linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

actitud Haltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y mantuvo su actitud, sin perder el buen humor.
Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Chirac agravó sus errores sobre el Iraq en su actitud ante la nueva Comisión Europea.
Chirac verschlimmerte seine Fehler in der Irakfrage durch seine Haltung gegenüber der neuen Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No entiendo esa actitud de parte de un científico.
Diese Haltung ist unbegreiflich! Besonders von einem Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Valores determinan la actitud y forma de actuar de Parador. ES
Werte bestimmen die Haltung und das Handeln von Parador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel boerse    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la actitud del Parlamento Europeo es clara y unívoca.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Haltung des Europäischen Parlaments ist klar und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que importaba era la actitud de la canción.
Das Einzige was zählte, war die Haltung des Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Iván Capote muestra una actitud igualmente ambigua con respecto a la fiabilidad de las crónicas históricas.
Iván Capote zeigt eine ebenso zwiespältige Haltung hinsichtlich der Glaubwürdigkeit historischer Chroniken.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esperamos de Turquía una actitud constructiva, una actitud positiva.
Wir erwarten eine konstruktive und positive Haltung von der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maveric…no es como vuelas, es tu actitud.
Maveric…Es liegt nicht an deiner Fliegerei, sondern an deiner Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Fließende Übergänge bestimmen die Haltung, vom Tag in die Nacht, von einem Ereignis zum nächsten:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actitud fetal . . .
actitud lateral .
actitud facial .
actitud antisocial .
actitud estereotipada .
actitud distendida .
actitud NIMBY .
actitud tolerante . .
actitud permisiva .
actitud represiva .
actitud heterosexista .
estabilización de actitud .
giroscopio de actitud .
actitud de cabeceo . .
indicador de actitud .
actitud de vuelo . . .
actitud de una parte .
plataforma de actitud .
conservación de actitud .
ley de actitud .
actitud de sumisión . .
actitud sobre el trabajo . . .
satélite de actitud estabilizada .
actitud hacia el trabajo .
actitud de compra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actitud

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es la actitud.
Das ist der richtige Geist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su actitud es insostenible!
Das ist nicht durchhaltbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actitudes son irresponsables.
Derartige Geschichten sind unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos modificar esa actitud.
Davon sollten wir uns abkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, deploro esta actitud.
Persönlich bedauere ich das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud fue acertada.
Das hat er zu Recht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cambien ya de actitud!
Setzen Sie dies nicht fort!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi actitud.
So sehe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una actitud encantadora.
Sie haben etwas Nettes an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una actitud abierta.
Ich versuche offen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de actitud.
Es ist alles eine Einstellungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptad una actitud pasiv…
Leihen Sie mir die?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una actitud sospechosa.
Du hast einen Verdächtigen Blick an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Su actitud es inaceptable.
Ich bin Ihr Partner und keine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, quisiera señalar tres sencillas actitudes, tres sencillas actitudes:
Zu diesem Zweck möchte ich an drei einfache Verhaltensweisen erinnern, drei einfache Verhaltensweisen:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esa es la actitud, Leon.
So ist es richtig, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
No con esa actitud jodida.
Mit der Scheißeinstellung sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una actitud extremadamente valiente.
Das ist äußerst mutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra actitud sería irresponsable.
Alles andere wäre verantwortungslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una actitud irresponsable.
Ich halte das für unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oponernos a esta actitud.
Das lehnen wir ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deponga su actitud, señor Blair!
Erklären Sie Ihren Austritt aus der Sozialcharta, Herr Blair!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien cambia de actitud.
Wenn jemand sich abwendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con tu actitud?
- Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Es una actitud muy prudente.
Das klingt in der Tat sehr weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu actitud será tu perdición.
- Das wird mal dein Verderben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su actitud me volvía loca.
Ihre Art brachte mich oft zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué actitud para un profesor!
Das gehört sich aber nicht für einen Professor!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por reajustar mi actitud.
Danke für die Gesinnungsjustierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu actitud cosmopolita.
Du und Deine Weltoffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Debes trabajar en tu actitud.
Aber du musst noch viel lernen und an dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantener una actitud discreta.
- Wir müssen uns bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una actitud bastante Zen.
Das ist eine abgefahrene Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Luke también tenía esa actitud.
Genau das hat Luke auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías dejar esa jodida actitud?
Kannst du vielleicht mal aufhören, so zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tu actitud es muy inmadura.
Du verhältst dich ganz schön unreif.
   Korpustyp: Untertitel
Esa actitud no es la adecuada.
Das ist kein orthodoxer Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de su actitud abusadora.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tu actitud amenazadora.
Ich mag deinen drohenden Ton nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudó esta actitud a incitar su muerte?
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál era su actitud hacia Barney Quill?
Wie benahm sie sich Barney Quill gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomó como una actitud de respeto.
Sie hat geglaubt, es sei Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Hernández tiene un problema de actitud.
Hernandez hier, er braucht etwas Nachhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ha seguido la vieja y conocida actitud.
Er ist beim altbekannten Geschacher geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que era una actitud completamente equivocada.
Ich glaube, dass das der völlig falsche Weg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, asumo mi opción sin actitudes irracionales.
Ich persönlich habe meine Wahl ohne Bedenken getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra actitud sería políticamente hipócrita.
Alles andere ist politische Scheinheiligkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta política y psicológicamente correcta esta actitud?
Ist das politisch und psychologisch korrekt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general nuestra actitud es positiva.
Generell sind wir zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ante este hecho caben dos actitudes.
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está en actitud de escucha.
Die Kommission hat uns angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no estamos habituados a esta actitud.
Das sind wir hier nicht gewohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud no habrá reforzado nuestro argumento.
Das dürfte unserer Sache kaum gedient haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sueñan con actitudes mucho más vinculantes.
Manche träumen von restriktiveren Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado ninguna actitud reacia.
Ich habe keinerlei Ablehnung gespürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que semejante actitud es deplorable.
Eine solche Situation ist selbstverständlich zu bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos adoptado una actitud complaciente.
Für Selbstzufriedenheit ist nie Zeit gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ámbitos, nuestras actitudes difieren.
Es gibt andere Bereiche, in denen wir unterschiedliche Haltungen einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud inadmisible de parte del Comisario.
Das war unvertretbar von seiten des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que Ankara reconsidere su actitud.
Ich hoffe aufrichtig, daß Ankara seine Reaktion noch einmal überdenken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actitud muy poco política.
Das ist sehr unpolitisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos participar en esta actitud.
Das können wir nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión apoya expresamente esta actitud.
Das findet ausdrücklich die Unterstützung unseres Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de adoptar una actitud diferente.
Nun ist ein Kurswechsel vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una actitud muy miope.
Das halte ich für recht kurzsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra actitud sería extremadamente poco democrática.
Alles andere wäre äußerst undemokratisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, recordaré mencionarle su actitud alerta.
Gut. Ich werde Ihre Wachsamkeit loben.
   Korpustyp: Untertitel
Guárdate la mala actitud para los japoneses.
Spar dir deine Frechheiten für die Japsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se lo planteó con buena actitud.
Niemand hatte ein gutes Gefühl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
El animal juzgó su actitud como recelo.
Das Tier hielt das für eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me quiere intimidar con esa actitud?
Wollen Sie mich einschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por la actitud del robot.
Der Roboter wollte nur nicht so, wie ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ésa es la actitud más segura.
Nun ja, das ist die sicherste Weise zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Rothstein tiene una actitud típica.
Dieser Punkt ist typisch für Herrn Rothstein.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos tuviesemos tu actitud, estaríamos jodidos.
Wenn wir alle so dächten, wären wir ganz schön beschissen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa nueva actitud resuelta.
Ich mag deine neue, frische Art.
   Korpustyp: Untertitel
Era algo con una actitud muy profunda.
Es hatte so eine tiefe Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Una actitud positiva es la mejor cura.
Positiv zu bleiben ist das beste Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Me temía que ésta sería tu actitud.
Ich fürchtete, dass du das sagen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta será Su actitud normal
Das ist des Seemanns Art und Lust
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un útil ajustador de actitud.
Na, das ist ja ein netter kleiner Friedensstifter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su actitud al respecto, Doctora?
Was meinen Sie dazu, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Guárdense la mala actitud para los japoneses.
Spar dir deine Allüren für die Japaner auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una actitud de adolescente dramática.
Das war doch nur dummes Geschwafel, kein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Convocaremos un mitin y condenaremos su actitud.
Wir machen eine Kundgebung und werden euer Handeln missbilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que somos hombres, tenemos actitudes masculinas.
Jetzt, wo wir Männer sind Haben wir viel Ausstrahlung
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que es la actitud correcta?
Denkst du, das ändert was?
   Korpustyp: Untertitel
Con una actitud hosca, como de Elvis.
Ihm haftet so eine griesgrämige Elvis-Art an.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que nuestra actitud parezca agresiva.
Es darf nicht aggressiv ausschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que intuye bien las actitudes.
Er kann Leute gut einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta actitud es irresponsable.
Denn man meint, auf diese Weise die Türken zum Aufgeben bringen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué hay detrás de esta sorprendente actitud?
Was steckt hinter dieser erstaunlichen Entwicklung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las actitudes europeas demuestran las consecuencias.
Dementsprechend fällt auch das Gebaren Europas aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no justifica una actitud derrotista.
Diese Feststellung rechtfertigt jedoch keinen Defätismus.
   Korpustyp: UN
Tres actitudes para con los Estados Unidos.
Amerika aus dreierlei Perspektiven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dani Sordo mantiene una actitud mental positiva
Dani Sordo geht mit Optimismus an die Sache
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Lo último que necesitabas era mi actitud.
Tut mir Leid, dass ich so ausgerastet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa también era la actitud de Luke.
Genau das hat Luke auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, no necesito tu mala actitud.
Das kann ich gerade nicht brauchen. Halte ihn einfach noch was hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una actitud ante la vida. DE
Das ist eine Lebenseinstellung. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite