REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a las estadísticas de capturas y de la actividadpesquera por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico noroccidental (versión refundida) (3633/08)
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Vorlage von Statistiken über die Fänge und die Fischereitätigkeit der Mitgliedstaaten, die im Nordwestatlantik Fischfang betreiben (Neufassung) (3633/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso contrario se suspendería la actividadpesquera de los Estados miembros afectados.
Wenn dies nicht der Fall ist, wird die Fischereitätigkeit der betroffenen Mitgliedstaaten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinadas especies, como algunas especies de tiburones, incluso una actividadpesquera limitada podría suponer un grave riesgo para su conservación.
Bei bestimmten Arten, wie bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Gefährdung ihrer Erhaltung bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, además, también sería coherente con el reglamento relativo al control de nuestra actividadpesquera interna.
Damit hätten wir dann auch eine Kohärenz mit der Kontrollverordnung, die für unsere interne Fischereitätigkeit gilt, hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desguaces no deben de ser las únicas medidas de paralización definitiva de la actividadpesquera de un buque en aguas comunitarias.
Das Abwracken darf nicht die einzige Maßnahme zur Einstellung der Fischereitätigkeit eines Schiffes in Gemeinschaftsgewässern sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividadpesquera turca en aguas territoriales europeas (griegas)
Betrifft: Türkische Fischereitätigkeit in europäischen (griechischen) Hoheitsgewässern
Korpustyp: EU DCEP
La actividadpesquera implica riesgos empresariales importantes que es posible afrontar gracias a la demanda de productos pesqueros existente en el mercado europeo.
Die Fischereitätigkeit ist für die Unternehmen mit bedeutenden Risiken verbunden, die sie jedoch dank der auf dem europäischen Markt bestehenden Nachfrage nach Fischereiprodukten auf sich nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello quisiera formular la pregunta siguiente: ¿cómo podemos estar seguros de que tendrá éxito un programa para controlar la actividadpesquera de una flota grande y poderosa?
Meine Frage lautet also: Wie können wir zuversichtlich sein, daß ein Kontrollprogramm über die Fischereitätigkeit einer großen und starken Flotte erfolgreich sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar a escala comunitaria los principios y determinados procedimientos de gestión de la actividadpesquera con el fin de que los Estados miembros puedan garantizar una gestión adecuada de los buques que enarbolen su pabellón.
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren der Bestandsbewirtschaftung sind auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instauración de períodos de veda biológica en determinadas fases críticas del ciclo vital de las especies permite una evolución de las fuentes compatible con el mantenimiento de la actividadpesquera fuera del período de veda.
Die Einführung von fischereibiologischen Schonzeiten zu bestimmten kritischen Zeitpunkten des Lebenszyklus der Fischarten ermöglicht eine Bestandsentwicklung, die mit der Aufrechterhaltung der Fischereitätigkeit außerhalb der Schonzeiten vereinbar ist.
La asignación a un métier se determina por la actividadpesquera del año precedente.
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo máximo admisible podrá aumentarse en los grupos de esfuerzo en los que la actividadpesquera de uno o más buques:
Der höchstzulässige Fischereiaufwand kann innerhalb der Aufwandsgruppen erhöht werden, sofern die Fangtätigkeit eines oder mehrerer Schiffe dieser Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el inicio de una declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de informe de la actividadpesquera
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se transmitirá diariamente al centro de seguimiento de pesca del Estado miembro de abanderamiento, una vez concluida la actividadpesquera del correspondiente día civil.
Diese Daten werden dem Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats täglich nach Abschluss der Fangtätigkeit des betreffenden Kalendertags übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la información contemplada en el apartado 1, el titular de la licencia de pesca se asegurará de que cese de inmediato la actividadpesquera del buque pesquero afectado.
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración de informe de la actividadpesquera
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas y ayudas para los pescadores de Torreira (Portugal) en caso de interrupción de la actividadpesquera
Betrifft: Fischer aus Torreira (Portugal): Maßnahmen und Beihilfen im Falle der Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, de ser necesario, condiciones especiales.
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der zutreffenden Sonderbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero dar las gracias asimismo a todos los demás expertos, investigadores y fabricantes de aparejos de pesca de los países bálticos que han regalado su tiempo voluntariamente para ayudar al ponente a familiarizarse con este importante aspecto de la actividadpesquera que constituye también un reto porque exige conocimientos de especialista.
Mein Dank gilt ebenso all den anderen Experten, den Wissenschaftlern und den Herstellern von Fischfanggeräten in den baltischen Staaten, die freiwillig ihre Zeit geopfert und den Berichterstatter unterstützt haben, sich mit diesem überaus wichtigen Aspekt der Fischerei vertraut zu machen, der gleichermaßen eine Herausforderung darstellt, weil er Fachwissen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la actividadpesquera conlleva un derroche de recursos.
Es ist richtig, daß die Fischerei mit einer Verschwendung von Fischereiressourcen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habría que explicarles a nuestros amigos mauritanos y a nuestros amigos chinos que, en el ejercicio de la actividadpesquera, la limitación es buena.
Und man sollte unseren mauretanischen Freunden und unseren chinesischen Freunden erklären, daß bei der Ausübung der Fischerei die Beschränkung eine Tugend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario resolver esta cuestión de fundamento jurídico, ya que está retrasando la ejecución de los planes, lo que es esencial para conservar el recurso y la regulación de la actividadpesquera.
Ich bin der Ansicht, dass diese Frage der Rechtsgrundlage gelöst werden muss, da sie die Umsetzung der Pläne verzögert, was wesentlich für den Erhalt der Ressourcen und die Regulierung der Fischerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividadpesquera es esencial para el desarrollo económico y social de las comunidades costeras, ya que contribuye a la dinamización de las regiones y fomenta la actividad en los sectores relacionados.
Die Fischerei ist unverzichtbarer Teil der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung von Küstengemeinden, da sie Regionen zusammenschmiedet und wirtschaftliche Aktivität in verbundenen Sektoren stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta introduce elementos de un sistema de gestión de la actividadpesquera dirigido a estas especies de aguas profundas.
Der vorliegende Vorschlag enthält Elemente eines Systems zur Regelung der Fischerei von Tiefseebeständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividadpesquera es de vital importancia para el abastecimiento global de alimentos y debe estar regida por normas rigurosas para impedir la pesca indiscriminada y la amenaza constante a la diversidad biológica.
Die Fischerei ist von größter Bedeutung für die globale Lebensmittelversorgung und sollte daher strengsten Bestimmungen unterliegen, um eine Überfischung und die damit verbundene Bedrohung der Artenvielfalt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un capítulo que establezca las líneas maestras de una actividadpesquera responsable.
Ein Kapitel, das die fundamentalen Ziele einer verantwortlichen Fischerei festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda actividad pesquera ha de realizarse teniendo en cuenta que deben conservarse a largo plazo los recursos naturales, de modo que las generaciones futuras también puedan beneficiarse de esta actividad.
Fischerei muß so betrieben werden, daß die Fischbestände langfristig erhalten bleiben, so daß auch zukünftige Generationen noch Fischfang betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de pequeños barcos de unos 4,8 metros de longitud realizan la mayoría de la actividadpesquera en la zona.
Die Fischerei wird zum größten Teil mit Tausenden kleiner Boote von etwa 4,8 m Länge betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad pesqueraFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que hacer grandes reformas para disminuir la actividadpesquera mundial y para que se destine una menor parte del presupuesto a acuerdos de pesca con terceros países.
Wir brauchen grundlegende Veränderungen dahingehend, dass der globale Fischfang reduziert wird und ein geringerer Teil des Fischereihaushalts für Abkommen mit Drittländern verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de los recursos pesqueros se ha puesto en peligro debido sobre todo a la contaminación marina y al gran volumen del tráfico marítimo, dos problemas que afectan a la actividadpesquera.
Die Erhaltung der Fischereiressourcen ist vor allem durch die Meeresverschmutzung und den hohen Umfang der Seefahrt gefährdet, die beide den Fischfang beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos regulando su actividadpesquera desde 1983, por tanto, desde hace 26 años.
Wir regulieren ihren Fischfang seit 1983, also seit 26 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de un nuevo convenio, un número significativo de buques comunitarios de Galicia, Andalucía y Portugal que trabajaban dentro de este marco se vieron obligados a suspender su actividadpesquera.
Da keine neue Einigung zustande kam, war eine bedeutende Anzahl von Schiffen der Gemeinschaft aus Galicien, Andalusien und Portugal, die im Rahmen dieses Abkommens operiert hatten, gezwungen, den Fischfang einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política marítima integrada de la Unión debería garantizar la sinergia entre sectores de una especial importancia económica, tales como: la construcción naval, el transporte marítimo y fluvial, la actividad portuaria, la actividadpesquera, la energía, el turismo, la protección medioambiental y la protección del patrimonio marítimo.
Eine integrierte Meerespolitik der Union sollte Synergieeffekte zwischen den Sektoren herstellen, denen eine besondere wirtschaftliche Bedeutung zukommt. Dazu zählen zum Beispiel Schiffbau, Seeverkehr und Binnenschifffahrt, Hafentätigkeiten, Fischfang, Energie, Fremdenverkehr, Umweltschutz und Schutz des maritimen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizarán la inspección de manera que su impacto para el buque, su actividadpesquera y su cargamento sea mínimo.
Sie führen die Inspektion so durch, dass Schiff, Fischfang und Ladung so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibida cualquier actividadpesquera dirigida al bacalao, el eglefino y el merlán en la parte de la división CIEM VIa situada al este o al sur de las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema WGS84:
Jeglicher Fischfang auf Kabeljau, Schellfisch und Wittling ist in dem Teil des ICES-Bereichs VIa verboten, der östlich oder südlich des Gebiets liegt, das durch die Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que desee ejercer una actividadpesquera en virtud del presente Protocolo deberá igualmente estar inscrito en el registro de buques de pesca de la CICAA (ICCAT).
Jedes Schiff, das im Rahmen des vorliegenden Protokolls Fischfang betreiben möchte, muss auch in der Fischereifahrzeugkartei der ICCAT geführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevarán a cabo la inspección de manera que su impacto para el buque, su actividadpesquera y su cargamento sean mínimos.
Sie führen die Inspektion so durch, dass Schiff, Fischfang und Ladung so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un buque reúna los requisitos necesarios, ni el armador, ni el capitán ni el propio buque deberán tener prohibida la actividadpesquera en Marruecos ni tampoco deberán estar registrados legalmente como buque INDNR.
Zum Fischfang zugelassen werden nur Schiffe, über die bzw. deren Reeder oder Kapitän in Marokko kein Fischereiverbot verhängt worden ist und die nicht rechtmäßig als IUU-Schiff erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace en especial que la última Presidencia irlandesa propusiera la iniciativa de un importante programa de la UE para que la actividadpesquera fuera más ecológica con el fin de ayudar a recuperar las poblaciones de peces en Europa.
Besonders freut es mich, dass der irische Ratsvorsitz ein wichtiges EU-Programm vorgeschlagen hat, um den Fischfang umweltschonender zu gestalten, damit sich die europäischen Fischbestände wieder erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea evidente que no se contribuye a mantener la actividadpesquera a largo plazo reduciendo todavía más el tamaño de los peces capturados en el Adriático.
Es ist daher offensichtlich, daß man den Fischfang in der Adria auf Dauer nicht erhalten kann, wenn man immer kleinere Fische fängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el 31 de diciembre de 2007, queda prohibida toda actividadpesquera en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen las siguientes posiciones, calculadas de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:
Bis 31. Dezember 2007 ist jeglicher Fischfang in den durch die Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossenen Gebieten verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2009, estará prohibida toda actividadpesquera en cualquier punto localizado dentro de aquella parte de la división CIEM VIa situada al este o al sur de las líneas loxodrómicas que unen las siguientes posiciones:
Bis 31. Dezember 2009 ist jeglicher Fischfang an jedem Ort innerhalb des Teils der ICES-Division VIa verboten, der östlich oder südlich des durch die Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten umschlossenen Gebiets liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque pesquero podrá también dar comienzo a su actividadpesquera sin inspección previa si el buque de inspección no ha iniciado la misma dentro de las tres horas siguientes a la llegada del buque pesquero al punto de control.
Das Fischereifahrzeug darf ebenfalls ohne vorherige Inspektion mit dem Fischfang beginnen, wenn das Inspektionsschiff nicht binnen drei Stunden nach Ankunft des Fischereifahrzeugs am Kontrollpunkt mit der Inspektion begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2008, estará prohibida toda actividadpesquera en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen las siguientes posiciones, calculadas de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:
Bis 31. Dezember 2008 ist jeglicher Fischfang in den durch die Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossenen Gebieten verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida entre el 1 de mayo y el 31 de octubre toda actividadpesquera en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen las siguientes posiciones, calculadas de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist vom 1. Mai bis zum 31. Oktober jeglicher Fischfang verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oeste de Escocia: Hasta el 31 de diciembre de 2005 se prohibirá toda actividadpesquera en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen las siguientes posiciones:
Westlich von Schottland: Bis 31. Dezember 2005 ist jeglicher Fischfang in den durch die Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten umschlossenen Gebieten verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la pesca en acumulaciones densas de juveniles de las especies amenazadas, es preciso establecer un sistema que permita decretar el cierre rápido a la actividadpesquera de zonas de extensión geográfica limitada y por un período de duración reducida.
(11) Um die Befischung dichter Ansammlungen von Jungfischen der bedrohten Bestände einzuschränken, ist eine Regelung erforderlich, die es möglichst rasch erlaubt, geographisch begrenzte Gebiete für einen begrenzten Zeitraum für den Fischfang zu sperren -
Korpustyp: EU DCEP
- con respecto a los buques de pesca que opten por la ayuda por paralización definitiva: de la obligación de demostrar que han ejercido la actividadpesquera de manera continuada durante el año anterior a su supresión del registro comunitario de buques pesqueros.
– Fischereifahrzeuge, die die Prämie für die endgültige Stilllegung erhalten wollen, brauchen nicht nachzuweisen, dass sie im Jahr vor der Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft kontinuierlich Fischfang betrieben haben.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFangtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha solicitud escrita se detallarán los buques afectados y se confirmará, para cada uno de ellos, que nunca reanudarán la actividadpesquera.
In diesem schriftlichen Antrag wird jedes betroffene Schiff ausgewiesen und bestätigt, dass keines dieser Schiffe je wieder Fangtätigkeiten aufnehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará todas las disposiciones convenientes para que ni las condiciones de su embarque ni su presencia a bordo del buque interrumpan u obstaculicen la actividadpesquera,
treffen die Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit ihre Einschiffung und ihre Anwesenheit an Bord die Fangtätigkeiten weder unterbrechen noch behindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
el canon correspondiente a la cuota provisional mensual del buque solicitada por el armador se pagará antes del inicio de la actividadpesquera, es decir el 1 de cada mes,
Die Gebühr für die vom Reeder für ein Schiff beantragte prognostizierte monatliche Fangmenge ist vor Aufnahme der Fangtätigkeiten, d. h. am Ersten eines jeden Monats, zu entrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque de la UE que faene en el marco del Acuerdo llevará un cuaderno diario de pesca de la CAOI, que deberá ser conforme a las resoluciones aplicables de la CAOI que enmarquen la recogida y la trasmisión de los datos relativos a la actividadpesquera.
Der Kapitän eines im Rahmen dieses Abkommen fischenden EU-Schiffes muss ein IOTC-Fischereilogbuch führen, das den IOTC-Entschließungen zur Erhebung und Übermittlung der Daten über die Fangtätigkeiten entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará todas las disposiciones convenientes para que ni las condiciones de su embarque ni su presencia a bordo del buque interrumpan u obstaculicen la actividadpesquera,
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit seine Einschiffung und seine Anwesenheit an Bord die Fangtätigkeiten weder unterbrechen noch behindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividadpesquera realizada por tales buques en 2003, calculada en días de mar según el grupo de artes de pesca.
die von diesen Schiffen 2003 unternommenen Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See nach Fanggerätgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar suspender la actividadpesquera y garantizar los medios de existencia de los pescadores de la Unión, es importante abrir las pesquerías el 1 de enero de 2012.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und den Lebensunterhalt der Fischer in der Union zu sichern, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2012 eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo científico de la NAFO ha indicado que las estadísticas periódicas de capturas y de actividadpesquera son esenciales para el desempeño de sus funciones a la hora de evaluar el estado de las reservas pesqueras en el Atlántico noroccidental.
Termingerecht übermittelte Statistiken über die Fänge und die Fangtätigkeiten werden vom Wissenschaftlichen Rat der NAFO als erheblich für die Durchführung seiner Arbeit, nämlich die Beurteilung des Zustands der Fischbestände im Nordwestatlantik, angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2847/93 del Consejo, de 12 de octubre de 1993, por el que se establece un régimen de control aplicable a la política pesquera común prevé que los capitanes de los buques pesqueros comunitarios lleven un diario de pesca en relación con su actividadpesquera.
Nach Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates vom 12. Oktober 1993 zur Einführung einer Kontrollregelung für die gemeinsame Fischereipolitik müssen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft ein Logbuch über ihre Fangtätigkeiten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón velará por que, tras la inspección a que se refiere el apartado 3, el buque afectado cese toda actividadpesquera y se inicie una investigación sobre la infracción grave.
Der Flaggenmitgliedstaat gewährleistet, dass das betreffende Schiff nach der durchgeführten Inspektion gemäß Absatz 3 sämtliche Fangtätigkeiten einstellt und eine Untersuchung des schweren Verstoßes eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFischereitätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de enero de este año expiró el Protocolo por el que se regula la actividadpesquera y la respectiva colaboración económica entre la UE y las Seychelles.
Am 17. Januar dieses Jahres lief das Protokoll, das die Fischereitätigkeiten regelt, sowie die entsprechende wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der EU und den Seychellen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes propuestos disponen la indemnización de los pescadores, ya sea que cesen toda actividad económica antes del 1 de enero del 2002, o bien se acojan a la reconversión en otra actividadpesquera.
Die vorgelegten Vorschläge sehen eine Entschädigung für die Fischer entweder bei Einstellung jeder wirtschaftlichen Tätigkeit bis 1. Januar 2002 oder bei Umstellung auf andere Fischereitätigkeiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que no tienen la oportunidad de dedicarse a su actividadpesquera y un retraso, en el fondo, no modificaría en absoluto el actual proceso de ratificación ni el contenido de los tratados.
Sie haben jetzt jahrelang keine Möglichkeit gehabt, überhaupt ihren Fischereitätigkeiten nachzugehen, und eine Verzögerung ändert im Grunde genommen gar nichts an dem jetzigen Ratifizierungsverfahren oder am Inhalt der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de un sistema de certificación es indiscutible para garantizar la trazabilidad y posibilitar un etiquetado que garantice el producto pesquero, paralelamente a sanciones armonizadas, sanciones disuasorias y un sistema de controles e inspecciones que reduzcan en lo posible la actividadpesquera ilegal.
Die Bedeutung eines Bescheinigungssystems, das die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und die Einführung eines Qualitätszeichens für Fischereierzeugnisse, parallel zu harmonisierten, abschreckenden Sanktionen und einem Kontroll- und Inspektionssystem zur Minimierung illegaler Fischereitätigkeiten, ist nicht von der Hand zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2006, el Consejo aprobó este importante instrumento de financiación de la actividadpesquera.
Im Mai 2006 hat der Rat dieses wichtige Instrument zur Finanzierung der Fischereitätigkeiten angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación y gestión colectivas de las actividades de pesca de sus miembros, sujetas a la organización por los Estados miembros de la gestión de los recursos biológicos marinos, incluyendo el desarrollo y la aplicación de medidas para mejorar la selectividad de la actividadpesquera y asesorar a las autoridades competentes nacionales,
gemeinsame Planung und Verwaltung der Fangtätigkeiten ihrer Mitglieder, vorbehaltlich der Organisation der Bewirtschaftung biologischer Meeresschätze durch die Mitgliedstaaten, einschließlich Ausarbeitung und Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Selektivität der Fischereitätigkeiten sowie Beratung der zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubrir los gastos de los proyectos piloto relacionados con la implantación de nuevas tecnologías destinadas a mejorar el control de la actividadpesquera, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en el anexo III.
Zu den Ausgaben für Pilotprojekte zum Einsatz neuer Technologien für die effizientere Überwachung von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang III festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos piloto relacionados con las nuevas tecnologías en materia de control de la actividadpesquera, e implantación de las mismas;
Pilotvorhaben im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien zur Überwachung von Fischereitätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón velará por que, tras la inspección a que se refiere el apartado 3, el buque afectado cese toda actividadpesquera y se inicie una investigación sobre la infracción grave.
Der Flaggenmitgliedstaat stellt sicher, dass das betreffende Schiff nach der durchgeführten Inspektion gemäß Absatz 3 sämtliche Fischereitätigkeiten einstellt und eine Untersuchung des schweren Verstoßes eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos piloto relacionados con las nuevas tecnologías en materia de control de la actividadpesquera y su aplicación.
Pilotvorhaben im Zusammenhang mit neuen Technologien zur Überwachung von Fischereitätigkeiten und ihrer Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la ampliación de la Unión, la protección del Mar Báltico, el mantenimiento de sus reservas ictiológicas y la organización de la actividadpesquera en la región dejarán de ser asuntos propios de cooperación multilateral, para convertirse en un tema bilateral entre la UE y Rusia.
Nach der Erweiterung der Union wird der Schutz der Ostsee, die Erhaltung ihrer Fischbestände und die Regelung des Fischfangs in der Region nicht mehr eine Frage der multilateralen Zusammenarbeit sein, sondern ein bilaterales Thema zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear las condiciones para recuperar las poblaciones de peces, en este caso el bacalao, es vital no solo para proteger los recursos de la biología marina, sino también para mantener viva la actividadpesquera.
(PT) Die Schaffung der Voraussetzungen für die Erholung der Fischbestände, in diesem Falle der Dorschbestände, ist nicht nur für den Schutz der meeresbiologischen Ressourcen, sondern auch für die Zukunft des Fischfangs unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí también se me preguntó con frecuencia cuál era la mejor forma de hacer frente al grave peligro que corren los recursos y la consiguiente amenaza de cese de toda actividadpesquera.
Gerade bin ich mit einer Fischereidelegation auf Sizilien gewesen, und auch dort wurde an mich vielfach die Frage gerichtet, wie man der ernsthaften Gefährdung von Ressourcen und auch der danach drohenden Schließung des Fischfangs am besten begegnen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proteger el atún, ciertamente estamos protegiendo una especie amenazada pero también apoyando la continuidad de una actividadpesquera más equilibrada y sostenible, destinada a nuestro mercado interno y generadora de puestos de trabajo.
Mit dem Schutz des Thunfischs wird einerseits natürlich eine vom Aussterben bedrohte Art geschützt, andererseits wird damit aber auch die Fortsetzung eines ausgeglicheneren und nachhaltigeren Fischfangs gefördert, und damit eines Fischfangs, der für unseren Binnenmarkt bestimmt ist und Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos deben servir a la Comunidad también para establecer alianzas estratégicas en los foros internacionales con el fin de lograr avances efectivos en la lucha contra la pesca ilegal, que es la mayor lacra a la que se enfrenta la pesca sostenible y el futuro de la actividadpesquera.
Die Abkommen müssen der Gemeinschaft ebenfalls zur Knüpfung strategischer Allianzen in den internationalen Foren dienen, um wirksame Fortschritte in der Bekämpfung der illegalen Fischerei zu erzielen, dem größten Übel für die nachhaltige Fischerei und die Zukunft des Fischfangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paralización estacional recurrente de la actividadpesquera no se tendrá en cuenta para la concesión de indemnizaciones o pagos en virtud del presente Reglamento.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización estacional recurrente de la actividadpesquera no podrá disfrutar de compensación alguna al amparo de los apartados 1, 2 y 3.»
(4) Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können keine Zuschüsse in Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay regímenes especiales para apoyar a las comunidades insulares que están experimentando una disminución de la población causada por una serie de factores económicos, tales como la reducción de la actividadpesquera debido a las restricciones de las cuotas y la aplicación de la legislación medioambiental de la UE?
Gibt es spezielle Programme zur Unterstützung von Inselregionen, in denen es durch eine Reihe von Wirtschaftsfaktoren wie Einschränkungen des Fischfangs aufgrund von Quotensenkungen oder der Einführung von EU‑Umweltvorschriften zu einem Bevölkerungsrückgang kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La decisión de la Comisión de involucrar a la Sea Shepherd Conservation Society en la vigilancia de la actividadpesquera en las aguas territoriales de Libia
Betrifft: Die Entscheidung der Kommission zur Einbeziehung der Sea Shepherd Conservation Society in die Überwachung des Fischfangs in den libyschen Hoheitsgewässern
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereiaufwands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, agradezco y comparto la opinión de la Comisión de Pesca de que la política pesquera común necesita un nuevo modelo de gestión para la creación de oportunidades de pesca, la recuperación de poblaciones agotadas y la adaptación de los niveles de actividadpesquera a unos niveles sostenibles y rentables.
Vor allem schätze und teile ich die Auffassung des Fischereiausschusses, dass die Gemeinsame Fischereipolitik ein neues Bewirtschaftungsmodell für die Festlegung der Fangmöglichkeiten, die Erholung erschöpfter Bestände und die Anpassung des Fischereiaufwands an ein nachhaltiges und rentables Niveau braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y muy importante, la principal medida que se puede tomar para reducir los descartes en aguas europeas es ajustar la actividadpesquera a los niveles del RMS.
Darüber hinaus und vor allem ist die Anpassung des Fischereiaufwands an MSY-Bestände die wichtigste Maßnahme, die man treffen kann, um Rückwürfe in europäische Gewässer zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viraje a una pesca basada en el RMS exigirá, en muchos casos, ajustes en la capacidad de la flota y reducciones en la actividadpesquera.
Ein Übergang zur MSY-Fischerei wird in vielen Fällen Anpassungen der Flottenkapazität und eine Verringerung des Fischereiaufwands bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Código de Conducta de la FAO dispone que los Estados adopten medidas para prevenir o eliminar el exceso de capacidad pesquera y que velen por que el nivel de actividadpesquera esté en consonancia con la explotación sostenible de los recursos pesqueros.
Beispielsweise sieht der Verhaltenskodex der FAO vor, dass die Staaten Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Abbau von Überkapazitäten ergreifen und dafür Sorge tragen, dass der Grad des Fischereiaufwands auf eine nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es importante que se produzcan reducciones voluntarias en la actividadpesquera y se establezcan mecanismos que permitan compensar económicamente a los pescadores por ese esfuerzo, además de adoptar medidas positivas de intervención en el mercado para eliminar los descartes (garantía de comercialización del pescado a precios justos y desarrollo de la industria de conservas).
die Bedeutung der freiwilligen Verringerung des Fischereiaufwands und die Schaffung von Mechanismen, durch die die Fischer einen finanziellen Ausgleich für diese Bemühungen erhalten können, sowie der Annahme positiver Marktinterventionsmaßnahmen zur Bekämpfung von Rückwürfen (garantierte Vermarktung von Fisch zu fairen Preisen und der Ausbau der Konservenindustrie).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogida de datos, control y, si procede, restricciones, cuando lo justifiquen datos históricos y científicos, de la actividadpesquera, tanto profesional como deportiva, mediante prohibiciones temporales de pesca o limitación de la capacidad de captura, respetando las diferencias nacionales entre las modalidades de pesca y garantizando una autorregulación creíble;
Erfassung, Kontrolle und gegebenenfalls Beschränkung des Fischereiaufwands aufgrund historischer und wissenschaftlicher Daten sowohl durch Berufs- als auch durch Sportfischer mittels zeitlich befristeter Fangverbote bzw. Beschränkung der Fangkapazität, wobei den nationalen Unterschieden in der Art und Weise, wie die Fischerei betrieben wird, sowie einer nachvollziehbaren Selbstregulierung Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno del Reino ha mostrado tradicionalmente una especial reticencia a participar en la financiación de medidas socioeconómicas en favor de los pescadores gravemente perjudicados por la limitación de la actividadpesquera y por la reducción de los TAC y de las cuotas.
Bislang hat die Regierung des Vereinigten Königreichs nur äußerst zögerlich sozioökonomische Maßnahmen zugunsten von Fischern kofinanziert, die durch die Verringerung des Fischereiaufwands und die Kürzungen der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten starke Einbußen erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereiüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 8 del Reglamento (CE) no 391/2007, los proyectos recogidos en el programa anual de control de la actividadpesquera deben ejecutarse de conformidad con el calendario establecido en dicho programa.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 sind die im Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung aufgeführten Vorhaben in Übereinstimmung mit dem darin vorgesehenen Zeitplan durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen recibir una participación financiera por los gastos en que hayan incurrido con arreglo al artículo 8, letra a), del Reglamento (CE) no 861/2006 deberán remitir todos los años a la Comisión antes del 31 de enero un programa anual de control de la actividadpesquera.
Mitgliedstaaten, die für Ausgaben im Sinne von Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 eine Finanzhilfe der Gemeinschaft erhalten möchten, teilen der Kommission bis zum 31. Januar jedes Jahres ihr Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de todos los medios de que dispone la administración para labores de seguimiento y control de la actividadpesquera, redactada según se indica en el anexo I.
eine Beschreibung gemäß Anhang I aller Mittel, die den Behörden für die Fischereiüberwachung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos se iniciarán y concluirán con arreglo al calendario establecido en el programa anual de control de la actividadpesquera.
Vorhaben beginnen und enden entsprechend dem im Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung vorgesehenen Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos en su programa anual de control de la actividadpesquera, entre ellos los de carácter financiero;
die Auswirkungen auf sein Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung, einschließlich der finanziellen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos que no estén exclusivamente destinados al control de la actividadpesquera tales como ordenadores personales, ordenadores portátiles, escáneres, impresoras, teléfonos móviles, centralitas de teléfono, radioteléfonos portátiles, cintas métricas, reglas y otros equipos similares, vídeos y cámaras;
Ausrüstungen, die außer zur Fischereiüberwachung auch zu anderen Zwecken verwendet werden können, wie beispielsweise PCs, Laptops, Scanner, Drucker, Mobiltelefone, Telefonzentralen, Walkie-Talkies, Metermaße, Messschieber u. Ä., Videos, Fotoausrüstungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8 del Reglamento (CE) no 391/2007, los proyectos enumerados en el programa de control de la actividadpesquera deben realizarse de acuerdo con el calendario establecido en dicho programa.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 sind die im Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung aufgeführten Vorhaben in Übereinstimmung mit dem darin vorgesehenen Zeitplan durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFangtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, de ser necesario, las condiciones especiales.
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der besonderen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los parámetros mencionados en el capítulo III, sección B/B1.1, punto 2, los datos se presentarán trimestralmente y guardarán coherencia con la matriz referente a la actividadpesquera de la flota que figura en el apéndice IV (1 a 5).
Für die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 1 Nummer 2 aufgeführten Variablen sind die Daten vierteljährlich vorzulegen und haben der in der Anlage IV (1-5) beschriebenen Matrix mit den Fangtätigkeiten der Flotte zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, en su caso, condición especial.
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der zutreffenden Sonderbedingung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, de ser necesario, condiciones especiales.
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der zutreffenden Sonderbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes firmaron un nuevo Protocolo el 31 de julio de 2001 que fijaba para cinco años las condiciones técnicas y financieras que regulan la actividadpesquera de los buques comunitarios en aguas de la República Islámica de Mauritania para el periodo comprendido entre el 1 de agosto de 2001 y el 31 de julio de 2006.
Am 31. Juli 2001 unterzeichneten beide Parteien ein weiteres Protokoll, um die technischen und finanziellen Voraussetzungen für die Fangtätigkeiten der Gemeinschaftsschiffe in den Gewässern der Islamischen Republik Mauretanien in der Zeit vom 1. August 2001 bis zum 31. Juli 2006 festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
propietarios de buques pesqueros de la Unión que estén registrados como activos y hayan llevado a cabo una actividadpesquera de al menos 120 días en el mar durante los dos años civiles anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de ayuda, o
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 120 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
propietarios de buques pesqueros de la Unión que estén registrados como activos y hayan llevado a cabo una actividadpesquera de al menos 90 días al año en el mar durante los dos años civiles anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de ayuda, o
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 90 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad pesqueraFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las poblaciones pesqueras deben recuperarse mediante una adecuada gestión del impacto de las actividades humanas sobre los ecosistemas marinos, incluidas las repercusiones que tiene la actividadpesquera así como las de otros sectores.
Die Fischbestände sollten durch ein ordnungsgemäßes Management der menschlichen Einflüsse auf die Meeresökosysteme aufgefüllt werden, einschließlich der Auswirkungen der Fischerei und anderer Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar el impacto y la contribución de la PCP en el desarrollo regional, la Comisión puso en marcha el proyecto de investigación QLRT-2000-02277 «Elaboración y aplicación de un modelo calculable de equilibrio general al análisis de la contribución de la actividadpesquera al desarrollo regional».
Zur Bewertung der Auswirkungen und des Einflusses der GFP auf die Regionalentwicklung hat die Kommission das Forschungsprojekt QLRT-2000-02277: „Erarbeitung und Anwendung eines berechenbaren allgemeinen Gleichgewichtsmodells zur Untersuchung des Beitrags der Fischerei zur Regionalentwicklung“ auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las instituciones independientes conocidas que han analizado la legalidad del acuerdo han llegado a la conclusión de que la actividadpesquera de la UE en el Sáhara Occidental infringe el Derecho internacional.
Alle namhaften unabhängigen Institutionen, die die Rechtmäßigkeit des Abkommens geprüft haben, kamen zu dem Schluss, dass die Fischerei der EU in der Westsahara gegen internationales Recht verstoße.
Korpustyp: EU DCEP
En espera de su entrada en vigor oficial durante el presente año, el protocolo se aplicará de forma provisional para permitir que la actividadpesquera continúe con normalidad.
Bis zum offiziellen Inkrafttreten im weiteren Verlauf des Jahres wird das Protokoll auf vorläufiger Grundlage durchgeführt, damit die Fischerei wie üblich fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se mantiene esta separación, cabe el riesgo de que la actividadpesquera tenga lugar predominantemente en una de las dos partes y que dicha parte se agote totalmente.
Werden die beiden Teile nicht getrennt behandelt, so besteht die Gefahr, dass die Fischerei vorwiegend in einem der beiden Teile betrieben wird und den Beständen in diesem Teil der Ostsee die völlige Erschöpfung droht.
Korpustyp: EU DCEP
Se refuerzan las medidas para lograr una actividadpesquera cada vez más selectiva.
Die Maßnahmen für eine immer stärkere Selektivität der Fischerei werden gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
El documento de la Comisión expone la situación de la pesca en el mundo y, especialmente, la contribución de la actividadpesquera al desarrollo de los países más atrasados.
In dem Dokument der Kommission wird die Lage des Fischereisektors in der Welt und insbesondere der Beitrag der Fischerei zur Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereiaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar creemos que no existe un fundamento jurídico para ello, y, de todas maneras, no se debe desvirtuar el principio de los planes de orientación, cuyo objeto - repito - no es la desaparición de la actividadpesquera en Europa, sino establecer controles para garantizar su continuidad.
Unserer Meinung nach gibt es dafür keine Rechtsgrundlage, und auf keinen Fall darf der Zweck der Ausrichtungsprogramme verfälscht werden, der - wie ich wiederholen möchte - nicht in der Abschaffung der Fischereiaktivitäten in Europa besteht, sondern im Gegenteil in deren Steuerung, um ihre Weiterführung langfristig zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años se puede esperar una clara caída en la actividadpesquera y, claramente, con esa caída significativa en la actividad vendrá una significativa caída de los ingresos de muchas familias y muchas comunidades de nuestras zonas pesqueras, tanto en el sector pesquero como en el de procesamiento.
In den kommenden Jahren wird mit einem deutlichen Rückgang der Fischereiaktivitäten zu rechnen sein, und das bedeutet für viele Familien und Gemeinden in unseren Fischfangregionen - sowohl in der Sparte Fischfang als auch in der Sparte Fischverarbeitung - beträchtliche Einbußen an Einkommen bzw. Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el problema del acceso es un problema importante, aunque debe supeditarse a otras cuestiones como la conservación, el control real de la actividadpesquera, la adopción de medidas técnicas adecuadas y la significativa reducción de la capacidad de la flota, de forma compatible con el mantenimiento de los stocks pesqueros.
Zwar halten wir das Problem des Zugangs für wichtig, doch sollte es anderen Fragen untergeordnet werden, so zum Beispiel der Erhaltung und Kontrolle der Fischereiaktivitäten, der Durchführung entsprechender technischer Maßnahmen und einer deutlichen Senkung der Flottenstärke in Anpassung an die vorhandenen Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que limitamos la actividadpesquera en determinadas zonas y determinadas épocas en las que abundan los juveniles.
Wir müssen sicherstellen, daß wir die Fischereiaktivitäten in bestimmten Bereichen und zu bestimmten Jahreszeiten, in denen es ein Übermaß an Jungfischen gibt, begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nosotros identificamos el sistema actual de control de la NAFO con una mejora de la conservación de los recursos y con una garantía para el futuro de la actividadpesquera.
Wir möchten die bestehende NAFOKontrollregelung jedenfalls als eine Verbesserung im Sinne der Bestandserhaltung und somit der Sicherung der Fischereiaktivitäten in der Zukunft verstanden wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos la necesidad de limitar la actividadpesquera en función de la disminución de los recursos, pero las propuestas de la Comisión son injustas y contradictorias.
Wir alle akzeptieren natürlich, daß die Fischereiaktivitäten in Übereinstimmung mit den schrumpfenden Ressourcen begrenzt werden müssen, jedoch sind die Vorschläge der Kommission ungerecht und widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad pesqueraFischereisektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el principio de precaución, tal como se establece en la Comunicación de la Comisión ( COM(2000) 803 ) de febrero de 2000 sobre este asunto, debe aplicarse a todos los sectores que intervienen en la actividadpesquera, incluida la pesca industrial,
in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip, wie in der einschlägigen Mitteilung der Kommission ( KOM(2000) 803 ) dargelegt, auf alle Teilsektoren des Fischereisektors, auch die Industriefischerei, angewandt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones proporcionadas por la propia Comisión Europea, la pesca costera artesanal representa el 80 % de la flota pesquera comunitaria, con un 30 % del valor total de capturas y una generación del 65 % de empleo directo de la actividadpesquera europea.
Angaben der Europäischen Kommission zufolge entfallen 80 % der EU-Fischereiflotte, 30 % des Gesamtwerts der Fänge und 65 % der direkten Arbeitsplätze des europäischen Fischereisektors auf die handwerkliche Küstenfischerei.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el principio de cautela, tal como se establece en la Comunicación de la Comisión de febrero de 2000 sobre este asunto, debe aplicarse a todos los sectores que intervienen en la actividadpesquera, incluida la pesca industrial,
L. in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip, wie es in der einschlägigen Mitteilung der Kommission vom Februar 2000 dargelegt worden ist, auf alle Teilsektoren des Fischereisektors, auch die Industriefischerei, angewandt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los datos facilitados anteriormente ponen de manifiesto la importancia de la actividadpesquera también para el desarrollo económico y social y la reducción de la pobreza en los países en vías de desarrollo y la relevancia, por tanto, en este campo, de ambas políticas.
Die zuvor genannten Daten machen auch die Bedeutung des Fischereisektors für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und für die Armutsbekämpfung in den Entwicklungsländern und damit die Relevanz der beiden Politiken in diesem Bereich deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereitätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos de colaboración en el sector pesquero tienen el objetivo de conservar y proteger la actividadpesquera de la UE y el de desarrollar relaciones con terceros países, con el propósito de reforzar una explotación sostenible de los recursos fuera de las aguas de la Unión.
Ziel partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es, die Fischereitätigkeiten der EU zu erhalten und zu schützen sowie Beziehungen zu Drittländern mit Blick auf die nachhaltige Nutzung der Ressourcen außerhalb der Gewässer der Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSAS de establecer las normas y las condiciones que regulen la actividadpesquera de los buques comunitarios en la zona económica exclusiva de Groenlandia y el apoyo comunitario al establecimiento de una pesca responsable duradera en esas aguas,
IN DEM WUNSCH, die Modalitäten und Bedingungen für die Fischereitätigkeiten der Gemeinschaftsschiffe in der grönländischen AWZ und für die Förderung der verantwortungsvollen Fischerei in jenen Gewässern durch die Gemeinschaft festzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios solo deben considerarse aptos para la autorización de cualquier actividadpesquera fuera de las aguas comunitarias en la medida en que cumplan una serie de criterios relacionados con las obligaciones internacionales suscritas por la Comunidad, así como con las normas y objetivos de la PPC.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft sollten nur dann für die Erteilung einer Genehmigung von Fischereitätigkeiten außerhalb der Gemeinschaftsgewässer infrage kommen, wenn eine Reihe von Kriterien im Zusammenhang mit den von der Gemeinschaft eingegangenen internationalen Verpflichtungen und den Regeln und Zielen der GAP erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión ha aprobado la cantidad exacta de la solicitud irlandesa, que es, de hecho inferior a las posibilidades de pesca estimadas, debido a una reducción del esfuerzo pesquero en la zona, como consecuencia de la decreciente actividadpesquera de los países del Este durante las últimas décadas.
Daraufhin hat die Kommission genau die im irischen Antrag genannte Menge genehmigt, ohne dass hierdurch die geschätzten Fangmöglichkeiten ausgeschöpft würden, weil der Fischereiaufwand infolge der nachlassenden Fischereitätigkeiten östlicher Länder zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFangtätigkeit fortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividadpesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeitfortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividadpesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
F. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeitfortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la sostenibilidad de los recursos pesqueros resulta fundamental para garantizar a largo plazo la actividadpesquera y la viabilidad del sector de la pesca;
E. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Fischereiressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeitfortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereiwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas de peces y su regeneración son un componente indispensable para asegurar el futuro de la actividadpesquera; sin peces no hay pesca.
Die Fischbestände und ihre Erholung sind eine unverzichtbare Komponente, um die Zukunft der Fischereiwirtschaft zu sichern; ohne Fisch gibt es keinen Fischfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , otros países aplican sus propias disposiciones para regular su actividadpesquera, a menudo muy detalladas y a veces mucho más estrictas que las de la UE.
Erstens haben andere Länder eigene Vorschriften für ihre Fischereiwirtschaft, die häufig sehr detailliert und manchmal viel strenger sind als die der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La UE no es la única que reglamenta su actividadpesquera.
Die Fischereiwirtschaft wird nicht nur in der EU reguliert.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFischereiwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Estados miembros interesados por la actividadpesquera deben estar representados, y también sus profesionales.
Sämtliche am Fischereiwesen interessierten Mitgliedstaaten müssen vertreten sein, ebenso wie die dort ansässigen Berufsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de ello desde una perspectiva puramente nacional de apoyo a la actividadpesquera en nuestro país.
Ich habe aus einer rein nationalen Perspektive dafür gestimmt, um das Fischereiwesen in unserem Land zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, creo que sería conveniente que el Gobierno británico compensase económicamente a la zona, puesto que ha habido pérdidas en el turismo y en la actividadpesquera, de las que es responsable el Gobierno británico.
Und schließlich halte ich es für zweckmäßig, dass die britische Regierung die Region finanziell entschädigt, denn es gab Verluste im Tourismus und im Fischereiwesen, für die die britische Regierung verantwortlich ist.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La política pesquera comunitaria no debe menospreciar la importancia de la actividadpesquera para el abastecimiento global de alimentos y para el desarrollo medioambiental sostenible.
Die wichtige Rolle der gemeinsamen Fischereipolitik für die weltweite Lebensmittelproduktion und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«programa de control de la actividad pesquera»: programa elaborado por un Estado miembro para realizar actividades de seguimiento, control y vigilancia en los ámbitos regulados por la política pesquera común (PPC), tal como exige el Reglamento (CE) no 2371/2002;
„Fischereiüberwachungsprogramm“ ein von einem Mitgliedstaat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erstelltes Programm zur Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung in Bereichen, die unter die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) fallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene previsto emprender para proteger la biodiversidad del Mediterráneo frente a las actividades pesqueras de terceros países?
Welche Maßnahmen plant sie, um die Artenvielfalt im Mittelmeer vor der Fischfangtätigkeit von Drittstaaten zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Más de millón y medio de cormoranes habitan en las costas europeas, ocasionando serios perjuicios para la actividadpesquera.
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema: "Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft".
Korpustyp: EU DCEP
La inspección y la vigilancia de las actividades pesqueras se centrarán en los buques con probabilidades de pescar anchoa.
Die Fischereiaufsicht ist gezielt auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Sardellen fangen.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) repercusión en los programas de control de la actividadpesquera, mediante la aplicación de indicadores adecuados,
(iii) Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegen angemessener Indikatoren,
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de las flotas pesqueras son también objeto de vigilancia por parte de sus mandos nacionales.
Die Tätigkeiten der Fischereiflotten werden außerdem von ihren nationalen Befehlshabern beobachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las actividades tradicionales de cada comunidad pesquera debe ser una preocupación de la Unión Europea.
Die Europäische Union muss der Fortführung der traditionellen Tätigkeiten jeder Fischereigemeinschaft Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida garantiza a los pescadores afectados un apoyo financiero para la reconversión de sus actividades pesqueras.
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, los buques de la UE podrán tener acceso a las aguas de las Seychelles y realizar actividades pesqueras.
Vor allen Dingen haben europäische Fischereifahrzeuge Zugang zu den seychellischen Gewässern, um dort zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar la importancia de que se dicten más normas que impidan las actividades pesqueras ilegales en la Antártida.
) Wir möchten betonen, wie wichtig weitere Regelungen zur Verhinderung des illegalen Fischgangs in der Antarktis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una costosa propuesta de sistema de control por satélite de la actividadpesquera.
Die Kommission hat einen teuren Vorschlag für ein Satellitenüberwachungssystem vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«productos de la pesca», organismos acuáticos resultantes de la actividadpesquera o los productos derivados de estos;
"Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen wurden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2013.
Daher muss die Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2013 verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Korpustyp: EU DGT-TM
«productor agrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
„landwirtschaftlicher Erzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenlandia asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de control de las actividades pesqueras del Protocolo.
Grönland übernimmt die Verantwortung für die wirksame Anwendung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas las actividades pesqueras con rastras y redes de arrastre a profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión de los programas de control de la actividadpesquera, mediante la aplicación de los indicadores enumerados en los programas,
die Auswirkungen der Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in den Programmen vorgesehenen Indikatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los programas de control de la actividadpesquera, mediante la aplicación de los indicadores enumerados en el programa,
Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in dem Programm angegebenen Indikatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política incluye todas las actividades reguladas por la política pesquera común (PPC), que es competencia exclusiva de la Comunidad.
Dieser Politikbereich umfasst alle Tätigkeiten im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP), die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inspección y vigilancia de las actividades pesqueras se centrará en los buques susceptibles de pescar bacalao.
Die Fischereiinspektion und -überwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Kabeljau fangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán cumplir, además, las disposiciones del Reglamento (CE) no 1006/2008 [1], relativo a la autorización de las actividades pesqueras.
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [1] über Fanggenehmigungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2015.
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2015 verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividadpesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señalan que la actividadpesquera en aguas de Finlandia debe hacer frente a unas condiciones climáticas y geográficas muy específicas.
Sie weisen darauf hin, dass der Fangsektor in den finnischen Gewässern mit besonderen klimatischen und geografischen Erschwernissen zu kämpfen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje prioritario 4 (Desarrollo sostenible de zonas pesqueras costeras) se dirige directamente a diversificar las actividades económicas.
Der Schwerpunkt 4 (nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete) ist hauptsächlich auf diese Diversifizierung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Participación financiera de la Comunidad en los programas de control de la actividadpesquera * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an Fischereiüberwachungsprogrammen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene en cuenta el dictamen del CCTEP al presentar propuestas relacionadas con la gestión de la actividadpesquera.
ES
Heute gibt es hier zwar noch eine der bedeutendendsten Fischfangflotten Kataluniens, die wichtigste kommerzielle Aktivität des Ortes ist aber der Tourismus geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las actividades pesqueras en cuestión se desarrollan a una distancia muy corta de la costa y, por consiguiente, no interfieren con las actividades de otros buques.
Die betreffenden Fänge werden in sehr geringer Entfernung von der Küste getätigt und behindern daher nicht die Tätigkeiten anderer Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a los Estados miembros a transmitir a la Comisión y a terceros información sobre las actividades pesqueras y las actividades de control e inspección;
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung von Angaben zu Fang- und Kontrolltätigkeiten an die Kommission und an Dritte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas previstas en el apartado 1 se concederán únicamente si las actividades complementarias están vinculadas a la actividadpesquera principal del pescador.
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird nur dann gewährt, wenn die ergänzenden Tätigkeiten eine Verbindung zum Kerngeschäft des Fischereiunternehmens des Fischers aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ha llevado a cabo actividades pesqueras en la zona de una organización regional de ordenación pesquera que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen,
a) im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Realización, en la zona de una organización regional de ordenación pesquera, de actividades pesqueras que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen
Fischen im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que desarrollan una actividadpesquera en el mar Mediterráneo que mejoren sus sistemas de recogida de datos estadísticos al respecto;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die die Bestände des Mittelmeers befischen, die Erfassung der einschlägigen statistischen Daten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha criticado la idea del ejecutivo comunitario de reducir de manera global y uniforme la actividadpesquera para la regeneración de poblaciones de peces.
In Ihrer Bewertung der Wettbewerbspolitik der Kommission im Jahr 2001 fordern die Abgeordneten eine Überarbeitung des derzeitigen Systems der Fusionskontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera común tiene como objetivo último asegurar un nivel de vida aceptable a las personas relacionadas con esta actividad.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht letztendlich darin, den in diesem Sektor tätigen Personen eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos del Fondo Europeo de Pesca han financiado en estos años actividades relacionadas con la mejora de la eficiencia energética de la flota pesquera europea? 2.
Mit welchen Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds sind in den letzten Jahren Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz der EU‑Fischereiflotte finanziert worden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
Eurostars ist die gemeinsame Initiative von 30 Ländern, zu denen neben Deutschland und Österreich auch die Schweiz gehört, sowie der Kommission, um Finanzhilfen für KMU zur Durchführung internationaler marktorientierter Verbundforschungsprojekte zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluaciones de las poblaciones y gestión de la actividadpesquera - al desconocerse el verdadero volumen de los descartes, se desconoce los índices de mortalidad por pesca.
Folgen für Bestandsabschätzung und Fischereimanagement – sind die Rückwurfmengen nicht bekannt, lässt sich auch die fischereiliche Sterblichkeit nicht bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Para lograr una política pesquera común coherente, con una profunda base científica, es necesario mejorar las actividades de investigación sobre las poblaciones y la conservación.
(25a) Um eine kohärente Gemeinsame Fischereipolitik mit einer soliden wissenschaftlichen Grundlage zu erreichen, ist es notwendig, die Forschungstätigkeiten im Bereich der Bestände und der Bestandserhaltung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá se trata de la actividad comercial más global, y las inversiones pesqueras de la UE pueden situarse en muchos países.
Das Kapital ist vielleicht die globalste Ware von allen, und Fischereiinvestitionen aus der EU sind in vielen Ländern zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividadpesquera del mundo.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Korpustyp: EU DCEP
- la implantación de planes de gestión pesquera sostenible que ordenen las actividades de los sectores locales, limitando la generalizada, y biológicamente insostenible, práctica del libre acceso.
- die Einführung von Plänen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, mit denen die Aktivitäten der lokalen Sektoren geregelt werden und die allgemeine und biologisch nicht nachhaltige Praxis des freien Zugangs beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, parece evidente la necesidad de actualizar el reglamento para poder adaptarlo a la actividad real de la flota pesquera mediterránea.
Dabei wird offenkundig, dass eine Aktualisierung der Verordnung notwendig ist, um sie an die reale Tätigkeit der Fischereiflotte im Mittelmeer anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los nuevos Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) repercusión en los programas de control de la actividadpesquera, mediante la aplicación de los indicadores adecuados enumerados en la lista incluida en el programa anual ,
(iii) Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegen angemessener Indikatoren, wie sie im jährlichen Programm aufgeführt sind ,
Korpustyp: EU DCEP
En su plan plurianual para la población del salmón, la Comisión Europea tiene previsto reforzar el control de esta actividadpesquera.
Gemäß ihrem Mehrjahresplan für die Befischung der Lachsbestände will die Kommission die nachhaltige Lachsfischerei stärker überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias jurídicas para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation mit gesetzlicher Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna confianza en que la Unión Europea pueda controlar adecuadamente la actividadpesquera en esos acuerdos ni garantizar que nuestro dinero acabe donde ha de acabar.
Das trifft insbesondere auf das vorliegende Abkommen zu, zumal im Hinblick auf die Westsahara eine Menge Unklarheiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debería realizarla un órgano independiente y no quienes tienen un interés directo en la continuación de la actividadpesquera de la UE.
Die Überprüfung sollte von einem unabhängigen Organ und nicht von denen durchgeführt werden, die ein Interesse an der Fortsetzung des EUFischfangs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata que el impacto ha sido negativo, nosotros pedimos que se renegocie el Acuerdo con objeto de suprimir las actividades pesqueras causantes de los problemas.
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a reducir la presión ejercida por la actividadpesquera sobre los recursos, es importante hacer hincapié en el carácter internacional de esta obligación.
Was die Verringerung des fischereilichen Drucks betrifft, so ist der internationale Charakter dieser Verpflichtung hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas quieren garantías de que podrán continuar con sus actividades pesqueras, proporcionar alimentos a la población de Europa y mantener comunidades costeras rurales sólidas.
Diese Menschen wollen sicherstellen, dass sie auch weiterhin in ihrer Rolle als Fischer die Völker Europas ernähren und starke, ländliche Küstengemeinden aufrechterhalten können.