Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
activamenteaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma la función crucial que desempeña el Cuarteto y espera con interés que continúe participando activamente en las gestiones.
Der Sicherheitsrat bekräftigt die grundlegende Rolle des Quartetts und sieht seiner weiteren aktiven Mitwirkung entgegen.
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito los esfuerzos de la UNITA para participar activamente en el proceso político democrático de Angola, en particular la desmovilización y el acantonamiento de los soldados de la UNITA y la disolución del ala militar de la UNITA el 2 de agosto de 2002,
sowie mit Genugtuung über die fortlaufenden Anstrengungen, die die UNITA unternimmt, um zur aktiven Teilhaberin am demokratischen politischen Prozess Angolas zu werden, insbesondere die Demobilisierung und Kasernierung der UNITA-Soldaten sowie die Auflösung des militärischen Flügels der UNITA am 2. August 2002,
Korpustyp: UN
Celebra también el aumento de la cooperación en cuestiones ambientales entre la Organización de Cooperación Económica, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y alienta a estos últimos a que colaboren activamente con la Organización de Cooperación Económica;
19. begrüßt außerdem die wachsende Zusammenarbeit zwischen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit, der Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik und dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Umwelt und ermutigt die beiden letztgenannten Organe zur aktiven Kooperation mit der Organisa-tion für wirtschaftliche Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
ii) Reconozca su controversia fronteriza con Djibouti en Ras Doumeira y la isla de Doumeira, se comprometa activamente a iniciar el diálogo para reducir la tensión y se comprometa también a tomar iniciativas diplomáticas que conduzcan a una solución mutuamente aceptable de la cuestión fronteriza, y
ii) seine Grenzstreitigkeit mit Dschibuti in Ras Doumeira und auf der Insel Doumeira anerkennt, einen aktiven Dialog führt, um die Spannungen abzubauen, und auȣerdem diplomatische Anstrengungen unternimmt, die zu einer gegenseitig annehmbaren Lösung der Grenzfrage führen, und
Korpustyp: UN
Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que contribuya activamente al logro de los objetivos de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, con miras a fortalecer el proceso de industrialización de África;
14. ermutigt die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung, einen aktiven Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas zu leisten, mit dem Ziel, den Industrialisierungsprozess in Afrika zu stärken;
Korpustyp: UN
Reconoce que en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se tipifican como crímenes de guerra los que entrañan violencia sexual y los de reclutar o alistar menores de 15 años o utilizarlos para participar activamente en las hostilidades tanto en conflictos armados internacionales como no internacionales;
ist sich dessen bewusst, dass Straftaten, bei denen es um sexuelle Gewalt geht, sowie Straftaten wie die Zwangsverpflichtung oder Rekrutierung von Kindern unter 15 Jahren oder ihre Verwendung zur aktiven Teilnahme an Feindseligkeiten in internationalen und nichtinternationalen bewaffneten Konflikten als Kriegsverbrechen in das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgenommen wurden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya la Declaración conjunta hecha por el `Cuarteto', tras la reunión que éste celebró al margen de la Reunión de Londres, y espera con interés que el “Cuarteto” intervenga activamente en el período que viene, sin dejar de reconocer también la importante función de otras partes interesadas.
Der Sicherheitsrat unterstützt die Gemeinsame Erklärung, die das 'Quartett' im Anschluss an das am Rande der Londoner Zusammenkunft abgehaltene Treffen her-ausgab, und sieht der aktiven Mitwirkung des 'Quartetts' in der kommenden Zeit entgegen, ohne jedoch zu vergessen, dass auch andere interessierte Parteien eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: UN
A este respecto, deseamos alentar a todas las partes interesadas que corresponda, en particular a las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado, a que participen activamente.
In diesem Zusammenhang möchten wir alle maßgeblichen Interessengruppen, namentlich die Organisationen der Zivilgesellschaft und den Privatsektor, zur aktiven Beteiligung ermutigen.
Korpustyp: UN
Reconoce que en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se tipifican como crímenes de guerra los que entrañan violencia sexual y el reclutamiento o alistamiento de menores de 15 años o su utilización para participar activamente en las hostilidades de conflictos armados tanto internacionales como no internacionales;
ist sich dessen bewusst, dass Straftaten, bei denen es um sexuelle Gewalt geht, sowie Straftaten wie die Zwangsverpflichtung oder Rekrutierung von Kindern unter 15 Jahren oder ihre Verwendung zur aktiven Teilnahme an Feindseligkeiten in internationalen und nichtinternationalen bewaffneten Konflikten im Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs als Kriegsverbrechen aufgeführt werden;
Korpustyp: UN
Recordando los singulares aspectos organizativos de UNISPACE III, que permitieron que las organizaciones no gubernamentales, la industria y los jóvenes contribuyeran activamente a los resultados de la Conferencia, a la vez que se organizaba con los recursos disponibles,
unter Hinweis auf die einzigartigen organisatorischen Aspekte der UNISPACE III, die es nichtstaatlichen Organisationen, der Industrie und der Jugend gestatteten, einen aktiven Beitrag zu den Ergebnissen der UNISPACE III zu leisten, und die es gleichzeitig ermöglichten, die Konferenz im Rahmen der vorhandenen Mittel auszurichten,
Korpustyp: UN
activamenteaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea se congratula del retorno a Bujumbura, el 16 de mayo de 2008, de una delegación del Palipehutu-FNL, es decir, el Partido por la Liberación del Pueblo Hutu - Fuerzas Nacionales de Liberación, y espero que el diálogo pueda reanudarse activamente.
Die Europäische Kommission ist deshalb erfreut darüber, dass am 16. Mai 2008 eine Delegation der PALIPEHUTU-FNL, der Partei für die Befreiung des Hutu-Volkes/Nationale Befreiungskräfte, nach Bujumbura zurückgekehrt ist, und ich hoffe, dass der aktive Dialog wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la política de la UE de combatir activamente la pena de muerte ha producido algunos resultados positivos.
Die aktive EU-Politik zur Todesstrafe hat bisher einige positive Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no se les proporcionan las condiciones adecuadas para desarrollar sus competencias y participar activamente en la sociedad.
Darüber hinaus sind für sie keine geeigneten Bedingungen für die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten und ihre aktive Beteiligung in der Gesellschaft gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar igualmente que el Parlamento Europeo ha logrado que la Unión Europea empiece a luchar activamente contra la violencia que sufren las mujeres.
Dabei sollten wir auch nicht vergessen, daß das Parlament die aktive Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen in der Europäischen Union angeschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración es un proceso de doble sentido de derechos y obligaciones para ambas partes, y es esencial que los inmigrantes participen activamente en la vida económica, social y política del país de acogida.
Integration ist ein zweiseitiger Prozess mit Rechten und Pflichten auf beiden Seiten, der auf die aktive Beteiligung der Migranten am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben des Aufnahmelandes nicht verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer proyecto oficial de la perspectiva europea de ordenación territorial permitió a las autoridades locales participar activamente y hacer debates incorporando a los agentes económicos de estas regiones.
Der erste offizielle Entwurf des Europäischen Raumentwicklungskonzepts hat den Gebietskörperschaften eine aktive Teilnahme sowie eine Diskussion unter Beteiligung der Wirtschaftsakteure dieser Regionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las delegaciones están trabajando activamente yo lo hago en mi delegación para la República Checa, pero debe ponerse de manifiesto que a menudo mantenemos unos con otros un actitud muy sabihonda.
Die Delegationen leisten eine aktive Arbeit - ich tue es in meiner Delegation für die tschechische Republik -, aber festzustellen ist, daß wir oft einen sehr oberlehrerhaften Umgang miteinander haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas destacan el aumento de la posibilidad de empleo, la formación profesional, la reconversión profesional, la ayuda para personas que han perdido su trabajo y el concepto de flexiguridad, que significa ayudar activamente a las personas durante periodos de transición. Esto último no se refiere necesariamente a los que pierden su trabajo.
Dazu gehören die Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, die berufliche Bildung, Umschulungen, Hilfe für Menschen, die arbeitslos geworden sind, und die so genannte Flexicurity, d. h. die aktive Unterstützung von Menschen in Übergangsphasen, wobei Letzteres nicht unbedingt bedeutet, dass jemand seinen Arbeitsplatz verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos importante que las pequeñas y medianas empresas participen activamente en el proceso de creación de empleo.
Wir halten es für wichtig, dass kleine und mittelständische Unternehmen eine aktive Rolle im Prozess der Beschaffung von Arbeitsplätzen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que algunos Estados miembros colaboran activamente con organizaciones no gubernamentales y también quisimos asegurarnos de que las autoridades locales, que con frecuencia ofrecen mucho de lo que se necesita en el marco del sistema común, también tuvieran la oportunidad de estar incluidas.
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten aktive Beziehungen zu NRO pflegen, und wir wollten außerdem gewährleisten, dass die Kommunalbehörden, die oft vieles von dem bereitstellen, was unter dem gemeinsamen System erforderlich ist, auch eine Möglichkeit hatten, einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activamenteaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, nosotros no nos retiraremos a lamentarnos en un rincón, sino que nos proponemos trabajar todavía más activamente para intentar exponer nuestras posiciones y exigencias críticas en el marco del diálogo que deberá tener lugar entre el BCE y el PE.
Wir werden uns jedenfalls nicht in die Schmollecke zurückziehen, sondern noch aktiver versuchen, unsere kritischen Positionen und Forderungen in den fälligen Dialog zwischen EZB und EP einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de solicitar activamente el parecer de los ciudadanos y, justo desde el comienzo, tenerlo en cuenta cuando se elaboran nuevas políticas y legislación.
Es geht darum, die Ansichten der Bürger aktiver nachzufragen und diese bereits von Anfang an bei der Erarbeitung neuer Politiken und Gesetzgebung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión Europea debería explotar sus poderes y su posición internacional para contribuir más activamente al reforzamiento de la seguridad, poniendo fin a la violencia y promoviendo el respeto por la tolerancia religiosa y los derechos humanos básicos en Nigeria.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Kommission ihre Macht und ihr internationales Ansehen einsetzen muss, um noch aktiver zur Stärkung der Sicherheit, zur Beendigung der Gewalt und zur Achtung der Religionsfreiheit und der grundlegenden Menschenrechte in Nigeria beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su lucidez, el informe de la Sra. Ludford participa activamente en este combate.
Der Bericht von Frau Ludford ist aufgrund seiner Weitsicht ein aktiver Beitrag zu diesem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he invitado al Parlamento Europeo, y lo vuelvo a hacer ahora, a que promuevan más activamente el proceso democrático en los países postsoviéticos y a que exprese claramente su opinión sobre la propaganda antioccidental que se produce en los países del Este limítrofes con la UE.
Ich habe bereits an das Europäische Parlament appelliert, und tue das hiermit erneut, die Demokratisierung in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion aktiver zu fördern und die Ablehnung der antiwestlichen Propaganda in östlichen Nachbarstaaten der EU deutlich zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Francia, Alemania y los Países Bajos han colaborado más activamente que Bélgica, que únicamente ha participado en tres operaciones.
So waren beispielsweise Frankreich, Deutschland und die Niederlande weitaus aktiver als Belgien, das nur an drei Operationen teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, además, se materializa y se completa la necesaria cooperación, siempre y cuando, claro está, la Comisión y los estados participen activamente.
Dies ist im übrigen der richtige Weg, die angestrebte Partnerschaft umzusetzen und zu vervollkommnen, natürlich unter aktiver Mitarbeit der Kommission und des jeweiligen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos que los ciudadanos de Europa participen más activamente en el proceso, para convencerles de que unas reformas oportunas y aplicadas de manera adecuada contribuirán a una mayor prosperidad mejor distribuida.
Die Bürger Europas müssen nun noch aktiver in den Prozess einbezogen werden, um sie davon zu überzeugen, dass rechtzeitige und sinnvoll durchgeführte Reformen zu mehr und besser verteiltem Wohlstand beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben participar más activamente en el decenio internacional que he mencionado.
Die Kommission und die Mitgliedsstaaten müssen sich noch aktiver an dem vor mir bereits erwähnten internationalen Jahrzehnt beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión sepa ahora recuperar el tiempo perdido, que intensifique y organice mejor la cooperación con Macao, que corresponda más activamente a los imperativos que se nos plantean, que relea y cumpla puntualmente su propia comunicación de 1999.
Wir hoffen, dass es der Kommission jetzt gelingt, die verlorene Zeit aufzuholen, dass sie die Zusammenarbeit mit Macau intensiviert und besser organisiert, dass sie aktiver an die vor uns stehenden Aufgaben herangeht, dass sie ihre eigene Mitteilung von 1999 noch einmal liest und sich an deren Termine hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activamentesich aktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi país, Bulgaria, al ser frontera de la Unión Europea, esto constituye una oportunidad de integrarse activamente en la red eléctrica europea.
Für mein Land, Bulgarien, das eine Außengrenze der Europäischen Union bildet, ist dies eine Gelegenheit, um sichaktiv in das europäische Elektrizitätsnetz einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha contribuido activamente a impulsar en su seno el mecanismo de examen periódico universal y esto puede crear una sinergia francamente positiva.
Die EU hat sichaktiv an der Einführung der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung beteiligt, was zu höchst positiven Synergien führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de compromiso, quisiera insistir sobre el de mi colega, el Sr. Busquin, que trabaja activamente para que la movilidad de los investigadores siga la misma lógica.
Was das Engagement betrifft, so möchte ich auf die Tätigkeit meines Kollegen Busquin hinweisen, der sichaktiv dafür einsetzt, dass die Mobilität der Wissenschaftler nach derselben Logik umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los países árabes e islámicos insistieron enérgicamente para tratar este asunto en Durban, la Unión Europea aceptó participar activamente en la elaboración de un texto consensuado que presentó la presidencia sudafricana.
Da die arabischen und islamischen Länder nachdrücklich darauf bestanden, diese Frage in Durban zu behandeln, erklärte sich die Europäische Union bereit, sichaktiv an der Ausarbeitung eines Konsenspapiers zu beteiligen, das vom südafrikanischen Vorsitz vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha apoyado activamente la integración económica y el libre comercio. De hecho es el mayor socio comercial de los distintos países socios.
Die EU hat sichaktiv für die wirtschaftliche Integration und den freien Handel eingesetzt und ist in der Tat der größte Handelspartner der einzelnen Partnerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la Unión Europea presente activamente nuevas propuestas sobre la gestión de los residuos.
Es ist sehr wichtig, daß die Europäische Union sichaktiv an der Vorlage neuer Vorschläge zur Abfallbewirtschaftung beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está cualificada para participar activamente y más que antes en este proceso, pero, para hacerlo, debe ser imparcial, ajena a toda sospecha de que pueda estar de un lado u otro.
Die Europäische Union ist durchaus in der Lage, sichaktiv und stärker als in der Vergangenheit an diesem Prozeß zu beteiligen, doch dazu muß sie unparteiisch sein, darf sie sich nicht dem Verdacht aussetzen, mehr der einen oder anderen Seite zuzuneigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros y socios de EURES deberán promover activamente la red.
Die EURES-Mitglieder und die EURES-Partner setzen sichaktiv für EURES ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo informal de Energía de 7 de septiembre de 2010 precisó en sus conclusiones su intención de trabajar activamente por la formación y la información de los consumidores.
In den Schlussfolgerungen der informellen Tagung des Rates „Energie“ vom 7. September 2010 ist die Aussage zu finden, dass der Rat sichaktiv für die Aufklärung und Unterrichtung der Verbraucher einsetzen will.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha contribuido activamente a la aplicación del acuerdo
Die Europäische Union hat sichaktiv für die Umsetzung des Abkommens eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
activamentetatkräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras espero que se encuentre una solución, y agradezco al Comisario Verheugen sus esfuerzos, debemos tener claro que debe ser una solución que haga justicia tanto a Chipre como a Europa, para que ingrese en la Unión Europea un país capaz de participar activamente en su proceso de toma de decisiones.
Ich danke dem Kommissar Verheugen sehr für seine Anstrengungen. Aber es muss – das muss uns klar sein – für Zypern eine Lösung sein, die Zypern gerecht wird, aber auch Europa gerecht wird, so dass ein Land der Europäischen Union beitritt, das auch fähig ist, an den Entscheidungen Europas tatkräftig mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido también le doy las gracias a uste, Sr. Presidente, por su disposición a apoyar activamente nuestras inquietudes.
In diesem Zusammenhang bedanke ich mich auch sehr herzlich bei Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Bereitschaft, unsere Anliegen tatkräftig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, señorías, mediante esta comunicación, la Comisión ha mostrado su disposición a contribuir activamente a mejorar la situación de las víctimas de delitos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat mit der vorliegenden Mitteilung zwar ihre Bereitwilligkeit gezeigt, tatkräftig zu einer Verbesserung der Lage von Opfern von Straftaten beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que deberían alentarse activamente las investigaciones internas en Rusia sobre estas alegaciones de fraude.
Ganz ohne Frage sollten die internen Untersuchungen in Rußland zu diesen Betrugsvorwürfen tatkräftig unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han participado activamente en la elaboración de esta directiva, al igual que las organizaciones de víctimas de accidentes de tráfico.
Sie haben an dieser Richtlinie tatkräftig mitgewirkt, ebenso die Verbände der Unfallopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la decisión sobre la fecha de apertura de las negociaciones no se tomará hasta finales del año que viene, pero, teniendo esto en cuenta, nos parece del todo aconsejable que la Unión apoye activamente el proceso de reforma ya emprendido por el Gobierno actual de Turquía.
Wir sind uns bewusst, dass die Entscheidung über den Termin für die Aufnahme der Verhandlungen erst Ende nächsten Jahres fallen wird, doch unter diesem Blickwinkel erscheint es uns äußerst zweckmäßig, dass die Union den von der gegenwärtigen türkischen Regierung bereits eingeleiteten Reformprozess tatkräftig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los Estados, en los que hay trabajadores que han sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial, puedan apoyar activamente a esos trabajadores, la UE ha creado el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
- Damit Staaten, in denen Arbeitnehmer infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden, eben diese Gruppe tatkräftig unterstützen können, hat die EU den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cualquier acusación de actividades subversivas debe hacerse contra los que han fomentado la ruptura del régimen constitucional y democrático de Venezuela mediante una campaña terrorista y a través de la manipulación de información, y sin duda no debe atribuirse a un Gobierno elegido democráticamente que demuestra activamente su compromiso social.
Eventuelle Anschuldigungen einer subversiven Tätigkeit müssten demzufolge gegen diejenigen erhoben werden, die den Zusammenbruch der demokratischen und verfassungsmäßigen Ordnung Venezuelas durch eine terroristische Kampagne und durch manipulierte Informationen gefördert haben, und mit Sicherheit nicht gegen eine demokratisch gewählte Regierung, die ihr soziales Engagement tatkräftig unter Beweis stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción y apoya activamente esta iniciativa.
Die Kommission begrüßt diese Initiative und unterstützt sie tatkräftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, el Sistema de Preferencias Generalizadas ha demostrado su valor, pues apoya activamente los esfuerzos de los países en pro del desarrollo sostenible y la gobernanza.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Das System der allgemeinen Präferenzen hat sich bewährt, da es die Staaten in ihren Bemühungen um nachhaltige Entwicklung und good governance tatkräftig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activamenteintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso impulsamos activamente la Carta de la Unión Europea, en la que se clarificarán responsabilidades.
Das ist auch einer der Gründe dafür, warum wir die Frage einer Verfassung für die Europäische Union, in der die Kompetenzverteilung für jedermann deutlich wird, so intensiv vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos seguir trabajando activamente en torno al Reglamento para establecer un proceso europeo de escasa cuantía durante nuestra Presidencia y esperamos poder avanzar mucho en su consecución.
Wir beabsichtigen, die Arbeiten im Zusammenhang mit der Verordnung über ein europäisches Bagatellverfahren während unserer Präsidentschaft intensiv fortzusetzen, und hoffen, dass wir sie auch weitgehend zum Abschluss bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deberíamos perseguir activamente una política de competencia paneuropea en el contexto de las cuatro libertades fundamentales.
In diesem Zusammenhang ist eine gesamteuropäische Wettbewerbspolitik vor dem Hintergrund der vier Grundfreiheiten intensiv zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la asociación de ayuntamientos neerlandeses, se ocupa muy activamente de esta cuestión en el ámbito local.
Aus meinem Land beschäftigt sich der Verband niederländischer Gemeinden auf lokaler Ebene ganz intensiv damit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proseguir activamente en el marco de nuestras relaciones con Rusia, porque redunda en interés de la Unión Europea tener un socio fiable en Rusia, tener un socio que contribuya a la estabilidad de nuestro continente y que también comparta los valores fundamentales que estamos intentando defender en este continente.
Es gilt, ihn als festen Bestandteil unserer Beziehungen zu Russland weiterhin intensiv zu führen, denn es ist im Interesse der Europäischen Union, einen zuverlässigen russischen Partner zu haben, der bei der Sicherung der Stabilität auf unserem Kontinent mitwirkt und auch zu den Grundwerten steht, die wir auf diesem Kontinent vertreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo participo activamente en esta labor desde el año 2001, pero no soy más que un principiante en comparación con el volumen de trabajo que él ha llevado a cabo.
Ich war ab 2001 intensiv an diesen Arbeiten beteiligt, bin aber im Vergleich zu seinem Leistungspensum ein kleines Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está explorando activamente las posibles soluciones.
Die Kommission sucht intensiv nach möglichen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Líbano sea uno de los primeros países que han aceptado firmar el acuerdo con la Unión Europea en torno a esta cuestión demuestra que está preparado para cooperar activamente con la Unión Europea, incluso en el campo de los intercambios de información.
Die Tatsache, dass Libanon als eines der ersten Länder das entsprechende Abkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet hat, ist ein Beweis für die Bereitschaft, intensiv mit der EU zusammenzuarbeiten, was auch für den Bereich des Informationsaustausches gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ocupamos activamente de promover el control de calidad y la detección precoz, pero, naturalmente, la organización de las actividades de detección precoz incumbe a los Estados miembros.
Wir beschäftigen uns intensiv mit der Förderung guter Qualitätskontrolle und Untersuchungskontrolle, aber es ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Untersuchungsmethoden zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, obviamente es algo que merece un debate, y es un tema que se puede plantear en los debates tripartitos, pero de momento estamos buscando activamente una solución que sea aceptable específicamente para los Gobiernos de los Estados miembros.
– Herr Präsident! Das ist natürlich eine Frage, über die man trefflich streiten und die man auch in trilateralen Gesprächen diskutieren könnte, aber im Moment sind wir in der Tat intensiv auf der Suche nach einer Lösung, die speziell von den Regierungen der Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activamenteeng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que esté al tanto de este problema, sabrá que los que ocupan el poder en Siria participan activamente en la economía libanesa, la cual tratan de controlar.
Jeder Kenner Syriens und Libanons weiß, dass diejenigen, die in Syrien das Sagen haben, auch eng mit der libanesischen Wirtschaft verflochten sind und dieses zu beherrschen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero que nuestros socios del sur participen activamente en el proceso, teniendo también en cuenta el riesgo de contagio en la región.
Mir ist es lieber, in diesem Prozess mit meinen Partnern im Süden eng zusammenzuarbeiten, zumal wir auch die Gefahr potentieller negativer Auswirkungen in der Region bedenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participan activamente en el proceso y por ello sería incomprensibl…permítame decirlo de una manera más positiva. Lo normal sería que estas decisiones comunes se aplicaran conjuntamente, de forma paralela.
Sie sind eng in diesen Prozess eingebunden und daher wäre es unverständlich…lassen Sie mich das positiver ausdrücken: Es wäre wohl normal, wenn diese gemeinsamen Entscheidungen auch gemeinsam, also parallel, umgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado varios proyectos de cara a las próximas elecciones, como la TV Web, y lo más importante de todo es que los diputados al PE y los grupos políticos participen activamente en todos los aspectos de la política de información del Parlamento.
Mit Blick auf die bevorstehenden Wahlen wurden verschiedene Projekte auf den Weg gebracht, zum Beispiel das Web-TV, wobei das Wichtigste von allem ist, dass die Mitglieder des Parlaments und die Fraktionen eng in alle Aspekte der Informationspolitik des Parlaments einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema participa activamente en estas labores , dado el refuerzo mutuo existente entre sus análisis macroprudenciales y estructurales del sistema financiero y las evaluaciones microprudenciales realizadas por los supervisores . Como resultado , el BCE y el Eurosistema brindan asesoramiento sobre el desarrollo del marco regulador y supervisor de la UE y lo favorecen .
Die aufsichtlichen Anforderungen bezüglich Eigenkapitalpuffer , "Best Practices " für das Risikomanagement und Offenlegung sind hier die wichtigsten Instrumente . Das Eurosystem ist in diese Arbeit eng eingebunden , da seine makroprudenzielle und strukturelle Analyse des Finanzsystems und die mikroprudenzielle Bewertung durch die Aufsichtsbehörden sich gegenseitig ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , desde 1997 , las instituciones de la UE , las autoridades nacionales , las entidades de crédito , las empresas de transporte de fondos , los comerciantes , las organizaciones de consumidores y la industria de máquinas expendedoras participaron activamente en los preparativos .
Aus diesem Grund waren EU-Institutionen , nationale Behörden , Kreditinstitute , Werttransporteure , Einzelhandelsunternehmen , Verbraucherorganisationen sowie die Automatenindustrie seit 1997 eng in die entsprechenden Vorbereitungsarbeiten eingebunden .
Korpustyp: Allgemein
143 nes y colaboró activamente con las entidades de crédito , los gestores de los sistemas de pago y las Asociaciones Europeas del Sector Crediticio para facilitar el cumplimiento en el 2002 de los objetivos establecidos en el informe de 1999 .
Die EZB organisierte mehrere Treffen und arbeitete eng mit Banken , Betreibern von Zahlungssystemen und europäischen Bankenverbänden zusammen , um sie bis zum Jahr 2002 bei der Umsetzung der in dem Bericht von 1999 enthaltenen Zielvorgaben zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Así pues, los miembros del SEBC participan activamente en la autorización y la supervisión de las ECC, el reconocimiento de ECC de terceros países y la aprobación de los acuerdos de interoperabilidad.
Die Mitglieder des ESZB sind somit eng in die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs, die Anerkennung von CCPs aus Drittstaaten und die Genehmigung von Interoperabilitätsvereinbarungen eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También participan activamente en el establecimiento de normas técnicas reglamentarias y en la elaboración de directrices y recomendaciones.
Zusätzlich sind sie eng in die Festlegung technischer Regulierungsstandards sowie von Leitlinien und Empfehlungen eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración participará activamente en los procedimientos que se sigan, antes del nombramiento del Jefe de la Escuela, en particular en la redacción del anuncio de vacante y en el examen de las candidaturas.
Der Leitungsausschuss wird vor der Ernennung des Leiters der Akademie eng an den diesbezüglichen Verfahren beteiligt, insbesondere an der Ausarbeitung der Stellenausschreibung und an der Prüfung der Bewerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activamenteaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El teniente Na Man participó activamente en el comando operativo del golpe de estado del 12 de abril, bajo las órdenes de António Injai.
Leutnant Na Man war aktives Mitglied der operativen Führung des Putsches vom 12. April unter dem Befehl von António Injai.
Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Na Man participó activamente en el comando operativo del golpe de estado del 12 de abril, bajo las órdenes de António Injai.
Leutnant Na Man war aktives Mitglied der operativen Führung des Staatsstreichs vom 12. April unter dem Befehl von António Injai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la UE a que participe activamente en el desarrollo de una serie de iniciativas encaminadas a superar las situaciones de estancamiento en la zona;
fordert ein aktives Mitwirken der Union an der Entwicklung einer Reihe von Initiativen, um den Stillstand in der Region zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo Europeo solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Wird der Europäische Rat von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Wird die Europäische Kommission von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que participe activamente en el desarrollo de una serie de iniciativas encaminadas a superar las situaciones de estancamiento en la zona;
fordert ein aktives Mitwirken der EU an der Entwicklung einer Reihe von Initiativen, um den Stillstand in der Region zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el hecho de que el Ministro coordinador de Asuntos Políticos y de Seguridad, Susilo Bambang Yudhoyono, y el Ministro de Asuntos Interiores, Hari Sabarno, hayan visitado tanto Poso como el centro de Sulawesi para examinar la situación personalmente e, insta al Gobierno a que continúe interesándose activamente por la situación;
ist erfreut darüber, dass der Koordinierungsminister für Politik und Sicherheit, Susilo Bambang Yudhoyono, und der Innenminister Hari Sabarno Poso und Zentralsulawesi einen Besuch abgestattet haben, um sich selbst ein Bild von der Lage zu machen; fordert die Regierung nachdrücklich auf, weiterhin aktives Interesse an der Situation zu zeigen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una empresaria se puede definir como una mujer que ha creado un negocio en el que ella tiene una participación mayoritaria y que se interesa activamente por el proceso de toma de decisiones, la asunción de riesgos y la gestión diaria,
in der Erwägung, dass eine Unternehmerin eine Frau ist, die ein Unternehmen gegründet hat, in dem sie die Mehrheitsbeteiligung hält, und die ein aktives Interesse an Entscheidungsprozessen und der laufenden Geschäftsführung hat sowie Risikobereitschaft aufbringt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Wird der Rat von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Wird die Kommission von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
Korpustyp: EU DCEP
activamentesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión aplica activamente la Estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die Union setzt die Strategie zielstrebig um und führt die in ihrem Kapitel III aufgeführten Maßnahmen durch, insbesondere indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte multilateraler Einrichtungen wie etwa der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como la OPAQ.
Die Union setzt die Strategie zielstrebig um und führt die in ihrem Kapitel III aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte multilateraler Einrichtungen wie etwa der OVCW zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE aplica activamente dicha Estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como la Secretaría Técnica Provisional de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (OTPCE).
Die Union setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie etwa das Provisorische Technische Sekretariat der Organisation des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBTO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como la Secretaría Técnica Provisional de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (OTPCE).
Die Union setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie etwa des Provisorischen Technischen Sekretariats der Organisation des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organisation — CTBTO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die EU setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte multilateraler Einrichtungen wie etwa der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die EU setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie etwa der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die Union setzt die Strategie zielstrebig um und führt die in ihrem Kapitel III aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte multilateraler Einrichtungen wie etwa der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión aplica activamente la Estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como la Secretaría Técnica Provisional de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (OTPCE).
Die Union setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie etwa des Provisorischen Technischen Sekretariats der Organisation des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organisation – CTBTO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente mediante la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die Europäische Union setzt die Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE aplica activamente dicha estrategia y pone en práctica las medidas enumeradas en su capítulo III, especialmente a través de la aportación de medios financieros en apoyo a proyectos específicos acometidos por instituciones multilaterales, como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA).
Die EU setzt diese Strategie zielstrebig um und führt die in Kapitel III der Strategie aufgeführten Maßnahmen durch, indem sie insbesondere Finanzmittel bereitstellt, um spezifische Projekte von multilateralen Einrichtungen wie etwa der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activamentegezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todos debemos buscar esas respuestas activamente, centrándonos en las empresas pequeñas en lugar de en las medianas.
Wir müssen jedoch alle gezielt solche Antworten einholen und uns dabei vor allem auf die kleinen und nicht so sehr auf die mittleren Unternehmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número máximo de buques de cebo vivo y de curricaneros comunitarios autorizados para pescar activamente atún rojo de talla comprendida entre 8 kg o 75 cm y 30 kg o 115 cm en el Atlántico Oriental y el reparto de dicho número máximo entre los Estados miembros queda fijado como sigue:
Die Höchstzahl der Köderschiffe und Schleppangler der Gemeinschaft, die im Ostatlantik gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de buques comunitarios dedicados a la pesca costera artesanal autorizados para pescar activamente atún rojo de talla comprendida entre 8 kg o 75 cm y 30 kg o 115 cm en el Mediterráneo y el reparto de dicho número máximo entre los Estados miembros queda fijado como sigue:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe der handwerklichen Küstenfischerei, die im Mittelmeer gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines de control, la transmisión de los datos SLB de los buques de captura autorizados para pescar activamente atún rojo no se interrumpirá cuando los buques estén en puerto, a menos que exista un sistema de comunicación de las entradas y salidas de puerto.
Aus Kontrollgründen darf die Übermittlung von VMS-Daten von Fangschiffen, die gezielt Roten Thun fischen dürfen, beim Aufenthalt im Hafen nur unterbrochen werden, wenn es in dem Hafen ein System der Ein- und Ausfahrtsmeldungen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de capturas accesorias de atún rojo conservado a bordo de los buques que no pescan activamente atún rojo.
den Anteil von Beifängen von Rotem Thun in Prozent, der an Bord von Schiffen behalten wird, die nicht gezielt auf Roten Thun fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, letra a), el Consejo determinará, conforme al procedimiento establecido en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el número máximo de buques de cebo vivo y curricaneros autorizados para pescar activamente atún rojo en el Atlántico oriental.
Für die Anwendung von Absatz 2 Buchstabe a bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Höchstzahl von Köderschiffen und Schleppanglern, die im Ostatlantik gezielt Roten Thun fischen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, letra b), el Consejo determinará, conforme al procedimiento establecido en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el número máximo de buques de captura autorizados para pescar activamente atún rojo en el Mar Adriático con fines de cría.
Für die Anwendung von Absatz 2 Buchstabe b bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Höchstzahl der Fangschiffe, die im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gezielt Roten Thun fischen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de todos los buques pesqueros que enarbolen pabellón del Estado miembro autorizados a pescar activamente atún rojo en virtud de un acuerdo comercial privado;
Liste aller Fischereifahrzeuge, die die Flagge des Mitgliedstaats führen und im Rahmen von privaten Handelsabmachungen berechtigt sind, gezielt Roten Thun zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de todos los barcos pesqueros que enarbolen pabellón del Estado miembro autorizados a pescar activamente atún rojo en virtud de un acuerdo comercial privado;
Liste aller Fischereifahrzeuge, die die Flagge des Mitgliedstaats führen und im Rahmen von privaten Handelsabmachungen berechtigt sind, gezielt Roten Thun zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de enero de 2008, cada Estado miembro enviará a la Comisión en formato electrónico una lista de todos los buques pesqueros que enarbolen su pabellón autorizados a pescar activamente atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo al amparo de un permiso especial de pesca.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission bis zum 31. Januar 2008 auf elektronischem Wege die Liste der Fischereifahrzeuge unter seiner Flagge, die aufgrund einer speziellen Fangerlaubnis berechtigt sind, im Ostatlantik und im Mittelmeer gezielt Roten Thun zu fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activamenteproaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser igualmente activa en la lucha contra el racismo y la discriminación, y debería defender y promover activamente la igualdad de derechos y la igualdad de trato para todos.
Sie sollte gleichermaßen aktiv bei der Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung, und sie sollte proaktiv bei der Verteidigung und Förderung der Gleichberechtigung und der Gleichbehandlung aller wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del objetivo del Parlamento Europeo de promover activamente la participación de las mujeres en los órganos de decisión de distintas organizaciones, el informe de la Sra. Miet Smet es un hito y me complace apoyarlo en esta Cámara.
(FR) Das Europäische Parlament hat sich das Ziel gesetzt, die Mitwirkung von Frauen in den Beschlussfassungsorganen verschiedener Gremien proaktiv zu unterstützen. Der Bericht von Miet Smet stellt hier einen wichtigen Schritt dar und ich freue mich, ihn vor diesem Hohen Haus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberían comprometerse activamente con guiar su país hacia un futuro mejor.
Sie sollten sich eher proaktiv engagieren, um ihr Land in eine bessere Zukunft zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesorará e informará sobre la definición de las posiciones de la Unión en los foros internacionales, con el fin de fomentar y reforzar activamente un enfoque político de la Unión coherente hacia Sudán y Sudán del Sur;
Sie erteilt Ratschläge zur und erstattet Bericht über die Festlegung der Standpunkte der Union in internationalen Gremien, um proaktiv einen kohärenten Strategieansatz der Union gegenüber Sudan und Südsudan zu fördern und zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observamos que comparte esta tesis un número elevado y creciente de países en desarrollo que están aplicando el enfoque de “Unidos en la acción” y que procuran activamente dar efecto al consenso plasmado en la resolución relativa a la revisión trienal amplia de la política.
Wir stellen fest, dass diese Auffassung von der hohen und wachsenden Zahl der Entwicklungsländer geteilt wird, die den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ anwenden und proaktiv auf die Durchführung der Konsensresolution über die dreijährliche umfassende Grundsatzüberprüfung hinarbeiten.
Korpustyp: UN
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitos graves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma podemos participar activamente en la solución de esta cuestión?
Wie können wir uns proaktiv in diese Sache einbringen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informó al Consejo, el 29 de noviembre de 2007, acerca del rango de numeración nacional que comienza por 116, como números armonizados para los servicios armonizados de valor social, e invitó a los Estados miembros a promover activamente la utilización de los «servicios del 116».
Die Kommission hat den Rat am 29. November 2007 über die mit „116“ beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert unterrichtet und die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Inbetriebnahme der „116“-Dienste proaktiv zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE debería representar activamente a la UE en estos organismos de las Naciones Unidas .
Der EU-Vorsitz sollte die EU proaktiv in den vorstehend erwähnten VN-Gremien vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
El CESE quiere participar activamente en este complejo proceso, gracias a su conexión y diálogo permanentes con los órganos intermediarios de las sociedades civiles nacionales y europea.
ES
…Der EWSA möchte sich sehr gerne an diesem komplexen Prozess proaktiv beteiligen und dafür seine dauerhaften Verbindungen und den Dialog mit den Schnittstellen der nationalen und europäischen Zivilgesellschaft nutzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
activamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento pide a la Comisión que le mantenga informado y le consulte constantemente sobre los desarrollos futuros de la acción comunitaria a la que prestamos nuestro apoyo, supeditándolo, sin embargo, a los objetivos de reforma democrática, de desarrollo y de justicia en cuya consecución Europa debe participar activamente.
Das Parlament fordert die Kommission auf, die ständige Unterrichtung fortzusetzen und das Haus zu den künftigen Entwicklungen der Gemeinschaftaktion anzuhören. Wir befürworten diese Gemeinschaftsaktion, doch wir machen unsere Unterstützung von der Zielsetzung einer demokratischen Reform, von Entwicklung und Gerechtigkeit abhängig, für die sich Europa stark machen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos oído una posición detallada de la Comisión sobre nuestras propuestas y observamos que la Comision ha cumplido su promesa y sigue apoyando activamente la línea seguida por esta Cámara.
Heute hat die Kommission einen detaillierten Standpunkt zu unseren Vorschlägen vorgetragen, und wir stellen fest, dass die Kommission ihr Versprechen gehalten hat und sich nach wie vor stark zu der Position des Parlaments bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha defendido activamente la consulta con el Parlamento y la toma decisiones por mayoría en el Consejo.
Die fleißige Berichterstatterin hat sich für das Mitspracherecht des Parlaments sowie für Mehrheitsbeschlüsse des Rates stark gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principal usuario , el BCE , al igual que su antecesor , el IME , ha participado activamente en esta tarea .
Als ein Hauptnutzer ist die EZB , wie zuvor das EWI , stark in diese Arbeit einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Estos planes confirman que las autoridades chinas han decidido participar activamente en la gestión y el desarrollo de la industria siderúrgica en China y, en consecuencia, cabe considerar que la aplicación de dichos planes por las empresas estatales entra en la categoría de actuación pública.
Diese Pläne bestätigen die Entscheidung der chinesischen Regierung, sich stark an der Steuerung und Entwicklung der Stahlindustrie in China zu beteiligen, und die Umsetzung durch staatseigene Unternehmen kann daher als behördliche Praktik betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos internacionales de asistencia humanitaria participan activamente en la RDC, que es un receptor sustancial de ayuda internacional.
Internationale humanitäre Hilfsgruppen sind stark in der DR Kongo engagiert und das Land erhält in erheblichem Ausmaß internationale Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sector de TI participó también activamente en los preparativos para prestar una serie de servicios de EudraNet a los Estados miembros, a la Agencia y a la industria.
Der IT-Bereich war stark an der Vorbereitung zur Bereitstellung einer Reihe von EudraNet- Dienstleistungen für die Behörden der Mitgliedstaaten und die Industrie beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy al tanto de que la Comisión ha presionado activamente al Gobierno de la República Democrática del Congo en relación con el trato dado a los defensores de los derechos humanos y de que funcionarios europeos han aceptado seguir de cerca juicios de interés.
Dem Fragesteller ist bekannt, dass sich die Kommission bei der Regierung der DRK mit Blick auf die Behandlung von Menschenrechtsverteidigern stark gemacht hat und dass europäische Beamte erklärt haben, bestimmte Gerichtsverfahren überwachen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Leones participan activamente en la escuela y se ocupan de que los niños cuenten con todas las herramientas que necesitan.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
activamenteaktive Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene también adaptar los estudios universitarios a las necesidades económicas y sociales cada vez más heterogéneas de nuestras sociedades, sin olvidar que la educación es también la base para formar ciudadanos libres y capacitados para participar activamente en la sociedad.
Ebenso sollte die Hochschulbildung an die zunehmend heterogenen sozialen und wirtschaftlichen Erfordernisse angepasst werden, ohne dabei zu übersehen, dass Bildung und Erziehung auch die Grundlage für die Heranbildung freier Bürgerinnen und Bürger darstellt, die in der Lage sind, eine aktiveRolle in der Gesellschaft zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las Maldivas siempre han contribuido activamente a las conferencias internacionales sobre los países menos avanzados y los pequeños Estados insulares en desarrollo.
Außerdem haben die Malediven stets eine aktiveRolle bei den internationalen Konferenzen über die am wenigsten entwickelten Länder und die kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, estoy segura de que los diputados al Parlamento Europeo defenderán activamente esta política en sus respectivas circunscripciones, por medio del diálogo con los ciudadanos y con todas las partes.
Viertens bin ich davon überzeugt, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Dialog mit den Bürgern sowie allen Partnern in ihren Wahlkreisen eine aktiveRolle bei der Förderung dieser Politik spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto esa opinión y puedo asegurar también a la Sra. Schörling que hemos celebrado un auténtico debate y que éste influirá activamente en el curso de las negociaciones.
Ich teile diese Ansicht und kann auch Frau Schörling versichern, daß wir eine wirkliche Debatte geführt haben und daß dies eine aktiveRolle bei den Verhandlungen spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumania son muchos los jóvenes que se han beneficiado de alguno de los programas de movilidad de la Unión Europea (como Sócrates-Erasmus, Marie Curie para investigación, o Leonardo para prácticas), que han regresado a sus países y que han contribuido activamente a lo que podríamos llamar su "europeización".
In Rumänien sind zahlreiche junge Menschen, die an einem der Mobilitätsprogramme der Europäischen Union teilgenommen haben - zum Beispiel Socrates-Erasmus und Marie Curie im Bereich der Forschung oder Leonardo im Bereich der Praxis -, in ihr Heimatland zurückgekehrt und haben eine aktiveRolle bei dessen "Europäisierung", wenn wir es so nennen wollen, gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción este informe y quisiera dar las gracias a la Comisión y al ponente por ciertas medidas que demuestran que la UE sigue estando dispuesta a tomar la delantera mejorando activamente y fomentando cuestiones de bienestar de los animales.
– Herr Präsident! Auch ich begrüße diesen Bericht, und ich möchte der Kommission und dem Berichterstatter für ihre Arbeit danken, die beweist, dass die EU nach wie vor bereit ist, eine führende und aktiveRolle bei der Verbesserung und Förderung des Tierschutzes zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad encomia al Gobierno de Kenya por la función crucial que ha desempeñado para facilitar el Proceso de Reconciliación Nacional en Somalia e insta al Comité Técnico de la IGAD, integrado por los tres Estados de primera línea (Djibouti, Etiopía y Kenya), a que siga promoviendo activamente el proceso.
Der Sicherheitsrat lobt die Regierung Kenias für ihre ausschlaggebende Rolle bei der Erleichterung des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia und fordert den aus den drei Frontstaaten (Äthiopien, Dschibuti und Kenia) bestehenden Technischen Ausschuss der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung auf, seine aktiveRolle bei der Förderung des Prozesses fortzusetzen.
Korpustyp: UN
El equipo de Iniciativa de Cambio (IdeC) de Ginebra participo activamente en la Semana de la Paz de Ginebra, la cual reunió a algunas de las muchas ONG con sede en ese espacio internacional.
Das Genfer Team von Initiativen der Veränderung (IofC) spielte eine aktiveRolle bei der Genfer Friedenswoche, die einige der vielen NGOs zusammenführte, die in diesem internationalen Umfeld ansässig sind.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
activamentesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que para que este fenómeno desaparezca de la edad moderna, hemos de ejercer presión activamente para la abolición de la pena de muerte en todo el mundo, independientemente del individuo o del Estado afectado.
Damit dieses Phänomen der Neuzeit verschwindet, müssen wir weltweit für die Abschaffung der Todesstrafe eintreten, und zwar ganz gleich, um wen es sich handelt, ganz gleich, um welchen Staat es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría pedir a la señora Comisaria Wallström que convenza a su colega, la Sra. de Palacio, de que la Comisión debe apoyar más activamente a Finlandia y a Suecia con respecto a la clasificación del hielo.
Ferner möchte ich Kommissarin Wallström bitten, ihre Kollegin de Palacio davon zu überzeugen, sich stärker für Finnland und Schweden einzusetzen, was die Eisklassifikation betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo unánime entre los miembros de la comisión parlamentaria que han estudiado activamente este informe subraya las inquietudes de los accionistas.
- (EN) Wie das einstimmige Abstimmungsergebnis der Ausschussmitglieder, die sich mit diesem Bericht gründlich befasst haben, zeigt, räumen wir den Belangen der Anteilseigner große Bedeutung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos acercar Europa a la Organización de Mundial de la Democracia y centrarnos activamente en la Comunidad de Democracias.
Wir wollen Europa zur Weltorganisation der Demokratie führen und dazu, dass es sich positiv mit der Community of Democracies befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CCI Clima trabaja activamente para obtener sinergias con Iniciativas de Programación Conjunta (IPC) en este ámbito, ya que la agenda de innovación y el plan de aplicación de la CCI Clima se basarán parcialmente en la agenda estratégica común indicada en la IPC sobre el clima (servicios y adaptación al cambio climático).
Synergieeffekte ergeben sich auch aus dem Zusammenspiel der Climate KIC und der einschlägigen Initiativen zur gemeinsamen Programmplanung, da die Innovationsagenda und der Umsetzungsplan der Climate KIC zum Teil auf der gemeinsamen strategischen Agenda aufbauen werden, die im Rahmen der Initiative für die gemeinsame Planung im Bereich Klima (Klima-Dienstleistungen und Anpassung) festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, los proveedores de itinerancia deben atraer activamente la atención de los consumidores sobre la información relativa a las eurotarifas y ofrecerlas a todos sus clientes itinerantes, de forma gratuita, clara y transparente.
Während dieser Übergangszeit sollten die Roaminganbieter von sich aus die Verbraucher mit Informationen auf die Eurotarife aufmerksam machen und diese allen ihren Roamingkunden kostenlos sowie in verständlicher und in transparenter Weise anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos grupos de inspección de BPF y BPC han participado activamente en la elaboración de las directrices necesarias para los procedimientos de inspección de BPF y BPC relacionados con medicamentos en investigación.
Die GMP- und GCP-Inspektionsgruppen kümmerten sich um die Erstellung der notwendigen Leitlinien für GMP- und GCP-Verfahren für Prüfpräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los Estados miembros a que fomenten el espíritu empresarial a partir de las primeras fases de la educación y a que refuercen su apoyo a la formación a lo largo de toda la vida fomentando activamente la formación en TIC tanto de los trabajadores como de las personas desempleadas;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, unternehmerisches Denken bereits in einem sehr frühen Stadium des Erziehungs- und Bildungswesens zu fördern und das lebenslange Lernen dadurch stärker zu unterstützen, dass sie erwerbstätige wie beschäftigungslose Personen nachdrücklich dazu anhalten, sich IKT-Fähigkeiten anzueignen;
Korpustyp: EU DCEP
A finales de los años 90, Finlandia suprimió el impuesto sobre las centrales nucleares finlandesas y ello ha contribuido activamente al establecimiento de un quinta central nuclear en el país, una inversión de aproximadamente 30 000 millones de coronas.
Finnland hat Ende der neunziger Jahre seine Erzeugungssteuer auf finnischen Atomstrom abgeschafft, und das hat erheblich dazu beigetragen, dass man sich jetzt für einen fünften Kernreaktor in Finnland entscheidet – eine Investition von annähernd 30 Milliarden SEK.
Korpustyp: EU DCEP
activamentegezielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentaje de capturas accesorias de atún rojo que lleven a bordo los buques que no pesquen activamente esa especie.
den prozentualen Anteil von Beifängen an Rotem Thun an Bord von Schiffen, die keine gezielte Fischerei auf Roten Thun betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizarán capturas incidentales por un máximo del 5 % de atún rojo entre 10 kg u 80 cm y 30 kg para todos los buques de captura que pesquen activamente atún rojo.
Alle Fangschiffe, die gezielte Fischerei auf Roten Thun betreiben, dürfen bis zu 5 % ungewollte Fänge an Rotem Thun zwischen 10 kg oder 80 cm und 30 kg an Bord behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de todos los buques de captura que enarbolen su pabellón y estén autorizados para pescar activamente atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo tras la expedición de una autorización especial de pesca;
eine Liste aller Fangschiffe unter seiner Flagge, denen eine spezielle Fangerlaubnis für die gezielte Fischerei auf Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro garantizará la presencia de observadores a bordo de sus buques de captura de más de 15 m de eslora que pesquen activamente atún rojo, de modo que queden cubiertos al menos:
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet, dass auf seinen Fangschiffen mit einer Länge über 15 m, die gezielte Fischerei auf Roten Thun betreiben, wie folgt Beobachter anwesend sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de capturas accesorias de atún rojo mantenidas a bordo de los buques que no pescan activamente atún rojo.
den prozentualen Anteil von Beifängen an Rotem Thun an Bord von Schiffen, die keine gezielte Fischerei auf Roten Thun betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro puede asignar su cuota de atún rojo a sus buques pesqueros y almadrabas autorizados para pescar activamente atún rojo.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf seine für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge und Tonnare aufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá asignar su cuota de atún rojo a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y a las almadrabas registradas por dicho Estado , que estén autorizados para pescar activamente atún rojo.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf die von ihm registrierten, für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge unter seiner Flagge und Tonnare aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
(g bis) invitará activamente a todos los terceros países ribereños del Mar Báltico o que se encuentran en su cuenca a que se adhieran a la iniciativa en calidad de Estados Participantes.
(ga) gezielte Aufforderungen an alle Drittländer, die Ostseeanrainerstaaten sind oder im Einzugsgebiet der Ostsee liegen, sich der Initiative als teilnehmende Staaten anzuschließen
Korpustyp: EU DCEP
activamenteenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También insto a la Comisión a reforzar activamente sus capacidades y tramitar los documentos correspondientes con la mayor brevedad.
Ich appelliere an die Kommission, energisch ihre Kapazitäten zu verstärken und die entsprechenden Dokumente rasch zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea debe presionar activamente a los Estados Unidos para que se llegue a un acuerdo que al menos permita excluir los derechos de propiedad intelectual y la patentabilidad de aquellos medicamentos que, usados libremente, salvarán a millones de personas.
Die Union muss deshalb energisch auf die Vereinigten Staaten einwirken, damit endlich ein Abkommen zustande kommt, wonach geistige Eigentumsrechte und die Patentfähigkeit im Zusammenhang mit Arzneimitteln, die bei freier Verfügbarkeit Millionen Menschen das Leben retten könnten, ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo irónico es que mientras que el Rey Abdullah ha desempeñado activamente un papel de liderazgo en los asuntos turbulentos de la región, parece incapaz de responder al grave retraso en materia de reforma democrática de Arabia Saudita en comparación con vecinos como Jordania y los Estados del Golfo.
Die Ironie besteht darin, dass König Abdullah zwar energisch eine Führungsrolle in den turbulenten Angelegenheiten in der Region übernommen hat, dabei aber unfähig scheint, auf Saudi-Arabiens akuten Rückstand an demokratischen Reformen im Vergleich zu Nachbarn wie Jordanien und den Golfstaaten zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
, und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
La falsificación, que a la vez supone un engaño a los consumidores y constituye un peligro para la salud, debe ser combatida activamente a nivel europeo.
Auch Fälschungen, die sowohl eine Täuschung der Verbraucher als auch eine Gefahr für deren Gesundheit darstellen, müssen auf europäischer Ebene energisch bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2009 sobre los FED, apartado 5. ; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
Ziffer 5 des Jahresberichts des Rechnungshofs 2009 über die EEF. , und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Ibid, p. 249, apartado 5. ; insta a la Comisión a continuar activamente y a ampliar los programas de formación existentes para el personal que trabaja en las delegaciones y en las oficinas de los ordenadores nacionales;
Ebd., S. 249, Ziffer 5. , und fordert die Kommission auf, die bestehenden Fortbildungsprogramme für die Mitarbeiter, die in den Delegationen und den Büros der nationalen Anweisungsbefugten arbeiten, energisch voranzutreiben und auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
activamenteaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha seguido activamente las conversaciones mantenidas entre los jefes de fila (Francia y Alemania) y los representantes de la Unión Africana.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Diskussionen zwischen den EU-Beauftragten (Frankreich und Deutschland) und Vertretern der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que toca a la descentralización de las actividades PHARE, la Comisión continúa activamente el examen de las posibilidades, pero considera que la transferencia completa de un programa nacional en su conjunto requiere un poco más de tiempo y probablemente no podrá hacerse sino hasta 1999.
In bezug auf die Dezentralisierung der Tätigkeiten im Rahmen des PHARE-Programms sondiert die Kommission alle Möglichkeiten aufmerksam weiter. Sie ist jedoch der Auffassung, daß die vollständige Übertragung der Verantwortung für ein nationales Programm mehr Zeit in Anspruch nimmt und wahrscheinlich erst im Jahre 1999 erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kellet-Bowman y el Sr. Tappin han estado siguiendo activamente el caso, que, por desgracia, entraña decisiones difíciles en el nivel personal.
Herr KelletBowman und Herr Tappin haben diese Angelegenheit aufmerksam verfolgt, die leider zu den sehr schwierigen Entscheidungen auf Personalebene führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha seguido activamente los acontecimientos y las iniciativas de Moscú.
Die internationale Gemeinschaft hat die Ereignisse und die Initiativen von Moskau aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que, al evaluar el precio del inmueble, los contratos deben supervisarse activamente en relación con el beneficio de la Unión y que deben realizarse los cambios que sean necesarios;
ist der Auffassung, dass bei der Bewertung von Preisen für Immobilien die Verträge in Bezug auf der Union erwachsende Vorteile aufmerksam überwacht und dass, wo nötig, Änderungen vorgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los consumidores siguen activamente las nuevas ofertas y tendencias del mercado y adquieren nuevos aparatos, abandonando los modelos anteriores, que se han quedado anticuados o en desuso,
in Anbetracht der Tatsache, daß die Verbraucher aufmerksam die neuen Angebote und Markttendenzen verfolgen und neue Geräte kaufen und sich von den vorherigen, inzwischen überholten oder veralteten, Modellen trennen,
Korpustyp: EU DCEP
Se indicaba también que la UE consideraría posibles medidas ulteriores y que observaría activamente la situación en Sri Lanka.
Er stellte ferner fest, dass die EU mögliche weitere Schritte in Erwägung ziehen und die Lage in Sri Lanka aufmerksam beobachten wird.
Korpustyp: EU DCEP
activamenteengagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo ayuda a sensibilizar a nuestras sociedades en materia ambiental y anima a las ONG a participar activamente en la política ambiental.
Auf diese Weise trägt es zu einem stärkeren Umweltbewusstsein in unserer Gesellschaft bei und ermutigt die NRO, sich in der Umweltpolitik zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que dos Estados miembros de la UE limitan con el Mar Negro y que por tanto la región se ha convertido en uno de los vecinos directos de la Unión Europea, esta última debe participar más activamente en un diálogo regional para fomentar la estabilidad política en la región.
Die Europäische Union muss sich angesichts der Tatsache, dass zwei EU-Mitgliedstaaten Anrainerstaaten des Meeres sind und das Schwarzmeergebiet damit zum unmittelbaren Nachbarn der Union geworden ist, stärker im regionalen Dialog engagieren, um die politische Stabilität in der Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es bueno que la gente participe activamente en esta campaña que servirá para reforzar los lazos de Irlanda con la Unión Europea, lo cual es positivo.
Ich finde es sehr gut, dass sich Bürger in dieser Kampagne engagieren, und meine, dass dies die irischen Bindungen zur Europäischen Union stärken wird - was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y China deberían estar preparadas para recibir una enorme presión de parte de Obama para desalentar más activamente a Irán de continuar con el enriquecimiento de uranio.
Russland und China sollten sich auf enormen Druck von Obama gefasst machen, sich stärker dafür zu engagieren, den Iran von der Urananreicherung abzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cooperación transnacional entre agentes específicos y promoción de redes europeas entre organizaciones no gubernamentales que participan activamente en la lucha contra la discriminación;
transnationale Zusammenarbeit zwischen den Zielakteuren sowie Förderung der Zusammenarbeit von Nichtregierungsorganisationen, die sich im Kampf gegen Diskriminierungen engagieren, in einem europaweiten Netzwerk;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ve ahora el Consejo necesario implicarse más activamente en la región para evitar una mayor escalada del conflicto?
Erkennt der Rat nunmehr die Notwendigkeit, sich stärker in der Region zu engagieren, um eine weitere Eskalation des Konflikts zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
activamentenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como europea socialista, apoyo el desarrollo de un marco europeo para la inmigración legal, pero en primer lugar y sobre todo, defiendo activamente la observancia de los principios básicos de la Unión Europea para todos sus ciudadanos.
Als europäische Sozialistin unterstütze ich die Entwicklung eines europäischen Rahmenwerks für die legale Immigration, aber ich fordere nachdrücklich, zuerst und vor allem, die Beachtung der grundlegenden Prinzipien der Europäischen Union für alle europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Unión Europea que respalde activamente los esfuerzos para persuadir a los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de que aprueben una resolución vinculante sobre Birmania;
fordert die EU auf, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, die Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu veranlssen, eine rechtlich bindende Resolution zu Birma zu verabschieden;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente apoya activamente la propuesta de la Comisión Europea para la revisión y simplificación del sistema de las variaciones en beneficio de la salud humana y animal.
Die Berichterstatterin unterstützt nachdrücklich den Vorschlag der Europäischen Kommission zur Änderung und Vereinfachung des Systems der Variationen im Interesse der Gesundheit von Mensch und Tier.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a su delegación en la Convención encargada de la elaboración del proyecto de Carta a defender activamente las recomendaciones de la presente resolución;
beauftragt seine Delegation im Konvent zur Erarbeitung der Charta, die Forderungen dieser Entschließung nachdrücklich zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las conclusiones del Consejo de 22 de mayo de 2008 sobre las competencias interculturales; espera que los Estados miembros promuevan activamente la alfabetización mediática y propone que el comité de contacto de los Estados miembros contemplado en la Directiva 89/552/CEE se refuerce con expertos en educación;
begrüßt die Schlussfolgerungen des Rates vom 22. Mai 2008 zu interkulturellen Kompetenzen; erwartet, dass sich die Mitgliedstaaten nachdrücklich für die Förderung von Medienkompetenz einsetzen, und schlägt vor, den Kontaktausschuss der Mitgliedstaaten, der in der Richtlinie 89/552/EWG vorgesehen ist, durch Erziehungsexperten zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben seguir "cooperando activamente e intercambiando conocimientos y experiencias con las autoridades competentes de la UE y las ONG" con el objetivo de prevenir y combatir el tráfico de niños.
Das Europäische Parlament befürwortet jedoch nachdrücklich die Vorschläge der Kommission, die verbindliche Mindestregeln für alle EU-Staaten vorsehen, und zwar in den Bereichen zivilrechtliche Haftungsregeln, Versicherungsschutz für Schiffseigner und Verantwortlichkeit von Personen, die ein Schiff führen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit activamente
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe apoyar activamente a los partidarios de la paz ", concluyó.
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo a través de dicho diálogo interesarse activamente por los acontecimientos descritos?
Kann der Rat im Rahmen dieses Dialogs sein Interesse in Bezug auf die erläuterten Vorkommnisse bekunden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los programas alientan a las investigadoras a presentar sus candidaturas, éstas responden activamente.
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
Korpustyp: EU DCEP
Los interlocutores sociales deben participar más activamente en las actividades de seguimiento de la Comisión.
Die Sozialpartner sollen enger in die Überwachungstätigkeiten der Kommission eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros promoverán activamente la economía y la innovación sociales
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Comisión debe comprometerse más activamente en la política de medio ambiente
Betrifft: Notwendigkeit eines stärkeren Umweltengagements der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se ha optimizado activamente la gestión de la red y de los servidores.
Die zunehmende Standard- isierung von Arbeitsplatzrechner, Konzentrationen von Servern und Netzen haben zu einer besser beherrschbaren Einrichtung geführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Autoridad debe impulsar activamente la convergencia de la supervisión en la
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades ruandesas y los actores económicos y sociales contribuyeron activamente a su éxito.
Die ruandischen Behörden und die Wirtschafts- und Sozialakteure trugen wesentlich zum Erfolg der Workshops bei.
Korpustyp: EU DCEP
Agradecería sinceramente que el Parlamento Europeo continuara apoyando y fomentando activamente este proceso.
Ich wäre dem Europäischen Parlament aufrichtig dankbar, wenn es diesen Prozess weiterhin mit großer Energie begleiten und fördern würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente en 1997, el IME participó activamente en otros aspectos de la transición al euro.
Schließlich war das EWI 1997 maßgeblich an anderen Aspekten bei der Umstellung auf den Euro beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros deben participar más activamente en las acciones conjuntas de Frontex.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten stärker in gemeinsame Frontex-Maßnahmen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Defensor del Pueblo de Georgia están supervisándolo activamente.
Das georgische Parlament und der Bürgerbeauftragte verfolgen dies sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El núcleo de nuestra actuación exterior es seguir defendiendo activamente los derechos humanos y la democracia.
Diese Werte bilden nämlich das Herzstück dessen, was europäische Kultur heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Comisario quiera involucrarse activamente en un diálogo con nosotros sobre estas propuestas.
Ich hoffe sehr, der Kommissar wird mit uns über diese Vorschläge diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Presidente Medvedev participa activamente en la reunión del G20 que se celebra en Londres.
Heute spielt Präsident Medwedew eine Hauptrolle auf dem G20-Gipfel in London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos aceptar la responsabilidad de participar más activamente en este debate.
Wir sollten alle die Verantwortung übernehmen, uns in dieser Aussprache stärker einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pedirá activamente a los Estados miembros que respeten sus compromisos.
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten drängen, ihre Zusagen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de trabajar activamente par ver lo que puede hacerse a este respecto.
Ich werde auf jeden Fall herauszufinden versuchen, was in dieser Hinsicht unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que colaboraremos activamente con cualquier Gobierno dispuesto a trabajar por la paz con medios pacíficos.
Ich wiederhole, dass wir uns mit jeder Regierung an einen Tisch setzen, die bereit ist, mit friedlichen Mitteln für den Frieden zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es algo completamente inadmisible y estos abusos inhumanos de la pobreza deben ser combatidos activamente.
Selbstverständlich muß dieser gesetzwidrige und menschenverachtende Mißbrauch von Armut entschlossen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, las organizaciones no gubernamentales deberían participar mucho más activamente en el aspecto del control.
Vor allen Dingen in der Frage des Monitoring sollten die Nichtregierungsorganisationen viel mehr einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creéis todavía seriamente que con semejante sobrecarga del mercado se seguiría vendiendo activamente en Europa?
Dann glaubt Ihr immer noch im Ernst, bei einer solchen Belastung des Marktes würde auch weiterhin in Europa munter verkauft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este proyecto ayudará a la región a desarrollarse más activamente.
Ich glaube, dass dieses Projekt dazu beiträgt, die Region weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede -y de hecho debe- promover activamente estos principios dentro del mundo árabe.
Die Europäische Union kann und muss bei der Förderung dieser Grundsätze in der arabischen Welt eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha apoyado insistentemente y defendido activamente a estas personas.
Dieses Hohe Haus hat diese Menschen stets konsequent unterstützt und verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aprueba la enmienda 25, que contribuirá activamente a aclarar las exigencias que impone EMAS.
Änderungsantrag 25 wird in hohem Maße dazu beitragen, die Anforderungen an EMAS deutlicher zu machen und wird daher angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra razón para que este Parlamento se implique activamente en esta cuestión.
Dies ist ein weiterer Grund für das Parlament, in dieser Frage Handlungskraft zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha cesado en su trabajo y ha colaborado muy activamente en su nombre.
Der Rat hat kontinuierlich und sehr engagiert für ihre Sache gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que la UE ha luchado activamente en contra de la tortura.
Uns wird gesagt, dass die EU etwas gegen Folter unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes saben que la Comisión fomenta activamente la dimensión social en la Unión Europea.
Sie alle wissen, daß die Kommission nachhaltig darum bemüht ist, der sozialen Komponente in der Europäischen Union mehr Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar activamente, por su parte, la labor de la WADA.
Die Europäische Union sollte ihrerseits die Arbeit der WADA unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad tiene prohibido ejercer activamente funciones bancarias en competencia con otras entidades de crédito,
dem Kreditinstitut ist die Ausübung von Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten untersagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI ha reiterado esas recomendaciones y sigue ocupándose activamente de ellas.
Das AIAD bekräftigte diese Empfehlungen und verfolgt ihre Umsetzung weiterhin.
Korpustyp: UN
La OSSI ha reiterado esas recomendaciones y sigue ocupándose activamente de ellas.
Das AIAD bekräftigte die Empfehlungen und verfolgt ihre Umsetzung weiterhin.
Korpustyp: UN
Fomentar activamente el aumento de la concienciación general y el respeto del patrimonio cultural.
Sensibilisierung der Allgemeinheit für das kulturelle Erbe und dessen Achtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las compañías aéreas elegibles según la notificación, operan activamente en el mercado comunitario.
Die Luftfahrtunternehmen, die gemäß der Anmeldung für Beihilfen in Betracht kommen, sind auf dem Gemeinschaftsmarkt wirtschaftlich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número de partícipes que contribuyen activamente al plan de pensiones.
Diese Variable entspricht der Zahl der Mitglieder, die Beiträge an das Pensionssystem zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, éste era el jurado sobre oficiales de policí…activamente dedicado a la corrupción.
Das war eine Grand Jury über korrumpierte Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Los informes del Banco de Lausanne revelaron que estaban negociando activamente con empresas de Sangala.
Die Revision hat ergeben, dass die Bank Aktien von Unternehmen kaufte, die geschäftlich mit Sangala zu tun hatten.
Korpustyp: Untertitel
Esto concluye la lista de los agentes de Goldstein conocido…empleados activamente en la última conspiració…
Das ist die vollständige Liste von Goldsteins Agenten, die an der Verschwörung beteiligt ware…
Korpustyp: Untertitel
b) Promoverá activamente la aproximación de los distintos sistemas de etiquetas.
b) wirkt die Kommission auf eine Annäherung der verschiedenen Kennzeichnungsregelungen hin.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, podría decir que porque eran activamente hostiles a la Federación.
Ich könnte sagen, weil das Volk der Föderation feindlich gesinnt war.
Korpustyp: Untertitel
Alemania impulsa activamente el respecto de los derechos humanos, de vigencia universal.
DE