La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta podemos formular un diagnóstico basados en casos típicos del daño causado a otros, seleccionados de un universo de actividad corporativa.
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Korpustyp: Untertitel
PILKOR ha iniciado su actividad en 1974 como Philips Electronics Korea.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, es un síntom…de una alteración en la actividad electroquímica del cerebro
Es ist das Sympto…einer Störung der Tätigkeit des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Sin esta aportación no habría sido posible, ni ayer ni hoy, mantener la población y la actividad fuera de las ciudades.
Ohne diesen Beitrag wäre es in der Vergangenheit oder Gegenwart nicht möglich gewesen, die Bevölkerung und Beschäftigung außerhalb urbaner Gebiete zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conteo de cartas es visto por muchos como una actividad matemática altamente compleja.
Es ist ein einfaches und wirksames Mittel, sich auch während der alltäglichen Beschäftigungen innerlich mit Jesus und Maria, den Engeln und Heiligen zu vereinigen.
BE
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividadprofesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que reanudó su antigua actividad de jugador profesiona…sin el éxito de antaño.
Es scheint, er nahm seinen früheren Beruf als Spieler wieder auf, aber ohne den ehemaligen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Gustosamente lo asesoramos en relación con el aprendizaje de una lengua extranjera y el uso de lenguas extranjeras en su actividadprofesional y su empresa.
DE
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
No sólo nos preocupan las razas tradicionales, creemos que sí están en peligro, pero la que está en peligro es esta actividad ganadera en sí misma.
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Use FileMaker Go para realizar cualquier tarea para su empresa o su actividadprofesional.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
evitar cualquier conflicto de intereses entre sus actividades con arreglo al contrato con la ONG y cualquier otra actividad que emprenda con una parte implicada en las operaciones supervisadas.
Vermeidung jeglicher Interessenskonflikte zwischen der Tätigkeit laut Vertrag mit der NRO und anderen Unternehmungen mit Beteiligten, die ebenfalls bei der betreffenden Maßnahme tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estoy interesado en sus actividades recientes.
Obwohl ich an Ihren Unternehmungen jüngeren Datums mehr interessiert bin.
Korpustyp: Untertitel
Zeitwohnhaus le ofrece el punto de partida ideal para cualquier actividad comercial o privada en Erlangen & alrededores.
DE
Quisiera destacar que dichas inversiones y actividades están bastante bien respaldadas en el marco de los fondos estructurales y en la financiación del desarrollo rural.
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Investitionen und Unternehmungen bereits im großen Umfang sowohl innerhalb der Strukturfonds als auch innerhalb der Fonds für die ländliche Entwicklung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completando el programa anual, realizamos actividades de fin de semana en la parroquia.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Durante todo el año 2007 se celebraron una serie de actividades con las que la Eurocámara apoyó el proceso de paz y el diálogo intercultural.
Im abgelaufenen Jahr standen im Terminkalender von Hans-Gert Pöttering daher eine ganze Reihe von Ereignissen und Unternehmungen, die darauf abzielten, den Friedensprozess im Nahen Osten zu unterstützen und Kulturen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
El martes por la tarde habrá una actividad social y el miércoles por la noche está reservado para una cena de gala en un sitio maravilloso.
NL
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En el siglo XX, las actividades lucrativas en el Caribe incluían el turismo, los bancos offshore, la manufactura intensiva en mano de obra, sobre todo de vestido y textiles, y la electrónica.
Jahrhundert umfassten profitable Unternehmungen in der Karibik Tourismus, Übersee-Banking und arbeitsintensive Herstellungsverfahren insbesondere von Textilien, Bekleidung und Elektronik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con anterioridad a su dedicación profesional a la gestión de archivos, participó en diversas actividades empresariales de éxito en Europa Central.
ES
Declaración sobre las actividades de voluntariado La Conferencia reconoce la importante contribución de las actividades de voluntariado para desarrollar la solidaridad social .
Erklärung zu freiwilligen Diensten Die Konferenz erkennt an , daß die freiwilligen Dienste einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der sozialen Solidariät leisten .
Korpustyp: Allgemein
Diferencia horaria (h) entre la hora de referencia y la hora local en que el miembro de la tripulación comienza la actividad siguiente
Zeitdifferenz (h) zwischen Referenzzeit und Ortszeit, zu der das Besatzungsmitglied den nächsten Dienst beginnt
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos nuevos funcionarios se contratarán e iniciarán su actividad en dicho edificio?
Wie viele Beamte werden darüber hinaus neu angestellt und in diesem Gebäude ihren Dienst aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
significa aclimatado a la hora local en que el miembro de la tripulación comienza su actividad siguiente, y
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución del programa común de actividades y
von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes
Korpustyp: EU DCEP
Una sociedad de limpieza francesa que desarrolla su actividad en Francia presta también servicios transfronterizos en la Comunidad Autónoma de Cataluña (España).
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus largos años de actividad política están muy estrechamente relacionados con Europa y con la integración de Gran Bretaña en la Unión Europea.
Seine vielen Jahre im öffentlichen Dienst stehen in engem Zusammenhang mit Europa und mit Großbritanniens Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el aviso con antelación suficiente para proteger una oportunidad de sueño entre la llamada para actividad y el período de actividad de vuelo asignado;
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
El vatímetro seguirá funcionando hasta que los datos sobre el estado de actividad y en reposo estén registrados en su totalidad.
Das Leistungsmessgerät muss angeschlossen bleiben, bis alle Leistungsmessdaten zum Leerlauf- und Aktivzustand vollständig aufgezeichnet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de actividad: estado de consumo en el que un producto está conectado a una fuente de electricidad y produce datos de salida de forma activa, además de realizar otras funciones principales.
Aktivzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist und aktiv eine Ausgabe erzeugt oder andere Hauptfunktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramienta de ensayo de estado de actividad: SERT 1.0.0, proporcionado por la Standard Performance Evaluation Corporation (SPEC) [14].
Prüfwerkzeug für den Aktivzustand: SERT 1.0.0, bereitgestellt von der Standard Performance Evaluation Corporation (SPEC) [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de actividad: el estado operativo en el que el servidor informático está realizando tareas en respuesta a peticiones externas previas o simultáneas (por ejemplo, instrucciones a través de la red).
Aktivzustand: Betriebszustand, in dem der Computerserver infolge vorheriger oder aktueller Befehle (z. B. eines Befehls über das Netz) Arbeit verrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de actividad ( «active») Estado en el que el ordenador está realizando trabajo útil en respuesta a a) una entrada del usuario previa o simultánea o b) una instrucción previa o simultánea recibida por la red.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en estado de actividad por medio de SERT
Prüfung im Aktivzustand mit dem SERT
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios relacionados con la eficiencia del estado de actividad
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand
Korpustyp: EU DGT-TM
mediciones de la temperatura del aire de entrada realizadas antes de iniciar el ensayo, al finalizar el ensayo del estado de reposo y al finalizar el ensayo del estado de actividad,
Messwerte der Ansauglufttemperatur vor dem Beginn der Prüfung, zum Ende der Prüfung im Leerlaufzustand und zum Ende der Prüfung im Aktivzustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios relacionados con la eficiencia del estado de actividad: la EPA y la Comisión Europea tienen previsto establecer una serie de criterios relacionados con la eficiencia del estado de actividad en la versión 3.0, aplicables a todas las categorías de servidores informáticos en las que haya suficientes datos de la herramienta SERT para diferenciar los productos debidamente.
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand: Das US-EPA und die Europäische Kommission beabsichtigen, in Version 3.0 Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand für alle Computerserver-Kategorien festzulegen, zu denen genügend SERT-Daten für eine angemessene Produktdifferenzierung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la eficiencia del estado de actividad: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, debe presentarse un servidor informático o una familia de productos de servidores informáticos para su certificación facilitando íntegramente la siguiente información, en el marco del informe del ensayo de evaluación de la eficiencia del estado de actividad:
Angaben zur Effizienz im Aktivzustand: Zur ENERGY-STAR-Einstufung eines Computerservers oder einer Computerserver-Produktfamilie müssen folgende Informationen gänzlich offengelegt und im Zusammenhang mit dem vollständigen Prüfbericht über die Bewertung der Effizienz im Aktivzustand eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadTätigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con todos aquellos que han dicho que este es un ámbito de actividad importante e interesante.
Ich stimme all denjenigen zu, die sagten, dass dies ein wichtiger und interessanter Tätigkeitsbereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión es relativa al ámbito de la justicia y los asuntos interiores: se trata muy probablemente de uno de los sectores de expansión de la actividad de la Unión que, desde Amsterdam, se ha revelado más prometedor.
Die erste Frage steht in Verbindung mit dem Raum des Rechts und der inneren Angelegenheiten: Hier handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen expandierenden Tätigkeitsbereich der Union, der sich nach Amsterdam als noch zukunftsträchtiger erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, considero importante que se pueda considerar este acuerdo, además de un beneficio económico para una actividad de nuestro país, una ayuda al desarrollo de un sector económico y a la consolidación de la paz en Angola.
Und deshalb halte ich es für wichtig, daß dieses Abkommen nicht nur einem Tätigkeitsbereich unseres Landes wirtschaftlichen Nutzen bringt, sondern auch als Entwicklungshilfe für einen Wirtschaftssektor und als Hilfe für die Festigung des Friedens in Angola angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, puesto que vivimos en un mundo cada vez más digitalizado, es vital que los operadores de los servicios postales diversifiquen su actividad para también ofrecer servicios electrónicos.
Viertens ist es erforderlich, dass die Postdienstbetreiber, da wir in einer zunehmend digitalisierten Welt leben, ihren Tätigkeitsbereich ausweiten und auch elektronische Dienste anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peticiones son admisibles y encajan en las esferas de actividad de la Comunidad Europea.
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la Comisión es contraria a un catálogo de competencias que pueda limitar la actividad de la Unión Europea.
Ich stelle fest, dass die Kommission einen Zuständigkeitskatalog ablehnt, der den Tätigkeitsbereich der EU einschränken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que, en el caso concreto de esta Fundación, el Parlamento designará en lo sucesivo a tres representantes, es cierto que sin derecho a voto, pero tres representantes, en el Consejo de Dirección, siempre y cuando estén especialmente capacitados en las áreas de actividad de la Fundación.
Deshalb wird das Parlament im konkreten Fall dieser Stiftung künftig drei Vertreter benennen, die zwar kein Stimmrecht haben, die aber im Vorstand vertreten sind und die besonders kompetent im Hinblick auf den Tätigkeitsbereich der Stiftung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se aplica junto con otros reglamentos o decisiones en cada uno de los ámbitos de actividad.
In jedem Tätigkeitsbereich findet diese Verordnung in Verbindung mit anderen Verordnungen oder Beschlüssen Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión de hoy no es solo mucho mayor que la Comunidad de los Seis de aquellos días, sino que también tiene un ámbito de actividad mucho mayor.
Die heutige Union ist nicht nur um ein Vielfaches größer als die damalige Gemeinschaft der Sechs, ihr Tätigkeitsbereich hat sich auch erheblich ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas se amplia también el ámbito de actividad de Europol, incorporando todas las actividades delictivas en su esfera competencial.
Zudem stellt diese Entwicklung eine Erweiterung von Europols Tätigkeitsbereich dar und schließt alle strafbaren Handlungen in seinen Zuständigkeitsbereich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, en la crisis actual, cualquier cosa que transmita una señal positiva sobre dos potencias tan importantes como Corea y la Unión Europea que indique que queremos mantener la actividad comercial y que queremos conservar el comercio abierto tiene que ser algo positivo.
Zu dieser Zeit, in dieser aktuellen Krise, sollte alles, was ein positives Signal in die Richtung sendet, dass zwei so große Einheiten wie Korea und die Europäische Union den Wirtschaftsverkehr in Bewegung und offen halten wollen, als positiv angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las tres cuestiones principales de nuestras negociaciones, la primera sobre la que me gustaría discutir es el instrumento de flexibilidad. Resulta obvio que ha habido alguna actividad en este sentido.
Was die drei Schwerpunkte unserer Verhandlungen angeht, zum Flexibilitätsinstrument: Offenkundig hat es ein Stück Bewegung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Fomentar una alimentación sana y la actividad física (votación)
9. Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Apoyo firmemente este informe, así como el Libro Verde de la Comisión titulado "Fomentar una alimentación sana y la actividad física: una dimensión europea para la prevención del exceso de peso, la obesidad y las enfermedades crónicas", que se menciona en el informe.
(EN) Dieser Bericht sowie das Grünbuch der Kommission "Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten", auf das sich der Bericht bezieht, finden meine nachdrückliche Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe de la señora Ries sobre el fomento de una alimentación sana y la actividad física.
(EN) Ich befürworte den Bericht von Frau Ries zur Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha creado un Grupo de alto nivel sobre alimentación y actividad física en el que funcionarios de todos los Estados miembros pueden intercambiar ideas en materia de políticas y mejores prácticas y pueden adquirir una visión general de todas las políticas gubernamentales que existen en este ámbito.
Die Kommission hat eine Hochrangige Gruppe für "Ernährung und körperliche Bewegung" ins Leben gerufen, in der Beamte von allen Mitgliedstaaten politische Konzepte und empfehlenswerte Verfahren austauschen und sich einen Überblick über alle Regierungsstrategien in diesem Bereich verschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices sobre actividad física de la UE aprobadas en 2008, también pueden considerarse una contribución, pues sirven para informar a los ciudadanos sobre los beneficios de la actividad física y para mantener un equilibrio adecuado entre nutrición y actividad física.
Die "EU-Leitlinien zu körperlicher Bewegung", die 2008 verabschiedet wurden, können auch als Beitrag zur Information der Bürgerinnen und Bürger über die Vorteile körperlicher Bewegung und des Erhalts eines angemessenen Gleichgewichts zwischen Ernährung und körperlicher Betätigung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentación y actividad física (Anexo — punto 2.2.1)
Ernährung und körperliche Bewegung (Anhang — Nummer 2.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con el Libro Blanco sobre alimentación y actividad física [34] y del trabajo de la Plataforma europea de acción sobre alimentación, actividad física y salud:
Im Einklang mit dem Weißbuch über Ernährung und körperliche Bewegung [34] und der Arbeit der EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la actividad física mediante infraestructuras y estilos de vida sanos, planificación urbana o regional y mejor utilización del entorno físico, con especial hincapié en los niños y los jóvenes: promover y compartir buenas prácticas a nivel local y regional.
Förderung der körperlichen Bewegung durch Infrastruktur und gesunde Lebensführung, urbane/regionale Planung und bessere Nutzung der Umwelt unter besonderer Berücksichtigung von Kindern und Jugendlichen: Förderung und Weitergabe bewährter Verfahren auf lokaler/regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los partidos pequeños sin actividad en al menos la cuarta parte de los Estados miembros, pero con representación en el Parlamento Europeo, quedan excluidos de antemano.
So werden kleinere Parteien, die nicht mindestens in einem Viertel der Mitgliedstaaten aktiv, aber im Europäischen Parlament vertreten sind, von vornherein ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Oriente Próximo, ustedes han desarrollado también una gran actividad.
Was den Nahen Osten betrifft, so waren Sie ebenfalls sehr aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a conseguir la plena actividad de las mujeres también producen una reducción de la pobreza general.
Maßnahmen, die darauf abzielen, Frauen voll aktiv zu machen, führen auch zu einem Rückgang der Armut insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal innovación radica en que dos o más Estados miembros pueden efectuar controles conjuntos cuando un sujeto fiscal tenga actividad en más de un Estado miembro, evitando así que los evasores fiscales se refugien en otro Estado miembro.
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn Steuerpflichtige in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv sind, um Steuerhinterzieher daran zu hindern, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido nuestra actividad en la región a lo largo de toda su desastrosa historia reciente.
In der ganzen jüngsten verheerenden Geschichte waren wir in der Region aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos que haya paz, entonces la Unión Europea tiene que brillar por su actividad una vez que haya acuerdo, pero antes que nada tenemos que contar con un acuerdo.
Wenn wir wirklich Frieden wollen, muß die Europäische Union nach Abschluß eines Abkommens aktiv werden. Doch zuerst muß ein Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de dichos materiales, que permiten la consecución de los objetivos de la Agencia, es esencial, por lo tanto, para mantener la actividad de Euratom.
Durch die Versorgung mit Materialien jeder Art können die Ziele der Agentur erreicht werden, weshalb EURATOM unbedingt aktiv bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un programa de incitación a la actividad de la población, a todos los niveles.
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Naturalmente hay redes de empresas que ya desempeñan una gran actividad en este asunto de la responsabilidad social de las empresas y, naturalmente, hay interlocutores europeos que representan a las empresas y PYME a nivel europeo.
Natürlich gibt es bereits Unternehmernetzwerke, die auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen sehr aktiv sind, und natürlich gibt es europäische Gremien, die Unternehmen und KMU auf europäischer Ebene vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye un factor enorme en cuanto a espacio de trabajo, y especialmente para las pequeñas y medianas empresas, que tienen mucha actividad en el ámbito del turismo.
Er ist auch hinsichtlich der Arbeitsplätze bedeutend, insbesondere für Klein- und Mittelbetriebe, die im Bereich Tourismus sehr aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadWirtschaftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la Política Pesquera Común tiene una misión difícil y a veces ingrata: conciliar los intereses de una actividad tan tradicional como la Humanidad con la preservación de los recursos pesqueros y los ecosistemas marinos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Die Gemeinsame Fischereipolitik hat eine schwierige und oftmals undankbare Aufgabe: die Interessen einer Wirtschaftstätigkeit, die so alt ist wie die Menschheit, mit der Erhaltung der Fischressourcen und der Meeresökosysteme in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad comercial entraña costes ecológicos que a menudo no se tienen en cuenta en la contabilidad económica.
Die Wirtschaftstätigkeit ist mit ökologischen Kosten verbunden, die in der Finanzrechnung oftmals nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúa como una herramienta que beneficia tanto al mercado interior -engrasando las ruedas de la actividad económica- como a los consumidores.
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit als auch den Verbrauchern zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas regiones el turismo no es ni un entretenimiento ni una actividad complementaria, sino un actividad de vital importancia.
Für zahlreiche Regionen stellt der Fremdenverkehr kein Hobby, keine ergänzende Wirtschaftstätigkeit dar, sondern einen Sektor von lebenswichtiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto propio se basa en la realidad muy específica de esas regiones, que se caracterizan por factores como lejanía, insularidad, topografía accidentada, tamaño reducido, geografía montañosa y dependencia económica de un único producto o actividad, así como la permanencia y combinación de estos factores.
Diese Regionen sind gekennzeichnet durch ihre Abgelegenheit, ihre Insellage, ihre geringe Größe, ihren Gebirgscharakter und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einem einzigen Erzeugnis oder einer einzigen Wirtschaftstätigkeit, wobei diese Faktoren auf Dauer bestehen und gleichzeitig auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, Pekín quiere promover su propia actividad, por lo que no duda en estimular la armonización de precios o en volcar los excedentes temporales en el mercado mundial.
Peking geht es vor allen Dingen um die Förderung der eigenen Wirtschaftstätigkeit, wobei es sich nicht scheut, zu Preisabsprachen anzuspornen oder zeitweilige Überschüsse auf dem Weltmarkt zu Dumpingpreisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la pesca industrial hubiera tenido una actividad importante en el Atlántico, su tratamiento habría sido otro, sin duda.
Wäre die Industriefischerei im Atlantik eine bedeutende Wirtschaftstätigkeit gewesen, hätte man sie sicherlich anders behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar atentos para apoyar esta actividad que desempeña una función nada desdeñable en la supervivencia del tejido rural en muchas regiones como Alsacia.
Wir müssen sicherstellen, daß diese Wirtschaftstätigkeit, die für die Erhaltung der ländlichen Strukturen in vielen Regionen, wie zum Beispiel im Elsaß, eine nicht unwesentliche Rolle spielt, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es una actividad fundamental para mi país, Italia, y en especial para mi ciudad, Roma.
Der Fremdenverkehr ist für mein Heimatland Italien und speziell für meine Heimatstadt Rom eine Wirtschaftstätigkeit von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actividad que crea numerosos puestos de trabajo, permanentes y estacionales.
Es handelt sich um eine Wirtschaftstätigkeit, die zahlreiche ständige oder saisonale Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, 5,4 millones de microentidades están obligadas a recopilar informes anuales, incluso aunque la actividad de su sector esté limitada a una zona o región específica.
Gegenwärtig sind 5,4 Millionen Kleinstunternehmen zur Erstellung eines Jahresabschlusses verpflichtet, auch wenn sich ihre Geschäfte auf den lokalen oder regionalen Markt beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor importante para aumentar la competitividad es una mejora en la calidad de la reglamentación, incluida una reducción de la carga reglamentaria, para facilitar la actividad de las medianas y pequeñas empresas.
Ein wichtiger Faktor für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ist eine Verbesserung der Regulierungsqualität, darunter ein Abbau der Regulierungslast, um es insbesondere für kleine und mittelgroße Unternehmen einfacher zu machen, Geschäfte zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en relación con la observancia del Reglamento, no es una crítica a usted o a la Presidencia de Luxemburgo, sino a la forma en que se organiza la actividad en esta Cámara.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung: Dies stellt keine Kritik an Ihrer Person oder der luxemburgischen Ratspräsidentschaft, sondern an der Führung der Geschäfte in diesem Haus dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo los esfuerzos realizados con el objetivo de lograr una armonización en toda la UE de los reglamentos de venta a distancia, que van dirigidos a proteger a los consumidores y a facilitar la actividad de los comerciantes.
Ich begrüße die Anstrengungen, die zur EU-weiten Harmonisierung der Verordnungen zum Fernabsatz unternommen wurden und die darauf abzielen, Verbraucher zu schützen und Händlern ihre Geschäfte zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, en los últimos años el Banco Europeo de Inversiones siempre ha recibido el apoyo que necesitaba para su actividad por parte del Parlamento Europeo.
Und nicht zuletzt hat die Europäische Investitionsbank in den letzten Jahren stets die für ihre Geschäfte erforderliche Unterstützung vom Europäischen Parlament erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base al trabajo preparatorio llevado a cabo en los últimos meses, creo que con las críticas constructivas incluidas en el informe el Banco seguirá recibiendo el apoyo que necesita para su actividad por parte del Parlamento Europeo.
Vor dem Hintergrund der in den letzten Monaten vorgenommenen vorbereitenden Maßnahmen glaube ich, dass die Bank mit den in diesem Bericht aufgeführten konstruktiven Kritikpunkten auch weiterhin die für ihre Geschäfte erforderliche Unterstützung vom Europäischen Parlament bekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los obstáculos mencionados puede justificar que la sede del Parlamento permanezca en Estrasburgo cuando toda su actividad se desarrolla en Bruselas.
Keines der erwähnten Hindernisse liefert eine Rechtfertigung dafür, dass der Sitz des Parlaments weiterhin in Straßburg bleiben sollte, obwohl sämtliche Geschäfte in Brüssel abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación monetaria internacional se considera la actividad comercial más lucrativa.
Eines der ertragreichsten Geschäfte ist die internationale Währungsspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que tienen que hacer es pagar y después crear industrias de depuración para poder seguir adelante con su actividad lucrativa a costa de la contaminación que, entretanto, se les ha autorizado a producir, posiblemente destruyendo ríos, bosques, etc.
Alles, was sie unternehmen müssen, ist zu bezahlen und dann eine Sanierungsbranche, deren Schaffung ihnen inzwischen genehmigt wurde, zu entwickeln, damit sie weiterhin ihre gewinnbringenden Geschäfte auf Kosten der Umweltverschmutzung betreiben können, wodurch möglicherweise Flüsse und Wälder usw. zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esos intermediarios viajan al extranjero deliberadamente para realizar su actividad.
Doch diese Händler reisen absichtlich ins Ausland, um ihre Geschäfte abzuwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo, es el derecho a utilizar la tecnología y las redes coordinadas para aprovechar esta actividad, es decir, que hay que dar prioridad a las necesidades del consumidor.
Die zweite betrifft das Recht, die Technik zu nutzen und Netze für den Betrieb zusammenzufassen, d. h. die Bedürfnisse der Anwender, der Verbraucher in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible, pues la probabilidad de que grandes grupos de agricultores tengan que abandonar su actividad es, por desgracia, muy elevada.
Dies ist insofern verständlich, als leider die ernste Gefahr besteht, dass eine nicht unerhebliche Zahl von Landwirten ihren Betrieb aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, los agricultores y ganaderos europeos -esas personas a las que confiamos la producción de los alimentos que necesitamosatraviesan grandes dificultades económicas, tanto es así que muchos de ellos, a pesar de las compensaciones, se verán obligados a dejar la actividad.
Währenddessen befinden sich die Landwirte der Europäischen Union, auf die wir uns für die Produktion der von uns benötigten Nahrungsmittel verlassen, in ernsten finanziellen Schwierigkeiten, und zwar so sehr, daß viele von ihnen, selbst wenn sie einen Ausgleich erhalten, gezwungen sein werden, ihren Betrieb aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tomamos medidas al respecto con prontitud, creo que muchos de nuestros granjeros de Gales, y de todo el Reino Unido, deberán abandonar su actividad.
Wenn nicht in nächster Zukunft gehandelt wird, dann befürchte ich wirklich, dass viele unserer Milchbauern in Wales und dem übrigen Vereinigten Königreich den Betrieb einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2004 fui ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores sobre Frontex, una agencia que se creó en 2004 y que lleva desarrollando su actividad desde 2005, aunque aún no cuenta con suficientes recursos.
Im Februar 2004 verfasste ich die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zur Frontex-Agentur, die 2004 ins Leben gerufen wurde und seit 2005 in Betrieb, doch immer noch mit unzureichenden Ressourcen ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el puerto de Oporto, por ejemplo, tiene algo menos de actividad que el puerto de Rotterdam?
Weshalb herrscht beispielsweise im Hafen von Porto weniger Betrieb als im Hafen von Rotterdam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la caída del número de agricultores se ha acelerado de forma dramática en estos últimos años y, un hecho nuevo, cada vez más agricultores jóvenes abandonan su actividad.
Als Folge daraus hat sich die Anzahl der Landwirte in den letzten Jahren in dramatischer Weise verringert, und neuerdings geben auch immer mehr junge Landwirte den Betrieb auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas redacciones poco claras parece como si el señor ponente prosiguiera su cruzada contra el modelo danés donde los empresarios y los trabajadores pueden acordar que sólo los miembros de un determinado sindicato puedan ser empleados en una determinada actividad.
Einige unklare Formulierungen deuten darauf hin, daß der Berichterstatter seinen Kreuzzug gegen das dänische Modell weiterführt, bei dem Arbeitnehmer und Arbeitgeber vereinbaren können, daß nur Angehörige einer bestimmten Gewerkschaft in einem bestimmten Betrieb beschäftigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe plantea una serie de ideas y de formas de ayudar a los jóvenes agricultores a iniciar o a continuar su actividad.
Der Bericht enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Unterstützung von Junglandwirten, die einen eigenen Betrieb aufbauen oder fortführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor fabricante de azúcar ha cesado su actividad, pero ni la fábrica ni los cultivadores han salido mal parados.
Der beste Zuckerproduzent musste den Betrieb einstellen, doch weder dem Produzenten noch den Erzeugern sind dadurch Einbußen entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, creo que compartimos la voluntad común de proteger a los ciudadanos europeos, no solo del terrorismo, sino también de cualquier tipo de actividad ilegal dirigida contra el sistema financiero europeo, también en relación con las medidas y la normativa comunitarias.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie ich meine, besteht unser gemeinsamer Wille darin, die europäischen Bürger nicht nur vor Terrorismus, sondern auch vor rechtswidrigen Handlungen aller Art zu schützen, die gegen das europäische Finanzsystem gerichtet sind, wobei auf die entsprechenden gemeinschaftlichen Maßnahmen und Rechtsvorschriften hinzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho penal tiene dos funciones: en primer lugar, castigar a los culpables, y, en segundo lugar, disuadir a los demás de toda actividad criminal.
Herr Präsident, das Strafrecht soll zwei Funktionen erfüllen. Erstens sollen die Schuldigen bestraft werden und zweitens sollen andere von kriminellen Handlungen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es importante que la preparación frente a un atentado terrorista no interfiera en la lucha contra la actividad delictiva.
Natürlich ist es wichtig, für einen Terrorakt gerüstet zu sein, die Bekämpfung krimineller Handlungen darf aber darunter nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad de este Parlamento desempeñó un papel crucial en que, durante la fase de transición al euro, no solo nos preocupamos sobre la transferencia de cuentas en los bancos, sino también de nuestros ciudadanos, de tal manera que pudiesen adaptarse, acostumbrarse y adoptar esa nueva moneda que iba a convertirse en la suya.
Die Handlungen dieses Parlaments spielten eine wesentliche Rolle in der Zeit des Übergangs zum Euro, als wir nicht nur wegen der Umschreibung der Konten bei den Banken besorgt waren, sondern auch wegen unserer Bürger, ob sie in der Lage seien, sich anzupassen und diese neue Währung anzunehmen, die die ihre werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay indicios de que en las regiones vecinas de los Estados miembros donde el nivel de precios difiere hay una actividad económica masiva por parte de las entidades agrarias en respuesta a esta diferencia de precios.
In an Mitgliedstaaten angrenzenden Regionen mit unterschiedlichen Preisniveaus gibt es Anzeichen gewaltiger wirtschaftlicher Handlungen seitens einiger landwirtschaftlicher Betriebe als Reaktion auf diese Preisunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la detención de disidentes cubanos por sus ideales y por su actividad política pacífica constituye una violación de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Wir glauben, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Wertvorstellungen und ihrer friedlichen politischen Handlungen eine Verletzung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE propuesto tiene que complementar y no competir o debilitar la actividad bilateral diplomática de los Estados miembros y tiene que obtener autoridad del Consejo principalmente y no de la Comisión.
Der vorgeschlagene Europäische Auswärtige Dienst muss die bilateralen diplomatischen Handlungen der Mitgliedstaaten ergänzen und darf nicht mit diesen konkurrieren oder sie untergraben. Außerdem muss er seine Autorität vor allem vom Rat und nicht von der Kommission beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aaprobación con posterioridad a ésta podría implicar que la legislación futura solamente se adoptaría en el plazo de varios años, lo que provocaría el aumento de la actividad ilegal.
Geschähe dies nach der Erweiterung, würden künftige Rechtsvorschriften erst einige Jahre später beschlossen, was zu mehr illegalen Handlungen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ambas partes deben tomar las medidas y acciones necesarias para detener el alcance de esta actividad ilegal.
Letztlich müssen beide Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dieses Ausmaß rechtswidriger Handlungen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos tener claro que, a pesar de las acciones que se han llevado a cabo y las medidas que se han tomado para conseguir una energía cada vez más segura, se requieren muchos más esfuerzos y una actividad política importante para que podamos ver la luz al final del túnel.
Es darf jedoch nicht übersehen werden, dass trotz der Maßnahmen, die mit dem Ziel einer umfassenderen Energieversorgungssicherheit getroffenen wurden, noch sehr viel größere Anstrengungen vonnöten sind, einschließlich gravierender politischer Handlungen, damit wir das Licht am Ende des Tunnels zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadtätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera preguntar a la Comisión si entiende lo que significa decir que va a haber gran cantidad de actividad de nuevas ONG en Birmania.
Weiterhin möchte ich die Kommission fragen, ob sie sich über die Bedeutung der Aussage im klaren ist, daß in Birma eine große Anzahl neuer Nichtregierungsorganisationen tätig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Comisión tiene que dejar de ser tan recatada y ha de indicar claramente cuáles son los derechos y las responsabilidades de la administración europea y también en el ámbito legislativo ha de mostrar más actividad que ahora.
Ich bin der Meinung, daß die Kommission ihre Scheu ablegen und deutlich machen müßte, wo die Rechte und die Verantwortung der europäischen Behörden liegen, und daß sie auch im gesetzgeberischen Bereich stärker tätig werden müßte, als dies gegenwärtig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue elegido miembro del Parlamento Europeo en junio de 1994 y desarrolló su actividad en la Comisión de Transportes y en la delegación interparlamentaria para las relaciones con Kazajstán.
Er wurde im Juni 1994 zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt und war im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr sowie in der Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu Kasachstan tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este déficit creará problemas a ciudadanos y empresas, en especial a las PYME, que dependen de normas armonizadas en el mercado interior, pero que se topan con inesperadas trabas burocráticas, que lleva mucho tiempo sortear, cuando desean desarrollar su actividad empresarial atravesando fronteras.
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe actuar del mismo modo y poner finalmente a disposición todos los impuestos y derechos de aduana palestinos recaudados; también debe facilitar el acceso a Cisjordania y Gaza y la circulación en su interior para que los palestinos puedan desarrollar su actividad comercial.
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que vedar a los bancos que realicen transacciones con paraísos fiscales o que rehúsen cooperar con la actividad en Europa.
Wir müssen Banken, die Transaktionen mit Steueroasen durchführen oder die eine Zusammenarbeit ablehnen, verbieten, in Europa tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es crear una nueva forma jurídica para las pequeñas y medianas empresas, que son el motor de todas las economías europeas. Dicha nueva forma jurídica también ayudará a fomentar la actividad transfronteriza.
Das Ziel besteht darin, kleinen und mittleren Unternehmen als der Triebkraft in allen europäischen Volkswirtschaften eine neue Rechtsform anzubieten, die es ihnen erleichtert, auch grenzüberschreitend tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha de redoblar, por ello, su actividad, aunque no tenga los mismos fundamentos para actuar que en Bosnia, a la que había reconocido la independencia.
Die internationale Gemeinschaft muß also verstärkt tätig werden, auch wenn sie nicht die gleichen Handlungsgrundlagen besitzt wie in Bosnien, dessen Unabhängigkeit von ihr anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a impedimentos complejos y estructurales, tal vez podríamos decir incluso que se trata de impedimentos típicamente femeninos, aún no ha sido posible reforzar la actividad de la mujer en el sector de la ciencia y la investigación.
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, son muy numerosos los pescadores de terceros países que trabajan en este tipo de actividad, sobre todo tunecinos y argelinos.
Denn es gibt zahlreiche Fischer, vor allem aus Tunesien und Algerien, die in diesem Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la línea presupuestaria para esta actividad concreta es un catalizador para hacer avanzar ideas buenas y novedosas, enfoques innovadores, etc. para inspirar la labor, de carácter más general, de integración de la igualdad de hombres y mujeres en las políticas comunitarias.
Die Haushaltslinie für diese spezifische Maßnahme ist jedoch ein Katalysator, der hilft, neue Ideen, innovative Ansätze etc. voranzubringen, um der Arbeit im Bereich des Mainstreaming insgesamt neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se prohiben, y constituyen una discriminación, los tratos que impliquen desventajas para las mujeres y que estén relacionados, directa o indirectamente, con el embarazo, con la maternidad o con los intentos para armonizar la vida familiar y la actividad laboral.
Gleichzeitig würde jede Maßnahme, die eine Frau benachteiligt und die direkt oder indirekt mit Schwangerschaft und Mutterschaft zusammenhängt oder mit ihrem Versuch, Familie und Arbeitsleben unter einen Hut zu bringen, verboten und als direkte Diskriminierung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidan que el problema principal es elegir de manera correcta la actividad, el contenido del proyecto y la implantación óptima y eficaz de los beneficios del proyecto.
Sie vergessen, worauf es im Kern ankommt: die Wahl der richtigen Maßnahme, Inhalt und Qualität eines Projekts, effiziente Umsetzung und Projektnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dependerá en buena medida del objeto y de la actividad según los casos.
Das hängt im Einzelfall sehr vom Thema und von der Maßnahme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo en Europa sabemos muy bien que ese tipo de actividad desarrollada en una parte del mundo puede tener profundos efectos en otros lugares, Europa inclusive.
Schließlich wissen wir in Europa nur zu gut, daß eine in einem Teil der Erde getroffene Maßnahme erhebliche Auswirkungen in einem anderen Teil, u.a. in Europa, nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actividad que favorece al consumidor y goza del respaldo del público.
Der steuerfreie Einkauf ist eine verbraucherfreundliche Maßnahme, die von der breiten Öffentlichkeit unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, o deseable, evaluar el impacto de la actividad de un donante único al margen de la actividad del país y de las actividades de otros donantes.
Es ist nicht möglich und auch nicht wünschenswert, die Wirksamkeit einer Maßnahme eines bestimmten Gebers getrennt von den Maßnahmen des jeweiligen Empfängerlandes oder der anderen Geber zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en una actividad también vinculada a nuestra política de innovación, una de las asociaciones para la innovación previstas por la Comisión Europea está relacionada, precisamente, con la innovación en el sector de las materias primas.
Daher richtet sich eine der von der Europäischen Kommission ins Auge gefassten Innovationspartnerschaften, bei der es sich ebenfalls um eine Maßnahme im Rahmen unserer Innovationspolitik handelt, ganz gezielt auf Innovation im Rohstoffsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que podemos esperar, en la medida de lo razonable, algún avance después de finales de marzo, como les informé, con la actividad más reciente de la Presidencia.
Daher können wir meiner Meinung nach einigermaßen davon ausgehen, ab Ende März - wie ich Ihnen mitgeteilt habe - mit der neuesten Maßnahme der Präsidentschaft fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tener registros para autorizar los implantes mamarios como una actividad médica natural, sería mejor seguir la recomendación hecha a los Estados miembros en el apartado 19 y, como ha hecho Francia, prohibir la publicidad directa de implantes mamarios.
Besser als ein Register, das Brustimplantate als natürliche medizinische Maßnahme sanktioniert, wäre die Befolgung der Empfehlung an die Mitgliedstaaten in Punkt 19, analog zu Frankreich eine Direktwerbung für Brustimplantate zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la actividad económica gira cada vez más sobre la tecnología, Aalborg aún es un centro industrial muy importante.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el Gobierno, los partidos políticos y la sociedad civil deben trabajar juntos para construir un entorno que favorezca la actividad política legítima.
Das bedeutet, dass Regierung, politische Parteien und Zivilgesellschaft gemeinsam auf das Entstehen eines Umfeldes hinarbeiten müssen, das der Legitimierung politischen Engagements zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante la ampliación de mercados, por ejemplo las actividades de la Cooperación en la protección del medio ambiente aumentan la demanda de tecnología
DE
Por supuesto, se dedicó principalmente a llenarse los bolsillos -y sus actividades sociales y políticas ciertamente tampoco fueron completamente altruistas.
Er hat natürlich vor allem in die eigene Tasche gearbeitet - und auch sein soziales und politisches Engagement war ganz sicher nicht uneigennützig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué modo se beneficia la Cooperación Alemana de sus actividades en Bolivia?
DE
Las actividades de las Naciones Unidas orientadas a la promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional
Das Engagement der Vereinten Nationen für Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene
Korpustyp: UN
actividadGeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos camioneros tendrán que abandonar su actividad y muchas empresas también.
Dadurch werden viele Lastwagenfahrer aus dem Geschäft geworfen und viele Gesellschaften ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento de los buques es una actividad peligrosa que tiene costes elevados tanto en términos de vidas humanas como para el medio ambiente.
Das Abwracken von Schiffen ist ein gefährliches Geschäft, das sowohl für die Menschen als auch für die Umwelt hohe Belastungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes piensan más hacia el futuro; tal vez tengan una visión más clara de su propio futuro que personas como nosotros, inmersas en la vida cotidiana y en la actividad política.
Junge Menschen denken weiter, junge Menschen sehen vielleicht ihre Zukunft sehr viel deutlicher schon als wir das oft tun, die wir im Alltag, im politischen Geschäft drin stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es también una actividad comercial sumamente rentable para la delincuencia organizada, con altas posibilidades de beneficios y unos riesgos limitados.
Der Menschenhandel ist für das organisierte Verbrechen zudem ein sehr rentables Geschäft mit hohen Profitmöglichkeiten und beschränkten Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su Señoría sabe, porque lleva en esta actividad mucho más tiempo que yo, intentamos activamente desarrollar razones respetables desde una perspectiva intelectual para la diplomacia preventiva, intentando aunar todos los objetivos de primera plana de la capacidad militar que consideramos necesarios.
Wie der Abgeordnete weiß, denn er ist schon viel länger in diesem Geschäft als ich, versuchen wir derzeit, überzeugende Argumente für eine Präventivdiplomatie zu erarbeiten. Zu diesem Zweck versuchen wir, eine Zusammenstellung der verschiedenen nichtmilitärischen Ziele zu erarbeiten, die unserer Ansicht dazu erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la legislación del tercer país establezca criterios para ser autorizado en calidad de depositario que tengan el mismo efecto que los establecidos en relación con el acceso a la actividad de las entidades de crédito o las empresas de inversión dentro de la Unión;
im Recht des Drittlands sind Kriterien für die Zulassung als Verwahrstelle festgelegt, die die gleiche Wirkung haben wie die Kriterien für die Zulassung zum Geschäft von Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad se vendió conforme a un procedimiento de licitación en dos rondas organizado por UniCredit Czech Republic, a.s.
Das Geschäft wurde in einem von UniCredit Czech Republic, a.s. organisierten Ausschreibungsverfahren mit zwei Runden verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no se reunirían los criterios de la sentencia Stardust Marine [84]: Dexia no está integrada en la administración pública, desempeña su actividad en un mercado con condiciones normales de competencia, su estatuto se rige por el Derecho común de sociedades y ninguna entidad pública ejerce su tutela sobre ella.
Im Übrigen seien die Voraussetzungen des Stardust-Marine [84]-Urteils nicht erfüllt: Dexia sei nicht mit der öffentlichen Verwaltung verflochten, ihr Geschäft werde auf einem Markt unter normalen Wettbewerbsbedingungen erbracht, ihre Satzung falle unter das allgemeine Unternehmensrecht, und Dexia stehe nicht unter der Aufsicht einer öffentlichen Körperschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las filiales del grupo, en particular DBB/Belfius y DMA, y no solo la sociedad holding Dexia SA, se han beneficiado de todas esas medidas, sin las que el grupo no habría podido proseguir su actividad.
Die Tochtergesellschaften der Gruppe, insbesondere DBB/Belfius und DMA, und nicht nur die Holding Dexia SA, haben von all diesen Maßnahmen profitiert, ohne welche die Firmengruppe ihr Geschäft nicht hätte weiter betreiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que existen ayudas en favor del banco de desarrollo en cuyo marco ejercerá su actividad DMA:
Nach Auffassung der Kommission liegen Beihilfen zugunsten der Entwicklungsbank vor, in deren Rahmen DMA ihr Geschäft betreiben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe hacer pública una declaración sobre el valor central de la actividad de los órganos de tratados en el plano nacional.
Der Hohe Kommissar für Menschenrechte sollte eine Erklärung über den entscheidenden Wert der Arbeit der Vertragsorgane auf einzelstaatlicher Ebene abgeben.
Korpustyp: UN
Missing children Europe celebró, el pasado 25 de mayo, sus 10 años de actividad con la Reina Paola de Bélgica como invitada especial.
Missing Children Europe (Notruf 116000) feiert 10-jähriges Bestehen mit der belgischen Königin Missing Children Europe ist eine Dachorganisation für die Arbeit von 24 Nichtregierungsorganisationen aus 17 europäischen Ländern, die sich für vermisste und sexuell missbrauchte Kinder einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UNAMA y a la AHRC que investiguen la situación de los derechos humanos en Herat y en todo el Afganistán en lo que se refiere a los derechos de las mujeres y pide a la ISAF que preste su apoyo a la actividad de la AHRC;
fordert die UNAMA und die AHRC auf, die Menschenrechtslage in Herat und in ganz Afghanistan hinsichtlich der Rechte der Frauen zu untersuchen, und fordert die ISAF-Truppen auf, die Arbeit der AHRC zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la cantidad y la calidad de la actividad de control de las fusiones llevada a cabo en su ámbito de competencias?
Wie beurteilt die Kommission die Quantität und Qualität der in seinem Verantwortungsbereich zur Merger-Kontrolle geleisteten Arbeit?
Korpustyp: EU DCEP
Transparencia de la actividad de los partidos y grupos políticos europeos 25.
Transparenz der Arbeit europäischer politischer Parteien und Fraktionen 25.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución por la que aprueba el Informe Anual del Banco Central Europeo (BCE), el Parlamento Europeo evalúa la actividad de esta entidad.
Anhand seiner Entschließung, die es zum Jahresbericht der EZB annimmt, prüft das Europäische Parlament die Arbeit der Zentralbank.
Korpustyp: EU DCEP
También es especial la situación de las lenguas constitucionales españolas distintas al castellano, que aunque no son oficiales en la Unión, pueden ser utilizadas en algunas instituciones comunitarias bajo determinadas condiciones: no pueden usarse en la actividad parlamentaria, pero sí en las comunicaciones entre la Eurocámara y los ciudadanos.
Entsprechend muss die Arbeit, zum Beispiel in den Ausschüssen, so organisiert werden, dass die Dokumente, über die entschieden wird, für alle beteiligten Abgeordneten verständlich sind und also übersetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Internet nos ofrece la oportunidad de conectar la actividad de nuestra subcomisión con los esfuerzos de las ONG y de otros grupos afectados de la forma más directa e intensa por las violaciones de los derechos humanos cometidas fuera de la Unión Europea.
Das Internet gibt uns die Möglichkeit, die Arbeit des Unterausschusses mit den Anstrengungen von NRO und anderen Akteuren, die am meisten von Menschenrechtsverletzungen außerhalb der EU betroffen sind, zu vernetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajador por cuenta propia que, en aplicación del artículo 12, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 883/2004, se desplace a otro Estado miembro para ejercer una actividad informará de ello previamente, cuando sea factible, a la institución competente del Estado miembro cuya legislación siga siendo aplicable.
Ein Arbeitgeber, der gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 einen Arbeitnehmer in einen anderen Mitgliedstaat entsendet, um dort für seine Rechnung eine Arbeit auszuführen, teilt dies – soweit angemessen vorab – dem zuständigen Träger des Mitgliedstaats mit, dessen Rechtsvorschriften der Arbeitnehmer weiterhin unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
- las relaciones con otros Comisarios en su actividad en materia de control presupuestario;
– den Kontakt zu anderen Kommissionsmitgliedern in ihrer Arbeit zu Fragen der Haushaltskontrolle;
Korpustyp: EU DCEP
actividadGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, una ayuda concedida a una empresa puede contribuir a mantener o aumentar su actividad interior, con la consecuencia de que disminuyen con ello las posibilidades de las empresas establecidas en otros Estados miembros de penetrar en el mercado de dicho Estado miembro [24].
Daher kann durch eine Beihilfe, die ein Mitgliedstaat einem Unternehmen gewährt, dessen Geschäftstätigkeit auf dem einzelstaatlichen Markt aufrechterhalten oder gesteigert werden, während sich die Möglichkeiten anderer Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten, den Markt dieses Mitgliedstaats zu durchdringen, entsprechend verringern [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan tomado las medidas oportunas, mediante una garantía financiera u otro medio equivalente adecuado según la fuente de que se trate, para la gestión segura de las fuentes cuando se conviertan en fuentes en desuso, incluso en caso de insolvencia o de cese de actividad de la empresa.
angemessene Vorkehrungen – in Form einer finanziellen Absicherung oder sonstiger für die betreffende Strahlenquelle geeigneter gleichwertiger Mittel – für den sicheren Umgang mit ausgedienten Strahlenquellen getroffen wurden, und zwar auch für den Fall, dass das Unternehmen zahlungsunfähig wird oder seine Geschäftstätigkeit einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, es probable que los productores de la Unión que se han visto obligados a abandonar la producción como resultado de la presión de las importaciones chinas objeto de dumping pudieran reanudar su actividad.
Darüber hinaus werden Unionshersteller, die infolge des Drucks durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China gezwungen waren, die Produktion einzustellen, ihre Geschäftstätigkeit wahrscheinlich wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos creen que la imposición de derechos antidumping podría afectar negativamente a su actividad.
Diese Verwender erwarten durch die Einführung von Antidumpingzöllen negative Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades controlarán el riesgo general de correlación adversa por producto, región, sector u otras categorías que resulten pertinentes para su actividad.
Ein Institut überwacht das allgemeine Korrelationsrisiko nach Produkten, Regionen, Branchen oder anderen für seine Geschäftstätigkeit relevanten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala además que los supuestos del plan empresarial ex ante y los resultados esperados de la estrategia de bajo coste se ven también respaldados por los resultados positivos reales de la actividad de Airpro en el aeropuerto de TMP [véase en particular el cuadro del considerando (26)].
Außerdem stellt die Kommission fest, dass die Annahme des im Vorfeld erstellten Geschäftsplans und die prognostizierten Ergebnisse der Billigflugstrategie auch durch die tatsächlichen positiven Ergebnisse der Geschäftstätigkeit von Airpro am Flughafen TMP bestätigt werden (siehe insbesondere Tabelle in Erwägungsgrund (26)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión añade que los supuestos del plan empresarial ex ante y los resultados esperados del acuerdo se ven también respaldados por los resultados positivos reales de la actividad de Airpro en el aeropuerto de TMP [véase en particular el cuadro del considerando (26)].
Außerdem stellt die Kommission fest, dass die Annahme des im Vorfeld erstellten Geschäftsplans und die prognostizierten Ergebnisse der Vereinbarung auch durch die tatsächlichen positiven Ergebnisse der Geschäftstätigkeit von Airpro am Flughafen TMP bestätigt werden (siehe insbesondere Tabelle in Erwägungsgrund (26)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno excluir del ámbito de aplicación de las medidas especiales determinados tipos de vehículos de motor cuyo uso no profesional se considera irrelevante, debido a sus características o al tipo de actividad al que se destinan.
Bestimmte Arten von Kraftfahrzeugen sollten vom Geltungsbereich der Maßnahmen ausgeschlossen sein, da ihre private Nutzung wegen ihrer Beschaffenheit oder der Art der Geschäftstätigkeit, für die sie genutzt werden, als geringfügig gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la actividad de una empresa de inversión varía frente al ejercicio precedente y la autoridad competente estima que se trata de un cambio importante, dicha autoridad podrá ajustar el requisito establecido en el apartado 1.
Ist seit dem vorausgegangenen Jahr eine nach Ansicht der zuständigen Behörde wesentliche Änderung der Geschäftstätigkeit einer Wertpapierfirma eingetreten, kann die zuständige Behörde die Anforderung nach Absatz 1 anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los demás indicadores económicos solo podían examinarse de un modo razonable con referencia a la actividad en su conjunto, lo que incluye la producción cautiva para uso interno y las ventas.
Eine aussagekräftige Bewertung der übrigen Wirtschaftsindikatoren konnte aber nur unter Bezug auf die gesamte Geschäftstätigkeit unter Einbeziehung von Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadTätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación y distintas de las actividades agrícolas de la explotación incluyen toda otra actividad que no sea trabajo agrícola, directamente relacionado con la explotación y con una repercusión económica en la misma.
Die sonstigen direkt mit dem Betrieb verbundenen Erwerbstätigkeiten neben der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Betriebs umfassen alle Tätigkeiten, bei denen es sich nicht um landwirtschaftliche Arbeiten handelt und die sich direkt auf den Betrieb beziehen und eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad ni servicios de consultoría de carácter comercial o competitivo.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitud, de las actividades de evaluación de la conformidad realizadas dentro del ámbito de su notificación y de cualquier otra actividad realizada, incluidas las actividades y la subcontratación transfronterizas.
auf Verlangen, welchen Konformitätsbewertungstätigkeiten sie im Geltungsbereich ihrer Notifizierung nachgegangen sind und welche anderen Tätigkeiten, einschließlich grenzüberschreitender Tätigkeiten und Vergabe von Unteraufträgen, sie ausgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, según la Oficina de defensa de la competencia, la Ley de Competencia eslovaca no es aplicable a la actividad de las compañías de seguros de salud realizada en el ámbito de los seguros públicos de salud [36].
Entsprechend findet nach Maßgabe der Kartellbehörde das slowakische Wettbewerbsgesetz keine Anwendung auf die von Krankenversicherungsunternehmen im Zusammenhang mit der Bereitstellung der gesetzlichen Krankenversicherung ausgeübten Tätigkeiten [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a la prestación de asistencia sanitaria, determinar que los regímenes de asistencia sanitaria implican una actividad económica depende de sus particularidades políticas y económicas y de la manera en que estos regímenes se han creado y estructurado en el Estado miembro de que se trate.
Im Zusammenhang mit der Versorgung mit Gesundheitsleistungen hängt die Einstufung, ob ein Krankenversicherungssystem mit wirtschaftlichen Tätigkeiten einhergeht, von seinen politischen und wirtschaftlichen Besonderheiten sowie von seinem Aufbau und seiner Struktur in dem betreffenden Mitgliedstaat ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar estos conocimientos, se tendrán en cuenta no solo los conocimientos propios de la entidad receptora, sino también nivel de competencias de la persona, especialmente la experiencia profesional adecuada para un tipo de trabajo o actividad que requiera conocimientos técnicos específicos incluida su posible pertenencia a una profesión acreditada;
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse werden nicht nur die auf die aufnehmende Niederlassung abgestimmten Kenntnisse berücksichtigt, sondern es wird auch berücksichtigt, ob die Person über ein hohes Qualifikationsniveau, einschließlich einer angemessenen Berufserfahrung, für bestimmte Arbeiten oder Tätigkeiten verfügt, die spezifische technische Kenntnisse — einschließlich der etwaigen Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf — erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficialmente cesó toda actividad en 2008.
Hat 2008 offiziell alle Tätigkeiten eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo de moratoria señalado, el solicitante o titular de la autorización que quedaría afectado por las medidas de restricción o prohibición del cultivo de un OMG en un Estado miembro debe abstenerse de cualquier actividad relacionada con el cultivo de ese OMG en el Estado miembro de que se trate.
Während der festgesetzten Stillhaltefrist sollte der Antragsteller bzw. Inhaber der Zulassung, der von Maßnahmen betroffen wäre, mit denen der Anbau eines GVO in einem Mitgliedstaat beschränkt oder untersagt wird, alle Tätigkeiten in Verbindung mit dem Anbau des jeweiligen GVO in dem betreffenden Mitgliedstaat unterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la autorización, acreditación, designación o aprobación (autorizada, suspendida, revocada, parcial o totalmente, cese voluntario de actividad)
Status der Genehmigung, Zulassung, Benennung oder Lizenzierung (gültig, aufgehoben, widerrufen (ganz oder in Teilen), Aufgabe der Tätigkeiten aus freien Stücken)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, toda nueva actividad iniciada por este tipo de entidad con cometido especial después de esta fecha se someterá a las disposiciones de los apartados 1, 2 y 2 bis.».
Sämtliche Tätigkeiten, die von einer solchen Zweckgesellschaft nach diesem Datum aufgenommen wurden, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 2a.“
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, ha declarado que el aumento de la actividad terrorista y las consecuencias del conflicto libio han agudizado de una manera radical la inseguridad en el Sahel.
ES
Die Hohe Vertreterin der EU, Catherine Ashton, erklärte: "Die Zunahme der terroristischen Aktivitäten und die Auswirkungen des Libyen-Konflikts haben die Unsicherheit in der Sahelregion drastisch verschärft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe anual del Observatorio Europeo de la Reestructuración (ERM) presenta una visión general de la actividad del ERM tras más de una década de mediciones del impacto de la actividad de la reestructuración a gran escala en Europa.
ES
Dieser Jahresbericht des „European Restructuring Monitor“ (ERM) bietet einen Überblick über die Aktivitäten des ERM während eines Zeitraums von mehr als einem Jahrzehnt, in dem die Auswirkungen groß angelegter Umstrukturierungsvorgänge in Europa gemessen wurden.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la actividad de la cuenta es supervisada por un adulto, Wix no tiene ningún problema con éllo, siempre y cuando el contenido cumpla con los términos de uso, Wix no cancelará la cuenta (a menos que se vea obligado a hacerlo).
Wix hat kein Problem, wenn die die Aktivitäten von einem Erwachsenen begleitet werden. Solange der Inhalt den Nutzungsbedingungen entspricht, wird Wix das Konto nicht auflösen (es sei denn Wix wird dazu aufgefordert).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Accede a nuevos desafíos en función de la actividad en el juego de tus amigos y descubre un nuevo nivel de competitividad, tanto en línea como en solitario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
usted no usa ni tiene la intención de usar ni tiene la intención de permitir a cualquier otra persona usar el Casino Online o la Cuenta de Jugador para ninguna actividad prohibida o ilegal, incluyendo sin limitación las leyes de su jurisdicción y las leyes que nos son aplicables;
Und dass Sie keine Absichten haben und es auch anderen Personen nicht erlauben, das Online Casino oder das Spielerkonto für irgendwelche ungesetzlichen Aktivitäten zu verwenden, inklusive aber nicht begrenzt auf Betrug oder Geldwäsche unter jedem anwendbaren Gesetz, inklusive ohne Begrenzung der Gesetze in Ihrer Gerichtsbarkeit und der Gesetze, die für uns anwendbar sind.
Mithilfe der Cookies, die auf Ihrem Browser installiert werden, können wir Ihre Aktivitäten auf www.autodesk.de (und Unterdomänen wie store.autodesk.de) besser nachvollziehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará en exclusiva como visitante de www.autodesk.com (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestra web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve una webcast o participa en un foro de discusión).
ES
Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tenga como fin el impedir un uso indebido o cualquier otra actividad ilegal, como p. ej. impedir ataques premeditados a los sistemas de SEW-EURODRIVE.
DE
La aplicación tópica de diésteres se traduce en un alto índice terapéutico: alta actividad local con reducidos efectos secundarios sistémicos.
Die äußerliche Anwendung von Diestern führt zu einem hohen therapeutischen Index, d.h. eine hohe lokale Wirksamkeit bei verringerten systemischen Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que permite un largo período de actividad y la posibilidad de experimentar erecciones múltiples y orgasmos múltiples, las tabletas han sido conocidas como el medicamento del fin de semana.
Durch die lange Wirksamkeit und die Möglichkeit mehrere Erektionen mit mehreren Orgasmen zu erleben, sind diese Minzblättchen zur Impotenzbehandlung zum beliebten Wochenend-Mittel aufgestiegen.
Aproximadamente el 70% de la actividad inhibitoria de la HMG-CoA reductasa circulante se atribuye a los metabolitos activos.
Wirksamkeit und Verträglichkeit für die empfohlenen Dosierungen sind bei Patienten über 70 Jahre vergleichbar mit der Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de la actividad de eliminación de la carga microbiana en un laboratorio microbiológico: Instituto Cantonal de Microbiología, Bellinzona, Suiza
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La glucosa apoya la actividad física normal
Glucose unterstützt die normale körperliche Betätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
He estado enfermo y tanta actividad no me hace bien.
Ich habe gekotzt und diese Betätigung kann einem ganz schön zusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Opava es conocida también por sus colectivos paseos nocturnos de los patinadores sobre ruedas y ofrece a los deportistas recreativos una vasta gama de actividades deportivas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
actividadMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertos instrumentos comunitarios para respaldar esta actividad de prevención de catástrofes.
Denn es gibt einige Gemeinschaftsinstrumente, mit denen diese Maßnahmen zur Katastrophenvorbeugung unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que ser serios y realistas, hay que programar también con miras al futuro, aún más que en el pasado, la actividad de prevención ante las catástrofes y hacer frente a las consecuencias de las tragedias provocadas, con frecuencia y casi siempre, por el ser humano.
Deshalb müssen wir aufrichtig und realistisch sein, müssen wir mehr als früher auch für die Zukunft Maßnahmen zur Katastrophenverhütung planen und auf die Folgen von Katastrophen, die häufig, ja fast immer vom Menschen verursacht werden, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a seguir atentamente la labor legislativa encaminada a evitar, entre otras cosas, la actividad ilegal e injustificada contra el sistema financiero.
Wir werden die Rechtssetzungsarbeiten aufmerksam verfolgen, um unter anderem rechtswidrige und ungerechtfertigte Maßnahmen gegen das Finanzsystem zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer otra observación, a saber, que si observamos el volumen y esta actividad, el principal problema es la financiación de los agentes no estatales de los países ACP a partir de ahora.
Ich möchte noch auf einen zusätzlichen Aspekt hinweisen. Wenn wir uns das Volumen und diese Maßnahmen ansehen wird deutlich, dass der größte Posten die finanzielle Unterstützung regierungsunabhängiger Akteure in den AKP-Staaten ist, die nun anläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito hacemos cosas que normalmente o no siempre se califican de actividad de género.
Wir führen in diesem Bereich Maßnahmen durch, die in der Regel nicht oder nicht immer als Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que, hasta el presente no ha sido el caso, ya que esta actividad sigue estando protegida.
Gemäß dem Grundsatz, wonach zu viel Information der Information schadet, müssen wir uns jedoch vor Übertreibungen hüten, zu denen eine solche Maßnahmen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la asociación de prevenir la escalada de conflictos y de acelerar la actividad en ámbitos de interés mutuo.
Das Ziel dieser Partnerschaft besteht darin, eine Eskalation von Handelsstreitigkeiten zu verhindern und die Maßnahmen in Bereichen von gemeinsamem Interesse zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la actividad comunitaria, afecta a varias esferas.
Seitens der Gemeinschaft gibt es Maßnahmen in verschiedenen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la relevancia que el papel del BEI ha adquirido en la financiación de las estrategias de los Estados miembros de la UE y de la actividad de la UE en ultramar, es el momento de mejorar el grado de responsabilidad de sus actividades ante este Parlamento.
Angesichts der zentralen Bedeutung, die die EIB inzwischen für die Finanzierung der Strategien der EU-Mitgliedstaaten und der Maßnahmen der EU im Ausland hat, ist es an der Zeit, für ihre Tätigkeit eine verstärkte Rechenschaftspflicht gegenüber diesem Parlament einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito previo para realizar la actividad de auditoría a posteriori es que los beneficiarios hayan presentado una cifra considerable de reclamaciones de gastos.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividadUnterfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que se mantenga la participación de las Naciones Unidas en estas actividades.
Die fortgesetzte Beteiligung der Vereinten Nationen an diesem Unterfangen ist unerlässlich.
Korpustyp: UN
Para muchas operadoras de telefonía móvil, la red 3G y las licencias correspondientes se han convertido en una actividad costosa.
Für viele Betreiber von Mobiltelefonen jedoch waren das 3G- Netz und die dafür notwendigen Lizenzen ein kostspieliges Unterfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Era una actividad común.
Es war ein gemeinsames Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la propuesta de realizar un examen a fondo cuente con el apoyo de los Estados Miembros, y colaboraré complacida en esa actividad, cuyas conclusiones me serán útiles ahora que inicio mi mandato en calidad de Secretaria General Adjunta de la Oficina.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten den Vorschlag einer umfassenden Überprüfung unterstützen werden, und ich sehe am Beginn meiner Amtszeit als Untergeneralsekretärin des AIAD der Zusammenarbeit bei diesem Unterfangen sowie der Nutzung seiner Ergebnisse gerne entgegen.
Korpustyp: UN
Reafirma la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y sus cuatro pilares, que constituyen una actividad continua, e insta a los Estados Miembros, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales competentes a intensificar sus esfuerzos para aplicar la Estrategia en forma integrada y en todos sus aspectos;
2. bekräftigt die Weltweite Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus und ihre vier Säulen als ein fortlaufendes Unterfangen und fordert die Mitgliedstaaten, die Vereinten Nationen und andere zuständige internationale, regionale und subregionale Organisationen auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Strategie auf integrierte Weise und in allen ihren Aspekten umzusetzen;
Korpustyp: UN
actividadAktionismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de abusar de los servidores de la red facilita igualmente las actividades radicales y es un elemento esencial de las técnicas de información que usa el terrorismo.
Der mögliche Missbrauch von Webservern erleichtert ebenfalls radikalen Aktionismus und ist wesentlicher Bestandteil terroristischer Informationstechnik.
Korpustyp: EU DCEP
Es como si esta institución padeciese un impulso obsesivo de autoafirmación recurriendo a una actividad frenética: buena, mala o indiferente.
Man möchte meinen, diese Institution ist besessen davon, ihre Existenz durch wilden Aktionismus zu rechtfertigen: durch gute, schlechte, mittelmäßige Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos aquí es un planteamiento estratégico de alcance mundial, en lugar de toda la serie de actividades de escaso alcance y cortas de miras que, por desgracia, vemos últimamente, al menos en mi país.
Statt kurzfristigem und kurzsichtigem Aktionismus, wie wir ihn leider nicht zuletzt auch bei mir zu Hause zur Zeit erleben, ist hier strategisches Denken über alle Grenzen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay que subrayar que la actividad constante del Consejo, de la Comisión y de los Estados miembros en materia de terrorismo esconde una incapacidad estratégica y de inteligencia, que corre el peligro de suponer una creciente amenaza para los derechos y las libertades fundamentales.
Schließlich ist zu betonen, dass der ständige Aktionismus des Rates, der Kommission und der Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Terrorismus nicht nur immer mehr Grundrechte und ‑freiheiten bedroht, sondern auch eine strategische und ermittlungstechnische Unfähigkeit verschleiert.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
La actividadsolar cambia aproximadamente cada 11 años y una forma para medirla es observar el número de manchas solares.
Die Sonnenaktivität ändert sich etwa alle 11 Jahre, was unter anderem an der Anzahl der Sonnenflecken abzulesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
procesos de la atmósfera media, estratosfera y la capa de ozono estratosférico, a gran circulación, vínculos con otras regiones de la atmósfera, influencia de la actividadsolar
Prozesse der mittleren Atmosphäre, Stratosphäre und Ozon in der Stratosphäre, große Verbreitung, Verbindungen mit anderen Regionen der Atmosphäre, Einfluss der Sonnenaktivität
Los científicos esperan que en 2013 se produzca un máximo de actividadsolar.
In Wissenschaftlerkreisen wird im Jahr 2013 mit einem Höhepunkt der Sonnenaktivität gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez la próxima vez que se hará el señor Wulff también de todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y el inminente fin del mundo (después de todo, estamos en el año 2012), responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: El efecto Carringnton o tormenta geomagnética como resultado de la actividadsolar
Betrifft: Geomagnetischer Sturm infolge der Sonnenaktivität (Carrington-Effekt)
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y la muerte inminente (después de todo, estamos en el año 2012) responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Después de 1950, sin embargo, la actividadsolar no tuvo un aumento significativo, mientras que el CO 2 atmosférico subió 20 %, siendo causa del calentamiento ocurrido entre 1970 y 2000.
Nach 1950 war jedoch kein signifikanter Anstieg der Sonnenaktivität zu verzeichnen, während atmosphärisches CO 2 um 20% anstieg, was die Erwärmung zwischen 1970 und 2000 bewirkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y el inminente fin del mundo (después de todo, estamos en el año 2012), responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Señoras y señores, no existe base científica que nos permita creer que podemos modificar el ciclo del cambio climático, que está provocado por cambios en la actividadsolar.
Meine Damen und Herren! Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für die Annahme, wir wären in der Lage, den Zyklus des Klimawandels zu beeinflussen, der von Veränderungen der Sonnenaktivität bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad productivaProduktionstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de una infraestructura o del cese de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder aus der Einstellung einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay desde luego algunos bosques que escapan de cualquier actividadproductiva, pero también los hay cuyas funciones económicas se mantienen.
Zwar ist in manchen Wäldern jegliche Produktionstätigkeit eingestellt, aber es gibt auch solche, die weiterhin wirtschaftliche Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este aumento está en relación directa con el objetivo de mantener una actividadproductiva en las Islas Canarias.
Eine solche Steuererhöhung steht in direktem Zusammenhang mit dem Ziel der Aufrechterhaltung der Produktionstätigkeit auf den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
La misión principal de CAP era financiar la actividadproductiva de los astilleros.
Die Rolle der KPS beruhte hauptsächlich auf der Sicherstellung der Finanzierung der Produktionstätigkeit dieser Werften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cese o la relocalización de una actividadproductiva fuera de la zona del programa;
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividadproductiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividadproductiva.
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la modificación no puede ser el resultado de un cambio en la naturaleza del régimen de propiedad de una infraestructura ni del cambio de localización de una actividadproductiva.
Überdies darf die Veränderung nicht auf eine Änderung der Besitzverhältnisse bezüglich der Infrastruktur oder auf eine Standortänderung einer Produktionstätigkeit zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividadproductiva en el pasado.
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad biológicabiologische Aktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cyplexinol® se obtiene mediante un método de extracción en frío, controlado por tres laboratorios independientes diferentes, a fin de probar su actividadbiológica.
Das Cyplexinol® wird durch eine Methode der Kälteextraktion, die durch drei verschiedene, unabhängige Labors kontrolliert wird, um seine biologischeAktivität zu testen, gewonnen.
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de calcitonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Calcitonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
b) Die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los metabolitos carecen de la actividadbiológica específica de elcatonina.
Die Metaboliten besitzen nicht die spezifische biologischeAktivität von Elcatonin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad y la actividadbiológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
die Fruchtbarkeit und biologischeAktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Deberá indicarse la actividadbiológica relativa de cada isómero, en cuanto a eficacia y en cuanto a toxicidad.
Die relative biologischeAktivität jedes Isomers ist sowohl in Bezug auf die Wirksamkeit als auch auf die Toxizität anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, la BMP-6.
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividadbiológica de los diversos productos de degradación proteolítica esperados no se ha valorado.
Die biologischeAktivität der verschiedenen erwarteten proteolytischen Abbauprodukte wurde nicht beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que sea posible, se indicará la actividadbiológica por unidad de masa o volumen.
Wenn möglich, ist die biologischeAktivität je Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos anti-OP-1 tienen la capacidad de neutralizar la actividadbiológica in vitro de, al menos, BMP-6.
Anti-OP-1-Antikörper können die biologischeAktivität in vitro 4 zumindest von BMP-6 neutralisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
actividad comercialGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elite inició sus actividadescomerciales en 1999 y desde entonces ha consolidado una marca fuerte, reconocida tanto en el mercado nacional como en el ámbito internacional.
Elite nahm die Geschäftstätigkeit im Jahre 1999 auf, und seitdem hat sich die Marke „Elite“ hohe Anerkennung sowohl in Binnen- als auch Auslandsmärkten verschafft.
si sus actividadescomerciales se efectúan a nivel local o regional en un solo Estado miembro;
wenn die Geschäftstätigkeit der betreffenden Unternehmen innerhalb eines Mitgliedstaats auf lokaler oder regionaler Ebene durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Flanquea a la actividadcomercial la actividad constructiva, especialmente el transporte y la manipulación, que con el tiempo se vuelve cada vez más importante.
IT
Später wurde neben der Geschäftstätigkeit die Fertigung begonnen, insbesondere von Fördersysteme und Manipulation, die immer mehr wichtig geworden sind.
IT
La exportación de azúcar con fines de ayuda humanitaria sigue siendo una actividadcomercial importante para algunos exportadores comunitarios de azúcar.
Zuckerausfuhren im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen stellen für bestimmte gemeinschaftliche Zuckerexporteure nach wie vor eine bedeutende Handelstätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los romanos hicieron de Eivissa ciudad confederada y mantuvieron la floreciente actividadcomercial que ya tenía bajo la dominación cartaginesa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sus actividades deberían estar limitadas y estrictamente separadas de otras actividadescomerciales.
Die Tätigkeiten von Zahlungsinstituten müssten begrenzt und von anderen Handelstätigkeiten streng getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
actividad comercialkommerzielle Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actividad tiene un papel comercial importante para la empresa, y se realiza siguiendo normas y procedimientos no discrecionales;
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Añaden que no existe riesgo de que se produzca una subvención cruzada, puesto que AGVO no ejerce ninguna actividadcomercial.
Sie fügen hinzu, dass die Gefahr einer Quersubventionierung nicht bestehe, da AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad difícilmente puede considerarse comercial, habida cuenta de las obligaciones en lo que concierne a la renovación y del escaso valor de los inmuebles.
Nach Auffassung Belgiens kann dies aufgrund der damit verbundenen Renovierungspflichten und des geringen Wertes der Gebäude kaum als kommerzielleTätigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que una actividad tiene un papel comercial importante para una empresa de inversión si la actividad es una fuente significativa de ingresos, o una fuente significativa de costes.
Bei einer Tätigkeit sollte davon ausgegangen werden, dass sie für die Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle spielt, wenn diese Tätigkeit eine bedeutende Einnahmenquelle oder aber eine wichtige Kostenquelle darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos colegas consideran que la violación de una patente que ha sido declarada inválida es una actividadcomercial normal.
Viele Kolleginnen und Kollegen bestätigen, dass es sich bei der Verletzung eines Patents, das als ungültig bewertet wird, um eine normale kommerzielleTätigkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inexistencia de ayuda directa al IFP, en la medida en que se trataba de un centro de investigación sin ánimo de lucro que no tenía actividadcomercial.
Das IFP erhielt insofern keine direkte Beihilfe, als es sich beim IFP um ein nicht gewinnorientiertes Forschungszentrum ohne kommerzielleTätigkeit handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad de los servicios de pago es una actividadcomercial que debe, como tal, ejercerse respetando las normas sobre competencia y sobre protección de los consumidores y usuarios.
Die Erbringung von Zahlungsdiensten stellt eine kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb unter Beachtung der Wettbewerbsbestimmungen und der Bestimmungen zum Verbraucher- und Benutzerschutz erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Nota de la Comisión a este respecto: en virtud del acuerdo sobre los bancos de fomento alemanes, las actividades de fomento constituyen una actividad pública y, por tanto, no se trata de una actividadcomercial sujeta a la competencia, de tal modo que no puede reconocerse como medida compensatoria.
Anmerkung der Kommission hierzu: Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término publicidad recoge todo tipo de mensajes textuales, visuales o sonoros, en formato electrónico o impreso, dirigidos a la promoción de la actividadcomercial de las empresas.
Der Begriff Werbung umfasst alle Text-, Bild- und Tonbotschaften in elektronischer oder gedruckter Form, die dazu dienen, die kommerzielleTätigkeit eines Unternehmens bekanntzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades belgas insisten en el hecho de que AGVO no desarrolla ninguna actividadcomercial y que, por lo tanto, no puede ejercer impacto alguno sobre las condiciones de competencia.
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad comercialkaufmännische Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la provisión de capital riesgo es esencialmente una actividadcomercial que implica decisiones comerciales.
Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Bereitstellung von Risikokapital im Wesentlichen eine kaufmännischeTätigkeit ist, bei der Entscheidungen nach kaufmännischen Grundsätzen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que esta distribución de los riesgos, extraña a una relación normal entre explotador y gerente, pone de manifiesto que la actividadcomercial corresponde exclusivamente a la CIL.
Die Kommission stellt fest, dass diese Verteilung der Risiken nichts mit einer normalen Beziehung zwischen Betreiber und Geschäftsführer zu tun hat und aufzeigt, dass für die kaufmännischeTätigkeit allein CIL zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad artesanalhandwerkliche Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las artes escénicas siguen siendo una actividadartesanal.
Die darstellenden Künste bleiben eine handwerklicheTätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
2 Directiva 75/369/CEE (artículo 6: cuando la actividad se considere industrial o artesanal)
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Directiva 75/369/CEE (artículo 6:cuando la actividad se considere industrial o artesanal) Nomenclatura CITI
4 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird) ISIC-Systematik
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de algún tipo de ayuda a la pequeña pesca costera y artesanal que permita a los pescadores mantenerse en la actividad, en lugar de abandonarla?
Verfügt die Kommission über irgendeine Beihilfe für die kleine Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei, die den Fischern die Fortführung und nicht die Aufgabe ihrer Tätigkeit ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se consideran empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, así como las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividadartesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerklicheTätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no es necesario hacer diferencias en función de la naturaleza de la actividad ejercida (comercial, industrial, artesanal, liberal), desde el momento en que esta actividad se practique a título profesional.
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gustosamente lo asesoramos en relación con el aprendizaje de una lengua extranjera y el uso de lenguas extranjeras en su actividadprofesional y su empresa.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividadprofesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los veterinarios supone una nueva forma de visibilidad y una ayuda al desarrollo de su actividadprofesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
actividadprofesional (CIUO-88, nivel de 1 dígito),
Beruf (ISCO-88 auf der einstelligen Ebene);
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad profesionalBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
Korpustyp: EU DCEP
d) ejercer la actividadprofesional específica autorizada en virtud del permiso único, de conformidad con el Derecho nacional ;
(d) Ausübung der konkreten Beschäftigung, die im Rahmen der kombinierten Erlaubnis im Einklang mit dem nationalen Recht genehmigt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
-a) la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
-a) den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
Korpustyp: EU DCEP
Para la aplicación del presente título, se considerará que las personas con derecho a una prestación distinta de la prestación de invalidez o de vejez a causa del ejercicio de una actividadprofesional ejercen dicha actividad.
Für die Anwendung dieses Titels wird bei Personen, die aufgrund der Ausübung einer Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit Anspruch auf eine andere als eine Leistung bei Invalidität oder Alter haben, davon ausgegangen, dass sie diese Beschäftigung bzw. selbständige Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda prevista en el apartado 1, letras b) y c), y en el apartado 2 deberán ser trabajadores del sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional relacionada con este sector.
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 müssen Beschäftigte des Fischereisektors sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die mit dem Fischereisektor zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de este sector .
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus der Fischwirtschaft ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
actividad accesoriaNebentätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actividad de transporte sólo sea una actividadaccesoria de la persona física o jurídica,
Bei der Beförderungstätigkeit handelt es sich lediglich um eine Nebentätigkeit der natürlichen oder juristischen Person;
Korpustyp: EU DCEP
el transporte es una actividadaccesoria para esta persona física o jurídica,
dass die Beförderung für die betreffende natürliche oder juristische Person lediglich eine Nebentätigkeit darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividad de transporte solo sea una actividadaccesoria de la persona física o jurídica, y
bei der Beförderungstätigkeit handelt es sich lediglich um eine Nebentätigkeit der natürlichen oder juristischen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividadesaccesorias de transporte, tales como carga, descarga, manipulación y otras similares;
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlag und ähnliche Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
h) las personas que negocian por cuenta propia en instrumentos financieros como actividadaccesoria de su actividad principal, si ésta no es la prestación de servicios de inversión en el sentido de la presente Directiva, o de servicios bancarios según la Directiva 2000/12/CE;
(h) Personen, die für eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln, wobei dieser Handel eine Nebentätigkeit zu ihrer Haupttätigkeit ist und die Haupttätigkeit weder in der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Richtlinie noch in der Erbringung von Bankdienstleistungen gemäß der Richtlinie 2000/12/EG besteht;
Korpustyp: EU DCEP
h) las personas o empresas que negocian por cuenta propia en instrumentos financieros como actividadaccesoria de su actividad principal, si ésta no es la prestación de servicios de inversión en el sentido de la presente Directiva, o de servicios bancarios según la Directiva 2000/12/CE;
(h) Personen oder Unternehmen , die für eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln, wobei dieser Handel eine Nebentätigkeit zu ihrer Haupttätigkeit ist und die Haupttätigkeit weder in der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Richtlinie noch in der Erbringung von Bankdienstleistungen gemäß der Richtlinie 2000/12/EG besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que el lugar de una prestación de servicios efectuada por un intermediario que actúa en nombre y por cuenta de terceros, cuando intervenga en la realización de una prestación de servicios que tenga por objeto actividadesaccesorias a transportes intracomunitarios de bienes, es el lugar de ejecución material de la actividad accesoria.
Als Ort der Dienstleistung eines Vermittlers, der im Namen und für Rechnung eines Dritten Dienstleistungen in Form von Nebentätigkeiten zur innergemeinschaftlichen Güterbeförderung vermittelt, gilt der Ort, an dem die Nebentätigkeit tatsächlich bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad ilícitarechtswidrige Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prestadores de servicios no están obligados por ellos, transmitidos o almacenados fuera de la información para controlar o para investigar, sobre la base de una actividadilícita.
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber si empresas europeas, privadas o públicas, están implicadas en alguna actividadilícita que guarde relación con el conflicto congoleño?
Falls ja, kann sie uns dann mitteilen, ob europäische — private oder öffentliche — Unternehmen in eine rechtswidrigeTätigkeit verwickelt sind, die mit dem kongolesischen Konflikt zusammenhängt?
Korpustyp: EU DCEP
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividadilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrigeTätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividadilícita.
DE
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividad peligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährliche Tätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen