La UE ha preparado posturas coordinadas para todos esos grupos de expertos y ha participado de forma activa en sus reuniones.
Die EU hat für all diese Expertengruppen abgestimmte Positionen ausgearbeitet und sich tatkräftig an deren Beratungen beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en los trabajos acometidos por el Grupo Horizontal «Drogas», la UE se ha mostrado muy activa en los preparativos de la revisión de dicha sesión extraordinaria Ungass.
Die EU hat sich unter Zugrundelegung der Beiträge der Horizontalen Gruppe „Drogen“ sehr tatkräftig an den Vorbereitungsarbeiten für die Überprüfung hinsichtlich der Sondertagung beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
La política de los Ministros de Transporte de los Estados miembros consiste en pedir una política de transportes sostenible y previsora para la Unión Europea todos los domingos, mientras que durante la semana, al sol, hacen todo lo posible por impedir de manera activa que dicha política se haga realidad.
Die Verkehrspolitik der Verkehrsminister in den Mitgliedstaaten besteht darin, jeden Sonntag eine nachhaltige und zukunftsfähige Verkehrspolitik von der Europäischen Union zu verlangen und unter der Woche dann alles zu tun, um diese tatkräftig zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Alto Representante, el señor Schwarz-Schilling, conoce muy de cerca Bosnia y Herzegovina y estoy seguro de que va a actuar de forma activa y con gran comprensión a la hora de apoyar a los políticos locales, sin recurrir a métodos coercitivos, bajo la forma de sus «poderes de Bonn».
Der neue Hohe Repräsentant Schwarz-Schilling, ein intimer Kenner von Bosnien und Herzegowina wird die Politiker vor Ort sicher mit viel Verständnis tatkräftig begleiten, und auf alle Hauruck-Methoden, sprich „Bonn Powers“, verzichten.
la estipulación de una sociedad privada europea que de verdad sea activa más allá de las fronteras.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aledia es una sociedad activa en el campo del diseño, instalación y mantenimiento de plantas de producción de energía eléctrica de fuentes renovables, así como en soluciones para el ahorro energético.
Das Unternehmen Aledia ist im Bereich der Planung, Installation und Instandhaltung von Anlagen zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen sowie auf dem Gebiet der Lösungen zur Energieeinsparung tätig.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
El hecho de acoger con gran satisfacción la participación activa de las mismas es una señal para la próxima generación.
So ist dies ein Zeichen an die nächste Generation, hier besonders tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta innovadora empresa alemana de venta directa ha lanzado oficialmente su única nutrición de primera calidad el 22 de febrero de 2010, en una ceremonia de inauguración en el Hotel Hilton en Frankfurt y desde entonces ha sido presentado oficialmente activa en Alemania, Austria y Dinamarca.
Am 17. Januar erstmals einer größeren Öffentlichkeit präsentiert, ist das innovative Direktvertriebsunternehmen für Nährstoffdrinks und Nährstoffgels seit dem 22. Februar offiziell in Deutschland, Österreich und Dänemark tätig.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la designación de organismos de certificación por los Estados miembros.
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer información significativa sobre el contexto social, cultural, económico, político y/o histórico general en el que la institución, persona o familia actuaba, vivía o estaba activa.
Bereitstellung von wichtigen Informationen zum allgemeinen sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und/oder historischen Kontext, in dem die Körperschaft, Person oder Familie lebte oder tätig war.
Un portavoz de la autoridad de tráfico indicó que el vagón de los rehenes paró en la curva de South Ferry gracias al freno automático, que se activa en trenes que viajan a velocidades excesivas.
Ein Sprecher der Verkehrsbetriebe sagte, der Triebwagen mit den Geiseln sei bei South Ferry durch eine Notbremse angehalten worden, die bei zu hohem Tempo aktiviert wird.
Korpustyp: Untertitel
Según el tipo de tragamonedas, en un juego podrás encontrar hasta 50 líneas de pago y cada una de las cuales se activa con una combinación ganadora diferente.
Je nach Art des Spielautomatens kann ein Spiel bis zu 50 Gewinnlinien haben, von denen jede aktiviert werden könnte, um bei erfolgreichen Kombinationen auszuzahlen.
Bitte beachten Sie, dass diese Sicherung, wenn sie aktiviert ist, Ihr Kind daran hindert, bestimmte Spiele und Dienste zu nutzen, die Standortdaten erfordern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
activaaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, nos felicitamos del resultado de las negociaciones y esperamos que ambas ramas del legislativo puedan aceptar el acuerdo que hoy se presenta ante nosotros, y quiero agradecer, una vez más, a la Comisión de Cultura y al ponente, Sr. Monfils, su activa implicación en este procedimiento.
Deshalb beglückwünschen wir uns zu dem Ergebnis der Verhandlungen und hoffen, daß beide Zweige der Legislative das Übereinkommen akzeptieren können, das wir heute vor uns haben. Ich möchte nochmals dem Kulturausschuß und dem Berichterstatter, Herrn Monfils, für ihre aktive Teilnahme an diesem Verfahren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir en infraestructuras modernas a fin de que tengamos una sociedad que sea sostenible a largo plazo y en una activa política en materia de clima, lo que proporcionará una tasa de crecimiento más elevada y un aumento del empleo.
Wir müssen in eine moderne Infrastruktur investieren, damit wir eine auf lange Sicht nachhaltige Gesellschaft haben, sowie in eine aktive Klimapolitik. Dies wird für mehr Wachstum und Beschäftigung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 7 y 9, deseo llamar la atención sobre el hecho de que la Comisión ya está llevando a cabo una activa política de financiación de las organizaciones de consumidores y medioambientales con objeto de permitirles participar en los trabajos de normalización.
Was die Änderungsanträge 7 und 9 betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß von der Kommission bereits eine aktive Politik der Finanzierung der Verbraucherverbände und der Umweltorganisationen betrieben wird, um ihnen eine Beteiligung an den Normungsarbeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: que las autoridades nacionales, la sociedad civil, el sector privado y los actores locales participen activa y responsablemente en esos países.
Erstens: die aktive und verantwortungsvolle Beteiligung der nationalen Behörden, der Zivilgesellschaft, des privaten Sektors und der lokalen Akteure in den am wenigsten entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad demuestra que la mejor respuesta a estos planes es el enorme prestigio e importancia del país, y de muchísimos millones de seres humanos que muestran su activa solidaridad con Cuba y con su pueblo.
Die Realität zeigt, dass die beste Antwort auf solche Vorhaben das hohe Prestige, die enorme Bedeutung des Landes sowie die von den Abermillionen von Menschen in der ganzen Welt unter Beweis gestellte aktive Solidarität mit Kuba und seinem Volk sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Luxemburgo va a ser la prueba de fuego para nuestra credibilidad, porque una activa política de empleo, una reducción de la cuota de paro suponen la mejor garantía y seguridad de una protección social adecuada.
Der Gipfel in Luxemburg wird die Nagelprobe auch für unsere Glaubwürdigkeit sein, denn eine aktive Beschäftigungspolitik und eine Reduzierung der Arbeitslosenquote sind die Sicherungen, die besten Garantien auch für einen adäquaten sozialen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la UE para con Macao exige una activa y competente Delegación de la Comisión y de la UE presente en el territorio.
Die Verantwortung der EU gegenüber Macau macht eine aktive und kompetente, im Territorium präsente Delegation der Kommission und der EU erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso hacia los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente ha aumentado gracias a la activa colaboración de las Naciones Unidas con diversas instituciones a distintos niveles, incluidas las alianzas con gobiernos, la sociedad civil y el sector privado.
Durch das aktive Zusammenwirken der Vereinten Nationen mit verschiedenen Akteuren auf mehreren Ebenen, einschließlich Partnerschaften mit Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor, wurden größere Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele gemacht.
Korpustyp: UN
Ayudar a los jóvenes a adquirir las aptitudes básicas para la vida y las competencias necesarias para su desarrollo personal, su futuro laboral y la ciudadanía europea activa
Um junge Menschen dabei zu unterstützen, sich die grundlegenden Alltagsfähigkeiten und Kompetenzen anzueignen, die für ihre persönliche Entwicklung, für eine zukünftige Berufstätigkeit und für eine aktive europäische Bürgerschaft notwendig sind.
Korpustyp: EU EAC-TM
Configurar sesiones Muestra un diálogo para crear/ borrar sesiones y establecer una nueva sesión como activa.
Sitzungen einrichten Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen sowie die aktive Sitzungen einstellen können.
Su artículo 89, apartado 3, párrafo primero, exige a los Estados miembros que velen por que se concedan, modifiquen o cancelen las autorizaciones de biocidas en el plazo de dos años desde la aprobación de una sustancia activa.
Gemäß Artikel 89 Absatz 3 Unterabsatz 1 der genannten Verordnung sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Zulassungen von Biozidprodukten innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des jeweiligen Wirkstoffs je nach Fall erteilt, geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la identidad de los productos de degradación formados que en cualquier momento del estudio constituyan más del 10 % de la sustancia activa añadida y un balance de masas que represente al menos el 90 % de la radiactividad aplicada, así como la semivida fotoquímica (TD50).
Die Identität der gebildeten Abbauprodukte, welche zu irgendeinem Zeitpunkt während der Untersuchung > 10 % des eingesetzten Wirkstoffs entsprechen, ist anzugeben. Ferner sind eine Massenbilanz über mindestens 90 % der eingesetzten Radioaktivität sowie die fotochemische Halbwertszeit (DT50) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá realizarse con la sustancia activa.
Die Untersuchung ist unter Verwendung des Wirkstoffs durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflejar los cambios que se hayan introducido en los requisitos legales desde la aprobación de la sustancia activa o desde la última renovación de dicha aprobación,
um Änderungen der rechtlichen Anforderungen seit der Genehmigung oder der letzten Erneuerung der Genehmigung des betreffenden Wirkstoffs Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad establecerá la forma que revestirá su conclusión, que incluirá detalles sobre el procedimiento de la evaluación y las propiedades de la sustancia activa de que se trate.
Die Behörde legt das Format ihrer Schlussfolgerung fest, die Einzelheiten zum Bewertungsverfahren und zu den Eigenschaften des betreffenden Wirkstoffs enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proyecto de Directiva que incluya la sustancia activa en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE y declare, cuando proceda, las condiciones de la inclusión, que pueden incluir el plazo fijado a tal efecto, o
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen, einschließlich der Frist, für diese Aufnahme anzugeben sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en los conocimientos científicos y técnicos desde la primera inclusión de la sustancia activa, o bien
Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisstands seit der Erstaufnahme des betreffenden Wirkstoffs oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un proyecto de acto por el que se renueve la inclusión de la sustancia activa en cuestión en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE, que establezca, en su caso, las condiciones y restricciones, incluido el período de tiempo, para tal inclusión, o bien
den Entwurf eines Rechtsakts zur erneuten Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen und Einschränkungen sowie der Aufnahmezeitraum festgelegt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un proyecto de acto por el que se retire la sustancia activa del anexo I de la Directiva 91/414/CEE y se establezca su no inclusión y la retirada de las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan dicha sustancia activa.
den Entwurf eines Rechtsakts zur Streichung des betreffenden Wirkstoffs aus Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, der die Nichtaufnahme des Wirkstoffs und den Widerruf der Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se proporciona información sobre el tipo o concentración de la(s) sustancia(s) activa(s) ni en el etiquetado, ni en las instrucciones de uso, ni en el envase.
Weder das Etikett noch der Beipackzettel oder die Verpackung enthalten Angaben über die Art und Konzentration des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaaktivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tokaimura, al parecer, los trabajadores -con la connivencia activa de la dirección o porque la dirección no ha sabido hacer respetar los reglamentos- estaban infringiendo reglamentos que se dictaron en interés de la seguridad nuclear.
In Tokaimura war es wohl so, daß die Arbeiter - mit aktivem Dazutun des Managements oder weil das Management die Vorschriften nicht durchsetzte -, die Vorschriften über nukleare Sicherheit nicht einhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la mejor manera de exponer los argumentos a favor del tipo de Europa activa que trae consigo el Tratado de Lisboa, sacando adelante una agenda que muestra que la UE aporta beneficios concretos a sus ciudadanos.
Dies ist die beste Methode, eine Bresche für die Art von aktivem Europa zu schlagen, die der Vertrag von Lissabon bewirken wird - das Vorantreiben einer Agenda, die zeigt, dass die Europäische Union konkrete Vorteile für ihre Bürgerinnen und Bürger bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se detecta una fuerza relativamente elevada sobre el pedal como consecuencia de una situación de emergencia, la fuerza adicional del pedal para activar completamente el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se reducirá en comparación con la fuerza sobre el pedal necesaria si el sistema ABS no se activa.
Wurde durch relativ hohe Pedalkraft eine Notbremsung signalisiert, so muss die zusätzliche Pedalkraft zur Auslösung eines vollständigen Regelzyklus des ABV im Vergleich zu der bei nicht aktivem BAS notwendigen Pedalkraft herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta una fuerza relativamente elevada sobre el pedal como consecuencia de una situación de emergencia, la fuerza adicional sobre el pedal necesaria para hacer que el ABS realice ciclos completos se reducirá en comparación con la fuerza sobre el pedal necesaria si el BAS no se activa.
Wurde durch relativ hohe Pedalkraft eine Notbremsung signalisiert, so muss die zusätzliche Pedalkraft zur Auslösung eines vollständigen Regelzyklus des ABV im Vergleich zu der bei nicht aktivem BAS notwendigen Pedalkraft herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal marco sólo puede surgir en Asia con la participación activa de Japón, no sobre la base de su aislamiento.
Ein solcher Rahmen kann nicht auf Grundlage der Isolierung Japans entstehen, sondern nur mit dessen aktivem Engagement.
- Pacientes con úlcera péptica activa o hemorragia gastrointestinal.
- Patienten mit aktivem peptischen Ulkus oder gastrointestinaler Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán ser tratados con precaución los pacientes que presenten sangrado gastrointestinal, ulcera péptica activa o sospechosa, alteraciones graves de las funciones hepática o renal, alteraciones graves de la coagulación, insuficiencia cardíaca grave o no controlada.
Bei Patienten mit gastrointestinalen Blutungen, aktivem oder vermutetem peptischen Ulkus, schweren Nieren- oder Leberfunktionsstörungen, schweren Gerinnungsstörungen oder schweren / nicht behandelten Herzfehlern ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hormona del crecimiento no debe administrarse a pacientes con neoplasia activa.
Wachstumshormon darf bei Patienten mit aktivem Neoplasma nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La coadministración de tenofovir disoproxil fumarato y didanosina a una dosis de 400 mg al día se ha asociado con una disminución significativa en el recuento de las células CD4, posiblemente debido a una interacción intracelular incrementando la didanosina fosforilada (activa).
Die gleichzeitige Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat und Didanosin 400 mg täglich war mit einer signifikanten Abnahme der CD4-Zellzahl assoziiert, möglicherweise durch eine intrazelluläre Interaktion verursacht, die zu einem Anstieg an phosphoryliertem (d.h. aktivem) Didanosin führte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
activaaktiviere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los puntos mencionados en el documento son muy ciertos, especialmente en lo tocante a los investigadores jóvenes y a una participación más activa por parte de la industria en proyectos acogidos al Programa Marco.
Viele der in diesem Dokument erwähnten Punkte sind sehr zutreffend, insbesondere was junge Forscher und eine aktiviere Beteiligung der Industrie an Projekten im Kontext des Rahmenprogramms betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activa aquí tu tarjeta Net+ Prepaid MasterCard de NETELLER para comenzar a realizar compras seguras en línea y jugar o para retirar dinero en efectivo desde tu eWallet hoy mismo.
Aktiviere deine NETELLER Net+ Prepaid MasterCard, damit du sie noch heute für sichere Online-Einkäufe oder -Games und für Abhebungen von deinem E-Wallet benutzen kannst
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Contesta al instante una llamada con un mensaje de texto, activa la opción No molestar y revisa los mensajes en el orden que quieras con el buzón de voz visual.
Beantworte einen Anruf sofort mit einer Textnachricht. Aktiviere „Nicht stören“. Und ruf Nachrichten in beliebiger Reihenfolge mit Visual Voicemail ab.
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
En la ventana que aparecerá activa la casilla de comprobación junto a "He leído el texto anterior y estoy de acuerdo" para así poder obtener StrategyPoints.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
activaAktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación de la Cumbre sobre el empleo - Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización - Agenda Social Renovada - Inclusión activa de las personas excluidas del mercado labora (debate)
Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels - Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung - Die erneuerte Sozialagenda - Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
109 Inclusión activa, sobre todo para promover la igualdad de oportunidades y la participación activa, y mejorar la capacidad de inserción profesional
109 Aktive Inklusion, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit und aktiver Beteiligung, und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La 'refrigeración activa' es un método de refrigeración para componentes ópticos consistente en hacer circular líquidos bajo la superficie de los componentes ópticos (nominalmente a menos de 1 mm por debajo de la superficie óptica) con el fin de eliminar el calor del óptico.
'Aktive Kühlung' ist ein Kühlverfahren für optische Bauteile, bei dem strömende Medien im oberflächennahen Bereich (allgemein weniger als 1 mm unter der optischen Oberfläche) des optischen Bauteils verwendet werden, um Wärme von der Optik abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación con las estrategias alternativas de inversión (gestión activa de los fondos)
Vergleich mit alternativen Anlagestrategien (Aktive Anlagepolitik)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sociedad civil activa en Europa», que se traduce en:
„Aktive Zivilgesellschaft in Europa“ umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para borrar una vista activa de la ventana de & konqueror; utilice el acceso rápido Ctrl; Shift; R, o la opción Ventana Eliminar vista activa en la barra de menús, o pulse con el botón derecho del ratón en la barra de estado y seleccione la opción Eliminar vista activa del menú mostrado.
Um die aktive Ansicht aus dem & konqueror;-Fenster zu entfernen, müssen Sie folgendes tun: die Tastenkombination Ctrl;Shift; R drücken oder aus der Menüleiste Fenster Aktive Ansicht entfernen aufrufen oder mit der rechten Maustaste auf die Statusleiste klicken und Aktive Ansicht entfernen aus dem Kontextmenü auswählen.
Visto el dictamen del Comité de las Regiones, de 18 de junio de 2008, sobre la inclusión activa,
in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen vom 18. Juni 2008 mit dem Titel "Aktive Einbeziehung",
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen del Comité de las Regiones sobre la inclusión activa, de 18 de junio de 2008,
– in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen mit dem Titel 'Aktive Einbeziehung' vom 18. Juni 2008,
Korpustyp: EU DCEP
- Inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral ( 2008/2335(INI) ) (opinión: FEMM) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 18.12.2008)
- Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen ( 2008/2335(INI) ) (mitberatend: FEMM) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 18.12.2008)
Korpustyp: EU DCEP
El Programa es la continuación de un programa comunitario para promover la ciudadanía europea activa que recibió durante tres anos 2004-2006 subvenciones destinadas a ello.
" Aktive europäische Erinnerung " umfasst die Erhaltung der wichtigsten mit Deportationen in Verbindung stehenden Stätten und Gedenken an die Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
activaausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa la amortización anticipada.
Erfordert die Verbriefung keine Einbehaltung des Zinsüberschusses, so gilt als Rückbehaltungspunkt ein Wert von 4,5 Prozentpunkten über dem Niveau, bei dem die vorzeitige Rückzahlung ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se activa la advertencia, el ensayo no ha sido superado.
Wenn das Warnsignal nicht ausgelöst wird, hat das System die Prüfung nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo «aparato de control» lo activa la VU ante un fallo del sensor de movimiento incorporado, fuera del modo de calibrado (070).
Die Störung ‚Kontrollgerät‘ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei jeder Störung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers ausgelöst (070).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos utilizados para transferir el riesgo de crédito no contienen condiciones que:i) impongan umbrales de importancia relativamente significativa por debajo de los cuales se considera que no se activa la cobertura del riesgo de crédito si se produce un suceso relacionado con el impago;
Die für den Transfer des Kreditrisikos verwendeten Instrumente enthalten keine Bestimmungen oder Bedingungen, denen zufolge;i) wesentliche Materialitätsschwellen vorgeschrieben werden, unter denen die Kreditbesicherung nicht ausgelöst werden dürfte, wenn ein Kreditereignis eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las titulizaciones en las que cualquier cláusula de amortización anticipada sólo se activa por eventos no relacionados con la evolución de los activos titulizados o de la entidad de crédito originadora, tales como cambios importantes en la legislación o normativa fiscal.
Verbriefungen, bei denen eine vorzeitige Tilgungsklausel nur in Fällen ausgelöst wird, die nicht mit der Wertentwicklung der verbrieften Aktiva oder die des originierenden Kreditinstituts gebunden sind, wie beispielsweise wichtige Änderungen in den Steuergesetzen und –Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa una amortización anticipada.
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die ’vorzeitige Tilgung’ ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso de primer nivel consistirá, al menos, en un aviso visual que se activa durante un mínimo de 4 segundos cuando el cinturón de seguridad del conductor no esté abrochado y se ponga el contacto.
Die erste Warnung muss zumindest eine optische Warnung sein, die für mindestens 4 Sekunden ausgelöst wird, wenn der Fahrzeugführer den Sicherheitsgurt nicht angelegt hat und die Zündung eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
impongan umbrales de importancia relativamente significativa por debajo de los cuales se considera que no se activa la cobertura del riesgo de crédito si se produce un suceso relacionado con el impago;
wesentliche Materialitätsschwellen vorgeschrieben werden, unter denen die Kreditbesicherung nicht ausgelöst werden dürfte, wenn ein Kreditereignis eintritt;
Korpustyp: EU DCEP
Según el dispositivo y firmware, una vez que el mensaje se activa, el audio puede ser silenciado, o la reproducción puede parar completamente.
Sie wird ausgelöst, wenn drei Wild Symbole irgendwo auf den Walzen 2, 3, oder 4 erscheinen und Sie dann zu einem Bildschirm mit neun Helmen zur Auswahl führt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
activaerwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que el desempleo juvenil en Europa es dos veces superior al de la población activa, las propuestas del informe Hirsch son una contribución útil a la política seguida por los gobiernos de los 27 Estados miembros para combatir el desempleo.
In einer Zeit, in der die Jugendarbeitslosigkeit in Europa doppelt so hoch ist wie die der erwerbstätigen Bevölkerung, sind die Vorschläge aus dem Bericht von Frau Hirsch ein nützlicher Beitrag zu der Politik, die von den Regierungen der 27 Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el envejecimiento de la población y que la proporción de población activa disminuye con respecto a la población jubilada, se espera que la demencia sea uno de los principales retos para la sostenibilidad de los sistemas sociales y de atención sanitaria nacionales.
In Anbetracht der Überalterung der Bevölkerung und dem abnehmenden Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung gegenüber den Rentnern wird erwartet, dass Demenz eine der zentralen Herausforderungen für die Nachhaltigkeit der nationalen Sozial- und Gesundheitssysteme sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que, si no conseguimos revertir la tendencia actual, en el año 2030 el cambio demográfico resultará en un ratio de dos a uno entre la población activa y la inactiva.
Wenn es uns nicht gelingt, die derzeitige Tendenz umzukehren, wird der demografische Wandel den Schätzungen zufolge bis zum Jahre 2030 auf ein Verhältnis von 2-zu-1 zwischen der erwerbstätigen und der nichterwerbstätigen Bevölkerung hinaus laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo existe una solución para mantener una sociedad justa, una que funcione bajo la solidaridad, es decir, una sociedad en la que rechacemos cargar a las generaciones futuras con nuestra propia deuda pública y en la que se favorezca el equilibrio entre el número de pensionistas y la población activa.
Um eine gerechte und solidarische Gesellschaft aufrechtzuerhalten, anders gesagt, eine Gesellschaft, in der wir uns weigern, den zukünftigen Generationen unsere Staatsverschuldung aufzubürden, und in der ein Gleichgewicht zwischen der Anzahl der Rentner und der erwerbstätigen Bevölkerung gefördert wird, gibt es nicht nur eine einzige Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de la UE, el 8 % de la población activa y el 44 % de los parados tenían unos ingresos inferiores al umbral de pobreza, pues tener un puesto de trabajo ya no basta para garantizar un nivel de vida digno.
In der gesamten EU verfügten 8 % der erwerbstätigen Bevölkerung und 44 % der Arbeitslosen über Einkommen, die unter der Armutsschwelle lagen, wobei die Erwerbstätigkeit zur Sicherung eines angemessenen Lebensunterhalts oftmals nicht ausreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos el área, el continente con un número mayor de personas de 65 años y esto producirá una merma en nuestras capacidades productivas, una merma en la población activa, en la capacidad laboral, y supondrá una presión en nuestros sistemas de protección social.
Wir werden das Gebiet, der Kontinent mit der größten Zahl an Menschen über 65 sein, und dies wird den Rückgang unserer Produktionskapazitäten zur Folge haben, einen Rückgang der erwerbstätigen Bevölkerung und der Erwerbsfähigkeit, wodurch unsere sozialen Schutzsysteme unter Druck geraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la crisis, necesita trabajadores; necesita incorporar a más mujeres al mercado de trabajo y necesita esa extensión de la población activa para mantener su protección social.
Über die Krise hinaus wird es Arbeitskräfte brauchen, es muss Frauen in den Beschäftigungsmarkt integrieren und es muss den Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung erhöhen, um die sozialen Sicherungssystem aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cerca de 18 millones en la Unión Europea y dan empleo a 70 millones de personas (70 % de la población activa) y a ellas se deben dos de cada tres nuevos puestos de trabajo que se crean.
Die ca. 18 Mio. KMU in der Europäischen Union beschäftigen 70 Mio. Personen (70 % der erwerbstätigen Bevölkerung). Zwei von drei neu geschaffenen Arbeitsplätzen entstehen in diesen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun a sabiendas de que los datos varían de un país a otro, en algunos países el número de personas infectadas oscila entre el 20% y el 30% de la población activa.
Auch wenn die Situation in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist, liegt die Ansteckungsrate in manchen Ländern bei 20 bis 30 % der erwerbstätigen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, el once por ciento de la población activa europea, que corresponde a dieciocho millones de personas, es razón suficiente para que el Parlamento Europeo se pronuncie sobre ellas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Elf Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in Europa bzw. 18 Millionen Menschen sind für das Europäische Parlament Grund genug, sich zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activaWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se aprueba el uso del tebuconazol como sustancia activa en biocidas de los tipos de producto 7 y 10
zur Genehmigung von Tebuconazol als alten Wirkstoff zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktarten 7 und 10
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba el uso de la cipermetrina como sustancia activa en biocidas del tipo de producto 8
zur Genehmigung von Cypermethrin als alten Wirkstoff zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 8
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá determinarse la amplitud de la interferencia debida a otras sustancias presentes en la sustancia activa tal como se fabrique (por ejemplo, impurezas o aditivos).
Darüber hinaus ist das Ausmaß der Interferenzen durch andere im technischen Wirkstoff enthaltene Stoffe (z. B. Verunreinigungen oder Additive) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios del metabolismo deberán incluir cultivos de diversas categorías en los que vayan a utilizarse productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa de que se trate.
Bei diesen Versuchen müssen Pflanzen verschiedener Kategorien von Kulturen untersucht werden, bei denen Pflanzenschutzmittel mit dem fraglichen Wirkstoff Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba el uso del propiconazol como sustancia activa en biocidas del tipo de producto 9
über die Zulassung von Propiconazol als alter Wirkstoff zur Verwendung in Biozidprodukten des Produkttyps 9
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente cumple asimismo los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo III de la referida Directiva en relación con un producto fitosanitario que contenga la sustancia activa en cuestión, habida cuenta de los usos propuestos.
In Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, erfüllen die Unterlagen unter Berücksichtigung der vorgesehenen Anwendungszwecke zudem die Anforderungen gemäß Anhang III der genannten Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expedientes cumplen asimismo los requisitos sobre información establecidos en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE en relación con un producto fitosanitario que contiene la sustancia activa, habida cuenta de los usos propuestos.
In Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, erfüllen die Unterlagen unter Berücksichtigung der vorgesehenen Anwendungszwecke zudem die Anforderungen gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esa decisión, los Estados miembros deben retirar todas las autorizaciones de biocidas que contengan la sustancia activa.
Im Anschluss an eine solche Entscheidung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass alle Zulassungen für Biozid-Produkte, die den betreffenden Wirkstoff enthalten, aufgehoben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal notificación deberá presentarse lo antes posible, y a más tardar tres meses después de la fecha en que la Comisión haya informado a los Estados miembros de que no se ha presentado ninguna notificación de esa sustancia activa.
Dieser Antrag muss so schnell wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von drei Monaten ab dem Tag gestellt werden, an dem die Kommission den Mitgliedstaaten mitgeteilt hat, dass für den betreffenden Wirkstoff kein Antrag eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los notificadores de una sustancia activa ponen fin a su participación en el programa de trabajo, un Estado miembro podrá optar por actuar como notificador a los efectos de proseguir la participación en el programa de trabajo.
Beenden alle Antragsteller für einen betreffenden Wirkstoff ihre Teilnahme am Arbeitsprogramm, so kann ein Mitgliedstaat beschließen, für den weiteren Verlauf des Arbeitsprogramms als Antragsteller zu fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un error, por tanto, que ahora los abandonásemos a su suerte y nos hiciéramos cómplices, por activa o por pasiva, de la dictadura birmana.
Deshalb wäre es falsch, sie ihrem Schicksal zu überlassen; dadurch würden wir uns zu aktiven oder passiven Komplizen der birmesischen Diktatur machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el crecimiento económico de cualquier tipo debe ir acompañado de una activa política de redistribución para que resulte eficaz en la lucha contra la pobreza.
Jegliches Wirtschaftswachstum muss aber mit einer aktiven Umverteilungspolitik einhergehen, wenn die Armut wirksam bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para subsanar estos y otros fallos del sistema político, económico, legal y administrativo será necesario un gran esfuerzo por parte de los dirigentes, que deben estar preparados para la resistencia tanto activa como pasiva de los beneficiarios del sistema actual.
Diesen und damit einhergehenden Mängeln in Politik, Wirtschaft, Justiz und Verwaltung beizukommen, wird große Anstrengungen seitens der führenden Politiker erfordern, und letztere sollten sich sowohl auf aktiven als auch passiven Widerstand von den Nutznießern des aktuellen Systems einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay restricción especialmente grave de la competencia cuando se trata de un acuerdo recíproco entre competidores por el que las partes acuerdan no producir en determinados territorios o no vender activa y/o pasivamente en determinados territorios o a determinados grupos de clientes reservados a la otra parte.
Um eine Kernbeschränkung handelt es sich, wenn sich Wettbewerber in einer wechselseitigen Vereinbarung darauf verständigen, nicht in bestimmten Gebieten zu produzieren oder in bestimmten Gebieten oder an bestimmte Kunden, die der anderen Partei vorbehalten sind, keine aktiven und/oder passiven Verkäufe zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la obligación de acceso impuesta incluirá además el derecho de uso de conducciones o distribuidores en la calle para que los terceros tengan acceso a la infraestructura pasiva y no solo activa.
Insbesondere sollte die auferlegte Verpflichtung zur Zugangsgewährung auch die Berechtigung zur Nutzung von Leerrohren oder Straßenverteilerkästen beinhalten, damit Dritte nicht nur Zugang zur passiven, sondern auch zur aktiven Infrastruktur erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece el programa «Europa con los ciudadanos» para el período 2007-2013 a fin de promover la ciudadanía europea activa
über das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft (2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión no 1904/2006/CE por la que se establece el programa «Europa con los ciudadanos» para el período 2007-2013 a fin de promover la ciudadanía europea activa
zur Änderung des Beschlusses Nr. 1904/2006/EG über das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft (2007—2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, para una función activa la lista de llamantes muestra todas las funciones llamadas desde la activa: es posible seleccionar una de ellas sin activarla; si el gráfico de llamadas está visible, también seleccionará la misma función.
Zum Beispiel zeigt die Aufgerufene-Liste einer aktiven Funktion alle Funktionen, die auf der aktiven heraus aufgerufen wurden. Sie können eine dieser Funktionen markieren, ohne sie zu aktivieren. Wird der Aufruf-Graph daneben angezeigt, wird hier automatisch die gleiche Funktion ausgewählt.
Mover el puntero del ratón activamente sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas como la línea de órdenes mini que se invoca con Alt; F2 reciben el foco, sin que tenga que apuntar el ratón sobre ellas de forma explícita.
Bewegen Sie den Mauszeiger aktiv über ein normales Fenster, so wird dieses aktiviert. Neue Fenster wie das Fenster Befehl ausführen, die mit Alt; F2 aufgerufen wird, erhalten den Fokus ohne dass Sie den Mauszeiger dorthin bewegen müssen.
Es posible navegar mediante los cursores izquierda/ derecha para los elementos del mismo nivel y arriba/ abajo para subir o bajar por los niveles de anidamiento. 'Intro 'activa el item actual.
Tastatursteuerung ist mit der linken und rechten Pfeiltaste möglich, um die Geschwister zu durchlaufen, und mit den Tasten Pfeil hoch/runter, um Verschachtelungebenen hoch bzw. runter zu gehen. Die Eingabetaste aktiviert das aktuelle Element.
La línea vertical que separa la columna resumen y el texto se interrumpe si el archivo de entrada no tiene líneas. Cuando se activa el ajuste de línea, esta línea vertical aparecerá punteada en las líneas ajustadas.
Die vertikale Linie, die die Zusammenfassungs-Spalte vom Text trennt, wird an den Stellen unterbrochen, wo die jeweilige Quelldatei keine Zeilen hat. Wenn der Zeilenumbruch aktiviert ist, wird die Linie an umgebrochenen Zeilen gepunktet dargestellt.
Muestra u oculta el Notificador de problemas, al final de la ventana principal de & quantaplus;. El Notificador de problemas se activa cuando pasa al Árbol de estructura.
Aus- und Einschalten des Problemreporters am unteren Rand des & quantaplus; Hauptfensters. Der Problemreporter wird aktiviert, sobald man zum Strukturbaum wechselt.
Pero en tiempos de escasez, el programa de supervivencia se activa para enlentecer el proceso de envejecimiento.
Noch faszinierender ist, dass ein einzelnes Gen diesen Überlebensmechanismus in unzähligen Lebensformen aktivieren kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, nuestra corteza motora, la cual normalmente utilizamos para tener un control preciso de nuestros propios movimientos, se activa con el simple hecho de mirar los movimientos de otra persona.
Wir aktivieren, zum Beispiel, schon wenn wir die Bewegungen einer anderen Person sehen, den für die Motorik zuständigen Teil unserer eigenen Gehirnrinde, den wir normalerweise zur Feinkontrolle unserer gerade ablaufenden Bewegungen benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces un artículo se envía a más de un grupo. A esto se le denomina « envío cruzado ». Si tiene activa esta opción, estos artículos cruzados se marcarán como leídos en todos los grupos de noticias en los que se haya publicado en cuanto lo lea en uno de ellos.
Manchmal wird ein Artikel in mehrere Gruppen gepostet. Man spricht vom Crossposting. Wenn Sie diese Option aktivieren, werde solche crossgeposteten Artikel automatisch beim Lesen in der ersten Newsgruppe in allen Newsgruppen als gelesen markiert
Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas. Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y quiere separarla en dos columnas.
Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt. Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten.
Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window. focus(). Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos.
Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl window.focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
activaaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación es una base indispensable para una vida activa y plena.
Bildung ist die entscheidende Grundlage für ein aktives und erfülltes Leben.
Korpustyp: UN
El Consejo también encomia a los observadores internacionales por su activa participación en el proceso.
Der Rat lobt außerdem die internationalen Beobachter für ihr aktives Engagement in diesem Prozess.
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de las enmiendas del artículo 52 y del anexo III del reglamento de la Comisión, y reconoce la necesidad permanente de que haya una interacción activa entre los Estados que presentan información y la Comisión;
47. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Änderungen der Regel 52 und des Anhangs III der Geschäftsordnung der Kommission und ist sich dessen bewusst, dass zwischen den Staaten, die Anträge unterbreiten, und der Kommission auch weiterhin ein aktives Zusammenwirken notwendig ist;
Korpustyp: UN
Una consolidación de la paz eficaz requiere la participación activa de las partes locales, y esa participación debe ser de carácter multidimensional.
Wirksame Friedenskonsolidierung erfordert ein aktives und nach Möglichkeit mehrdimensionales Zusammenwirken mit den örtlichen Parteien.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en el mundo en desarrollo hay todavía unos 826 millones de personas que no reciben alimentación suficiente para llevar una vida normal, saludable y activa.
Dennoch leben in diesen Ländern nach wie vor rund 826 Millionen Menschen, die nicht über genügend Nahrung verfügen, um ein normales, gesundes und aktives Leben zu führen.
Korpustyp: UN
Tampoco debe usarse en pacientes con problemas hepáticos, úlcera péptica activa o hemorragia arterial.
Es darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Lebererkrankung haben oder ein aktives Magengeschwür oder arterielle Blutungen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasia activa o sospecha de la misma.
Aktives Neoplasma oder Verdacht auf Neoplasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe usarse en los pacientes con problemas de hígado, úlcera de estómago activa o hemorragia arterial.
Es darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Lebererkrankung haben oder ein aktives Magengeschwür oder arterielle Blutungen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas organizaciones trabajan duro para conseguir la eliminación de las barreras sociales y físicas que impiden a las personas con discapacidad llevar una vida plena y activa en su comunidad.
Diese Vereine setzen sich tatkräftig für das Überwinden sozialer und physischer Schranken ein, die Menschen mit Behinderungen davon abhalten, ein ausgefülltes und aktives Leben in der Gesellschaft zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de julio de 2004 se estableció un sistema de «previa solicitud» en el cual sólo se proporciona interpretación activa o pasiva a las instancias preparatorias si lo solicita la delegación nacional.
Am 1. Juli 2004 wurde ein System „auf Anforderung“ eingeführt, wonach für Vorbereitungsgremien aktives oder passives Dolmetschen nur dann vorgesehen wird, wenn dies von einer nationalen Delegation beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
activaaktiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el software se activa en un ordenador durante un año.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cambio, si detecta una persona o un animal en la zona de peligro al circular por carreteras sin alumbrado, activa automáticamente la transmisión de imagen y muestra la situación en el display.
Erkennt er jedoch auf unbeleuchteten Straßen einen Menschen oder ein Tier im Gefahrenbereich, aktiviert er automatisch die Bildübertragung und zeigt die Situation im Display an.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La opción de Recorte automático, activa automáticamente de forma predeterminada, recorta la fotografía de manera que los triángulos vacíos no aparezcan en las esquinas.
Die Option „Automat. Beschneiden“, die in den Voreinstellungen aktiviert ist, beschneidet das Bild automatisch, damit in den Ecken keine weißen Flecken entstehen.
Sie hemmt den Schmerz und die Entzündung und aktiviert die Fibroblasten, jene Zelltypen, die bei der Heilung von Verletzungen eine wichtige Rolle spielen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
activaaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permitir a los jóvenes experimentar los conceptos y la práctica de la democracia representativa y de la ciudadanía activa
Jungen Menschen die Möglichkeit die Möglichkeit zu geben, Konzepte und Praktiken der repräsentativen Demokratie und aktiver Bürgerschaft zu erfahren
Korpustyp: EU EAC-TM
M-M-RVAXPRO no debe administrarse durante el embarazo, las enfermedades que cursen con fiebre (más de 38,5 °C) ni la tuberculosis (TB) activa no tratada, ni cuando el paciente tenga cualquier enfermedad que afecte a su sistema inmunitario.
M-M-RVAXPRO darf nicht während der Schwangerschaft verabreicht werden, bei einer Erkrankung mit Fieber (über 38,5°C), aktiver unbehandelter Tuberkulose (TB), oder wenn der Patient eine Erkrankung hat, die das Immunsystem beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo II se evaluaron 544 pacientes con artritis reumatoide activa moderada a grave con edades dic
An Studie II nahmen 544 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis teil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Enfermedad hepática compensada con evidencia de replicación viral, niveles de alanina aminotransferasa (ALT) sérica elevados de forma persistente y evidencia histológica de inflamación hepática activa y / o fibrosis.
kompensierter Lebererkrankung mit Nachweis aktiver Virusreplikation, persistierender Erhöhung der Serum-Alanin-Aminotransferase (ALT)-Werte und histologischem Nachweis aktiver Leberentzündung und/oder Fibrose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabThera, en combinación con metotrexato, está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con artritis reumatoide activa grave que hayan presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad (FAMEs), incluyendo uno o más tratamientos con inhibidores del factor de necrosis tumoral (TNF).
MabThera in Kombination mit Methotrexat ist für die Behandlung erwachsener Patienten mit schwerer aktiver rheumatoider Arthritis angezeigt, die ungenügend auf andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika („ disease modifying antirheumatic drugs“ [DMARDs]) einschließlich einer oder mehrerer Therapien mit Tumornekrosefaktor(TNF)-Hemmern angesprochen oder diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La doxorrubicina encapsulada en liposomas en comparación con la convencional no resultó ser más activa en las líneas celulares resistentes a la doxorrubicina in vitro.
Liposomenverkapseltes im Vergleich zu herkömmlichem Doxorubicin war in Doxorubicin-resistenten Zelllinien in vitro nicht aktiver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con alteración hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, presentan una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante la terapia antirretroviral combinada y deben monitorizarse según la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen, einschließlich chronisch aktiver Hepatitis, zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach den üblichen Richtlinien überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de tuberculosis activa, incluyendo tuberculosis miliar, y tuberculosis con localización extra-pulmonar en pacientes en tratamiento con Enbrel.
Bei mit Enbrel behandelten Patienten wurden Fälle von aktiver Tuberkulose einschließlich Miliartuberkulose und extrapulmonärer Tuberkulose beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 reumatoide activa (de duración menor de 3 años), que no habían recibido tratamiento previo con metotrexato.
In diese Studie waren 632 erwachsene Patienten mit aktiver rheumatoider Arthritis (< 3-jährige Dauer) eingeschlossen, die zuvor nicht mit Methotrexat behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir se elimina por vía renal a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
activaaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los programas de acción comunitarios para la promoción de la ciudadanía europea activa (participación ciudadana 2004-2006 y “Europa con los Ciudadanos” 2007-2013);
ES
Aktionsprogramme der Gemeinschaft zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft (Bürgerbeteiligung 2004-2006 und „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ 2007-2013);
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El voluntariado constituye uno de los elementos fundamentales de la ciudadanía activa que, a su vez, refuerza la cohesión social y desarrolla la democracia.
ES
Freiwilligentätigkeit stellt ein zentrales Element der aktiven Bürgerschaft dar, durch die der soziale Zusammenhalt gestärkt und die Entwicklung der Demokratie gefördert wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La movilidad tiene importantes repercusiones pues, como componente de la libre circulación de las personas, es un medio para promover el empleo y reducir la pobreza, fomentar la ciudadanía europea activa y reforzar la comprensión mutua e intercultural en la UE, así como la cohesión económica, social y regional.
ES
Die Auswirkungen der Mobilität sind insofern wichtig, als die Mobilität als Teil der Freizügigkeit der Personen ein Mittel zur Förderung der Beschäftigung und zur Verringerung der Armut sowie zur Unterstützung der aktiven europäischen Staatsbürgerschaft ist und dabei das gegenseitige interkulturelle Verständnis in der EU sowie den wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Zusammenhalt verbessert.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión nº 1904/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, por la que se establece el programa «Europa con los ciudadanos» para el período 2007-2013 a fin de promover la ciudadanía europea activa [Véanse los actos modificativos].
ES
Beschluss Nr. 1904/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft (2007-2013) [Vgl. ändernde(r) Rechtsakt(e)].
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este programa correspondiente al período 2007-2013 continúa el programa de acción comunitaria destinado a promover la ciudadanía europea activa (2004-2006).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2004/100/CE del Consejo, de 26 de enero de 2004, por la que se establece un programa de acción comunitario para la promoción de la ciudadanía europea activa (participación ciudadana).
ES
Beschluss des Rates 2004/100/EG vom 26. Januar 2004 über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft (Bürgerbeteiligung).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del programa comunitario contemplado por la presente Decisión es, por una parte, subvencionar los gastos de funcionamiento de los organismos que actúan en el ámbito de la ciudadanía europea activa y, por otra, promover acciones que contribuyan a la realización de los objetivos de la Unión en este ámbito.
ES
Das Ziel des in diesem Vorschlag genannten Gemeinschaftsprogramms ist darauf ausgerichtet, einerseits den im Bereich der aktiven Unionsbürgerschaft tätigen Einrichtungen einen Betriebskostenzuschuss zu gewähren, und andererseits die Aktionen zur Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union in diesem Bereich zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, apoya el programa de trabajo permanente de una serie de entidades que persiguen un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la ciudadanía europea activa, así como las acciones realizadas en este ámbito por organizaciones no gubernamentales, asociaciones y federaciones de interés europeo u organizaciones sindicales interprofesionales.
ES
Ferner wird das fortlaufende Arbeitsprogramm einer Reihe von Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse im Bereich der aktiven europäischen Bürgerschaft verfolgen, sowie Aktionen in diesem Bereich, die von Nichtregierungsorganisationen, Vereinen und Verbänden von europäischem Interesse und branchenübergreifenden Gewerkschaftsorganisationen durchgeführt werden, unterstützt.
ES
Dank seines dreikanaligen Analogausgangs (3 separate, analoge Signale für die 3 Raumachsen x, y, und z) lässt sich das ELT-400 auch als sogenannte aktive Sonde verwenden.
DE
El ELT-400 también puede utilizarse como sonda activa, gracias a la salida analógica de tres canales (3 señales analógicas independientes para los 3 ejes espaciales x, y, z).
DE
Dank seines dreikanaligen Analogausgangs (3 separate, analoge Signale für die 3 Raumachsen x, y, und z) lässt sich das ELT-400 auch als sogenannte aktive Sonde verwenden.
DE
Contexto La participación activa de los pueblos indígenas desempeña un importante papel en el proceso de desarrollo, pues permite que dichos pueblos, a menudo vulnerables y desfavorecidos, modelen su propio desarrollo.
ES
Kontext Die aktive Beteiligung indigener Völker am Entwicklungsprozess ist von großer Bedeutung, da diese meist bedürftigen und benachteiligten Bevölkerungsgruppen so die Möglichkeit zur Gestaltung ihrer eigenen Entwicklung erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reconociendo al mismo tiempo la contribución de los trabajadores migrantes al desarrollo de sus países de acogida, el Consejo constata que ningún Estado miembro sigue una política de inmigración activa, sino todo lo contrario.
ES
Der Rat erkennt zwar den Beitrag der Wanderarbeitnehmer zur wirtschaftlichen Entwicklung ihrer jeweiligen Aufnahmeländer an, stellt jedoch fest, dass derzeit keiner der Mitgliedstaaten eine aktive Zuwanderungspolitik betreibt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sustancia o combinación de sustancias causante de la función activa o inteligente del material u objeto, incluidos los productos de la reacción in situ de esas sustancias.
ES
einzelne Stoffe oder Zusammensetzungen einzelner Stoffe, auf denen die aktive und/oder intelligente Funktion eines Materials oder Gegenstands beruht, darunter auch die Produkte einer In-situ-Reaktion dieser Stoffe.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyar el refuerzo de las capacidades de los interlocutores para mejorar sus competencias y capacidades con miras a su participación activa en el proceso, y
ES
Unterstützung des Aufbaus der Kapazitäten der Partner, um ihre Kompetenzen und Fähigkeiten im Hinblick auf eine aktive Einbeziehung in den Prozess zu verbessern
ES
- unas medidas precisas que permitan concretar la política de igualdad de oportunidades, luchando contra todas las formas de discriminación posibles (remuneración, seguridad social, condiciones de trabajo y acceso a la vidaactiva y a la formación profesional.....);
- klare Maßnahmen, die auf eine Konkretisierung der Politik im Bereich der Chancengleicheit durch die Bekämpfung jeder Art Diskriminierung (Lohnbedingungen, soziale Sicherheit, Arbeitsbedingungen, Zugang zum Berufsleben und zur Berufsausbildung,… ausgerichtet sind;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo asimismo que las instituciones europeas deberían agilizar la movilización del FEAG para Bélgica, dado que este Estado miembro garantiza la integración en la vidaactiva de los trabajadores despedidos como consecuencia de la globalización.
Des Weiteren glaube ich, dass die europäischen Institutionen die Mobilisierung des EGF für Belgien beschleunigen sollten, da der Mitgliedstaat die erneute Integration der aufgrund der Globalisierung entlassenen Arbeitnehmer ins Berufsleben garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reformas que hay que emprender debe darse prioridad a los siguientes ámbitos: mayor flexibilidad en el mercado laboral, aprendizaje permanente, más tiempo para llevar a cabo una vidaactiva, el equilibrio entre la vida familiar y laboral, cambios en las fuentes de financiación y lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entren en vigor, una vez que el reglamento de normas de aplicación, que está actualmente examinándose en el marco de codecisión, también se haya aprobado, fortalecerán la movilidad de los trabajadores y harán la vida más fácil a sus familias, tanto durante la vidaactiva como durante la jubilación.
Wenn sie in Kraft treten, sobald die Durchführungsverordnung angenommen wurde, die derzeit im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens überprüft wird, werden sie die Mobilität der Arbeitnehmer stärken und ihren Familien das Leben sowohl im Berufsleben als auch im Ruhestand erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo social de esta resolución es, en el mejor de los casos, un capítulo vacío, que se limita a la 'formación durante toda la vida?, cuando los trabajadores europeos preferirían que se les garantizara un empleo durante toda su vidaactiva.
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho a la Sra. Marinucci, pero tengo que rechazar esta propuesta, porque es ideológica, totalmente contraria al principio de subsidiariedad y porque además sostiene que todas las mujeres jóvenes de la Unión Europea tienen que entrar en la vidaactiva después de acabar sus estudios.
Ich schätze die Kollegin Marinucci sehr, aber diesen Antrag mußte ich ablehnen, da er ideologisch war, vollkommen gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen hat und etwa beinhaltet hat, daß alle jungen Frauen in der Europäischen Union nach ihrer Ausbildung ins Berufsleben eintreten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edad activaErwerbsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de la década de los noventa, por cada persona mayor de sesenta años había prácticamente tres personas en edadactiva.
DE
En el caso que exista una fuga el sensor detecta el líquido inmediatamente cuando llega a la zonaactiva del sensor y genera una señal conmutadora para generar una alarma y solucionar el problema.
DE
Im Falle eines Lecks, erkennt der Sensor die herunter tropfende oder auslaufende Flüssigkeit sobald sie die aktiveZone des Sensors erreicht und gibt ein Schaltsignal, damit Alarm zur Problembehebung ausgelöst wird.
DE
Inmunizaciónactiva frente al virus de la Bronquitis Infecciosa cepa variante IB 4-91, que causa la bronquitis infecciosa en pollos.
AktiveImmunisierung gegen das aviäre Infektiöse Bronchitis-Virus Variantenstamm IB 4-91, welches infektiöse Bronchitis bei Hühnern hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunizaciónactiva frente al subtipo H5N1 del virus Influenza A.
AktiveImmunisierung gegen den H5N1-Subtyp des Influenza-A-Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que Vaxxitek HVT+IBD es eficaz para la inmunizaciónactiva de pollitos y pollos todavía en el huevo frente a la bursitis infecciosa aviar.
Anhand der Studien wurde nachgewiesen, dass Vaxxitek HVT+IBD bei Hühnern und embryonierten Hühnereiern eine aktiveImmunisierung gegen die Infektiöse Bursitis bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunizaciónactiva frente al virus de la Bronquitis Infecciosa cepa variante IB 4-91, que causa la bronquitis infecciosa en pollos.
AktiveImmunisierung gegen aviäre Infektiöse Bronchitis-Viren, Variantenstamm IB 4-91, die infektiöse Bronchitis bei Hühnern verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunizaciónactiva contra la enfermedad de Newcastle a fín de reducir la mortalidad y los signos clínicos asociados a la enfermedad.
AktiveImmunisierung zur Reduktion von Mortalität und klinischen Symptomen durch die Newcastle- Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la inmunizaciónactiva de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
AktiveImmunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna está indicada para la inmunizaciónactiva frente a la infección por el virus de la hepatitis B causada por todos los subtipos conocidos, en pacientes adultos en prediálisis y diálisis.
AktiveImmunisierung gegen eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus einschließlich aller bekannten Subtypen bei erwachsenen Prädialyse- und Dialyse-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños con respuestas inmunes deterioradas, bien debidas al uso de terapias inmunosupresoras, a un defecto genético, a infección por VIH, o a otras causas, pueden tener reducida su respuesta de anticuerpos a la inmunizaciónactiva.
Kinder mit Beeinträchtigungen der Immunantwort, egal, ob bedingt durch eine immunsuppressive Therapie, einen genetischen Defekt, eine HIV-Infektion oder andere Ursachen, können eine verringerte Antikörper-Antwort auf die aktiveImmunisierung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna purificada de subunidades para la inmunizaciónactiva de las perras a fín de prevenir en los cachorros, la mortalidad, los signos clínicos y las lesiones causadas por la herpesvirosis canina contraída durante los primeros días siguientes al nacimiento.
AktiveImmunisierung von Hündinnen zur Verhinderung von Mortalität, klinischer Erkrankung und Läsionen bei Welpen, die durch Infektionen mit dem caninen Herpesvirus in den ersten Lebenstagen hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
participación activaAktive Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
109 Inclusión activa, sobre todo para promover la igualdad de oportunidades y la participación activa, y mejorar la capacidad de inserción profesional
109 Aktive Inklusion, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit und aktiver Beteiligung, und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
población activaErwerbsbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asturias cuenta con una poblaciónactiva altamente cualificada y con una arraigada tradición industrial.
Sachgebiete: tourismus politik immobilien
Korpustyp: Webseite
La caída de la poblaciónactiva sumada al aumento de jubilados va a poner a prueba a los sistemas de protección social.
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio demográfico, envejecimiento de la poblaciónactiva y jóvenes en el trabajo, reorganización del trabajo a lo largo de la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La actividad autónoma, que ocupa al 16 % de la poblaciónactiva, sigue siendo minoritaria en Europa.
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständige Erwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Ponderaciones supranacionales Las diferencias entre países por lo que se refiere al tamaño de su poblaciónactiva no se reflejan (plenamente) en el tamaño de la muestra de cada país.
ES
Länderübergreifende Gewichtung Die länderspezifischen Unterschiede hinsichtlich der Größe der Erwerbsbevölkerung werden nicht (vollständig) in der Stichprobengröße der einzelnen Länder abgebildet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las personas con discapacidad tienen prácticamente el doble de posibilidades de permanecer en el paro en comparación con el resto de la poblaciónactiva.
Für Behinderte ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu bleiben, im Vergleich zur übrigen Erwerbsbevölkerung fast doppelt so hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Imagen de portada de Trabajo sostenible y envejecimiento de la poblaciónactiva - Resumen ejecutivo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo podremos mantener el crecimiento y la competitividad de Europa con una poblaciónactiva tan escasa?
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población activaErwerbspersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia se minimiza la evolución de la pirámide de las edades de la poblaciónactiva europea.
Der Entwicklung der Alterspyramide der Erwerbspersonen in Europa wird oftmals nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo se incrementó durante el segundo semestre del año , situándose en torno al 6 % de la poblaciónactiva .
Die Arbeitslosenquote stieg im zweiten Halbjahr auf etwa 6 % der Erwerbspersonen .
Korpustyp: Allgemein
En marzo del 2002 , el desempleo se situó en el 5,2% de la poblaciónactiva .
Im März 2002 lag die Arbeitslosenquote bei 5,2 % der Erwerbspersonen .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen . 1993 erreicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Datos nacionales y cálculos del BCE para la poblaciónactiva ;
Quellen : Angaben zu Erwerbspersonen : nationale Statistiken und EZB-Berechnungen ;
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen ; nach Empfehlungen der IAO .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen gemäß den Empfehlungen der IAO .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva .
4 ) In % der Erwerbspersonen ;
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 28 Desempleo ( datos mensuales desestacionalizados ) Variación interanual en millones ( escala izquierda ) 1 ) Porcentaje de la poblaciónactiva ( escala derecha ) 3,0 2,5 2,0 1,5 11,5
Abbildung 28 Arbeitslosigkeit ( Monatswerte ; saisonbereinigt ) Veränderung gegen Vorjahr in Millionen ( linke Skala ) 1 ) In % der Erwerbspersonen ( rechte Skala ) 3,0 11,5
Korpustyp: Allgemein
Dinero que contribuye a coartar el desarrollo del sector agrario en los países en vías de desarrollo que constituye en éstos el 69% del conjunto de la poblaciónactiva frente al 1.7% comunitario.
Dieses Geld trägt dazu bei, die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in den Entwicklungsländern zu behindern, in dem dort 69 % der Erwerbspersonen tätig sind, im Gegensatz zu 1,7 % in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrupción activaBestechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información del periódico, la fiscalía de Wurzburgo está investigando por presunta corrupciónactiva y pasiva.
Die Staatsanwaltschaft in Würzburg ermittelt nach Angaben der Zeitung inzwischen wegen des Verdachts der Bestechung und Bestechlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que se propone una definición común de la corrupciónactiva y pasiva en detrimento de los intereses financieros de la Comunidad, sobre la que el Parlamento adoptó su posición el 29 de noviembre de 2001 DO C 153 E de 27.6.2002, p. 253.
anzunehmen, in dem eine gemeinsame Definition von Bestechung und Bestechlichkeit zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften vorgesehen ist und zu dem das Parlament bereits am 29. November 2001 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen en primera lectura del Parlamento Europeo de 29 de noviembre de 2001. , en la que se propone una definición común de la corrupciónactiva y pasiva en detrimento de los intereses financieros de la Comunidad, sobre la que el Parlamento emitió su dictamen el 29 de noviembre de 2001;
Stellungnahme des Europäischen Parlaments in erster Lesung am 29. November 2001. anzunehmen, in dem eine gemeinsame Definition von Bestechung und Bestechlichkeit zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften vorgesehen ist und zu dem das Parlament bereits am 29. November 2001 Stellung genommen hatte;
Korpustyp: EU DCEP
legitimación activaKlagebefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los afectados dispondrán de legitimaciónactiva contra decisiones adoptadas por la autoridad superior ante el Tribunal de Primera Instancia.
Gegen Entscheidungen der obersten Stelle haben die Betroffenen eine Klagebefugnis beim Gericht erster Instanz.
Korpustyp: EU DCEP
política activaaktive Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Política no puede sustituir a otra políticaactiva;
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Para terminar, la Comisión ha emprendido una políticaactiva para ayudar a nuestros Estados asociados en sus esfuerzos por incrementar la seguridad nuclear.
Abschließend sei gesagt, dass die Kommission eine aktivePolitik zur Unterstützung unserer Partnerstaaten in ihren Bemühungen zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit betrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Política puede sustituir a otra políticaactiva;
Sachgebiete: medizin handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, y esa es otra política, habrá que llevar una política rural activa.
Des weiteren - das ist eine andere Politik - ist eine aktivePolitik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Gobierno Federal, en colaboración con sus socios de la Unión Europea, persigue desde hace muchos años una políticaactiva contra la pena de muerte a escala internacional.
DE
Deshalb verfolgt die Bundesregierung gemeinsam mit ihren Partnern in der Europäischen Union seit vielen Jahren weltweit eine aktivePolitik gegen die Todesstrafe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
una políticaactiva en virtud de la cual se fomente el empleo y se luche contra el desempleo,
eine aktivePolitik, wodurch Beschäftigung gefördert und Arbeitslosigkeit bekämpft wird,
Korpustyp: EU DCEP
A este fin la Unión Europea ha de desarrollar una políticaactiva razonable, pero al mismo tiempo tenaz.
Dafür muss die Europäische Union eine aktivePolitik konzipieren. In aller Redlichkeit, aber durchaus beharrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia hemos tratado durante decenios de llevar a cabo una política insular activa con órganos responsables específicos.
In Finnland haben wir jahrzehntelang versucht, eine aktivePolitik zu machen, mit besonderen, für den Archipel zuständigen Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política activaproaktive Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los socialistas defendemos una políticaactiva en favor del crecimiento y del empleo, porque en política salmodiar nunca ha dado resultados.
Doch da in der Politik bloße Beschwörungsformeln noch nie Ergebnisse erbracht haben, befürworten die Sozialdemokraten eine proaktivePolitik zugunsten des Wachstums und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar una políticaactiva y crear mejores condiciones para la movilidad activa de los trabajadores.
Wir müssen eine proaktivePolitik verfolgen, und wir müssen bessere Voraussetzungen für eine aktive Arbeitsmobilität schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien una políticaactiva de PI/TC puede generar ingresos suplementarios para el organismo público de investigación, esto no debe considerarse el objetivo primordial.
Während eine proaktivePolitik bezüglich des geistigen Eigentums und Wissenstransfers zusätzliche Einnahmen für die öffentliche Forschungseinrichtung generieren kann, sollte dies nicht als Hauptziel angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es extraordinariamente importante combinar esas dos clases de medidas: la tipificación como delito penal de la trata y al mismo tiempo la formulación de una políticaactiva con vistas a fomentar la cooperación de las víctimas con la policía y con la judicatura a la hora de declarar culpables a los responsables de semejante actividad degradante.
Es ist außerordentlich wichtig, diese beiden Arten von Maßnahmen miteinander zu verbinden: den Menschenhandel als Straftatbestand zu bewerten und gleichzeitig eine proaktivePolitik zur Förderung der Zusammenarbeit der Opfer mit der Polizei und der Justiz bei der Überführung der für solche entwürdigenden Handlungen Verantwortlichen zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítame pedirle que explique con claridad por qué no cuenta con una políticaactiva encaminada a instar a los Estados miembros a que ratifiquen la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
Abschließend frage ich Sie, ob Sie uns eindeutig erklären können, warum Sie keine proaktivePolitik betreiben, um die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung der Internationalen Konvention zum Schutz der Rechte der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su preocupación por los abusos de los derechos humanos en Chechenia, así como su llamamiento a Rusia para que establezca una políticaactiva orientada a procesar a todos los ciudadanos, incluido el personal militar, que hayan cometido actos delictivos graves en Chechenia; solicita la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos;
bekräftigt seine Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und seine Forderung an Russland, eine proaktivePolitik hinsichtlich der strafrechtlichen Verfolgung aller Bürger, auch von Angehörigen des Militärs, die schwere Straftaten in Tschetschenien begangen haben, zu begründen; fordert eine internationale Überwachung der Menschenrechtssituation;
Korpustyp: EU DCEP
política activagezielte Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, considero esencial que se apruebe finalmente una política realmente activa en materia de inmigración legal.
Erstens kommt es meiner Meinung nach darauf an, dass endlich eine wirklich gezieltePolitik zur legalen Einwanderung verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sus estadísticas están bien elaboradas, demuestran que el camino es largo y laborioso y que usted ha hecho lo correcto al introducir cuotas para los nombramientos en los comités, ya que, sin una políticaactiva, no encontraremos mujeres, porque para encontrarlas, primero hemos de tener la voluntad de encontrarlas.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezieltePolitik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit activa
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen