linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

actividad Tätigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Migración es una actividad creativa, dice Vilém Flusser. DE
Migration ist eine schöpferische Tätigkeit, sagt Vilém Flusser. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Alemania ha notificado que una piscifactoría situada en Schleswig-Holstein ha cesado su actividad.
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quer an poder usar el recurso criminal contra la gente que realizaba actividades no comerciales.
Sie wollten auch strafrechtliches Vorgehen gegen Leute erreichen die auch an nicht-kommerziellen Tätigkeiten beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de maquinariaLa producción de maquinaria constituye una de las ramas principales de nuestra actividad. ES
Teilefertigung für MaschinenDie Teilefertigung für Maschinen und Anlagenbau ist eine der bedeutendsten Fachgebieten unserer Tätigkeit. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta podemos formular un diagnóstico basados en casos típicos del daño causado a otros, seleccionados de un universo de actividad corporativa.
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
   Korpustyp: Untertitel
PILKOR ha iniciado su actividad en 1974 como Philips Electronics Korea. ES
PILKOR begann seine Tätigkeit im Jahr 1974 als Philips Electronics Korea. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, es un síntom…de una alteración en la actividad electroquímica del cerebro
Es ist das Sympto…einer Störung der Tätigkeit des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividad enzimática . . .
actividad fotosintética .
actividad solar Sonnenaktivität 16 .
actividad productiva Produktionstätigkeit 23
actividad intrínseca .
actividad introvertida . .
actividad media .
actividad biológica biologische Aktivität 28
actividad comercial Geschäftstätigkeit 245 Handelstätigkeit 62 kommerzielle Tätigkeit 25 kaufmännische Tätigkeit 2
actividad artesanal handwerkliche Tätigkeit 10
actividad profesional Beruf 33 Beschäftigung 9
actividad asalariada . . . . . . .
actividad accesoria Nebentätigkeit 7 .
actividad ilícita rechtswidrige Tätigkeit 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sección "Actividades":
Rubrik „Auf einen Blick"
   Korpustyp: EU DCEP
actividades facultativas ES
Freizeitaktivitäten der Sprachschule — thomas @ 15:43 ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
actividades auxiliares de la actividad bancaria,
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Coordinación y otras actividades
* Koordination und andere Belange
   Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha actividad abajo.
Da unten ist allerhand los.
   Korpustyp: Untertitel
– las actividades de investigación
werden innerhalb dieses Programms nicht finanziert:
   Korpustyp: EU DCEP
países en dichas actividades.
in den genannten anderen Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de actividad minera.
Die Art der Bergbautätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades son numerosas.
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTIVIDADES SANITARIAS Y VETERINARIAS;
GESUNDHEITS-, VETERINÄR- UND SOZIALWESEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades asociativas n.c.o.p.
Sonstige Interessenvertretungen und Vereinigungen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N77 - Actividades de alquiler
N77 - Vermietung von beweglichen Sachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complicidad en actividad terrorista,
Beihilfe zu einem terroristischen Unternehmen,
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Nuestras actividades
Sie befinden sich hier:Wer wir sind
Sachgebiete: ressorts handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actividades de radiodifusión televisiva: ES
Ausübung der Fernseh- und Rundfunktätigkeit: ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actividades de compañías ES
Gruppenfahrten in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Actividades de la biblioteca. ES
Die Veranstaltungen die in der Bibliothek. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Sus principales actividades son: ES
Zu den Kernaktivitäten des NRN gehören: ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus principales actividades son: ES
Wichtigste Aufgaben der WTO sind: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Buscaba actividad de narcóticos.
Ich hab nach Dealerkram gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Actividades sociales y culturales: ES
Soziale und kulturelle Freizeitaktivitäten: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Actividades y eventos UNICEF ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Variado programa de actividades:
Vielseitiges Rahmenprogramm in der Umgebung:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Actividades de la Embajada DE
Die Botschaft bleibt an folgenden Ostertagen geschlossen DE
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Encontrar una actividad específica:
Eine bestimmte Übung finden:
Sachgebiete: verlag linguistik typografie    Korpustyp: Webseite
Alcance de actividades ES
Die 5 Säulen der Life Sciences ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alcance de actividades ES
Frühaufklärung im Bereich der Qualität ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
← Rutas de otras actividades
← Die besten Routen in Colombia
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
← Rutas de otras actividades
← Die besten Routen in Iceland
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
← Rutas de otras actividades
← Die besten Schneeschuh Routen in Veneto
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
← Rutas de otras actividades
←Trails in anderen Ländern
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
← Rutas de otras actividades
← Die besten Routen in United States
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actividades anexas de los transportes; actividades de agencias de viajes
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades profesionales, científicas y técnicas; actividades veterinarias
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la actividad financiera no sea la actividad principal;
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales, científicas y técnicas; actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen sowie von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
R91 - Actividades de bibliotecas, archivos, museos y otras actividades culturales
R91 - Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
   Korpustyp: EU DGT-TM
abandono de la actividad pesquera por retirada de la actividad
Aufgabe der Fischerei durch Einstellung der Fangtätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Actividades cinematográficas, de radio y televisión y otras actividades artísticas
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades profesionales, científicas y técnicas; actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
impulsar nuevas actividades en ámbitos relacionados con la actividad ferroviaria.
in dem Eisenbahnverkehr verwandten Bereichen neue Geschäftstätigkeiten entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades deportivas y actividades de ocio y recreo
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
   Korpustyp: EU EAC-TM
Una sola actividad El Banco realiza una sola actividad:
Unser Kerngeschäft Die Bank konzentriert sich auf ein Kerngeschäft:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
910 - Actividades de bibliotecas, archivos, museos y otras actividades culturales
910 - Bibliotheken, archive, museen, botanische und zoologische gärten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
actividades y más actividades desde Montaña del Mar
abwechslungsreiche Unternehmungen ab Montaña del Mar
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
por su participación en actividades
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades mineras en Galway
Betrifft: Steinbruch in der Grafschaft Galway
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
un marco plurianual de actividades.
einen Mehrjahresrahmen für die Agentur fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para actividades deportivas
Betrifft: Mittel zu Gunsten von Sportaktivitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Fue para darte una actividad.
Das war, um dich zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay actividad de carroñeros.
Kein Anzeichen von Plünderern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actividades antihúngaras en Eslovaquia
Betrifft: Ungarnfeindlichkeit in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
ii) durante actividades de caza;
ii) bei der Jagd;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades servirán de apoyo:
Unterstützt werden soll Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Umbral de actividad de tráfico:
Schwellwert für aktiven Datenverkehr:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actividades de mantenimiento y farmacovigilancia:
Aufrechterhaltung von Genehmigungen und Pharmakovigilanzaktivitäten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-- ¿ A qué sectores de actividad ?
-- -- Welche Wirtschaftszweige ?
   Korpustyp: Allgemein
¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades principales, secundarias y auxiliares
Haupt-, Neben- und Hilfstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de actividad de exploración.
Die Art der Explorationstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPACIDADES — ACTIVIDADES DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL
KAPAZITÄTEN — MASSNAHMEN DER INTERNATIONALEN ZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTIVIDADES DE FORMACIÓN DE FORMADORES
Massnahmen zur ausbildung der ausbilder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
con una actividad mínima de:
mit einer Mindestaktivität von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales, científicas y técnicas
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora retomaremos nuestra actividad habitual.
Wir wollen jetzt unsere normalen Arbeiten beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una actividad barata.
Eine solche Aktion ist nicht billig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTIVIDADES CULTURALES, RECREATIVAS Y DEPORTIVAS
KULTUR, SPORT UND UNTERHALTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAR: declaración de actividad pesquera
FAR: Erklärung der Fangtätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la actividad subyacente, o
für den betreffenden Einsatz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificar una actividad económica viable;
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Actividades financieras y de seguros»
„Finanz- und Versicherungsdienstleistungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
creación de nuevas actividades industriales;
die Schaffung neuer Geschäftszweige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificar una actividad económica suficiente;
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, organizará actividades de difusión.
Ferner organisiert sie Verbreitungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para generar nuevas actividades
Fähigkeit zur Generierung von Neugeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción, incluidas las actividades afines
Baugewerbe, einschließlich verwandte Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye las actividades pesqueras.
Reine Fischfangtätigkeiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sector (rama de actividad económica)
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca ilegal», las actividades pesqueras:
„illegale Fischerei“ Fangtätigkeiten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.24: Actividades de preimpresión
NACE 22.24: Erbringung von druckvorbereitenden Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades pesqueras (métiers) por regiones
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaraciones de actividad que contengan:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividad comercial de DEPFA plc
Geschäftstätigkeiten des DEPFA plc Teilkonzerns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades anexas al transporte terrestre
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Landverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades anexas al transporte aéreo
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades jurídicas y de contabilidad
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de las sedes centrales
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades relacionadas con el empleo
Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de seguridad e investigación
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a la educación
Erbringung von Dienstleistungen für den Unterricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades recreativas y de entretenimiento
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen der Unterhaltung und der Erholung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTIVIDADES DIVERSAS DE SERVICIOS PERSONALES
ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la actividad principal.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejerzan una actividad profesional (5)
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
registran sus actividades de verificación?
Führen von Aufzeichnungen über die Prüfungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombres involucrados en actividades dudosas.
Männern, die zweifelhafte Geschäftspraktiken verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel