mayo de 2004).
ES
Gemäß einer Erklärung für die Schlussakte der Regierungskonferenz zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza finden alle Tagungen des Europäischen Rates in Brüssel statt, sobald die Union 25 Mitglieder zählt (Mai 2004).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social.
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social y al fomento del voluntariado intergeneracional .
(5) Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität und zur Förderung der intergenerationellen Freiwilligentätigkeit anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Tratado firmado en Niza el 26 de febrero de 2001 y la Declaración n° 23 sobre el futuro de la Unión, anexa al actafinal de Niza,
in Kenntnis des am 26. Februar 2001 unterzeichneten Vertrags von Nizza und der der Schlussakte dieses Vertrags beigefügten Erklärung Nr. 23 zur Zukunft der Union,
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
El actafinal de la Conferencia intergubernamental de la que surgió el Tratado de Maastricht (7 de febrero de 1992) refleja el acuerdo de que el Fondo Europeo de Desarrollo continúe financiándose a través de contribuciones nacionales, de conformidad con las disposiciones vigentes.
In der Schlussakte der Regierungskonferenz, aus der der Vertrag von Maastricht hervorging (7. Februar 1992) heißt es: „kommt überein, dass der Europäische Entwicklungsfonds im Einklang mit den bisherigen Bestimmungen weiterhin durch einzelstaatliche Beiträge finanziert wird“.
Korpustyp: EU DCEP
acta acordadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actaacordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Durch die VereinbarteNiederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del actaacordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
Durch die VereinbarteNiederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actaacordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese VereinbarteNiederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta aprobadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anexos I y II, las declaraciones 1, 2, 3 y 4, el actaaprobada y el Protocolo A adjuntos al presente Acuerdo formarán parte integrante del mismo.
Die Anhänge I und II, die Erklärungen 1, 2, 3 und 4, die VereinbarteNiederschrift und das Protokoll A, die diesem Abkommen beigefügt sind, sind Bestandteil dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actas
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aprueba el Acta.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba en las actas.
Da lag er in der Prozessakte.
Korpustyp: Untertitel
Se procede a tomar acta.
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta.
Das sollte festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acta fue cerrada injustamente.
Seine Akte wurde zu Unrecht geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo: …
Datum des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta del ensayo: …
Datum des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto figurará en tu acta.
Das kommt in deine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un acta del congreso.
Nur die Zustimmung des Kongresses.
Korpustyp: Untertitel
- El acta que debo cambiar.
Die Satzung, die ich abändern soll.
Korpustyp: Untertitel
Y esta es el acta.
Hier ist die Satzung.
Korpustyp: Untertitel
El acta que quiero cambiar.
Die Satzung, die ich hätte abändern sollen.
Korpustyp: Untertitel
Número del acta del ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Korpustyp: Untertitel
Enviadme el acta, la firmaré.
Schickt mir die Akte nach, und ich will zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Su protesta consta en acta.
Sein Einspruch wird protokolliert.
Korpustyp: Untertitel
(véase el anexo al Acta de 22.05.2007)
(siehe Anhang zum PV vom 22.05.2007)
Korpustyp: EU DCEP
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
Korpustyp: Untertitel
Destruí el acta de la Sra.
Ich habe Mme Morels Schadensbericht vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdo comercial contra la falsificación (ACTA)
Betrifft: Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
Korpustyp: EU DCEP
Acta Europea de la Pequeña Empresa
Abschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zur Umsetzung der EU-Chemikalienpolitik REACH .
Korpustyp: EU DCEP
Toma, la copia del acta de fallecimiento.
Die Kopie der Sterbeurkunde.
Korpustyp: Untertitel
No me iré sin el Acta.
Ich gehe nicht ohne die Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
No se irá con el Acta.
Mit der Erklärung aber auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora Ian tiene el Acta de Independencia.
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Rectificaremos el Acta en ese sentido.
Wir werden die entsprechenden Berichtigungen in diesem Sinne vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Flesch, su comentario constará en acta.
Ihre Bemerkung wird zur Kenntnis genommen, Frau Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levantará acta de la apertura .
die Öffnung ist zu protokollieren .
Korpustyp: Allgemein
Léase una vez más el Acta.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se corrijan las actas.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actas de levantamiento de las fianzas;
die Befreiung der Bürgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta levantada por dicho servicio:
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta levantada por dicho servicio:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes
Korpustyp: EU DGT-TM
Su protesta quedará reflejada en el Acta.
Ihr Protest wird vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que mi opinión conste en acta.
Ich möchte, dass mein Standpunkt protokolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, consta en acta.
Deshalb ist sie auch aufgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha del acta de los ensayos: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de los ensayos: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo.
oder ein weiteres Prüfgutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 25. Revisión de la presente Acta.
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32. Denuncia de la presente Acta.
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente Acta:
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Idiomas de la presente Acta; firma
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta expedida por dicho servicio: …
Nummer des Gutachtens der Prüfstelle: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta expedida por dicho servicio: …
Datum des Gutachtens der Prüfstelle: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta expedida por dicho servicio …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta expedida por dicho servicio …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta expedida por este servicio: …
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta expedida por este servicio: …
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Acta:
Im Sinne dieser Akte bezeichnet
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente Acta:
Im Sinne dieser Akte bedeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de acta elaborada por el servicio …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Korpustyp: EU DGT-TM
Acta de adhesión de 1994, anexo I
Beitrittsakte von 1994, Anhang I (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de referencia del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Preámbulo de un Acta de la UPU
Präambel einer Urkunde des WPV
Korpustyp: EU IATE
Preámbulo de un Acta de la UPU
Präambel eines Vertrags des WPV
Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Verträge des WPV
Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Verträge des WPV
Korpustyp: EU IATE
segunda "cesta" del Acta Final de Helsinki
Korb II der Schlussakte von Helsinki
Korpustyp: EU IATE
las disposiciones pertinentes del Acta Final
die einschlaegigen Bestimmungen der Schlussakte
Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte der Verträge des WPV
Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte des Vertragswerks des WPV
Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Abkommen des WPV
Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Verträge des WPV
Korpustyp: EU IATE
Estas actas de nacimiento dicen lo contrario.
Diese dominikanischen Geburtsurkunden sagen etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
acta relativa a las condiciones de adhesión
Akte über die Bedingungen des Beitritts
Korpustyp: EU IATE
Esa acta declara ilegal la tortura.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Korpustyp: Untertitel
Y la violación constará en acta.
Die Vergewaltigung geht zu Pr otokoll.
Korpustyp: Untertitel
Soy abogado y el acta Volstead clarament…
Ich bin Anwalt und das Volstead-Gesetz besag…
Korpustyp: Untertitel
No vendrá con nosotros y el Acta.
Sie gehen nicht mit uns mit der Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Coloco el acta en la universidad.
Ich gebe die Satzung ans College zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ya consta en el acta oficial.
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Tratará de robar el Acta de Independencia.
Er will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Así constará el veredicto en acta.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
(véase el Anexo al Acta Literal) .
siehe Anlage zu den Ausführlichen Sitzungsberichten
Korpustyp: EU DCEP
- elaboración de actas de todas las contrataciones,
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista el Acta Final de Helsinki,
– unter Hinweis auf die Schlussakte von Helsinki,
Korpustyp: EU DCEP
Mira, estas son las actas del juicio.
Hier, das sind die Prozessakten.
Korpustyp: Untertitel
Mi voto de castidad figura en acta.
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, también se quejó del Acta Patriota.
Offensichtlich hat er sich auch über den "Patriot Act" beschwert.
Korpustyp: Untertitel
"Acta de reforma educacional del milenio"
Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.