Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Igualmente, coincidimos con la actitud del ponente en cuanto al epicentro.
Ebenso unterstützen wir die Position des Berichterstatters bei der Behandlung des Epicentre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…on su actitud, sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que, por el bien de Europa, su actitud debería ser más moderada y más conciliadora.
Es wäre zum Wohle Europas, wenn Sie Ihre Position mit etwas moderateren und versöhnlicheren Tönen vertreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, sepa usted que la impunidad de individuos como usted y la de sus actitudes está tocando a su fin en toda Europa.
Herr Gorostiaga, Sie sollen wissen, dass die Straflosigkeit von Individuen wie Ihnen sowie von Ihren Positionen in ganz Europa am Ende angelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su redacción original, este informe tenía el valor necesario para adoptar actitudes críticas.
Der vorliegende Bericht in seiner ursprünglichen Form hatte den Mut zu kritischen Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de mi Grupo dependerá en buena medida de su respuesta.
Die Position meiner Fraktion ist in höchstem Maße davon abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, estamos criticando la actitud rusa y su veto a las importaciones de hortalizas procedentes de la UE.
Stattdessen kritisieren wir die Position von Russland im Fall von Gemüseimporten aus der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré en francés para demostrar que, efectivamente, debemos tener una actitud común.
Ich werde auf Französisch weitersprechen, um zu demonstrieren, dass wir tatsächlich eine gemeinsame Position vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su actitud ante el Tobin tax debería recapacitar porqué está aquí.
Er sollte eigentlich mit seiner Position zur Tobin tax mal überlegen, warum er überhaupt hier ist!
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Estas actitudes son consecuencia de la política del Presidente Mugabe de represión de la oposición, que se ha ganado ya las críticas de varios dirigentes mundiales.
Geisteshaltungen dieser Art sind das Ergebnis der von Präsident Mugabe verfolgten Politik zur Unterdrückung der Opposition, die bereits von mehreren führenden Persönlichkeiten der Welt kritisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Te quedaste con toda la actitud, nada de la política.
Die Geisteshaltung hast du komplett übernommen, aber nichts von der Politik.
Korpustyp: Untertitel
Provienen de una actitud irreal mientras que las emociones positivas provienen comúnmente de bases confiables.
Sie kommen dadurch zu Stande, dass man eine unrealistische Geisteshaltung hat; wohingegen positive Emotionen aus einer vernünftigen Grundlage erwachsen.
Sie schätzt insbesondere die Arbeit von Howard Sasportas sowie die Arbeit und Geisteshaltung der portugiesischen Astrologen Helena Avelar und José Luís Santos.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con ello se demuestra la actitud de muchos políticos y personas que ocupan puestos de responsabilidad en esta región.
Das zeigt die Denkweise mancher Politiker und Verantwortlicher in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tenemos ninguna influencia sobre las ambiciones del Kremlin, porque está disfrutando del resurgimiento de su actitud imperialista.
Wir haben keinerlei Einfluss auf die Absichten des Kremls, wo die imperialistische Denkweise gerade eine Renaissance erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de un buen comienzo, muchos países están desarrollando estas tecnologías del siglo XXI en el marco de una actitud mental antigua y limitada.
Trotz eines guten Starts entwickeln viele Länder diese Technologien des einundzwanzigsten Jahrhunderts mit den Scheuklappen einer veralteten Denkweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la educación en derechos humanos es fundamental para modificar las actitudes y comportamientos y para promover el respeto de la diversidad en la sociedad,
in der Erwägung, dass die Erziehung im Bereich Menschenrechte ein Schlüssel für die Veränderung von Denkweisen und Verhaltensweisen und für die Förderung des Respekts der Vielfalt in unseren Bürgergesellschaften darstellt,
funcione independientemente de cualquier otro medio de medir y visualizar la actitud;
unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio adicional para medir y mostrar la actitud, que funcione como instrumento de reserva.
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Reservegerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio adicional para medir y mostrar la actitud, que funcione como instrumento de reserva, y
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Bereitschaftsgerät und
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio de reserva de medición y visualización de la actitud que:
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La actitud del avión al alcanzar su trayectoria de vuelo; y
die Fluglage des Flugzeugs zum Erreichen seiner Flugbahn und
Korpustyp: EU DCEP
actitud o viraje y resbalamiento, y
der Fluglage oder der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
Korpustyp: EU DGT-TM
actitud o viraje y resbalamiento, y
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
Korpustyp: EU DGT-TM
viraje y resbalamiento, o en el caso de aviones equipados con medios en espera de medición y visualización de actitud, resbalamiento;
der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs, oder im Falle von Flugzeugen mit einer Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, des Schiebeflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
actitud o viraje y resbalamiento.
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La conformación de actitudes cívicas a través del trabajo voluntario no siempre recibe la atención debida.
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, tienes un problema de actitud.
Du hast echt Probleme mit der Gesinnung, Danko.
Korpustyp: Untertitel
Esto es especialmente aplicable para productos con los que se pueda transmitir una actitud nacionalsocialista al exterior o que representen el régimen nacionalsocialista de una forma no crítica, trivializada o que lo glorifique.
Dies gilt insbesondere für Artikel, die geeignet sind, eine nationalsozialistische Gesinnung nach außen zu tragen oder die das NS-Regime in unkritischer, verharmlosender oder verherrlichender Art und Weise darstellen.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Cuando Schröder avivó las actitudes abrumadoramente pacifistas de su país, las relaciones germano-americanas recibieron un golpe devastador.
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está protegida día y noche por una empresa privada de seguridad Siria, armados hasta los dientes, con perros y una mala actitud.
Sie wird über Nacht bewacht von einer privaten syrischen Sicherheitsfirma mit Tasern, Hunden und einer üblen Gesinnung.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de organizaciones deben ser disueltas y las actitudes análogas a las expresadas por la Guardia Húngara deben ser prohibidas y castigadas por la ley.
Derartige Organisationen sollten aufgelöst werden, und Gesinnungen wie die von der Ungarischen Garde geäußerten sollten verboten und strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ti te interesa la voz y la actitud. Mucha cháchara, y nada de acción.
Ich meine, bei dir dreht sich alles um Stimme und Gesinnung, eine Menge Dialoge,
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos no podemos olvidar que, dependiendo de las actitudes sociales, sería posible que lleguen al poder unas sólidas fuerzas antieuropeas.
Zu diesem Zeitpunkt dürfen wir eines nicht vergessen: Je nach den sozialen Gesinnungen könnten starke antieuropäische Kräfte an die Macht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los políticos no pueden dar señales de intolerancia y no se pueden hacer declaraciones como las del Ministro polaco, porque nos arriesgamos a legitimar actitudes homófobas.
Aus diesem Grund dürfen Politiker keine Signale von Intoleranz setzen oder Erklärungen wie die des polnischen Ministers abgeben, weil auf diese Weise die Gefahr entsteht, homophobe Gesinnungen zu legitimieren.
Además, creo que la actitud mostrada por algunos miembros del Consejo, que dicen «Estas subvenciones redundan en interés del Parlamento», es absolutamente errónea.
Ich halte auch die Attitüde, die teilweise im Rat herrscht, – zu sagen: „Diese Zuschüsse liegen im Interesse des Parlaments“ – für absolut falsch.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Rechazo cualquier actitud política que subordine, por motivos nacionalistas, los intereses del estado de la nación a cuestiones históricas ligadas a la antigua justificación de la ambición de un estado por ganar territorio.
Ich lehne jegliche politische Attitüde ab, die - aus nationalistischen Motiven heraus - die mit den nachträglichen Rechtfertigungen staatlicher Ambitionen zur Aneignung von Territorium verbundenen historischen Fragen nationalstaatlichen Interessen unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En LEWIS combinamos la creatividad con las dotes comerciales, un profundo conocimiento del sector, y una actitud positiva en el rendimiento.
ES
Kreativität gepaart mit geschäftlichem Spürsinn, tiefe Branchenkenntnis kombiniert mit Entschlusskraft und eine positive Attitüde verknüpft mit Professionalität und Höchstleistung sind die Eigenschaften, die uns am treffendsten charakterisieren.
ES
(IT) Señora Presidenta, señorías, como es sabido, corresponde a la gente de nuestro país exigir al gobierno que solucione los incidentes criminales, incluidos los de los romaní, de forma realista y sin adoptar actitudes benefactoras.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie Sie wissen, ist es die Bevölkerung unseres Landes, die von der Regierung fordert, das brennende Problem der Kriminalität, auch der Kriminalität der Roma, realistisch und ohne populistische Attitüden anzugehen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manteniéndonos fuera del circuito y actitud comercial de los servicios web de pago, somos felices de acoger a tod*s l*s agitador*s que luchan infatigablemente contra la censura mediática y cultural, y contra la globalización de un imaginario preconfeccionado y empaquetado, que pasa a diario por ser el único posible
Wir machen dabei von unseren Fähigkeiten und unserem Wissen Gebrauch, die Privatsphäre unserer User zu verteidigen. Da wir neben solchen Bezahl-Services wie Webspace-Anbietern und deren kommerziellen Attitüden existieren, begrüßen wir herzlich jene, die unermüdlich gegen kulturelle und mediale Zensur kämpfen, die uns jeden Tag auf's Neue bunt verpackt und verkauft wird.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Una idea nacida en 1949 a través de la visión de Carlo Abarth, quién tiñe sus coches con la fuerza, determinación e indomable carácter de su signo del zodíaco, Escorpio, que primero se convirtió en un logotipo, y luego en un inequívoco símbolo de coches con dimensiones, forma, velocidad y actitud únicas.
ES
Eine Idee, die 1949 aus einer Vision Karl Abarths entsteht, der den starken, bestimmten und unbezwingbaren Charakter seines Sternzeichens auf seine Fahrzeuge überträgt. Der Skorpion, der zunächst zum Logo und dann zum unverwechselbaren Symbol für Fahrzeuge mit einzigartiger Größe, Form, Geschwindigkeit und Attitüde wird.
ES
Sachgebiete: sport auto handel
Korpustyp: Webseite
El romance, la filosofía, el arte culinario, la moda, su icónica actitud, su rica historia, las bellas artes, el Louvre, Notre Dame, Champs-Elysées, su inquietante perfección
Romantik, Philosophie, kulinarische Hochachtung, Ikonen der Mode, eine legendäre Attitüde, die schönen Künste, den Louvre, Notre Dame, Champs-Elysées, das Sinnen nach Perfektion
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La reducción de la burocracia, la simplificación del sistema tributario, la concentración de los servicios necesarios también son importantes, así como la actitud de los ciudadanos europeos hacia los empresarios y la creación de empresas.
Eine schlankere Bürokratie, ein vereinfachtes Steuersystem, die Konzentration auf bedarfsgerechte Dienstleistungen gehören ebenso dazu, wie die Mentalität der europäischen Bürger gegenüber Unternehmern und Unternehmensgründungen.
Korpustyp: EU DCEP
Si Turquía cree que la aceptaremos como una potencia militar y que ratificaremos la actitud militarista de los líderes de sus fuerzas armadas en la Unión europea, está muy equivocada.
Wenn die Türkei meint, dass wir sie als Militärmacht akzeptieren und wir die militaristische Mentalität der Führer ihrer Streitkräfte in der Europäischen Union dulden werden, macht sie einen großen Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe en parte a actitudes y falta de sensibilidad ecológica y en parte a la cultura de corrupción que permite a los cazadores comprar a la policía y al ejército, con dinero o con carne.
Dies ist zum einen Teil auf die Mentalität und mangelndes Umweltbewusstsein und zum anderen Teil auf die Kultur der Korruption zurückzuführen, die es den Händlern und Jägern ermöglicht, Polizei und Armee entweder mit Geld oder mit Fleisch zu bestechen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de recopilar e intercambiar información sobre extranjeros que soliciten permisos de residencia, utilizando la lucha contra el terrorismo como excusa, es mantener la actitud racista y xenófoba de los gobernantes de la Unión Europea.
Der Vorschlag, unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung Informationen zu sammeln und auszutauschen, die Anträge von Ausländern auf die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis betreffen, entspricht der rassistischen und ausländerfeindlichen Mentalität der Führer der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Unión Europea llegue a las debidas conclusiones a partir de esta inaceptable situación, que revela actitudes y conductas que son absolutamente extrañas a la percepción europea de los valores y el proceso democráticos.
Ich hoffe, dass die Europäische Union die notwendigen Schlussfolgerungen aus diesen inakzeptablen Verhältnissen ziehen wird, die eine Mentalität und ein Verhalten offenbaren, welche der europäischen Auffassung von demokratischen Werten und Verfahren vollkommen fremd sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos manifestándonos a favor de la salud, la reproducción y el control de las mujeres sobre su propia fertilidad y, además del necesario apoyo financiero para ello, tenemos que modificar las actitudes y la posición de las mujeres.
Wir setzen uns für die Gesundheit, Fortpflanzung und Meisterung der Mutterschaft durch die Frauen ein, und über die erforderliche finanzielle Unterstützung hinaus müssen wir dazu beitragen, die Mentalitäten und die Stellung der Frauen zu verändern.
El Pontífice indicó también la necesidad de «tener una actitud de pobreza, de servicio, de ayuda a los demás» pero al mismo tiempo es necesario «dejarse ayudar por los demás, porque tenemos necesidad los unos de los otros».
Der Papst wies anschließend auf die Notwendigkeit hin, »ein Verhalten der Armut, des Dienstes, der Hilfsbereitschaft an den Tag zu legen«, zugleich müsse man sich aber auch »von den anderen Menschen helfen lassen, denn wir brauchen einander gegenseitig.«
El comité de selección polaco del programa Juventud ha decidido rechazar el Servicio Voluntario Europeo alegando que contribuiría a propagar el comportamiento y las actitudes homosexuales entre los jóvenes.
Der polnische Auswahlausschuss des YOUTH-Programms verwarf den europäischen Freiwilligendienst, weil er homosexuelle Neigungen und Verhaltensweisen junger Menschen fördern würde.
Korpustyp: EU DCEP
actitudUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta conciencia nos obliga a adoptar una actitud responsable ante nuestro entorno natural.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente la actitud responsable con respecto a nuestro medio ambiente.
Wir setzen uns für einen verantwortungsvollen Umgang mit unserer Umwelt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en Belarús todavía se detiene presos de conciencia, y la actitud de las autoridades frente a la oposición democrática, la libertad de los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de las minorías étnicas, no cumple con las normas europeas.
Bedauerlicherweise gibt es in Weißrussland immer noch politische Gefangene, und der Umgang der Behörden mit der demokratischen Opposition, freien Medien und Nichtregierungsorganisationen, einschließlich Organisationen ethnischer Minderheiten, bleibt weit unter den europäischen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores colegas, me sumo a las felicitaciones al Sr. ponente y agradezco su actitud hacia las enmiendas que he presentado.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter an und danke ihm für seinen Umgang mit den von mir eingereichten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud crítica con nosotros mismos es condición previa para determinar unos criterios reales.
Der kritische Umgang mit uns selbst ist hier Voraussetzung für die Festlegung realer Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Barroso quiere que el Grupo Socialista del Parlamento Europeo deposite alguna confianza en él, tendrá que adoptar una actitud diferente ante esta Cámara.
Wenn Herr Barroso das Vertrauen der Sozialistischen Fraktion in diesem Hause haben will, dann muss er einen anderen Umgang mit diesem Parlament pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disputas del Presidente elegido democráticamente y los generales mauritanos por su actitud ante el Islamismo extremista han contribuido al golpe.
Die Streitigkeiten zwischen dem demokratisch gewählten Präsidenten und den Generälen in Mauretanien über den Umgang mit dem extremistischen Islam trugen zu dem Staatsstreich bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la cuestión que todos nosotros debemos examinar ahora no es lo que hemos de hacer para proteger la salud pública, que está adecuadamente protegida, sino qué consecuencias tienen esos últimos informes para la actitud que se debe adoptar respecto de la cuestión de la OMC.
Daher stellt sich uns allen jetzt nicht die Frage, wie wir die öffentliche Gesundheit schützen sollen, die ausreichenden Schutz genießt, sondern vielmehr, welche Tragweite haben diese neuesten Berichte für den Umgang mit dem WTO-Verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de una sociedad hacia los niños y los derechos de los niños revela si ésta eleva a la categoría de derecho el poder de los más fuertes o si hace prevalecer la fuerza del derecho en el trato a los más débiles.
Am Umgang mit Kindern und Kinderrechten wird offenbar, ob eine Gesellschaft die Gewalt der Stärkeren zum Recht erhebt oder im Umgang mit den Schwächsten das Recht seine Stärke erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Rumania, el número relativamente elevado de casos se debe, en opinión de la OLAF, a una actitud antifraude en aumento, así como a un uso despreocupado de la ayuda financiera de la Unión Europea.
Im Falle Rumäniens ist die relativ hohe Anzahl von Fällen allerdings, nach OLAF-Angaben, eher auf eine wachsende Anti-Betrugskultur zurückzuführen, denn auf leichtfertigen Umgang mit Finanzhilfen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
actitudHaltung einnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos preguntar al Comisario por qué adopta una actitud tan negativa.
Wir möchten den Kommissar fragen, warum er solch eine negative Haltungeinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aquel Gobierno que solía bloquear parte de los acuerdos en el Consejo ha sido sustituido por otro, que parece que tiene otra actitud.
Und die Regierung, die früher einen Teil der Entscheidungen im Rat blockierte, wurde durch eine andere Regierung abgelöst, die wohl eine andere Haltungeinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud turca puede ser comprensible, pero en esta Cámara no debemos permitir este tipo de coacción.
Es ist verständlich, dass die Türkei diese Haltungeinnimmt, aber wir als Parlamentarier müssen diese Haltung des Druckmittels nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambicioso plan de lucha contra el fraude, incansablemente reivindicado por el Parlamento Europeo y bien definido por la Comisión está parado porque el Consejo, con su actitud de profunda inercia, se opone a cualquier progreso.
Das vom Europäischen Parlament unablässig geforderte und von der Kommission sorgfältig ausgearbeitete Betrugsbekämpfungsprogramm ist blockiert, weil sich der Rat, der eine passive Haltungeinnimmt, jeglichem Fortschritt widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo cierto es que hay que considerar con atención la cuestión del calendario - yo le he escuchado, señor Ministro, y se trata de una cuestión de peso - esto es, la insuficiente maduración del problema y la actitud hostil, en este momento, de una mayoría de Estados miembros.
Zweitens muss sicherlich das Zeitargument sorgfältig bedacht werden - ich habe es vernommen, Herr Minister, wobei es sich um ein gewichtiges Argument handelt -, d. h. dass das Thema noch nicht ausgreift ist und die Mehrheit der Mitgliedstaaten gegenwärtig eine ablehnende Haltungeinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y el Parlamento permanezcan firmes frente al Consejo, quien tiene una actitud algo más blanda.
Ich hoffe, daß die Kommission und das Parlament hart bleiben können gegenüber dem Rat, der eine etwas weichere Haltungeinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que nos encontramos con una actitud muy positiva de este Gobierno, estamos colaborando estrechamente con ellos y esperamos trabajar juntos para conseguir un buen resultado en Copenhague, es decir, un acuerdo que contenga los elementos que he descrito anteriormente.
Tatsache ist, dass diese Regierung eine sehr positive Haltungeinnimmt, wir eng mit ihr zusammenarbeiten und uns durch gemeinsame Arbeit ein positives Ergebnis in Kopenhagen erhoffen; nämlich eine Vereinbarung mit den zuvor erwähnten Elementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales cuestiones que el Consejo, que tiene una actitud abierta al respecto, tendrá que examinar en tiempo oportuno, está relacionada con la definición de algunos principios tendentes a reforzar la legibilidad y la eficacia en ese campo de las comunicaciones electrónicas.
Eine der Hauptfragen, mit denen sich der Rat, der eine offene Haltungeinnimmt, zu gegebener Zeit befassen sollte, betrifft die Festlegung bestimmter Prinzipien zur Verstärkung des Bekanntheitsgrades und der Effizienz dieses Bereichs der elektronischen Kommunikationsmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la actitud de Pekín se ha endurecido de manera significativa en comparación con los años ochenta cuando seis delegaciones tibetanas procedentes del exilio fueron aceptadas.
Es ist unübersehbar, dass Peking heute eine wesentlich kompromisslosere Haltungeinnimmt als noch in den achtziger Jahren, als sechs tibetische Delegationen aus dem Exil empfangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que, sin perjuicio de la ayuda a estos portales, la Comisión mantenga una actitud abierta y apoye iniciativas descentralizadas de este tipo, especialmente las desarrolladas a nivel universitario, que gozan de especial solidez y credibilidad técnica y científica.
Es erscheint mir unbeschadet der Unterstützung für diese Websites wichtig, dass die Kommission eine offene Haltungeinnimmt und dezentralisierte Einrichtungen dieser Art von Initiativen, insbesondere der Initiativen auf Hochschulebene, unterstützt, die besondere Beständigkeit und technische und wissenschaftliche Glaubwürdigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
actitudAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud de Israel es una afrenta a la humanidad y a la civilización.
Das Auftreten Israels stellt eine Beleidigung der Menschheit, der Zivilisation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle un consejo de amiga, y es que cambie su actitud en el futuro porque como solían decir los romanos, errare humanum est, perseverare diabolicum, "errar es humano, pero perseverar es diabólico".
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro de sus países limítrofes, Israel, se le tiene por el más incómodo vecino, un vecino que nunca desea la paz ni la reconciliación, y su actitud puede utilizarse como argumento para no buscar activamente un acuerdo de paz con el vecino palestino.
In einem anderen Nachbarland, in Israel, gilt Syrien als unvernünftigster Nachbar, der niemals Frieden und Versöhnung will, und Syriens Auftreten kann als Argument missbraucht werden, um nicht aktiv ein Friedensabkommen mit einem palästinensischen Nachbarstaat zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica vemos en efecto cómo la actitud que adopta la Unión frente a los países ACP y los demás países es discriminatoria.
In der Praxis zeigt sich tatsächlich, daß die Union in ihrem Auftreten gegenüber AKP-Staaten und nichtAKP-Staaten Diskriminierung an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no quiero decir que esté satisfecha con la actitud demostrada por la Comisión hacia nosotros o con la política de información.
Ich bin natürlich weder mit dem Auftreten der Kommission uns gegenüber noch mit der Informationspolitik zufrieden. Ich möchte mich direkt an Kommissar Nielson wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe mantener una actitud unida y seguir condenando los abusos cometidos en Irán.
Die Europäische Union muss ein geeintes Auftreten aufrechterhalten und weiterhin den im Iran begangenen Missbrauch verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su actitud apesta.
Aber ihr Auftreten ist völlig daneben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que constituye a la mujer de hoy en día es su actitud natural y su sentido de sí misma, a través de los cuales domina sus exigentes papeles como madre y como profesional.
Die Frau von heute zeigt sich in ihrem natürlichen Auftreten und dem Selbstbewusstsein, mit dem sie ihre anspruchsvollen Rollen im Arbeitsleben oder als Mutter meistert.
De cara a establecer una colaboración, esperamos de Vd. una coordinación acorde con nuestra filosofía empresarial y una actitud profesional ante nuestros clientes.
Gemeinsames Handeln nach unserer Unternehmensphilosophie sowie professionelles Auftreten gegenüber unseren Kunden setzen wir für eine Partnerschaft voraus.
Respecto del levantamiento de las sanciones, pensamos, Señoría, que la actitud que la Unión Europea ha venido adoptando respecto de Yugoslavia ha sido de evaluación gradual de las situaciones.
In der Frage der Aufhebung der Sanktionen denken wir, Herr Abgeordneter, daß die Europäische Union gegenüber Jugoslawien eine Haltungeingenommen hat, bei der sie die jeweilige Situation differenziert bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima conferencia sobre el clima, la Presidencia de la UE estará en manos de Finlandia, que en Montreal tuvo una actitud extremadamente ambigua.
Zur nächsten Klimakonferenz wird die Präsidentschaft der EU in den Händen von Finnland liegen, das in Montreal eine äußerst vage Haltungeingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso tenemos la culpa, o al menos quienes adoptaron esa actitud, de que Rugova desapareciera de escena, puesto que a lo largo de estos diez años lo hemos dejado solo con su vía pacífica.
Wir haben selbst schuld daran, jedenfalls diejenigen, die diese Haltungeingenommen haben, daß ein Rugova demontiert wurde, weil man ihn 10 Jahre lang mit seinem gewaltlosen Weg allein gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la comunidad internacional no ha mantenido una actitud de indiferencia, sino que ha llevado a cabo muchas acciones de solidaridad a fin de ayudar a las poblaciones que viven en África.
Bislang hat die Völkergemeinschaft keine gleichgültige Haltungeingenommen, sondern hat viele solidarische Maßnahmen ergriffen, um die in Afrika lebenden Völker zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que ha habido aquí un debate sobre estos temas, siempre se ha manifestado el Parlamento Europeo con una actitud muy constructiva.
Wann immer es hier eine Debatte um diese Fragen gegeben hat, hat das Europäisches Parlament immer eine sehr konstruktive Haltungeingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tampoco consideramos necesariamente positivo mostrar a priori una actitud de desconfianza con respecto a las autoridades nacionales.
Ebenso halten wir es nicht unbedingt für eine gute Sache, daß gegenüber den nationalen Behörden von vornherein eine mißtrauische Haltungeingenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de fomentar pertinentemente el desarrollo de un sector en el que los países europeos poseen el liderazgo mundial, la Comisión ha adoptado en muchos puntos una actitud maltusiana, restrictiva y pusilánime.
Anstatt mit Nachdruck die Entwicklung eines Sektors zu fördern, in dem die europäischen Länder weltweit führend sind, hat die Kommission in zahlreichen Fragen eine malthusianische, restriktive und ängstliche Haltungeingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al primer y segundo pilar, hay que decir que el Consejo ha mostrado una actitud muy positiva y que, personalmente, me parece que por su parte existe un compromiso genuino y buena voluntad.
Bezüglich der ersten und auch der zweiten Säule hat der Rat eine sehr positiv Haltungeingenommen hat, und im Verlauf mehrerer Präsidentschaften habe ich seitens des Rates echtes Engagement und guten Willen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted me pregunta si nosotros hemos tomado ya medidas, yo creo que el Tribunal de Cuentas ha adoptado una actitud prudente, esperando a que sea el fiscal el que califique la documentación que ha entregado la OLAF, porque al miembro N todavía no se le ha escuchado.
Wenn Sie mich fragen, ob wir bereits Maßnahmen ergriffen haben, so hat der Rechnungshof meiner Ansicht nach eine besonnene Haltungeingenommen, indem er die Prüfung der vom OLAF übergebenen Unterlagen durch den Generalstaatsanwalt abwartet, da das Mitglied N. bisher noch nicht gehört worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las deliberaciones de la Comisión de Presupuestos adoptamos una actitud muy responsable y no quisimos hacer lo que es lo más normal para cualquier diputado de un parlamento, es decir, pedir más recursos, a fin de evitar un conflicto con los representantes del ejecutivo.
In den Gesprächen im Haushaltsausschuss haben wir eine sehr verantwortungsvolle Haltungeingenommen und haben nicht das getan, was für jeden einzelnen Abgeordneten jedes Parlaments die normalste Sache der Welt ist, nämlich mehr Mittel zu fordern, weil wir dann mit den Vertretern der Exekutive in Konflikt geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudBenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo creo que la actitud del Comisario, al sufrir el error que ha sufrido y los comentarios que ha hecho, obliga a que presente sus excusas al diputado al que se dirigió de manera tan descortés y a los que estamos aquí escuchándole.
Herr Präsident, ich glaube, das Benehmen des Kommissars angesichts des von ihm begangenen Fehlers und seiner Bemerkungen erfordert es, daß er sich bei dem Abgeordneten, den er so unhöflich behandelt hat, und bei uns, die wir ihm zugehört haben, entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me chocó, Presidente Borrell, fue la actitud de las dos personas, con identificación del Parlamento, que abrían la comitiva.
Was mich schockierte, Präsident Borrell, war das Benehmen der beiden Personen von den Diensten des Parlaments, die die Gruppe anführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo perdonaré una actitud así una vez.
Ich kann so ein Benehmen nur einmal verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un serio problema de actitud. ¡Ten cuidado Tannen!
Du hast ein Problem im Benehmen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a la actitud. ¿Qué es lo que ella demostró?
Ich meine ihr Benehmen, wie ist das zu bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Y con semejante actitud, vas a ser un rey patético.
Und bei so einem Benehmen, fürchte ich, dass aus dir ein besonders bedauerlicher König wird.
Korpustyp: Untertitel
Y si te he etiquetado alguna vez de "monstruosa…por gesto o actitud, te pido disculpas.
Wenn ich Sie auf irgendeine Weise als "monströs" etikettiert habe…durch Gestik oder Benehmen, bitte ich Sie aufrichtig um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Y la Liga de Vampios de América seguramente querrá conocer su actitud.
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Su actitud y sus habilidades son más destructivas cada día.
Ihr Benehmen und ihre Kräfte werden täglich aggressiver.
Korpustyp: Untertitel
Eso explica la mala actitud.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
actitudMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundamentalmente, nuestra actitud es que Europa no debe alienarse ante esa próspera economía por medio de cuotas y aranceles.
Wir sind grundsätzlich der Meinung, dass es Europa nicht zum Vorteil gereicht, wenn es sich durch Zölle und Quoten von dieser im Wachstum begriffenen Wirtschaft abkapselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia de todas las visitas y reuniones de grupo es que los quince puntos de la minoría se corresponden mucho mejor con la actitud de la mayoría de los votantes.
Ich habe bei allen Fraktionsbesuchen und -sitzungen die Erfahrung gemacht, dass die fünfzehn von der Minderheit vorgelegten Punkte viel besser die Meinung der Wählermehrheit treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la actitud general ha sido que no entraba en discusión ni el presupuesto ni su contenido. Más bien se trataba de la necesidad de fijar el fundamento jurídico.
Deshalb herrscht auch die Meinung vor, dass nicht über den Haushalt und den Inhalt diskutiert wird, sondern dass die Rechtsgrundlage festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que esa misma actitud ha sido la adoptada por los distintos Grupos políticos.
Ich muß hinzufügen, daß diese Meinung von den verschiedenen Fraktionen geteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, hago un llamamiento a presionar al Consejo para que cambie de actitud, y al mismo tiempo invito a todos a aprobar el informe Cashman.
Herr Präsident, verehrte Kollegen und Kolleginnen, ich appelliere an Sie, gemeinsam Druck auf den Rat auszuüben, damit er seine Meinung ändert. Gleichzeitig ersuche ich Sie, dem Bericht Cashman zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que intentan ponerle trabas debido a su actitud con respecto a la energía nuclear están en realidad evitando que la Unión Europea tenga un marco comunitario que establezca unas normas lo más seguras posibles.
Diejenigen, die versuchen, diesen Prozess aufgrund ihrer Meinung zur Kernkraft aufzuhalten, halten tatsächlich die Europäische Union davon ab, einen Gemeinschaftsrahmen einzurichten, der möglichst sichere und zuverlässige Regeln festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, aún existe esa actitud de que estamos haciendo un favor a dichas personas al permitirles entrar en la UE para que apoyen nuestra economía y nuestro sistema de Seguridad Social.
Dennoch hält sich die Meinung, dass wir diesen Menschen einen Gefallen tun, indem wir sie zur Unterstützung unserer Wirtschaft und unseres Sozialsystems in die EU einreisen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de la Unión Europea ha sido durante mucho tiempo la de emprender acciones para evitar el cambio climático.
In der Europäischen Union ist man schon seit langem der Meinung, dass wir etwas gegen Klimawandel tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque adoptado por la policía alemana y las autoridades aduaneras, aplicado con gran frecuencia y destreza, tiene un destacado impacto negativo, no sólo en las relaciones checo-germanas, sino por encima de todo en la actitud de los ciudadanos checos frente a la integración europea.
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cambiará usted de actitud, ahora que es Comisario, y apoyará que se impongan restricciones a las apuestas en línea de niños en hipódromos, en oficinas de apuestas, en aviones y en cualquier otro lugar en que persista esta insidiosa práctica?
Werden Sie Ihre Meinung als Kommissar nun ändern und es zu diesem späten Zeitpunkt befürworten, dass Online-Wetten, Wetten auf Rennbahnen, in Wettbüros, in Flugzeugen und überall sonst, wo diese hinterlistige Praxis fortbesteht, für Kinder eingeschränkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudVerhaltens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, comparto la indignación expresada por el diputado Sr. Markov, del Grupo GUE/NGL, ante la actitud del Sr. Bangemann.
Herr Präsident, ich teile die Empörung, die der Abgeordnete Markov aus der KVEL/NGL-Fraktion angesichts des Verhaltens von Herrn Bangemann geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, he sido testigo de muchos hechos alentadores, como la actitud del Primer Ministro Hashim Thaci, que me animan a confiar en que el concepto de sociedad multiétnica está muy arraigado en la mente de los responsables del país.
Vieles von dem, was ich in den letzten Tagen gesehen habe, inklusive des Verhaltens von Premierminister Hashim Thaçi, gibt mir Mut und Anlass zur Hoffnung, dass diese multiethnische Gesellschaft in den verantwortlichen Köpfen dieses Landes fest verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sean necesarias medidas disciplinarias, pero prometo tener muy en cuenta las dos observaciones que ha realizado, tanto en lo que se refiere a las zonas para no fumadores como a la actitud frente a nuestros ujieres.
Ich denke nicht, daß Disziplinarmaßnahmen notwendig sind, aber ich verspreche Ihnen, daß ich dafür sorgen werde, daß diesen beiden Bemerkungen bezüglich der Nichtraucherzonen sowie des Verhaltens gegenüber den Saaldienern Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud tiene efectos nefastos, a mi juicio.
Die Wirkung eines solchen Verhaltens finde ich fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo ante esta actitud, gravemente discriminatoria y contraria a los principios de la UE?
Was gedenkt der Rat angesichts dieses Verhaltens, das eine schwere Diskriminierung darstellt und gegen die Grundsätze der EU verstößt, zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta que no es únicamente el nivel de la multa, sino también la reputación, lo que confiamos que esté haciendo cambiar la actitud de las empresas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass hier nicht nur die Höhe der Geldbuße, sondern auch ihr Ruf eine Rolle spielt, was hoffentlich zu einer Änderung des Verhaltens der Unternehmen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que existen millones y millones de personas en la Unión Europea y en todo el mundo que sufren un trato poco digno todos los días de su vida porque nosotros no hemos conseguido adoptar la legislación necesaria, ni tampoco cambiar la actitud de la sociedad hacia ellos.
Wir sind uns alle bewusst, dass es Millionen und Abermillionen von Menschen in der Europäischen Union und der ganzen Welt gibt, die jeden Tag ihres Lebens unter Demütigungen leiden, da wir nicht nur bei der Verabschiedung von Gesetzen, sondern auch bei der Änderung des Verhaltens der Gesellschaft ihnen gegenüber versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de seguridad están intentando que todo se desarrolle normalmente, pero tenemos dificultades con la actitud de algunos agentes contractuales que se ven afectados por disposiciones de tipo laboral.
Die Sicherheitsbeauftragten bemühen sich zu gewährleisten, dass alles normal abläuft, aber wir haben Schwierigkeiten aufgrund des Verhaltens einiger Vertragsbediensteter, die von tarifvertraglichen Regelungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta actitud puede llevarnos a equipararlo a la complicidad política con el Sr. Berlusconi.
Meines Erachtens liegt angesichts dieses Verhaltens natürlich die Vermutung nahe, dass sie Herrn Berlusconi politisch stützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Eine Partei kann, auch wenn sie obsiegt, zur Tragung eines Teils der Kosten oder sämtlicher Kosten verurteilt werden, wenn dies wegen ihres Verhaltens, auch vor Klageerhebung, gerechtfertigt erscheint; dies gilt insbesondere, wenn sie der Gegenpartei Kosten ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
actitudHaltung einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo llegaremos a él si como Parlamento mantenemos una actitud clara.
Den werden wir aber nur bekommen, wenn wir als Parlament eine klare Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos ser claros, firmes y coherentes con nuestros principios en nuestra actitud hacia los regímenes totalitarios.
Wir müssen jedoch gegenüber totalitären Regimes eine klare, feste und prinzipientreue Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que precisar que es demasiado pronto, en cualquier caso, para prever la naturaleza exacta de las medidas que se tomarían si la parte marroquí adoptara una actitud negativa.
Sie weist darauf hin, dass es auf jeden Fall verfrüht ist, sich schon näher zu dem genauen Charakter der Maßnahmen zu äußern, die ergriffen werden, falls die marokkanische Seite eine negative Haltungeinnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la actitud de la Unión Europea estará bien equilibrada y será multifacética, lo que redundará favorablemente en el desarrollo de las regiones vecinas.
Damit würde die Europäische Union eine sehr ausgewogene und multilaterale Haltungeinnehmen, was auch der Entwicklung der Nachbarregionen zuträglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, también debemos enviar un mensaje claro, más claro que antes, a los malintencionados, y me refiero, en concreto, a Hezbolá, para quienes nuestra actitud en Europa es realmente extraña.
Drittens müssen wir auch den Scharfmachern eine klare Botschaft übermitteln, klarer denn je. Ich meine hiermit insbesondere die Hisbollah, zu der wir in Europa eine wirklich seltsame Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del aceite de oliva y de las aceitunas de mesa, la actitud de atender las demandas de las comunidades locales es todavía más necesaria, si se considera la relevancia social que tiene el sector desde el punto de vista del trabajo y del empleo.
Auf dem Sektor Olivenöl und Tafeloliven ist es - wenn die soziale Bedeutung bedacht wird, die der Sektor unter dem Gesichtspunkt der Beschäftigung und der Schaffung von Arbeitsplätzen besitzt - noch wichtiger, daß die lokalen Gemeinden eine entsprechende Haltungeinnehmen und diesem Sektor Gehör schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, la mayor amenaza para el proceso de paz es Hezbolá, organización sobre la cual adoptamos en Europa una actitud ingenua e inverosímil al distinguir entre el Hezbolá militar y el Hezbolá político.
Die größte Bedrohung für den Friedensprozess stellt nunmehr die Hisbollah dar, eine Organisation, gegenüber der wir in Europa eine naive, unglaubwürdige Haltungeinnehmen, indem wir zwischen der militärischen Hisbollah und der politischen Hisbollah unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptan una actitud incorrecta, nos plantearemos la aplicación de medidas especiales». Al observar la situación actual, a saber, las protestas y el lenguaje amenazante en Beirut en contra del proceso, empiezo a pensar que es hora de pasar a la acción.
Wenn sie eine schlechte Haltungeinnehmen, werden wir zusätzliche Maßnahmen erwägen.“ Wenn wir jetzt sehen, was passiert, nämlich gegen den Prozess gerichtete Proteste und Drohungen in Beirut, dann ist es meines Erachtens Zeit zum Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha venido haciendo gestiones para facilitar ese proceso y, evidentemente, somos conscientes también de que Turquía tiene que adoptar una actitud constructiva y desempeñar un papel importante a ese respecto.
Die Europäische Union hat Schritte eingeleitet, um diesen Prozeß voranzubringen. Natürlich sind wir uns auch dessen bewußt, daß die Türkei in dieser Angelegenheit eine konstruktive Haltungeinnehmen und eine wichtige Rolle spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, los precios de los piensos para animales han aumentado considerablemente y lo harán aún más si seguimos adoptando la misma actitud.
Tierfutterpreise sind nämlich in der letzten Zeit bereits erheblich gestiegen, und sie werden dies noch mehr tun, wenn wir weiterhin diese Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no se puede admitir una actitud meramente depredadora, como si estuviésemos en la prehistoria, pero con tecnologías del siglo XXI.
In der Tat darf man kein rein räuberisches Vorgehen zulassen, als lebten wir in der Urzeit, aber mit Technologien des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos por la pertinencia de semejante actitud en cuanto a su eficacia para encontrar soluciones reales.
Es können einem schon Zweifel kommen, ob ein solches Vorgehen wirklich effizient ist und zu wirklichen Lösungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es deseable una actitud cuidadosa e indulgente.
Gewissenhaftes Vorgehen und eine großzügige Haltung sind dabei erwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteró el compromiso de China con la no injerencia en la política interna de los demás países, pero al mismo tiempo me aseguró que China seguirá desempeñando un papel silencioso pero importante, y pidió flexibilidad y una actitud más positiva con el régimen birmano.
Er bekräftigte Chinas Eintreten für die Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, versicherte mir aber gleichzeitig, dass China weiterhin eine besonnene, aber ernste Rolle spielen und das birmanische Regime zu Flexibilität und zu einem positiveren Vorgehen drängen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presentar una enmienda en el último minuto sobre el Consejo de Berlín o bien sobre los precios agrícolas o cualquier otro tema es desacreditar a nuestra institución, no nos honra, es una actitud que me parece injustificada, precipitada y que no tenía razón de ser.
Wenn nun noch in letzter Minute ein Änderungsantrag zur Ratstagung in Berlin, zu den Agrarpreisen oder zu einem anderen Thema eingereicht wird, dann gereicht das unserem Parlament nicht zur Ehre, denn es handelt sich um ein unbegründetes, übereiltes und unpassendes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud que he denunciado me parece perjudicial para la imagen que el Parlamento dio de sí mismo estos últimos meses.
Das von mir bemängelte Vorgehen ist meines Erachtens dem Bild abträglich, das das Parlament in den letzten Monaten abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar precisamente la educación y la actitud fundamentada en el derecho, como usted dijo.
Wir müssen gerade die Ausbildung der Bevölkerung und das auf die Rechte aufbauende Vorgehen unterstützen, von dem Sie sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir al Parlamento Europeo que, gracias a esa firme actitud, ahora la mitad de los criminales de guerra están acusados y esperando el proceso ante el tribunal.
Ich freue mich, dem Parlament berichten zu können, daß durch dieses beharrliche Vorgehen heute etwa die Hälfte aller angeklagten Kriegsverbrecher auf ihren Prozeß vor dem Tribunal warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un Alto Representante que podrá ocuparse de las cuestiones diarias y la formulación de estrategias comunes nos permitirá empezar a tener una actitud más coherente.
Die Einsetzung eines Hohen Vertreters, der sich mit dem Tagesgeschäft und der Entwicklung gemeinsamer Strategien befaßt, wird uns ein kohärenteres Vorgehen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una actitud más severa en lo concerniente a los imperativos de comunicación e información, incluido el recurso a la denuncia pública como correctivo moral, y la aplicación de sanciones económicas en caso de fraudes probados;
nachdrücklicheres Vorgehen der Prüfer bei der Durchsetzung der Kommunikations- und Informationsanforderungen, einschließlich einer "öffentlichen Anprangerung" und der Anwendung von Finanzkorrekturen in erwiesenen Betrugsfällen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudEinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasará algún tiempo antes de que hayamos podido poner en práctica aunque no sea más que los mecanismos de reforma, para no mencionar los cambios de actitud, de convenciones, de conducta y de la dominada "cultura" que resultarán de la reforma.
Es wird einige Zeit dauern, bis wir auch nur die Reformmechanismen umgesetzt haben, ganz zu schweigen von der Verfestigung der sich daraus ergebenden veränderten Einstellungen, Konventionen, Verhaltensweisen und sogenannten "Kultur ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntarnos si en el futuro nuestra ayuda no debe estar vinculada a una actitud mejor y a mejores derechos de los ciudadanos.
Wir sollten uns fragen, ob unsere zukünftige Hilfe an bessere Einstellungen und Bürgerrechte geknüpft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las penas por tenencia, comercio y contrabando varían, también la actitud frente a la tenencia para el propio consumo y la consideración de algunas drogas como menos peligrosas que otras.
Die Strafen für Drogenbesitz, -handel und -schmuggel sind unterschiedlich, die Einstellungen zum Eigenverbrauch ebenfalls, auch die Einschätzung, inwieweit bestimmte Drogen weniger gefährlich sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los programas de movilidad dirigidos a los jóvenes lograrán producir un auténtico cambio en la actitud de los jóvenes europeos y crear una visión común acerca de lo que representa Europa desde la educación, pasando por la ciencia y la investigación, hasta la cultura, y nuestros valores comunes.
Ich bin der Ansicht, dass die Mobilitätsprogramme für Jugendliche zu einer wirklichen Veränderung der Einstellungen der europäischen Jugend beitragen werden und ihnen eine gemeinsame Vision dessen verschaffen, wofür Europa steht, von den Bereichen Bildung, Wissenschaft und Forschung bis hin zu Kultur und unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un cambio de actitud.
Was wir brauchen, ist die Veränderung von Einstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: la actitud de la sociedad europea y también de los agricultores tiene que cambiar; nosotros tenemos que mostrar claramente nuestra posición sobre la mejora de la protección del medio ambiente pues sólo así podremos justificar a largo plazo los correspondientes gastos.
Sechstens: Die Einstellungen der europäischen Gesellschaft, aber auch die der Landwirte müssen sich ändern, wir müssen unseren Standpunkt zur Verbesserung des Umweltschutzes deutlich machen, nur so können wir die entstehenden Ausgaben auch langfristig rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, teniendo presente esta actitud y las posiciones concretas de algunos Estados miembros, dicha ampliación sin duda pondría en peligro el apoyo unánime que necesitamos en el Consejo.
Berücksichtigt man zudem die Einstellungen und Positionen einiger Mitgliedstaaten zu diesem Thema, so würde eine solche Ausdehnung zweifellos die dringend notwendige einhellige Unterstützung im Rat gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolucionan hacia un lenguaje de desconfianza y odio, pasan a incorporarse al uso diario, se convierten en un modelo a imitar y conforman una actitud determinada.
Daraus entwickelt sich eine von Misstrauen und Hass gekennzeichnete Sprache, die in die Alltagssprache Eingang findet, nachgeahmt wird und aus der sich schließlich bestimmte Einstellungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado irlandés, soy plenamente consciente de que la inmensa mayoría de la legislación medioambiental, así como los cambios de actitud, son una consecuencia directa de nuestra condición de miembros de la Unión Europea.
Als irischer Abgeordneter weiß ich nur zu gut, dass die Umweltgesetzgebung wie auch die Änderung in den Einstellungen zum übergroßen Teil direkt auf unsere Mitgliedschaft in der Europäischen Union zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que la actitud de los consumidores de un país ante las promociones a que pueden acceder, ya se trate de descuentos, juegos promocionales o liquidaciones anuales en épocas determinadas, difiera de la actitud de los consumidores de otros países?
Wie sollte es möglich sein, dass sich die Einstellungen der Verbraucher gegenüber Verkaufsförderaktionen, seien dies nun Rabatte oder Gewinnspiele oder ein Schlussverkauf zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr, von einem anderen Land zum anderen unterscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como formo parte de la Delegación para las relaciones con Irán, he podido comprobar de muy diversas y numerosas fuentes la situación de agravamiento de la violación de los derechos humanos en ese país y, por tanto, la actitud de firmeza que debe continuar teniendo este Parlamento en relación con este tema.
Und als Mitglied der Delegation für Beziehungen zum Iran sind mir die vielfältigsten Fälle von Menschenrechtsverletzungen in dem Land zu Ohren gekommen, und deshalb muss dieses Parlament auch weiterhin einen festen Standpunkt in dieser Frage einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cambiar de actitud inmediatamente: de lo contrario, no será champán, sino sangre, lo que beba usted en la próxima cumbre de San Petersburgo.
Es ist dringend geboten, dass Sie Ihren Standpunkt ändern, anderenfalls nehmen Sie hin, dass Sie auf dem nächsten Gipfel in St. Petersburg nicht Sekt, sondern Blut trinken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen discrepancias sobre cuestiones de este tipo y si la actitud de la Comisión y del Consejo no prevalece, las relaciones entre la UE y Rusia serán parecidas a las relaciones que se mantienen hoy entre la UE y los Estados Unidos, es decir, relaciones caracterizadas por la división.
Wenn es bei Themen dieser Art zu Meinungsverschiedenheiten kommt und Kommission und Rat sich dann mit ihrem Standpunkt nicht durchsetzen können, werden sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland ähnlich gestalten wie gegenwärtig das Verhältnis zu den USA, d. h. wir werden in dieser Frage gespalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es un honor estar aquí e informarles sobre la actitud de la Comisión en el caso de la contaminación de los depósitos de transporte de combustibles nucleares irradiados.
Es war eine Ehre für mich, heute hier zu sein und Ihnen den Standpunkt der Kommission zur Kontamination der Transportbehälter mit abgebrannten nuklearen Brennelementen mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que digo eso es la de que espero que aún esté examinando con sus colegas qué actitud someter a arbitraje el 25 de noviembre.
Der Grund für diese Feststellung liegt darin, daß ich hoffe, daß er immer noch mit seinen Kollegen diskutiert, welchen Standpunkt er beim Schiedsverfahren am 25. September einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos han adoptado una actitud muy positiva ante la protección de los recursos forestales de la Unión y la continuación de las medidas comunitarias en el sector.
Sie haben gegenüber dem Schutz der Forstressourcen in der EU und der Fortsetzung der Gemeinschaftsmaßnahmen in diesem Sektor einen positiven Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la actitud algo extraña según la cual la política de cohesión territorial está siendo aparentemente redefinida en base a prioridades completamente nuevas, que parecen tener muy poco en común con la cohesión propiamente dicha.
Der zweite Punkt ist der eher ungewöhnliche Standpunkt, nach dem die Strategie des territorialen Zusammenhalts anscheinend auf der Grundlage völlig neuer Prioritäten neu definiert wird, was sehr wenig mit dieser Kohäsion selbst gemein zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de salud y motivos presupuestarios han convertido ese asunto en un cóctel de pasiones que la Comisión de Agricultura ha intentado modular manteniendo una actitud en la que piensa más en la gente dedicada a ese cultivo.
Mit gesundheitlichen und finanzielle Argumenten wurde aus diesem Thema ein Cocktail der Leidenschaften gemixt, den der Ausschuß für Landwirtschaft zu mäßigen versucht hat, wobei er einen Standpunkt beibehält, bei dem die Tabakerzeuger stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero es que, en primer lugar, adoptemos en Europa una posición común y nos atengamos a ella, que no permitamos que algunos se separen de los demás, que nuestra actitud no se base en la pretensión o el autoengaño y que sea una posición común y una posición sensible.
Ich hoffe, daß wir zunächst in Europa einen gemeinsamen Standpunkt finden und davon dann nicht abweichen werden, daß wir nicht zulassen werden, daß bestimmte Punkte herausgenommen werden, daß unser Standpunkt nicht auf Selbsttäuschung oder Vortäuschung falscher Tatsachen basiert, und daß er unsere gemeinsame und vernünftige Position widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le parece conveniente a la Comisaria que la Comisión fije la actitud de los quince Estados miembros antes de que las ONG entren en juego, lo que impide que los puntos de vista de éstas se tengan en cuenta, ya que no pueden estar presentes durante las reuniones preparatorias?
Hält die Frau Kommissarin es für zweckmäßig, daß die Kommission den Standpunkt der fünfzehn Mitgliedstaaten zu einem Zeitpunkt bestimmt, wenn die NRO noch nicht einbezogen waren, und man deshalb ihren Standpunkt noch gar nicht berücksichtigen kann, weil die NRO nicht an den vorbereitenden Sitzungen teilnehmen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha situación, por lo tanto, debe modificarse y el informe se propone precisamente definir la actitud operativa de la Unión.
Diese Situation muß also geändert werden, und deshalb verfolgt der vorliegende Bericht das Ziel, für die Union einen operativen Ansatz zur Lösung dieses Problems zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos elegir una actitud inteligente y reservada.
Ich glaube, daß wir einen klugen und zurückhaltenden Ansatz wählen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso del Presidente en ejercicio infunde la esperanza de que sea ésa la nueva actitud del Reino Unido.
Die Rede des amtierenden Präsidenten gibt Anlaß zu der Hoffnung, daß dies der neue Ansatz des Vereinigten Königreichs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que no percibo la misma actitud positiva por parte de las autoridades birmanas.
Ich muss sagen, dass ich einen ähnlich positiven Ansatz seitens der burmesischen Behörden vermisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue inmoral conceder mayor prioridad a la importancia de los intereses comerciales que a los derechos humanos y contrasta notoriamente con nuestra actitud en relación con los acuerdos comerciales bilaterales que tenemos con los países en desarrollo.
Es war unmoralisch, den Handelsinteressen größere Priorität einzuräumen als den Menschenrechten, und dies steht in krassem Gegensatz zu unserem Ansatz bei unseren bilateralen Handelsabkommen mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a suceder ahora?¿Cuál debe ser la actitud del Parlamento Europeo?
Was sollte als nächstes geschehen? Wie sollte der Ansatz des Europäischen Parlaments aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, si bien la misión primera del comercio justo es liberar a los productores del vasallaje contemporáneo que constituyen las condiciones de vida en las que se debaten, ésta ha de realizarse con una actitud que yo llamaría más marketing , es decir, orientada hacia la satisfacción del consumidor.
Die Hauptaufgabe des Fair-Trade besteht nämlich darin, die Erzeuger aus der modernen Leibeigenschaft zu befreien - denn das sind ja die Bedingungen, unter denen sie leben und arbeiten - allerdings mit einem Ansatz, den ich eher als marketing bezeichnen möchte, d.h. der auf die Befriedigung des Verbrauchers ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los demás adopten la misma actitud, independientemente de que aprueben o no los fines del gasto.
Ich hoffe, dass alle anderen, unabhängig davon, ob sie den Zweck der Ausgaben billigen oder nicht, denselben Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Wathelet, señor Barroso, quisiera dar las gracias a la Comisión Europea y a la Presidencia belga por su actitud abierta, cooperativa y verdaderamente europea.
(FR) Herr Präsident, Herr Wathelet, Herr Barroso! Ich möchte der Europäischen Kommission und dem belgischen Ratsvorsitz für ihren offenen, kooperativen und auch europäischen Ansatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe amplio acuerdo en el Consejo en apoyo de esa actitud.
Es besteht weitgehend Einvernehmen im Rat darüber, diesen Ansatz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apruebo esta comunicación, pero seguiré atento a cómo se concreta esta nueva actitud respecto a Japón, oponiéndome a cualquier precipitación, a todo liberalismo desenfrenado y, sobre todo, a una actitud que consista en imponer reglas y obligaciones que nuestros competidores ignoran.
Ich billige diese Mitteilung, aber ich werde, was die konkrete Anwendung dieser neuen Vorgehensweise gegenüber Japan angeht, wachsam sein und jede Überstürztheit, jeden ungezügelten Liberalismus und vor alle jede Haltung ablehnen, die darin besteht, uns selbst Regeln und Zwänge aufzuerlegen, die unsere Konkurrenten ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cambiar nuestra actitud ante Serbia si queremos que den algún fruto los justos llamamientos como el que hacemos hoy, y no sean un mero alivio de nuestras conciencias.
Wir müssen unsere Vorgehensweise in Bezug auf Serbien ändern, wenn die berechtigten Appelle wie der heutige Wirkung zeigen und nicht nur unser Gewissen beruhigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me ha sorprendido oír esta tarde el ataque a la actitud ante la Cumbre de Tony Blair por parte de uno de sus propios diputados al PE, Stephen Hughes, al calificarlo de neoliberalismo.
Die Kritik, die Stephen Hughes, Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Tony Blairs eigener Partei, an dessen Vorgehensweise auf dem Gipfel heute Nachmittag geübt hat, kam für mich überhaupt nicht überraschend. Herr Hughes bezeichnete den Ansatz von Premierminister Blair als Neoliberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coherente con la actitud democrática hacia estos temas que en mi opinión representa el Sr. Vitorino.
Das paßt nicht zur demokratischen Vorgehensweise, die Herr Vitorino meiner Ansicht nach eigentlich befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud del Consejo para con el proceso de paz del Oriente Medio está basada firmemente en la legalidad internacional, incluidas las resoluciones 242, 338 y 425 de las Naciones Unidas.
Die Vorgehensweise des Rates hinsichtlich des Nahost-Friedensprozesses basiert auf dem Völkerrecht, darunter den Resolutionen 242, 338 und 425 der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra actitud, tenemos que reconocer en Kosovo que hay que garantizar los derechos de los serbios igual que los de los albaneses porque mientras el miedo predomine en Kosovo, será imposible encontrar una solución.
Zu dieser Vorgehensweise gehört auch, daß wir sowohl die Rechte der Serben als auch die der Albaner im Kosovo sicherstellen müssen, da wir das Problem unmöglich lösen können, wenn im Kosovo die Angst regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante, señor Presidente de la Comisión, conocer su reacción y saber cómo juzga hoy la Comisión el resultado de esta nueva actitud, especialmente en los ámbitos que usted evocó, por ejemplo, la seguridad interior de los ciudadanos.
Gerne hörte ich jetzt, Herr Kommissionspräsident, Ihre Reaktion, und wüßte ich, wie das Ergebnis dieser neuartigen Vorgehensweise heute von der Kommission beurteilt wird, und dies insbesondere in den von Ihnen angesprochenen Bereichen wie innere Sicherheit der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta es una actitud que no podemos tolerar!
Das ist wirklich eine Vorgehensweise, die wir so nicht dulden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no puedo aceptar su actitud.
Ich kann Ihre Vorgehensweise wirklich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo pre-digital, la compra de libros y discos se podía considerar la actitud normal del consumidor.
In der vordigitalen Welt der Bücher und der Tonträger war der Kauf des Werkes eine ganz normale Vorgehensweise des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto último es una novedad y representa un paso adelante con respecto a las actitudes anteriores.
Letzteres ist neu und stellt einen Fortschritt gegenüber früheren Stellungnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería tener en cuenta la actitud positiva del sector industrial ante la propuesta de la Comisión Europea.
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecer al Sr. Lage su actitud positiva hacia nuestra propuesta.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Lage für seine sehr positive Stellungnahme zu unserem Vorschlag danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar respecto de la actitud, lo que atañe al Sr. Wathelet y, en segundo lugar en lo que concierne, de manera general, a la cuestión de la protección de los niños.
Zum einen als Stellungnahme, was Herrn Wathelet anbelangt, und zum anderen, was die gesamte Frage des Kinderschutzes anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gravedad de estas situaciones, debemos congratularnos de que haya al menos una reacción y una actitud por parte de las autoridades, en el sentido de reflexionar sobre los elementos de carácter legislativo que existen al respecto.
In Anbetracht des Ernstes derartiger Situationen müssen wir noch froh sein, daß es wenigstens eine Reaktion und eine Stellungnahme der Behörden in der Weise gibt, daß man über die gesetzlichen Grundlagen in diesem Bereich nachdenken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de manifestar asimismo que, a pesar de que el trabajo realizado no determina una ley comunitaria, es imposible ignorar la importancia de la actitud del Parlamento respecto a un tema que es prioritario para la Unión, o sea, el empleo.
Ich muß ferner sagen, daß, obgleich diese Arbeit nicht zu einer Gemeinschaftsvorschrift führt, die Bedeutung der Stellungnahme des Parlaments zu einem prioritären Thema für die Union, nämlich der Beschäftigungsfrage, nicht ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no haya por parte de una entidad judicial internacional indicio alguno que pueda justificar una tipificación en la figura de Javier Solana de acusación alguna, cosa que dista de haber ocurrido, la Unión Europea no adoptará, naturalmente, actitud alguna a ese respecto.
Solange es nicht von seiten einer internationalen Justizbehörde irgendeine Beschuldigung gibt, die einen individuellen Straftatbestand bei Javier Solana rechtfertigen kann, was bei weitem nicht der Fall ist, wird die Europäische Union in dieser Sache selbstverständlich keine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista no podemos sino saludar y rendir homenaje a la Comisión Europea, en particular a la señora Comisaria Bonino, que se ha atrevido a pedir, con el consenso además de todo el Colegio, que se asuma una actitud valiente para descorrer el velo del silencio.
Aus dieser Sicht können wir es nur begrüßen, daß die Europäische Kommission und insbesondere Frau Bonino es gewagt hat, mit Zustimmung des gesamten Gremiums eine mutige Stellungnahme zu fordern, um den Schleier des Stillschweigens zu lüften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actitudBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo queríamos tener una actitud positiva hacia este proyecto de directiva.
Wie die übrigen Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr wollte ich diesem Richtlinienentwurf eine positive Beurteilung zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano adoptará una actitud favorable hacia las notificaciones de medidas de ayuda que vayan acompañadas de evaluaciones rigurosas de otras medidas similares concedidas con anterioridad y demuestren el efecto incentivador de la ayuda.
Die Überwachungsbehörde ist eher zu einer wohlwollenden Beurteilung angemeldeter Beihilfemaßnahmen geneigt, wenn diesen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen beigefügt werden, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el auditor legal o la sociedad de auditoría mantendrá una actitud de escepticismo profesional cuando revise las estimaciones de la dirección relativas al valor razonable, al deterioro de activos y provisiones, y a los futuros flujos de tesorería resultado de la capacidad de la entidad para seguir en funcionamiento.
Ihre kritische Grundhaltung behalten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften insbesondere bei der prüferischen Beurteilung der Schätzungen des Managements in Bezug auf Zeitwertangaben, die Wertminderung von Vermögenswerten, Rückstellungen und künftige Cashflows, die für die Beurteilung der Fähigkeit des Unternehmens zur Fortführung der Unternehmenstätigkeit von Bedeutung sind, bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
actitudPose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las pláticas, los líderes de los países ricos podrían asumir una actitud complaciente, recordando el viejo proverbio que dice que perdonar es divino.
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
actitudKörperhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno lo reconoce en los ojos y en las actitudes corporales de sus personajes, todos poseen una posición, una auto convicción, esa conciencia de que están en el camino correcto y enfrentarse al mundo no será un problema.
DE
Man erkennt ihn in den Augen und der Körperhaltung seiner Figuren, sie alle besitzen ein Standing, eine Selbstgewissheit, jenes Bewusstsein, dass sie schon auf dem richtigen Weg sind und die Welt da draußen mal kommen mag.
DE