Esta podría ser una buena base para edificar una actividadbancaria comercial sólida y prescindir así de operaciones oportunistas impulsadas por el mercado de capitales.
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la actividadbancaria será vendida al BIC, tras realizar algunos ajustes, y determinados activos seleccionados se transferirán a las SPV, con el objetivo de liquidarlos con el paso del tiempo.
Infolgedessen wird das Bankgeschäft nach gewissen Anpassungen an die BIC verkauft und ausgewählte Vermögenswerte werden mit dem Ziel einer schrittweisen Liquidation an die Zweckgesellschaften übertragen.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Dado que muchos de los criterios para la compensación tienen que ver con la actividadbancaria, es necesario que la ABE participe en todas las etapas, al igual que los supervisores relevantes y los bancos centrales.
Da viele Clearingkriterien mit dem Bankwesen zusammenhängen, sollte die EBA auf allen Stufen einbezogen werden, wie dies bei den zuständigen Aufsichtsbehörden und Zentralbanken der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
actividad bancariaBankgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería redoblar sus esfuerzos para eliminar los trámites burocráticos de los sistemas de apoyo existentes de la UE y facilitar la actividadbancaria transfronteriza, suprimiendo todos los obstáculos existentes al uso de cámaras de compensación y liquidación que compitan entre sí y aplicando normas comunes a la compraventa.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen verdoppeln, die Bürokratie in vorhandenen Unterstützungsmechanismen der EU abzubauen, und grenzübergreifende Bankgeschäfte erleichtern, indem sie alle vorhandenen Hindernisse für die Verwendung von rivalisierenden Abrechnungs- und Begleichungssystemen entfernt und gemeinsame Regeln für den Handelsverkehr anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos asignaturas pendientes: la regulación de los entes sistémicos y las contribuciones e impuestos a la actividadbancaria.
Mit zwei Angelegenheiten müssen wir uns noch befassen: die Regulierung der Organe des Systems und die Abgaben und Steuern auf Bankgeschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un dato, podemos luego discutir el impuesto sobre la actividadbancaria o los impuestos sobre transacciones bancarias, pero lo otro, insisto, es un dato.
Als Nächstes werden wir in der Lage sein, über die Steuern auf Bankgeschäfte bzw. -transaktionen zu diskutieren, da, ich betone nochmals, der Rest schon Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio esencial para calificar el escenario previsto de medida de liquidación es el cese de toda actividadbancaria de la entidad.
Die Hauptvoraussetzung, um das geplante Szenario als Abwicklungsmaßnahme zu bezeichnen, liegt in der Einstellung aller Bankgeschäfte durch das Kreditinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución de depósito” se entiende toda entidad que acepta depósitos en el curso ordinario de su actividadbancaria o similar.
Der Ausdruck ‚EINLAGENINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, der im Rahmen gewöhnlicher Bankgeschäfte oder einer ähnlichen Geschäftstätigkeit Einlagen entgegennimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad bancariaBankgeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer criterio es que el banco debe suspender su actividad comercial en el mercado, con excepción de la venta de sus activos, y tomar medidas para que solo una parte no relevante de su antigua actividadbancaria permanezca como tal en el mercado.
Als drittes Kriterium sollte die Bank ihre Geschäftstätigkeit auf dem Markt einstellen, mit Ausnahme des Verkaufs ihrer Vermögenswerte, und dafür sorgen, dass nur ein unwesentlicher Teil des früheren Bankgeschäfts als solches auf dem Markt verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no incluidas en la prohibición de adquisiciones: La prohibición de adquisiciones no abarcará las que tengan lugar en el marco de la actividadbancaria ordinaria en la gestión de las reclamaciones pendientes respecto de empresas en crisis, incluida la conversión de deuda viva en acciones e instrumentos vinculados.
Aktivitäten, die nicht unter das Übernahmeverbot fallen: Das Übernahmeverbot erstreckt sich nicht auf Erwerbungen, die im normalen Verlauf des Bankgeschäfts bei der Bearbeitung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen erfolgen, einschließlich der Umwandlung bestehender Schulden in Eigenkapitalinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no incluidas en la prohibición de adquisición: La prohibición de adquisición no cubrirá las adquisiciones que tengan lugar, en el marco de la actividadbancaria ordinaria, al gestionar las reclamaciones pendientes respecto de empresas en crisis, incluida la conversión de la deuda existente en instrumentos de capital.
Aktivitäten, die nicht unter das Übernahmeverbot fallen: Das Übernahmeverbot erstreckt sich nicht auf Erwerbungen, die im normalen Verlauf des Bankgeschäfts bei der Bearbeitung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen erfolgen, einschließlich der Umwandlung von bestehenden Schulden in Kapitalbeteiligungsinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la adquisición tenga lugar en el marco de la actividadbancaria ordinaria en lo que se refiere a la gestión de créditos pendientes relativos a empresas en dificultades.
die Übernahme im Rahmen des normalen Bankgeschäfts auf dem Gebiet der Verwaltung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad bancariaBanktätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ocurrir como en mi país: la actividadbancaria por medios electrónicos ha hecho desaparecer más de la mitad de los puestos de trabajo.
Es kann soweit kommen wie in meinem eigenen Land: Die elektronische Banktätigkeit hat zur Halbierung der Zahl der Arbeitsplätze im Bankbereich geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades auxiliares de la actividadbancaria,
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
qué actividades constituyen una extensión directa de la actividadbancaria;
Tätigkeiten, die eine direkte Verlängerung zur Banktätigkeit darstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad bancariaBanktätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006, FHB introdujo un nuevo plan estratégico con objeto de ampliar su actividadbancaria y su red de sucursales, para ampliar así su base de financiación y operaciones, entrando en el mercado minorista a través de FHB Commercial Bank.
2006 führte die FHB den neuen Strategieplan zur Erweiterung ihrer Banktätigkeiten und ihres Filialnetzes ein, um ihre Finanzierungs- und ihre Geschäftsgrundlage durch den über die FHB Commercial Bank erfolgenden Eintritt in den Markt für Retail-Banking zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, las tres entidades jurídicas existentes han entrado en proceso de liquidación y ya no ejercen actividadbancaria alguna.
Auf den Punkt gebracht: Die drei bisherigen juristischen Personen befinden sich in Liquidation und üben keine Banktätigkeiten mehr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad bancariaBankensektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quisiera felicitar al señor Radwan por la calidad de su informe en un ámbito muy técnico pero fundamental para la actividadbancaria.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst Alexander Radwan zur Qualität seines Berichts in einem sehr technischen, aber für den Bankensektor sehr wichtigen Bereich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , el impacto final sobre la actividadbancaria dependerá de la interacción de todos los factores mencionados anteriormente y es , por tanto , difícil de predecir .
Letztendlich werden die Auswirkungen auf den Bankensektor von der Wechselwirkung der erwähnten Faktoren abhängen und sind deswegen schwer vorherzusagen .
Korpustyp: Allgemein
actividad bancariaBankwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientos prácticos sobre la actividadbancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktische Kenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Korpustyp: EU DCEP
actividad bancariaBanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las repercusiones en la diversidad de modelos de actividadbancaria, teniendo en cuenta la necesidad de preservarla.
- die Auswirkungen auf die Vielfalt an unterschiedlichen Arten von Banken, mit dem Ziel, diese Vielfalt zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
actividad bancariaDarlehenstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Europeo de Inversiones también debe desempeñar un papel primordial, ya que la cohesión y la convergencia son uno de los seis objetivos prioritarios de su actividadbancaria, como se establece en su plan operativo.
Auch der Europäischen Investitionsbank kommt eine entscheidende Rolle zu, da Kohäsion und Konvergenz gemäß ihrem Geschäftsplan einer der sechs Schwerpunkte für ihre Darlehenstätigkeit sind.
Korpustyp: EU DCEP
actividad bancariaBankgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del momento en que toda la actividad del Banco está apoyada por un voluminoso esfuerzo presupuestario comunitario, que garantiza los riesgos vinculados a la actividadbancaria, se deben examinar sus cuentas con todo cuidado y rigor.
Angesichts dessen, daß die gesamte Tätigkeit der Bank von umfangreichen Leistungen des Gemeinschaftshaushalts getragen wird, der für die mit den Bankgeschäften verbundenen Risiken bürgt, muß deren Rechnungsprüfung mit aller gebotenen Sorgfalt und Genauigkeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad bancariaBankentätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos de Basilea II regulan la actividadbancaria y, en particular, los fondos propios que los bancos tienen que conservar para garantizar su solvencia.
Die Basel II Verträge regulieren die Bankentätigkeit und besonders die von den Banken zur Sicherstellung ihrer Liquidität zu haltenden Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad bancariaBereich Bankzulassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completar la transposición del acervo sobre licencias de actividadbancaria, requisitos patrimoniales, entidades de dinero electrónico, conglomerados financieros, liquidación y saneamiento, cuentas bancarias, sucursales y sistemas de garantía de depósitos.
Vollständige Umsetzung des Besitzstands im BereichBankzulassungen, Eigenkapitalvorschriften, e-Geld-Institute, Kreditinstitute, Finanzkonglomerate, Abwicklungen und Umstrukturierungen, Abschlüsse von Banken und Zweigniederlassungen sowie Einlagensicherungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad bancariaBankengeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión debe evaluar si la actividadbancaria del BPN, que pasará a formar parte de las actividades del adquirente (la entidad combinada), será viable.
Gegenstand der Beurteilung durch die Kommission ist daher die zukünftige Rentabilität des Bankengeschäfts der BPN, das dann zum Geschäftsbetrieb des Käufers (das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen) gehören wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ejercicio de actividades bancarias
.
Modal title
...
actividad bancaria básica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad bancaria
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades bancarias en Internet se están desarrollando rápidamente.
Internet Banking ist ein sich rasch entwickelnder Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias griegas del Banco con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias del Banco en Grecia con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la última década, la actividad de la CECA era parecida a la actividadbancaria.
Die Tätigkeit der EGKS hat im letzten Jahrzehnt sehr an die Aktivitäten einer Bank erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso esta exigencia autorizará la continuación de actividades bancarias y financieras no vinculadas.
Keinesfalls erlaubt ist, nicht verbundene Bank und Finanztätigkeiten auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras bancarias también poseerán considerable experiencia y conocimientos técnicos respecto de dichas actividades.
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria afectará a la actividadbancaria de varias formas .
ren ( z. B. Qualität der Dienstleistungen , des Personals und der IT-Infrastruktur ;
Korpustyp: Allgemein
El SPM Holding o sus filiales conservarán todas las licencias bancarias necesarias para sus actividades.
Die SPM-Holding bzw. ihre Tochtergesellschaften werden alle für ihre Tätigkeiten noch erforderlichen Banklizenzen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que sus actividades bancarias minoristas o comerciales representen al menos el 90 % de sus ingresos;
Mindestens 90 % seiner Erträge entfallen auf sein Privatkunden- und/oder Firmenkundengeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, deberán venderse las actividades bancarias de Malta antes de finales de [2013-2017].
Schließlich sollen die Bankaktivitäten in Malta bis Ende [2013-2017] veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El restablecimiento financiero permitirá sobre todo obtener garantías bancarias para las actividades corrientes.
Dank der Verbesserung der finanziellen Lage sind vor allem wieder Bankbürgschaften für die laufenden Geschäfte erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso esta exigencia autoriza la realización de actividades bancarias y financieras no conexas.
Keinesfalls erlaubt ist, nicht verbundene Bank- und Finanztätigkeiten auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el plan de reestructuración, el Banco concentrará sus principales actividades bancarias en Grecia.
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Alpha-Bank-Gruppe auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cuentas bancarias hasta ahora desconocidas por la Comisión en su propio ámbito de actividades
Betrifft: Der Kommission bislang unbekannte Konten im Geschäftsbereich der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de la relojería y de las actividades bancarias dan testimonio hasta nuestros días.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Mediante el plan de reestructuración, el Banco se concentrará en su actividad principal, la actividadbancaria en Grecia.
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Bank auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceso de diversificación no ha generado los beneficios esperados , al verse afectadas simultáneamente varias actividades bancarias , incluidas las internacionales .
brachte für viele Großbanken nicht den erwünschten Nutzen , da mehrere -- darunter auch internationale -- Geschäftsfelder zur gleichen Zeit von nachlassender Dynamik gekennzeichnet waren .
Korpustyp: Allgemein
Varias comunidades bancarias contemplan abandonar , más tarde o más temprano , sus redes nacionales y transferir su actividad a redes internacionales .
Mehrere Bankengemeinschaften beabsichtigen , ihre nationalen Kartensysteme früher oder später aufzugeben und ihr Kartenzahlungsgeschäft auf internationale Kartensysteme umzustellen .
Korpustyp: Allgemein
que un porcentaje significativo de sus actividades bancarias minoristas o comerciales consista en préstamos con una alta probabilidad de incumplimiento;
ein erheblicher Teil seines Privatkunden- und/oder Firmenkundengeschäfts umfasst Darlehen mit hoher Ausfallwahrscheinlichkeit (PD);
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema estriba en que las verdaderas actividades bancarias corren por cuenta de instituciones financieras privadas en los Estados miembros.
Das Problem besteht darin, dass das eigentliche Kreditgewerbe in den Mitgliedstaaten privatwirtschaftlich organisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el citado requisito no permite desarrollar actividades bancarias y financieras que no guarden relación alguna.
Diese Vorschrift erlaubt jedenfalls nicht die Ausübung nicht verbundener Bank- und Finanztätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad desarrollada en nombre del Tesoro Público se lleva a cabo en una cuenta bancaria separada «Interes Narodowy».
Die in staatlichem Auftrag geführte Geschäftstätigkeit wird über ein gesondertes Bankkonto mit der Bezeichnung „Interes Narodowy“ abgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento y la actividad de empresas bancarias están sujetos a la autorización del Banco Nacional de Rumanía.
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Bankgesellschaften unterliegt der Genehmigung durch die Rumänische Nationalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Las actividades bancarias y de seguros deberán ser llevadas a cabo por proveedores de servicios financieros jurídicamente independientes.
SI: Versicherungs- und Bankdienstleistungen müssen von rechtlich getrennten Finanzdienstleistungserbringern erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de estas últimas actividades, se mantiene una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Für den letztgenannten Bereich wird ein getrenntes Bankkonto unter der Bezeichnung „Nationales Interesse“ geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesorará a la Comisión sobre los temas relacionados con las actividades bancarias y emitirá dictámenes sobre las propuestas que presente.
ES
e) dividir o separar las actividades bancarias minoristas del comercio y otras actividades independientes cuando se haya detectado un riesgo importante con arreglo a criterios comunes;
e) das Privatkundengeschäft vom Handelsgeschäft und anderen Non-Utility-Funktionen zu trennen bzw. abzuspalten, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges Risiko festgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
e) dividir o separar las actividades bancarias minoristas de las de negociación y otras actividades independientes en el caso de riesgos importantes evaluados con arreglo a criterios comunes;
e) das Privatkundengeschäft vom Handelsgeschäft und anderen Non-Utility-Funktionen zu trennen bzw. abzuspalten, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges Risiko festgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Si las actividades bancarias de AGB1 se hubieran declarado en liquidación, otros bancos europeos y no europeos hubieran podido obtener las actividades que se adjudicaron a GECB.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Garantieregelung und die Verkaufsoption eine Wettbewerbsverfälschung ermöglichen und den Handel zwischen den Mitgliedsstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades bancarias, ir a comer, ir de compras son actividades que están todas bien abastecidas en el complejo de la Diagonal Mar ubicado en frente.
Ob Sie zur Bank gehen oder essen oder Kleidung kaufen wollen, für alles ist gut gesorgt in dem Komplex Diagonal Mar auf der gegenüberliegenden Strassenseite.
Pide al Comité de Supervisión Bancaria de Basilea que proponga medidas para proteger las actividades bancarias minoristas de las entidades de importancia sistémica y exigirles que las capitalicen por separado;
fordert den Basler Ausschuss für Bankenaufsicht auf, Maßnahmen zur Zweckbindung des Privatkundengeschäfts systemisch wichtiger Institute vorzuschlagen und es ihnen zur Auflage zu machen, dass sie eigenständig kapitalisiert sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Transferir la supervisión bancaria al nivel estatal (así como las actividades accesorias de supervisión) y garantizar el buen funcionamiento de tal organismo de supervisión, de acuerdo con los principios fundamentales de Basilea para una supervisión bancaria eficaz.
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta su idea de i…...hacia la doma de leones de a pasos fácile…...digamos con seguros o actividades bancarias.
Mir gefällt Ihre Idee, auf Umwegen zum Löwenbändigen zu kommen. Zum Beispiel über eine Versicherung ode…das Bankgewerbe vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Según el diario Financial Times del 21 de octubre de 2008, en Francia y Alemania estas ayudas también cubrirán las actividades bancarias de la industria del automóvil.
Der Financial Times vom 21. Oktober 2008 zufolge sollen in Frankreich und Deutschland auch die Automobilhersteller unter die Bankgarantie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente del Grupo de Fiscalización IV (Recursos propios, actividades bancarias, gastos de funcionamiento de las Instituciones y los órganos de la UE).
Einer der Berichterstatter der Prüfungsgruppe IV, die für die Prüfung der Eigenmittel, Bankaktivitäten, Verwaltungsausgaben und die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Soy miembro responsable del Grupo de Fiscalización IV, que se ocupa del control de recursos propios, actividades bancarias, gastos de funcionamiento e Instituciones y organismos comunitarios.
Ich bin Berichterstatter der Prüfungsgruppe IV, die für die Prüfung der Eigenmittel, Bankaktivitäten, Verwaltungsausgaben und die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden poner coto a la manipulación política de los tipos de cambio y sugieren capitalizar por separado las actividades bancarias tradicionales.
Er begrüßte Tunesiens ersten freien Urnengang, das Ende der 42-jährigen Herrschaft Gaddafis über Libyen und den Verzicht der ETA auf weitere Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden poner coto a la manipulación política de los tipos de cambio y sugieren capitalizar por separado las actividades bancarias tradicionales.
Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Bulgaren und Rumänen ab Ende 2011 auf den EU-Arbeitsmarkt zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 1/2009 sobre actividades bancarias en la cuenca mediterránea en el contexto del programa MEDA y los protocolos anteriores
Sonderbericht Nr. 1/2009 über Bankaktivitäten im Mittelmeerraum im Rahmen des Programms MEDA sowie der vorangegangenen Protokolle
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación interna sobre cuentas bancarias abiertas por agentes de la Comisión para operaciones relacionadas con actividades directas o indirectas de la institución
Betrifft: Fragebogen, um zu ermitteln, welche durch Mitarbeiter eröffneten Bankkonten es im Zusammenhang mit direkten und indirekten Aktivitäten der Kommission selbst gibt
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión introduce un sistema de rotación, sobre la base de una clasificación de los países en tres categorías dependiendo del tamaño, el PIB y la actividadbancaria.
Mit dem Beschluss wird ein Rotationssystem eingeführt, das auf einer Einteilung der Länder aufgrund ihrer Größe ‑ gemäß BIP und Finanztätigkeit ‑ in drei Gruppen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto , las entidades bancarias con importantes actividades transfronterizas mantienen un porcentaje significativo y creciente del total de activos bancarios de la UE16 .
Im Jahr 1999 betonte das Eurosystem , dass die Kosten vor allem für grenzüberschreitende Überweisungen deutlich höher waren als für Inlandsüberweisungen und die Abwicklung erheblich länger dauerte .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las actividades bancarias transfronterizas , sobre todo han crecido las operaciones interbancarias y mayoristas , mientras que el negocio minorista ha mostrado un escaso desarrollo .
Im Interbankenmarkt und im Großkundensegment ist diese Entwicklung sehr häufig erkennbar , während grenzüberschreitende Transaktionen im Privatkundengeschäft nach wie vor eine sehr kleine Rolle spielen .
Korpustyp: Allgemein
El Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) , del SEBC , y el CEBS deberán colaborar estrechamente para evitar que sus actividades se solapen .
Zur Vermeidung von Überschneidungen wird eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Ausschuss für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee -- BSC ) des ESZB und dem CEBS angestrebt .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de la supresión de las actividades bancarias internacionales, el banco tiene previsto vender su participación en VBLI antes del 31 de diciembre de [2013-2017].
Angesichts der Aufgabe der internationalen Bankaktivitäten plant die Bank, ihre Beteiligung an der VBLI bis zum 31. Dezember [2013-2017] zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando sus relaciones bancarias, continúa proporcionando apoyo y servicios financieros a las entidades enumeradas por la ONU y la UE en relación con tales actividades.
Nutzt ihre Bankbeziehungen nach wie vor, um Einrichtungen, die in den Listen der VN und der EU benannt sind, bei sensiblen Geschäften zu unterstützen, und erbringt Finanzdienstleistungen für sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización intermediaria desempeña naturalmente un papel importante en este sistema, y dicha organización debe ser capaz de continuar estas actividades incluso si carece de autorización bancaria.
Bei diesem System spielt die Vermittlerorganisation natürlich eine wichtige Rolle, und diese Organisation muss in der Lage sein, diese Tätigkeit auszuüben, auch wenn sie keine Banklizenz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar también que hay una estrecha relación entre el capital propio de una entidad de crédito y sus actividades bancarias.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que recordar también que existe un vínculo muy estrecho entre los fondos propios de una entidad de crédito y sus actividades bancarias.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los gastos realizados durante el período de ejecución del programa de actividades (facturas y documentación bancaria que demuestre su pago),
für die im Durchführungszeitraum des Arbeitsprogramms getätigten Ausgaben (Rechnungen und Bankunterlagen, die deren Bezahlung belegen);
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe señalarse que existe un vínculo muy estrecho entre el capital de una entidad de crédito y sus actividades bancarias.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada únicamente conservará y utilizará su licencia bancaria mientras sea necesario para salvar la cartera de préstamos y no la utilizará para desarrollar nuevas actividades.
Das Institut wird seine Bankenlizenz nur so lange behalten und verwenden, wie dies für die geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios erforderlich ist, und sie nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Ley CXII/1996, sobre entidades de crédito y empresas financieras (la Ley Bancaria), los servicios financieros y actividades auxiliares están sujetos a autorización.
Nach dem Gesetz CXII/1996 über die Kreditinstitute und Finanzunternehmen („Kreditwesengesetz“), unterliegen die Finanzdienstleistungen und damit verbundene Zusatzdienste der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Coface, con su Score @rating, recibió de la Comisión Bancaria el estatuto de External Credit Assesment Institution (ECAI) por su actividad de calificador en Francia.
Die COFACE hat mit ihrem Score@rating von der Commission bancaire (Bankenaufsichtsbehörde) den Status External Credit Assessment Institution (ECAI) für ihre Tätigkeit als Ratingagentur in Frankreich erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de diciembre de 2005, la Comisión aprobó la transferencia de las actividades bancarias y financieras de La Poste a su filial, La Banque Postale.
Am 21. Dezember 2005 billigte die Kommission die Ausgliederung der Bank- und Finanzdienstleistungen von La Poste in ihre Tochtergesellschaft La Banque Postale.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la previsión del coeficiente de gastos/ingresos de sus actividades bancarias en Grecia se situará por debajo del […] % al final del período de reestructuración.
In der Folge wird das erwartete Verhältnis von Kosten zu Einlagen beim Inlandsgeschäft der Alpha-Bank-Gruppe am Ende des Umstrukturierungszeitraums auf unter […] % fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Fondos para riesgos generales de la actividad bancaria» son importes asignados de acuerdo con el artículo 38 de la DCB.
„Fonds für allgemeine Bankrisiken“ sind Beträge, in die gemäß Artikel 38 der BAD Zuweisungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Fondos para riesgos generales de la actividad bancaria» son importes asignados de acuerdo con el artículo 38 de la DCB.
„Fonds für allgemeine Bankrisiken“ sind Beträge, die gemäß Artikel 38 BAD zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que recordar que existe un vínculo muy estrecho entre los fondos propios de una entidad de crédito y sus actividades bancarias.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicié mi primer mandato en marzo del 2000 como miembro responsable de la auditoría de las actividades bancarias y de las agencias de la UE.
Meine erste Amtszeit begann im März 2000 als zuständiges Mitglied für die Prüfung der Tätigkeit im Bankbereich und der dezentralen Einrichtungen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Después de hacerlo, el gobierno se ha apresurado a prohibirle viajar, bloquear sus cuentas bancarias y decir con claridad que vigilará estrechamente sus actividades.
Nach seiner Freilassung erteilte ihm die Regierung umgehend ein Reiseverbot, fror seine Bankkonten ein und stellte klar, dass man seine Aktivitäten genauestens beobachten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede haber oído que Myanmar es detrás de los tiempos cuando se trata de actividades bancarias, pero las cosas están cambiando rápidamente.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los pagos generados por la actividad de los jugadores durante un mes, son enviados mediante cheque o transferencia bancaria el día 15 del siguiente mes.
Auszahlungen für die Spieler-Aktivität, die in einem beliebigen Monat generiert werden, werden via Banküberweisung oder elektronische Geldüberweisung bis zum 15. des folgenden Monats transferiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las actividades bancarias PartyGammon ofrecen más de 20 métodos del depósito, incluyendo la mayoría de las tarjetas principales de credit/debit, Neteller, y Entropay.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los negocios en su área también tienen no posible conseguir préstamo de las instituciones de actividades bancarias locales porque tales clientes tienen no colateral.
Die meisten Geschäfte in Ihrem Bereich haben auch nicht mögliches, Darlehen von den lokalen Einrichtungen des Bankgewerbes zu erhalten, weil solche Klienten nicht kollaterales haben.
Las actividades bancarias móviles personales descargadas del software, incluyendo Bamboo Wallet, de Axis Bank Mobile Application, y de OCBC NISP del software de las finanzas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El BdP autorizó al BIC a ejercer actividades bancarias comerciales el 9 de octubre de 2007, aunque el BIC no inició sus actividades en Portugal hasta mayo de 2008, fundamentalmente como banco de empresas y de particulares.
Die BIC erhielt am 9. Oktober 2007 von der BdP die Zulassung zur Ausübung der Tätigkeit als Geschäftsbank und nahm ihre Tätigkeit in Portugal im Mai 2008 auf, wobei sie vorwiegend im Firmen- und Privatkundengeschäft aktiv war. Hauptaktionär der BIC ist eine Anlegergruppe aus Angola.
Korpustyp: EU DGT-TM
el segmento del mercado de capitales lo componen las actividades de tesorería del grupo y, sobre todo, la cartera bancaria, así como la administración de activos y fondos y la actividad de emisión;
Dem Kapitalmarkt-Segment sind die Treasury-Aktivitäten der Gruppe und insbesondere das Ergebnis des Bankbuchs sowie der Vermögens- und Fondsverwaltung und der Emissionstätigkeit zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Parex banka conservará su licencia bancaria, ni ella ni sus filiales estarán facultadas para llevar a cabo ninguna otra nueva actividad, excepción hecha de las actividades necesarias para gestionar y vender los activos asignados.
Parex Banka wird ihre Banklizenz zwar behalten, jedoch wird es weder ihr noch ihren Tochtergesellschaften gestattet sein, neue Tätigkeiten, die für die Verwaltung und den Verkauf der zugewiesenen Vermögenswerte nicht notwendig sind, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la actual propuesta de Basilea no abarca algunas empresas de inversión de los Estados Unidos, aunque éstas realizan actividades que en la mayoría de los países europeos se consideran actividades bancarias.
Einige Wertpapierfirmen in den USA jedoch sind nicht vom jetzigen Basel-Vorschlag erfasst, obwohl sie solche Tätigkeiten ausüben, die in den meisten europäischen Ländern als Bankaktivitäten angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, tiene una función destacada el Comité de Supervisión Bancaria del SEBC, cuyas actividades se centran principalmente en asuntos macroprudenciales y estructurales y en el fomento de la cooperación entre las funciones de supervisión y las funciones bancarias centrales.
In diesem Zusammenhang spielt der Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB eine wesentliche Rolle, dessen Aktivitäten sich hauptsächlich auf makroprudentielle und strukturelle Entwicklungen sowie auf die Förderung des Zusammenwirkens zwischen Aufsichts- und Zentralbankfunktionen konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación y difusión Los datos personales y el relativo tratamiento será objeto de comunicación a la empresa para el desarrollo de actividades económicas ( comerciales, gestionales, gestión de los sistemas informativos, seguros, relaciones bancarias o no bancarias, facturación, gestión de los envíos, empaquetamiento y envío de correspondencia).
Kommunikation und Verbreitung Die persönlichen Daten und die entsprechende Behandlung dieser Daten wird das betriebliche Arbeitsinstrument zur Durchführung der Geschäftsaktivität (Handel, Betriebsführung, Führung von Computersystemen, Versicherungen, finanzielle oder nicht finanzielle Vermittlungen, Factoring, Speditionsvermittlung, Verpacken von Briefen und Verschicken von Korrespondenz) oder zur Absolvierung von Gesetzesvorschriften (Steuerberater, Anwälte).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Espera que los resultados relativos a la revisión de las cuentas bancarias desconocidas relacionadas con actividades de la Comisión, iniciada por ésta en octubre de 2005, se comuniquen en su totalidad al Parlamento y sean objeto de seguimiento;
erwartet, dass ihm das Ergebnis der Untersuchung hinsichtlich unbekannter Bankkonten im Zusammenhang mit Tätigkeiten der Kommission, die von der Kommission im Oktober 2005 eingeleitet wurde, vollständig zur Kenntnis gebracht wird und das Thema weiter behandelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preocupada la Comisión porque el bloqueo de las cuentas bancarias de la Sección Turca de Amnistía Internacional puede ser una táctica de acoso destinada a impedir sus legítimas actividades de recaudación de fondos?
Ist die Kommission beunruhigt darüber, dass das Einfrieren der Bankguthaben von Amnesty International Türkei auf eine Belästigungstaktik hinauslaufen könnte, mit der das rechtmäßige Fundraising von AI Türkei behindert werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Asesora a la Comisión en la elaboración de medidas de ejecución en el ámbito de las actividades bancarias y refuerza la cooperación y la convergencia en materia de supervisión.
Er unterstützt die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen zu EU-Rahmenrichtlinien im Wertpapierbereich und bei der Überwachung der Aktivitäten im Bereich der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DCEP
El desempeño de las funciones bancarias centrales debe contar con el apoyo de las actividades supervisoras de las autoridades nacionales y, a la inversa, estas mismas funciones pueden contribuir al desempeño de las políticas de supervisión a nivel nacional.
Die Ausführung von Zentralbankfunktionen kann durch Aufsichtsaktivitäten der nationalen Behörden unterstützt werden, während umgekehrt eben diese Funktionen zur Durchführung der Aufsichtspolitik auf nationaler Ebene beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la supervisión bancaria, sigue existiendo la necesidad de contar con un sistema europeo de supervisión cautelar que prevea normas cautelares generales y claras también para las actividades del BEI.
Hinsichtlich der Bankenaufsicht besteht nach wie vor die Notwendigkeit eines europäischen aufsichtsrechtlichen Überwachungssystems, das auch für die Tätigkeiten der EIB eindeutige allgemeine aufsichtsrechtliche Bestimmungen festlegen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los temas prioritarios como la política de tolerancia cero frente al fraude, la política de protección de los informadores o las consultas públicas se encuentran ampliamente reflejados en las actividades y operaciones bancarias del BEI.
Prioritäre Themen wie die Politik einer Nulltoleranz gegenüber Betrug, der Informantenschutz oder öffentliche Anhörungen nehmen in den Bankaktivitäten und sonstigen Maßnahmen der EIB einen breiten Platz ein.
Korpustyp: EU DCEP
La medida propuesta no debería, bajo ningún concepto, animar a personas o instituciones que deseen llevar a cabo actividades bancarias (o de seguros) a eludir los requisitos de autorización más estrictos de un banco adquirente (o una empresa de seguros).
Die vorgeschlagene Maßnahme sollte auf keinen Fall Einzelpersonen oder Institutionen, die bereit sind, Bank- oder Versicherungsgeschäfte zu tätigen, veranlassen, durch den Erwerb einer Bank oder Versicherung strengere Zulassungserfordernisse zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
En general, las actividades bancarias muestran características procíclicas independientemente del diseño de los requisitos de capital, que surgen, por ejemplo, debido a la existencia de información asimétrica o de imperfecciones del mercado.
Im Allgemeinen weisen Bankaktivitäten unabhängig von der Ausprägung der Eigenkapitalanforderungen prozyklische Merkmale auf, was zum Beispiel auf das Vorhandensein asymmetrischer Informationen oder Marktunvollkommenheiten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
de la Unión podrán, bajo la coordinación de la Autoridad Bancaria Europea, cooperar a través de un sistema europeo para prevenir los riesgos derivados de las actividades transfronterizas y proteger los depósitos de dichos riesgos
unter der Koordinierung der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde in einem europäischen System zusammenarbeiten können, um Risiken infolge grenzüberschreitender Tätigkeiten zu verhindern und die Einlagen vor solchen Risiken zu schützen
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de mayo de 2004, se convirtió uno de los Miembros encargados del Grupo de Fiscalización IV «Recursos propios, Actividades bancarias, Gastos de funcionamiento, Instituciones y organismos comunitarios».
Seit 1. Mai 2004 eines der für die Prüfungsgruppe IV „Eigenmittel, Bankaktivitäten, Verwaltungsausgaben, Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft“ zuständigen Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Y aún deberíamos añadir algo más, por todos los medios querríamos evitar que el consumidor firmase un contrato de seguro o realizase una actividadbancaria de persona a persona, en lugar de a distancia, y que gozase de menos protección.
Mehr noch, wir wollen jederzeit verhindern, daß der Verbraucher bei einem Bankvorgang oder dem Abschluß eines Versicherungsvertrags, die nicht im Fernabsatz, sondern im persönlichen Kontakt erfolgen, einen weniger hohen Schutz genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se realiza en gran par te a través de la par ticipación del BCE en las actividades de los organismos europeos reguladores y supervisores , como el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea y el Comité de Supervisores Bancarios Europeos .
Dies geschieht vor allem im Rahmen der Teilnahme der EZB an den zuständigen internationalen und europäischen Regulierungs - und Aufsichtsausschüssen , wie beispielsweise dem Basler Ausschuss für Bankenaufsicht , dem Europäischen Bankenausschuss und dem Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden .
Korpustyp: Allgemein
Un Comité , compuesto por seis miembros nombrados por el Consejo de Gobernadores en razón de su competencia , comprobará que las actividades del Banco se atienen a las mejores prácticas bancarias y será responsable de la verificación de cuentas del Banco .
Italien stellt ferner fest , dass nach Artikel 9 des Vertrags über die Europäische Union und des Artikels 20 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Unionsbürger ist , wer die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt .
Korpustyp: Allgemein
Creo que los principios comunes europeos, británicos y estadounidenses que hay tras los planes de limpieza de las hojas de balance bancarias, ayudarán a restablecer la confianza y ayudarán a restaurar el sistema de préstamos en la actividad económica general.
Ich glaube, dass die gemeinsamen Grundsätze hinter den Plänen der USA, des Vereinigten Königreichs und der Europäer zur Bereinigung der Bankbilanzen dabei helfen werden, das Vertrauen wiederherzustellen und den Kreditmarkt für eine breitere Mehrheit wieder zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también fracasa a la hora de separar a aquellos que trabajan con este tipo de fondos de aquellos que trabajan en las actividades bancarias tradicionales o de bloquear las acciones de los fondos especulativos situados en paraísos fiscales.
Auch scheitert der Bericht darin, deutlich diejenigen, die mit diesem Fondstyp arbeiten von denjenigen zu unterscheiden, die in den traditionellen Bankaktivitäten tätig sind oder die Handlungen von spekulativen Fonds mit Sitz in Steueroasen zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de reforma financiera del G-20 continuarán en ámbitos como los marcos de políticas macroprudenciales, la actividadbancaria "sumergida", los mercados de derivados, y la integridad y la eficiencia del mercado.
Die Anstrengungen um eine Finanzreform aufseiten der G20 werden sich weiterhin auf Bereiche wie Rahmenbedingungen einer makroprudentiellen Strategie, Shadow Banking, Derivativmärkte für Rohstoffe sowie Marktintegrität und -effizienz konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius velará por mantener sus costes operativos (para todas las actividades bancarias) a un nivel inferior a [1300-1450] millones EUR en 2013 y [1250-1400] millones EUR en 2014.
DBB/Belfius wird seine Betriebskosten (in allen Bankgeschäftsfeldern) auf Werte unter [1300-1450] Mio. EUR im Jahr 2013 und [1250-1400] Mio. EUR im Jahr 2014 drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La labor de este grupo de trabajo consiste en analizar el mercado de pagos electrónicos y con teléfono móvil y la elaboración de un concepto paneuropeo de este tipo de actividadbancaria .
Ihre Aufgaben bestehen in der Analyse des Marktes für elektronische und mobile Zahlungen und in der Entwicklung einer 4
Korpustyp: Allgemein
Dicha actividad realizada con la asistencia del Comité de Supervisión Bancaria -- ha reemplazado a la función consultiva desarrollada por el IME al amparo del artículo 109 F ( 2 ) del Tratado .
Diese unter Mitwirkung des Ausschusses für Bankenaufsicht durchgeführten Aktivitäten traten an die Stelle der Konsultationsaufgaben , die das EWI gemäß Artikel 109 f Abs . 2 des Vertrags wahrzunehmen hatte .
Korpustyp: Allgemein
según la información disponible hasta la fecha, para las actividades comerciales del SPM-Bank solo serán necesarias las siguientes autorizaciones parciales con arreglo a la Kreditwesengesetz (Ley bancaria alemana – KWG):
Deutschland sichert zu, dass nach derzeitigem Kenntnisstand für die Geschäftstätigkeit der SPM-Bank nur folgende Teilerlaubnisse nach KWG benötigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no hay que extralimitarse a la hora de castigarlos, pero las actividades bancarias deberían basarse en lo que está ocurriendo en la economía real, no en un mercado virtual interbancario, principal motivo de la crisis reciente.
Es besteht daher kein Anlass, sie zu hart zu bestrafen, allerdings sollten sich die Bankaktivitäten an den Geschehnissen in der Realwirtschaft orientieren und nicht an einem virtuellen Interbankenmarkt, der den Hauptgrund für die jüngste Krise darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizará que la "Caixa Geral de Depósitos (CGD)", de propiedad estatal, siga un procedimiento de racionalización para lograr la recapitalización de su rama principal, la actividadbancaria, en la medida necesaria.
für eine Verschlankung der staatseigenen Caixa Geral de Depósitos (CGD) sorgen, um die Eigenkapitalbasis für deren Bankkerngeschäft bedarfsgerecht zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las entidades de crédito afectadas era, pues, imperativo reforzar su base de fondos propios para no verse obligadas a restringir la expansión de su actividadbancaria o como mínimo poder mantener su volumen de negocios en el mismo nivel.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito afectadas tenían, pues, que fortalecer su base de fondos propios para no verse obligadas a restringir la expansión de su actividadbancaria o, por lo menos, para poder mantener su volumen comercial en el mismo nivel.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la entidad fusionada únicamente conservará y utilizará su licencia bancaria mientras sea necesario para salvar las carteras de préstamos y no la utilizará para desarrollar nuevas actividades.
Das Institut wird insbesondere seine Bankenlizenz nur so lange behalten und verwenden, wie dies für die geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios erforderlich ist, und sie nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwenden.