linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividades pesqueras Fangtätigkeit 93
.
flota pesquera en actividad .
gestión de las actividades pesqueras . .
duración de la actividad pesquera .

actividades pesqueras Fangtätigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse tras un detallado análisis de las actividades pesqueras que tengan lugar en cada zona.
Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización definitiva de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización temporal de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la paralización temporal de las actividades pesqueras haya comenzado antes del 31 de diciembre de 2008, y
die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 beginnt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización temporal de actividades pesqueras en los siguientes casos:
Der EMFF kann Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit in folgenden Fällen unterstützen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a la reestructuración, es necesario que exista la posibilidad de acogerse a la paralización temporal de las actividades pesqueras.
Als Beitrag zur Umstrukturierung sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras en esta categoría de pesca.
Daher muss jegliche Fangtätigkeit für diese Fischereikategorie verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre el ecosistema necesarios para evaluar el impacto de las actividades pesqueras en el ecosistema marino,
Ökosystemdaten zur Einschätzung der Folgen der Fangtätigkeit auf das Meeresökosystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conflicto y la interrupción de las actividades pesqueras se están extendiendo a otras zonas de la Unión Europea.
Der Konflikt und die Einstellung der Fangtätigkeit weiten sich inzwischen auf andere Teile der Europäischen Union aus.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad pesquera

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No incluye las actividades pesqueras.
Reine Fischfangtätigkeiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplificación de la autorización para las actividades pesqueras
Schutz von Urheberrechten von Kulturschaffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividad pesquera y aumento de los combustibles
Betrifft: Fischfangtätigkeit und Anstieg der Treibstoffpreise
   Korpustyp: EU DCEP
entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la reconversión de actividades pesqueras.
Es geht um die Umstellung auf neue Fischereipraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora de fin de la actividad pesquera (HH:MM en UTC)
Uhrzeit des Endes (HH:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, un programa anual de control de la actividad pesquera en el que se indiquen:
zum 31. Januar ein jährliches Fischereiüberwachungsprogramm mit folgenden Angaben vor:
   Korpustyp: EU DCEP
La paralización definitiva de la actividad pesquera de un buque podrá lograrse mediante:
Die endgültige Stilllegung kann erfolgen durch:
   Korpustyp: EU DCEP
la duración diaria máxima autorizada de la actividad pesquera por buque,
die höchstzulässige tägliche Fangzeit je Fischereifahrzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
naturales entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota pesquera europea necesita conocer, razonablemente, las perspectivas para su actividad.
Die europäische Fischereiflotte muss vernünftigerweise die Perspektiven ihrer Tätigkeit kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta es menos barcos de pesca y menos actividad pesquera.
Die einzige Antwort ist: weniger Fischereiboote und weniger Fischereiaktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos tratado de introducir un sistema de gestión de la actividad pesquera para Kattegat.
Dieses Jahr haben wir versucht, für das Kattegat eine Regelung zur Aufwandsteuerung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos previstos en el programa nacional de control suplementario de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungszusatzprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
por fax, al número facilitado por el organismo nacional de control de las actividades pesqueras, o
per Fax an die von der nationalen Fischereiaufsichtsstelle genannte Nummer oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por carta remitida al organismo nacional de control de las actividades pesqueras.
per Post an die nationale Fischereiaufsichtsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividades pesqueras
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha causado una espectacular caída de las actividades pesqueras.
Dies hat zu einem spektakulären Rückgang der Fänge geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que asumir también una mayor responsabilidad por las actividades de su flota pesquera.
Die EU muß außerdem größere Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Schiffe übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo hemos de asegurarnos de que esos países desarrollen su propia actividad pesquera local.
Auf lange Sicht müssen wir dafür sorgen, daß diese Länder ihre eigene Fischindustrie entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturas relativas a esta actividad pesquera a bordo de este buque.
Fang dieses Fangeinsatzes an Bord des Schiffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de fin de la actividad pesquera (AAAA-MM-DD en UTC)
Datum des Endes (JJJJ-MM-TT in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de la actividad pesquera
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos concluidos y porcentaje de ejecución del programa de control de la actividad pesquera,
die abgeschlossenen Vorhaben und den Stand der Durchführung des Fischereiüberwachungsprogramms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en los programas nacionales de control de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro electrónico de las actividades pesqueras con bajos costes para los pescadores
Schweren und vernachlässigten Krankheiten in Entwicklungsländern den Kampf ansagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de la jubilación anticipada de los pescadores para reducir la exagerada actividad pesquera
Betrifft: Förderung des Vorruhestands von Fischern zum Zwecke der Verringerung der Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
sería fácil y barato compensar a la industria pesquera durante la transición a otras actividades.
es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En temporada baja, su principal actividad comercial es la industria pesquera.
In der Nebensaison ist seine Haupttätigkeit der Fischwirtschaft.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En temporada baja, su principal actividad comercial es la industria pesquera.
In der Nebensaison ist die Haupttätigkeit der Fischwirtschaft.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición de objetos y útiles, tanto tradicionales como modernos, relacionados con la actividad pesquera.
Ausstellung von traditionellen und modernen Angelgeräten und -zubehör für Sportfischen im Eo.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
A actividad es encuadrada por Jean-Luc ivain, monitor Guía pesquera.
Die Aktivität wird durch Jean-Luc ivain, monitor Fischereiführer eingerahmt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La política pesquera comunitaria no debe menospreciar la importancia de la actividad pesquera para el abastecimiento global de alimentos y para el desarrollo medioambiental sostenible.
Die wichtige Rolle der gemeinsamen Fischereipolitik für die weltweite Lebensmittelproduktion und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung darf nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«programa de control de la actividad pesquera»: programa elaborado por un Estado miembro para realizar actividades de seguimiento, control y vigilancia en los ámbitos regulados por la política pesquera común (PPC), tal como exige el Reglamento (CE) no 2371/2002;
„Fischereiüberwachungsprogramm“ ein von einem Mitgliedstaat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erstelltes Programm zur Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung in Bereichen, die unter die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene previsto emprender para proteger la biodiversidad del Mediterráneo frente a las actividades pesqueras de terceros países?
Welche Maßnahmen plant sie, um die Artenvielfalt im Mittelmeer vor der Fischfangtätigkeit von Drittstaaten zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Más de millón y medio de cormoranes habitan en las costas europeas, ocasionando serios perjuicios para la actividad pesquera.
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema: "Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección y la vigilancia de las actividades pesqueras se centrarán en los buques con probabilidades de pescar anchoa.
Die Fischereiaufsicht ist gezielt auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Sardellen fangen.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) repercusión en los programas de control de la actividad pesquera, mediante la aplicación de indicadores adecuados,
(iii) Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegen angemessener Indikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de las flotas pesqueras son también objeto de vigilancia por parte de sus mandos nacionales.
Die Tätig­keiten der Fischereiflotten werden außerdem von ihren nationalen Befehlshabern beobachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las actividades tradicionales de cada comunidad pesquera debe ser una preocupación de la Unión Europea.
Die Europäische Union muss der Fortführung der traditionellen Tätigkeiten jeder Fischereigemeinschaft Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida garantiza a los pescadores afectados un apoyo financiero para la reconversión de sus actividades pesqueras.
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, los buques de la UE podrán tener acceso a las aguas de las Seychelles y realizar actividades pesqueras.
Vor allen Dingen haben europäische Fischereifahrzeuge Zugang zu den seychellischen Gewässern, um dort zu fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar la importancia de que se dicten más normas que impidan las actividades pesqueras ilegales en la Antártida.
) Wir möchten betonen, wie wichtig weitere Regelungen zur Verhinderung des illegalen Fischgangs in der Antarktis sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una costosa propuesta de sistema de control por satélite de la actividad pesquera.
Die Kommission hat einen teuren Vorschlag für ein Satellitenüberwachungssystem vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«productos de la pesca», organismos acuáticos resultantes de la actividad pesquera o los productos derivados de estos;
"Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen wurden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2013.
Daher muss die Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2013 verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productor agrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
„landwirtschaftlicher Erzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groenlandia asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de control de las actividades pesqueras del Protocolo.
Grönland übernimmt die Verantwortung für die wirksame Anwendung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas las actividades pesqueras con rastras y redes de arrastre a profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión de los programas de control de la actividad pesquera, mediante la aplicación de los indicadores enumerados en los programas,
die Auswirkungen der Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in den Programmen vorgesehenen Indikatoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los programas de control de la actividad pesquera, mediante la aplicación de los indicadores enumerados en el programa,
Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in dem Programm angegebenen Indikatoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política incluye todas las actividades reguladas por la política pesquera común (PPC), que es competencia exclusiva de la Comunidad.
Dieser Politikbereich umfasst alle Tätigkeiten im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP), die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inspección y vigilancia de las actividades pesqueras se centrará en los buques susceptibles de pescar bacalao.
Die Fischereiinspektion und -überwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Kabeljau fangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán cumplir, además, las disposiciones del Reglamento (CE) no 1006/2008 [1], relativo a la autorización de las actividades pesqueras.
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [1] über Fanggenehmigungen einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2015.
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2015 verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señalan que la actividad pesquera en aguas de Finlandia debe hacer frente a unas condiciones climáticas y geográficas muy específicas.
Sie weisen darauf hin, dass der Fangsektor in den finnischen Gewässern mit besonderen klimatischen und geografischen Erschwernissen zu kämpfen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje prioritario 4 (Desarrollo sostenible de zonas pesqueras costeras) se dirige directamente a diversificar las actividades económicas.
Der Schwerpunkt 4 (nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete) ist hauptsächlich auf diese Diversifizierung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Participación financiera de la Comunidad en los programas de control de la actividad pesquera * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an Fischereiüberwachungsprogrammen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene en cuenta el dictamen del CCTEP al presentar propuestas relacionadas con la gestión de la actividad pesquera. ES
Sie berücksichtigt die Gutachten des STECF bei der Vorlage von Vorschlägen zum Fischereimanagement. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Roses todavía tiene hoy una flota pesquera importante; pero, la principal actividad del lugar es, sin duda, el turismo.
Heute gibt es hier zwar noch eine der bedeutendendsten Fischfangflotten Kataluniens, die wichtigste kommerzielle Aktivität des Ortes ist aber der Tourismus geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre la actividad pesquera y la conquilicultura, conviene visitar el museo del Estanque de Thau, en Bouzigues.
Um mehr über die Angel Tätigkeit zu erfahren, Richtung Museum des Teiches Thau in Bouzigues.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las actividades pesqueras en cuestión se desarrollan a una distancia muy corta de la costa y, por consiguiente, no interfieren con las actividades de otros buques.
Die betreffenden Fänge werden in sehr geringer Entfernung von der Küste getätigt und behindern daher nicht die Tätigkeiten anderer Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a los Estados miembros a transmitir a la Comisión y a terceros información sobre las actividades pesqueras y las actividades de control e inspección;
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung von Angaben zu Fang- und Kontrolltätigkeiten an die Kommission und an Dritte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas previstas en el apartado 1 se concederán únicamente si las actividades complementarias están vinculadas a la actividad pesquera principal del pescador.
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird nur dann gewährt, wenn die ergänzenden Tätigkeiten eine Verbindung zum Kerngeschäft des Fischereiunternehmens des Fischers aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) ha llevado a cabo actividades pesqueras en la zona de una organización regional de ordenación pesquera que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen,
a) im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt,
   Korpustyp: EU DCEP
Realización, en la zona de una organización regional de ordenación pesquera, de actividades pesqueras que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen
Fischen im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que desarrollan una actividad pesquera en el mar Mediterráneo que mejoren sus sistemas de recogida de datos estadísticos al respecto;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die die Bestände des Mittelmeers befischen, die Erfassung der einschlägigen statistischen Daten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha criticado la idea del ejecutivo comunitario de reducir de manera global y uniforme la actividad pesquera para la regeneración de poblaciones de peces.
In Ihrer Bewertung der Wettbewerbspolitik der Kommission im Jahr 2001 fordern die Abgeordneten eine Überarbeitung des derzeitigen Systems der Fusionskontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera común tiene como objetivo último asegurar un nivel de vida aceptable a las personas relacionadas con esta actividad.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht letztendlich darin, den in diesem Sektor tätigen Personen eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos del Fondo Europeo de Pesca han financiado en estos años actividades relacionadas con la mejora de la eficiencia energética de la flota pesquera europea? 2.
Mit welchen Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds sind in den letzten Jahren Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz der EU‑Fischereiflotte finanziert worden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
Eurostars ist die gemeinsame Initiative von 30 Ländern, zu denen neben Deutschland und Österreich auch die Schweiz gehört, sowie der Kommission, um Finanzhilfen für KMU zur Durchführung internationaler marktorientierter Verbundforschungsprojekte zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluaciones de las poblaciones y gestión de la actividad pesquera - al desconocerse el verdadero volumen de los descartes, se desconoce los índices de mortalidad por pesca.
Folgen für Bestandsabschätzung und Fischereimanagement – sind die Rückwurfmengen nicht bekannt, lässt sich auch die fischereiliche Sterblichkeit nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Para lograr una política pesquera común coherente, con una profunda base científica, es necesario mejorar las actividades de investigación sobre las poblaciones y la conservación.
(25a) Um eine kohärente Gemeinsame Fischereipolitik mit einer soliden wissenschaftlichen Grundlage zu erreichen, ist es notwendig, die Forschungstätigkeiten im Bereich der Bestände und der Bestandserhaltung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá se trata de la actividad comercial más global, y las inversiones pesqueras de la UE pueden situarse en muchos países.
Das Kapital ist vielleicht die globalste Ware von allen, und Fischereiinvestitionen aus der EU sind in vielen Ländern zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividad pesquera del mundo.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- la implantación de planes de gestión pesquera sostenible que ordenen las actividades de los sectores locales, limitando la generalizada, y biológicamente insostenible, práctica del libre acceso.
- die Einführung von Plänen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, mit denen die Aktivitäten der lokalen Sektoren geregelt werden und die allgemeine und biologisch nicht nachhaltige Praxis des freien Zugangs beschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, parece evidente la necesidad de actualizar el reglamento para poder adaptarlo a la actividad real de la flota pesquera mediterránea.
Dabei wird offenkundig, dass eine Aktualisierung der Verordnung notwendig ist, um sie an die reale Tätigkeit der Fischereiflotte im Mittelmeer anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
   Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los nuevos Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) repercusión en los programas de control de la actividad pesquera, mediante la aplicación de los indicadores adecuados enumerados en la lista incluida en el programa anual ,
(iii) Auswirkungen auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegen angemessener Indikatoren, wie sie im jährlichen Programm aufgeführt sind ,
   Korpustyp: EU DCEP
En su plan plurianual para la población del salmón, la Comisión Europea tiene previsto reforzar el control de esta actividad pesquera.
Gemäß ihrem Mehrjahresplan für die Befischung der Lachsbestände will die Kommission die nachhaltige Lachsfischerei stärker überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias jurídicas para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation mit gesetzlicher Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna confianza en que la Unión Europea pueda controlar adecuadamente la actividad pesquera en esos acuerdos ni garantizar que nuestro dinero acabe donde ha de acabar.
Das trifft insbesondere auf das vorliegende Abkommen zu, zumal im Hinblick auf die Westsahara eine Menge Unklarheiten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debería realizarla un órgano independiente y no quienes tienen un interés directo en la continuación de la actividad pesquera de la UE.
Die Überprüfung sollte von einem unabhängigen Organ und nicht von denen durchgeführt werden, die ein Interesse an der Fortsetzung des EUFischfangs haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata que el impacto ha sido negativo, nosotros pedimos que se renegocie el Acuerdo con objeto de suprimir las actividades pesqueras causantes de los problemas.
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a reducir la presión ejercida por la actividad pesquera sobre los recursos, es importante hacer hincapié en el carácter internacional de esta obligación.
Was die Verringerung des fischereilichen Drucks betrifft, so ist der internationale Charakter dieser Verpflichtung hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas quieren garantías de que podrán continuar con sus actividades pesqueras, proporcionar alimentos a la población de Europa y mantener comunidades costeras rurales sólidas.
Diese Menschen wollen sicherstellen, dass sie auch weiterhin in ihrer Rolle als Fischer die Völker Europas ernähren und starke, ländliche Küstengemeinden aufrechterhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte