que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de una infraestructura o del cese de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder aus der Einstellung einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay desde luego algunos bosques que escapan de cualquier actividadproductiva, pero también los hay cuyas funciones económicas se mantienen.
Zwar ist in manchen Wäldern jegliche Produktionstätigkeit eingestellt, aber es gibt auch solche, die weiterhin wirtschaftliche Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este aumento está en relación directa con el objetivo de mantener una actividadproductiva en las Islas Canarias.
Eine solche Steuererhöhung steht in direktem Zusammenhang mit dem Ziel der Aufrechterhaltung der Produktionstätigkeit auf den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
La misión principal de CAP era financiar la actividadproductiva de los astilleros.
Die Rolle der KPS beruhte hauptsächlich auf der Sicherstellung der Finanzierung der Produktionstätigkeit dieser Werften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cese o la relocalización de una actividadproductiva fuera de la zona del programa;
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividadproductiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividadproductiva.
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la modificación no puede ser el resultado de un cambio en la naturaleza del régimen de propiedad de una infraestructura ni del cambio de localización de una actividadproductiva.
Überdies darf die Veränderung nicht auf eine Änderung der Besitzverhältnisse bezüglich der Infrastruktur oder auf eine Standortänderung einer Produktionstätigkeit zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividadproductiva en el pasado.
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividadproductiva de la cooperativa.
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las perjudiciales consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las nocivas consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva, la diversidad ambiental y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit, die ökologische Vielfalt und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens dieser Brände und der Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens durch diese Brände und Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; teniendo en cuenta al mismo tiempo las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
K. in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; considerando al mismo tiempo, las consecuencias perjudiciales de tipo económico y social que tienen los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, ferner in der Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los efectos económicos y sociales del desastre, con repercusiones obvias para la actividadproductiva en general de estas regiones, impiden actualmente a las personas retomar su vida normal,
F. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophen auch für die Erwerbstätigkeit der Bewohner dieser Regionen nicht folgenlos blieben und die Menschen daran hindern, ihren Alltag wie gewohnt fortzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que su actividadproductiva sea eficiente, los agricultores están obligados a comprar productos de calidad inmejorable, como las semillas.
Die Bauern sind bei ihrer Produktion darauf angewiesen, einwandfreie Produkte wie Saatgut zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se hace más relevante cuando se constata que los recursos generados por la actividadproductiva son distribuidos en una amplia base social y, dado que la capacidad de decisión está localizada en el mismo ámbito territorial, se reinvierten en la propia zona.
Noch größere Bedeutung gewinnt dieser Sachverhalt, wenn man feststellt, dass die Einnahmen aus dieser Produktion umfassend sozial verteilt werden und, da die Entscheidungsinstanzen vor Ort angesiedelt sind, in die Region reinvestiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La actual recesión económica ha provocado el desmantelamiento del aparato productivo de Cerdeña y la consiguiente decisión de los directivos de la sociedad Eurallumina de suspender la actividadproductiva durante doce meses, a partir del 1 de marzo de 2009.
Die derzeitige Rezession zerstört Sardiniens Produktionsapparat, so dass die Führungsspitze der Gesellschaft Eurallumina zu der Entscheidung kam, die Produktion ab dem 1. März 2009 für zwölf Monate einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se producen dos fenómenos: unos costes mayores para las empresas italianas, que se ven obligadas a rodear Austria para llegar a Alemania, y la imposibilidad de que las empresas garanticen entrantes y, por consiguiente, la actividadproductiva.
Aufgrund dieser Situation treten vor allem zwei Probleme auf: Die italienischen Unternehmen, die Österreich umfahren müssen, um nach Deutschland zu gelangen, werden mit höheren Kosten konfrontiert und können nicht garantieren, dass die eingeführten Waren rechtzeitig eintreffen, um die kontinuierliche Produktion sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un traslado de actividadproductiva y de puestos de trabajo de un Estado de la UE a otro.
Es handelt sich um eine Auslagerung von Produktion und Arbeitsplätzen von einem EU-Land in ein anderes.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo los graves perjuicios económicos y sociales de estas catástrofes naturales (sequía e incendios) para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
ferner in Erwägung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen (Trockenheit und Brände) für die regionalen Volkswirtschaften, die Produktion und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
La actividadproductiva y comercializadora de los parques de cultivo de Carril representa aproximadamente el 40 % de la producción de bivalvos y el 50 % de la facturación del conjunto de Galicia.
Die Produktion und Vermarktung in den Aufzuchtanlagen in Carril belaufen sich auf etwa 40 % der Muschelerzeugung und 50 % des gesamten Umsatzes Galiciens.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de no poder utilizar este importe constituye un obstáculo insuperable para la actividadproductiva del sector, hasta el punto de que, de perdurar el retraso, probablemente se bloquearían también las operaciones para las siembras de otoño y la azucarera de Termoli correría un riesgo de cierre.
Die nicht erfolgte Inanspruchnahme des vollständigen Betrags ist ein unüberwindliches Hindernis für die Produktion in dieser Branche, zumal eine weitere Verzögerung vermutlich auch die Herbstaussaat ins Stocken geraten lässt und die Gefahr einer Stilllegung der Zuckerfabrik in Termoli heraufbeschwört.
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaproduktiven Zweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando las consecuencias nocivas de carácter económico y social de las catástrofes naturales para las economías regionales, en sectores como el turismo y en la actividadproductiva en general,
F. in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften in Branchen wie dem Fremdenverkehr und produktivenZweigen generell,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias nocivas de carácter económico y social de las catástrofes naturales para las economías locales y regionales, en sectores como el turismo y en la actividadproductiva en general,
in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden dieser Naturkatastrophen für die lokalen und regionalen Volkswirtschaften in Branchen wie dem Fremdenverkehr und produktivenZweigen generell,
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaProduktionsverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha sido o está siendo la empresa beneficiaria objeto de un procedimiento (16) de recuperación de ayuda comunitaria a raíz de la transferencia de una actividadproductiva en el interior de un Estado miembro o hacia otro Estado miembro?
War bzw. ist das begünstigte Unternehmen von einem Wiedereinziehungsverfahrens (16) infolge einer Produktionsverlagerung innerhalb eines Mitgliedstaats oder in einen anderen Mitgliedstaat betroffen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha sido o está siendo la empresa beneficiaria objeto de un procedimiento (16) de recuperación de una ayuda de la Unión a raíz de la transferencia de una actividadproductiva en el interior de un Estado miembro o hacia otro Estado miembro?
War bzw. ist das begünstigte Unternehmen von einem Wiedereinziehungsverfahren (16) infolge einer Produktionsverlagerung innerhalb eines Mitgliedstaats oder in einen anderen Mitgliedstaat betroffen?
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad productivaProduktionstätigkeit erbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera necesario promover el oficio de agricultor y los servicios que éste brinda a la sociedad, además de su actividadproductiva, a fin de que más jóvenes, y en particular jóvenes que no procedan de una familia de agricultores, se sientan atraídos por este oficio;
hält es für notwendig, Werbung für den Beruf des Landwirts und die Leistungen, die er der Gesellschaft über seine Produktionstätigkeit hinaus erbringt, zu machen, um so mehr junge Menschen, insbesondere aus einem außerlandwirtschaftlichen familiären Umfeld, für den Beruf des Landwirts zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios para las economías locales y rurales, la actividadproductiva y el turismo,
in der Erwägung, dass diese Brände erhebliche wirtschaftliche und soziale Schäden für die lokale und ländliche Wirtschaft, die Industrie und den Fremdenverkehr angerichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaProduktionssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, den Produktionssektor und den Tourismus,
Korpustyp: EU DCEP
actividad productivaGewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión hace hincapié igualmente en que deben reforzarse los vínculos de las inversiones directas y de las nuevas empresas que se asientan en una región con la actividadproductiva y la economía locales.
Der Ausschuß betont auch, daß die Verbindungen von direkten Investitionen und neuen Unternehmen, die in die Region investieren, zum lokalen Gewerbe und zur Wirtschaft gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad productivaProduktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa nacional de interés comunitario para el fomento de la actividadproductiva
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Korpustyp: EU IATE
actividad productivaProduktions-Aktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El foco central de la actividadproductiva es el esturión que es cultivado especialmente para la producción de caviar, además de la producción de su carne.
DE
La actividadproductiva de la empresa se avale de modernos equipos tecnológicos guardando la sencillez, en línea con la tradición, que ha caracterizado hasta ahora las elaboraciones.
IT
Die Tätigkeit des Betriebs stützt sich auf moderne technologische Hilfsmittel, bewahrt aber gleichzeitig die Einfachheit, die in Einklang mit der Tradition bisher alle Bearbeitungsschritte gekennzeichnet hat.
IT
Hay desde luego algunos bosques que escapan de cualquier actividadproductiva, pero también los hay cuyas funciones económicas se mantienen.
Zwar ist in manchen Wäldern jegliche Produktionstätigkeiteingestellt, aber es gibt auch solche, die weiterhin wirtschaftliche Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad productivaProduktions-verlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha sido o está siendo la empresa beneficiaria objeto de un procedimiento (17) de recuperación de ayuda comunitaria a raíz de la transferencia de una actividadproductiva en el interior de un Estado miembro o hacia otro Estado miembro?
War bzw. ist das begünstigte Unternehmen Gegenstand eines Wiedereinziehungsverfahrens (17) infolge einer Produktions-verlagerung innerhalb eines Mitgliedstaats oder in einen anderen Mitgliedstaat?
que resulte, bien de un cambio en la naturaleza del régimen de propiedad de una determinada infraestructura, bien de la interrupción o del cambio de localización de una actividadproductiva.
die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Art der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur geändert hat oder dass eine Produktionstätigkeitaufgegeben worden ist oder sich deren Standort geändert hat.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el lunes 24 de agosto, después de las vacaciones de verano y las actividades de mantenimiento, REMP ha reanudado las actividadesproductivas y de negocios.
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividadesproductivas.
ES
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué otras plantas productivas en el territorio de la Unión corren el riesgo de una suspensión de actividades? 3.
welche anderen Betriebsstätten in der EU von einer Aufgabe betroffen sein könnten; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario considerar no sólo las actividades directamente productivas sino también las que mejoran la calidad de vida.
Es dürfen nicht nur die rein produktiven Tätigkeiten in Betracht gezogen werden, sondern auch jene, die zu einer Verbesserung der Lebensqualität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es también que Dell tomó la decisión de trasladar la actividadproductiva a Łódź en el año 2007.
Es ist auch eine Tatsache, dass die Entscheidung, den Standort nach Łódź zu verlegen, im Jahr 2007 von Dell gefällt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la empresa beneficiaria ejerce sus actividades en mercados con exceso de capacidad, ha de reducir su capacidad productiva.
Soweit das Unternehmen auf Märkten mit einem Kapazitätsüberhang tätig ist, sollten Kapazitäten abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RPK comienza actividades en ASIA en el año 2010 mediante una nueva implantacion productiva en Pune, India.
ES
Sin embargo, estos recursos no están al alcance de las actividades productivas de las empresas que, sin embargo, sí deberían contar con ellos en estos momentos de crisis.
Daher stehen diese Ressourcen nicht mehr für die Produktionstätigkeiten der Unternehmen zur Verfügung, ohne die sie jedoch in diesen Krisenzeiten nicht auskommen können.
Korpustyp: EU DCEP
Si el resultado esperado de la adquisición es una actividad próspera y productiva, es importante que tenga el apoyo del personal.
Wenn das Ziel einer Übernahme ein erfolgreiches und florierendes Unternehmen sein soll, ist hierfür die Unterstützung durch die Beschäftigten sowohl der Bieter als auch der Zielgesellschaft wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Una economía verdaderamente moderna será una economía de servicios que combine actividades de conocimiento altamente productivas con empleos de servicios personales indispensables.
Eine wirklich moderne Volkswirtschaft wird eine Dienstleistungswirtschaft sein, die hochproduktive wissensbasierte Tätigkeiten mit Arbeit im Bereich der unverzichtbaren persönlichen Dienstleistungen verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una sentencia publicada recientemente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró irregular el impuesto regional sobre actividades productivas (IRAP) introducido en Italia a nivel regional.
In einem vor kurzem veröffentlichten Urteil des Europäischen Gerichtshofs wurde die in Italien auf regionaler Ebene eingeführte Wertschöpfungssteuer IRAP als unrechtmäßig eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo por la tarde tuvo lugar una reunión del comité de empresa en que la dirección anunció su intención de poner fin a las actividades productivas en Bélgica.
Erst am Nachmittag fand ein Treffen mit dem Betriebsrat statt, bei dem die Unternehmensleitung ihre Absicht bekannt gab, die Produktionstätigkeiten in Belgien einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos ser capaces de modificar la actividadproductiva de estos agricultores y mantenerla en niveles tales que les permitan cultivar otros productos más inofensivos para todos nosotros.
Ihre Lebensgrundlage muss verändert und auf einem Niveau gehalten werden, damit sie sichere Erzeugnisse für uns alle anbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país así no debería tener problemas para reubicar a 920 personas, desde el desmotado de algodón a otras actividades más productivas.
Für ein solches Land kann es kein Problem sein, 920 Personen von der Baumwolleentkernung in andere produktivere Bereiche umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente de dicho Comité, yo quisiera destacar en particular que su actividad durante el pasado mes de diciembre ya fue muy productiva.
In dieser Eigenschaft möchte ich hier ganz besonders betonen, wie ertragreich die Arbeit in diesem Ausschuß bereits im vergangenen Dezember war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que existan actividades productivas con buenos salarios y servicios públicos de gran calidad, con el fin de retener a los jóvenes y evitar la despoblación rural.
Es bedarf gut bezahlter Produktionstätigkeiten und hochwertiger öffentlicher Dienste, um junge Menschen zu halten und Landflucht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay implicados dos aspectos fundamentales que dan crédito a todas las intervenciones de los diputados encaminadas a conceder relevancia y dar énfasis a estas actividades productivas.
Zwei grundlegende Faktoren sprechen für alle die Redebeiträge, in denen der Stellenwert dieser Berufe herausgestellt und ihnen mehr Bedeutung zugemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo hablo a menudo acerca de un impuesto de transacción sobre las actividades productivas relacionadas con el comercio de divisas.
Ich selbst spreche auch oft von einer ertragreichen Transaktionssteuer für Währungsgeschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay trabajos que no están combinados con actividades productivas, trabajos que perjudican el medio ambiente y trabajos que ofrecen poco o nada a la sociedad local.
So gibt es Arbeiten, die nicht mit produktiven Aktivitäten verbunden sind, Arbeiten, die der Umwelt schaden und die der lokalen Gemeinschaft wenig oder nichts bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la reestructuración es esencial, ya que facilitará el desarrollo económico, suprimiendo las actividades menos productivas y fortaleciéndose en ámbitos fundamentales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Umstrukturierungen sind von zentraler Bedeutung, denn sie versetzen die Wirtschaft in die Lage, sich weiterzuentwickeln, sich aus den weniger produktiven Tätigkeitsfeldern zurückzuziehen und in Schlüsselbereichen an Stärke zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el proceso de reubicación de la actividadproductiva europea por la mundialización de la economía, la investigación y el desarrollo tecnológico desempeñan una función crucial.
Herr Präsident, beim Prozeß der Umgestaltung der produktiven Aktivität in Europa infolge der Internationalisierung der Wirtschaft spielen Forschung und technologische Entwicklung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asociaciones se han ocupado de la transición del socorro al desarrollo y de que los repatriados puedan reconstruir sus vidas y participar en actividades productivas.
Bei diesen Partnerschaften geht es primär darum, für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklung zu sorgen und sicherzustellen, dass die Rückkehrer ein neues Leben aufbauen und produktiv tätig sein können.
Korpustyp: UN
La subvención y el préstamo a SIMPE han sido concedidos por el Ministerio de Actividades Productivas y la Región de Campania, dos autoridades públicas.
Der Zuschuss und das Darlehen wurden SIMPE vom Industrieministerium und von der Region Kampanien und damit von zwei Behörden gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a las financiaciones corresponden a los fondos concedidos por el Ministerio de Actividades Productivas sobre la base de la Ley 808.
Die Daten über die Finanzierungen stehen mit den vom Industrieministerium auf der Grundlage des Gesetzes 808 gewährten Beträgen im Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carta del 14.1.2005 del Ministro de Actividades Productivas Marzano a la Sra. Kroes, Comisaria, transmitida a la Comisión por la Representación Permanente de Italia por carta del 19.1.2005.
Schreiben des Ministers für Produktionstätigkeiten Marzano vom 14.1.2005 an Kommissarin Kroes, das der Kommission mit Schreiben vom 19.1.2005 über die Ständige Vertretung Italiens zugeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zum Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KME Germany AG (KME AG desde junio 2010) se convierte así en una sociedad “holding” que controla toda la actividadproductiva del Grupo.
La Feria de Cagliari – Fiera Internazionale della Sardegna, recoge las actividades productivas, industriales y artesanales de la provincia, con un programa de eventos y exposiciones muy rico.
IT
Die Messe von Cagliari, Fiera Internazionale della Sardegna, sammelt all diese produktiven Erfahrungen in einem umfangreichen Programm an Events und Veranstaltungen.
IT
Braun reduziert rund um den Globus kontinuierlich die Auswirkungen seiner Fertigungsstätten auf die Umwelt und hat bereits bedeutende Fortschritte erzielt.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
De todas las actividades productivas del sector primario de la economía, seguramente la pesca es la que mayor dependencia presenta con respecto al consumo de combustibles, factor determinante e insustituible para el ejercicio de esta actividad.
Von allen produktiven Tätigkeiten des Primärsektors der Wirtschaft ist die Fischerei mit Sicherheit der Sektor, der am stärksten vom Kraftstoffverbrauch als einem entscheidenden und nicht zu ersetzenden Faktor für die Ausübung dieser Wirtschaftstätigkeit abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Italia, el Ministro de Actividades Productivas anunció que antes de 2005 se construirán nuevas instalaciones y el representante del gestor nacional de la red de distribución anunció algunos cortes en los próximos dos años.
Der italienische Wirtschaftsminister erklärte, dass bis 2005 neue Anlagen gebaut würden; der Vertreter des nationalen Versorgungsnetzes stellte fest, es könne in den nächsten zwei Jahren hin und wieder zu Stromausfällen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta dependencia, unida a otras desventajas derivadas de su situación ultraperiférica y a la falta de alternativas viables en las actividades productivas, es perjudicial para el desarrollo económico de la región.
Das Zusammenwirken dieser Abhängigkeit mit anderen, durch die äußerste Randlage bedingten Nachteilen und das Fehlen tragfähiger Alternativen für die Erzeugungstätigkeit behindert die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría argüir que a través de las mismas el mercado ha desarrollado espontáneamente su propio mecanismo de comprobación de la solvencia de aquéllos que se proponen utilizar el dinero de otra gente para emprender una actividadproductiva.
Man kann sagen, dass der Markt durch sie spontan sein eigenes Instrument zur Überprüfung der Kreditwürdigkeit derjenigen entwickelt hat, die anderer Leute Geld brauchen, um Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma se puede evitar el dumping medioambiental y la contaminación del medio ambiente, con la aplicación eficaz de la legislación comunitaria en las actividades productivas que se desarrollan en Grecia?
Auf welche Weise kann sie "Umweltdumping" und Umweltverschmutzung bekämpfen und sicherstellen, dass die EU Rechtsvorschriften auf alle Industrietätigkeiten in Griechenland effektiv angewandt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en cuántos casos la concesión de fondos en apoyo de poblaciones y actividades productivas afectadas por desastres naturales se ha visto entorpecida por imprevistos burocráticos u obstáculos de distintas clases durante el desarrollo de los procedimientos previstos?
Kann die Kommission angeben, in wie vielen Fällen die Bewilligung von Mitteln zur Unterstützung von Bevölkerungsgruppen und Unternehmen, die von Naturkatastrophen betroffen waren, durch unvorhergesehene bürokratische Umstände oder verschiedene Hindernisse bei der Abwicklung der vorgesehenen Verfahren verzögert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras relativas al cierre de empresas que han decidido invertir en actividades productivas en el exterior son preocupantes (más de 5000 empresas solamente en la región italiana de Lombardía, en los últimos tres años).
Die Zahlen zur Schließung von Unternehmen, die beschlossen haben, in Produktionsstätten im Ausland zu investieren, sind besorgniserregend (mehr als 5.000 Unternehmen allein in Italien in der Region Lombardei in den letzten drei Jahren).
Korpustyp: EU DCEP
Si el resultado esperado de la adquisición es una actividad próspera y productiva, es importante que tenga el apoyo de los empleados tanto de la sociedad oferente como de la sociedad afectada.
Wenn das Ziel einer Übernahme ein erfolgreiches und florierendes Unternehmen sein soll, ist hierfür die Unterstützung durch die Beschäftigten sowohl der Bieter als auch der Zielgesellschaft wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Desea que se vele por una mayor integración del sector de exportaciones en el resto de la economía de los países en desarrollo con objeto de fomentar su potencial de activación del crecimiento, favoreciendo la creación de otras actividades productivas;
wünscht eine stärkere Verknüpfung zwischen dem Exportsektor und der übrigen Wirtschaft der Entwicklungsländer, sodass deren Möglichkeiten zur Belebung des Wachstums durch die Förderung des Entstehens weiterer Produktionstätigkeiten verstärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las trágicas y desastrosas consecuencias del terremoto de la región de los Abruzos se añaden a las de la crisis financiera, la reducción de la actividadproductiva y la desaparición de numerosos puestos de trabajo.
Die tragischen und verheerenden Folgen des Erdbebens in den Abruzzen kommen zu den Auswirkungen der Finanzkrise, des Produktionsrückgangs und des Verlustes zahlreicher Arbeitsplätze noch hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Los fraudes habrían adoptado fundamentalmente la forma de emisiones de facturas falsas con vistas a documentar, ante el Ministerio de Actividades Productivas, gastos que en realidad nunca se efectuaron.
Die Betrügereien sollen hauptsächlich durch Ausstellung gefälschter Rechnungen als Belege über in Wirklichkeit nie getragene Kosten zur Vorlage beim Ministerium für Produktionstätigkeiten erfolgt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión afirma que su objetivo es simplificar el entorno empresarial y posibilitar a las empresas que redistribuyan los recursos liberados en actividades más productivas, algo que apoya el ponente.
Die Kommission erklärt, dass sie die Rahmenbedingungen für Unternehmen vereinfachen und den Unternehmen die Möglichkeit geben möchte, die frei gewordenen Mittel für produktivere Tätigkeiten einzusetzen, was vom Verfasser der Stellungnahme unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un entorno de precios estables permite que las personas se concentren en actividades productivas, en lugar de hacerlo en estrategias para proteger su patrimonio y sus ingresos contra la inflación.
Bei stabilen Preisverhältnissen können sich die Bürger auf wirtschaftliches Handeln konzentrieren, statt Strategien entwickeln zu müssen, um ihr Vermögen und ihr Einkommen vor der Entwertung zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos manifiestan la opinión que de que, si continúan las extracciones a este ritmo, se provocará la depreciación de otras actividades productivas respetuosas con el medio ambiente en la región.
Viele sind der Meinung, dass eine Fortsetzung des Abbaus in dieser Geschwindigkeit dazu führen würde, dass andere Umweltschutzmaßnahmen, die in dieser Region schon ergriffen werden, dadurch jeglichen Wert verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las actividades productivas europeas en estos países ha sido durante todos estos años una garantía de empleo y crecimiento, pero también un elemento que ha desacelerado la emigración, creando importantes oportunidades de empleo.
Die Produktionstätigkeiten europäischer Unternehmen in diesen Ländern waren in all den Jahren nicht nur ein Garant für Beschäftigung und Wachstum, sondern haben, da in den betreffenden Ländern auch beachtliche Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen wurden, die Auswanderung gebremst.
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos las dificultades naturales contra las que las regiones ultraperiféricas tienen que luchar debido a su localización geográfica y sus condiciones, que tienen como resultado efectos negativos en su actividad económica y capacidad productiva.
Wir alle wissen über die natürlichen Schwierigkeiten Bescheid, mit denen die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union aufgrund ihrer geographischen Lage und Bedingungen zu kämpfen haben und die negative Auswirkungen auf ihre wirtschaftliche Aktivität und auf ihr Produktionspotential haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son nuevos factores sólidos y decisivos que darán un nuevo impulso a las compañías europeas, apoyando nuevos sectores y la innovación mientras que también garantizan que las actividades productivas convencionales tengan una ventaja competitiva.
Das sind durchgreifende, entscheidende neue Faktoren, die den europäischen Unternehmen frische Impulse verleihen, indem sie die neuen Bereiche und die Innovation fördern und dabei gleichzeitig sicherstellen, dass die herkömmlichen Produktionstätigkeiten wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería también conducir a una revisión de las elecciones tales como las relativas a la política agrícola común, que han incentivado una disociación de actividades productivas con un riesgo de desertificación y de incendios.
Dies muss auch zum Überdenken von Entscheidungen führen - wie sie im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik getroffen wurden -, die eine im Hinblick auf die Wüstenbildung und Brände riskante Abkopplung von Produktionstätigkeiten gefördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en las actividades sin fines lucrativos y al voluntariado o, entre las productivas, al sector hotelero y de la restauración y, por último, al sector terciario, con el comercio y el turismo en primer plano.
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento del exceso de capacidad productiva , que fue especialmente acentuado en algunos países , así como a la proporción relativamente elevada de trabajadores temporales empleados en esta rama de actividad .
Der starke Rückgang des Beschäftigungswachstums bei jungen Arbeitnehmern führte im gesamten Euroraum zu einem deutlichen Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit , die damit nun den höchsten Stand seit November 1997 erreicht hat .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el crecimiento de la inversión debería continuar favoreciendo la actividad económica , por cuanto la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión debería continuar sustentando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung erhöht bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión continuaría respaldando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Euro-Währungsgebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividadproductiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso constituyen programas de desarrollo integral de las regiones elegidas y no crean nuevos puestos de trabajo permanentes en el campo, porque la mayoría de las actividades no tienen orientación productiva.
Niemals jedoch geht es um Programme zur umfassenden Entwicklung der ausgewählten Gebiete, und es werden keine Dauerarbeitsplätze auf dem Land entstehen, weil die meisten Maßnahmen nicht produktiv ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien del norte de Europa visita el bosque mediterráneo, pensará que muchas zonas que nosotros en el Mediterráneo denominamos bosques son sabanas o parques, pues no apoyan ninguna actividadproductiva.
Wenn jemand aus Nordeuropa die Wälder des Mittelmeerraums besucht, denkt er vielleicht, dass viele Gebiete, die wir am Mittelmeer als Wälder bezeichnen Savannen oder Parks sind, da sie nicht Teil von produktiven Aktivitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, por el contrario, alguien que viaje del Mediterráneo al norte de Europa considerará que los bosque de la región parecen haber sido fruto del hombre y no naturales, pues respalda actividades productivas importantes.
Oder wenn umgekehrt jemand aus dem Mittelmeerraum nach Nordeuropa reist, wird er denken, dass die Wälder in dem Gebiet künstlich angelegt und nicht natürlich sind, da sie starken produktiven Aktivitäten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita un tipo de fomento muy específico para las empresas, que en su mayoría ganan más con especulaciones en divisas de lo que pueden ganar con actividades realmente productivas.
Ich denke, es bedarf einer sehr spezifischen Ermutigung bei Unternehmen, die inzwischen großteils mehr bei Devisenspekulationen verdienen, als sie bei realwirtschfatlichen Aktivitäten verdienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación deberá tener en cuenta plenamente las condiciones macroeconómicas pertinentes vigentes en los Estados miembros, y en particular la estabilidad de la oferta de crédito y la facilitación de las actividades productivas para el conjunto de la economía.
Sie sollte den jeweiligen makroökonomischen Bedingungen in den Mitgliedstaaten, insbesondere der Stabilität der Kreditversorgung und der Erleichterung der Produktionstätigkeiten für die Volkswirtschaften insgesamt, in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de la liberalización de los mercados es que, si se tienen en cuenta las proporciones desde una perspectiva práctica, en Rusia no existe la suficiente actividadproductiva en la que se podría fundamentar el crecimiento de la economía.
Das Problem der Öffnung der Märkte liegt darin, daß Rußland nicht über einen ausreichenden, eigentlich praktisch über gar keinen, wenn die Maßstäbe berücksichtigt werden, produzierenden Sektor verfügt, auf dem das Wachstum der Volkswirtschaft aufgebaut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que veamos qué lecciones tenemos que aprender del desastre del golfo de México y cuál es la situación actual en aguas en las que se están practicando similares actividades productivas en Estados miembros de la UE.
Es ist wichtig für uns zu verstehen, welche Lehren wir aus der Katastrophe im Golf von Mexiko ziehen müssen und wie die derzeitige Lage in Gewässern mit ähnlichen Förderaktivitäten ist, die momentan in den Mitgliedstaaten der EU durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros pobres seguirán luchando para poder permanecer en sus pueblos y en sus tierras, seguirán realizando su actividadproductiva, porque es una cuestión vital para ellos y sus familias.
Die mittellosen Landwirte werden darum kämpfen, in ihren Dörfern und auf ihrem Land bleiben sowie weiterhin produzieren zu können, denn dabei stehen ihr Leben und das Leben ihrer Familien auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El generalizado fenómeno de las reestructuraciones y fusiones de empresas ha favorecido el crecimiento de las actividades especulativas en detrimento de las inversiones productivas y ha conducido a la generalización de los despidos masivos de trabajadores.
Die umfassenden Umstrukturierungen und Unternehmensfusionen haben die übermäßige Zunahme spekulativer Aktivitäten zu Lasten produktiver Investitionen begünstigt und zu Massenentlassungen von Beschäftigten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy de acuerdo con lo que ha dicho el señor Comisario al inicio de este debate, en el sentido de que la reestructuración es necesaria para poder recortar las actividades que ya no son suficientemente productivas.
Herr Präsident! Ich stimme dem Kommissar zu, der zur Eröffnung der Aussprache sagte, dass eine Umstrukturierung notwendig ist, damit Aktivitäten, die nicht mehr ausreichend produktiv sind, zurückgefahren werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes áreas urbanas son también los principales centros de innovación, del conocimiento y de la ciencia y acogen la mayor parte de las actividades productivas que generan riqueza y contribuyen al crecimiento económico.
In den großen städtischen Gebieten finden sich auch die wichtigsten Innovations-, Wissens- und Wissenschaftszentren sowie die meisten Produktionstätigkeiten, die Wohlstand schaffen und einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
11. betont, wie wichtig es ist, nationale Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que esas actividades son de índole primordialmente humanitaria, su inclusión ha generado una interacción más productiva entre los encargados del mantenimiento de la paz y la comunidad humanitaria.
Da bei den Antiminenprogrammen humanitäre Aspekte eine wichtige Rolle spielen, hat ihre Einbeziehung zu einem produktiveren Zusammenwirken zwischen Friedenssicherungskräften und humanitären Hilfsorganisationen geführt.
Korpustyp: UN
La primera medida consiste en una subvención de 10,75 millones EUR, de los cuales 5 millones corren a cargo de la Región de Campania y el resto del Ministerio de Actividades Productivas.
Im Rahmen der ersten Maßnahme wurden insgesamt 10,75 Mio. EUR gewährt, davon 5 Mio. EUR von der Region Kampanien und der Rest vom Industrieministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda medida consiste en un préstamo a bajo interés de 6,523 millones EUR concedido por el Ministerio de Actividades Productivas a un tipo de interés reducido, correspondiente al 36 % del tipo de referencia.
Bei der zweiten Maßnahme handelt es sich um ein vom Industrieministerium eingeräumtes zinsvergünstigtes Darlehen von 6,523 Mio. EUR, bei dem der vergünstigte Zinssatz 36 % des Referenzsatzes betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas explicaron que la actividadproductiva de la empresa en Białystok se localizaba en dos emplazamientos, uno de los cuales se encontraba en el centro de la ciudad (sito en la calle […]).
Die polnischen Behörden erläuterten, dass das Unternehmen Betriebsstätten an zwei Orten in Białystok unterhält, eine davon im Stadtzentrum (Grundstück in der Ulica […]).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2004, el ministro de Actividades Productivas italiano remitió a la Comisión una carta en la que solicitaba la rápida solución del asunto en cuestión.
Am 30. April hat der italienische Minister für die produktiven Tätigkeiten der Kommission ein Schreiben übersandt, in dem er um eine rasche Lösung in dem betreffenden Fall bat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización, que podía contar con la colaboración de tres funcionarios del Ministerio de Actividades Productivas, presentaba cuentas falsas, valiéndose de artificios contables y falsa documentación extracontable, aduciendo gastos ficticios por los que solicitaba la concesión de ayudas públicas.
Die Organisation, die auf die Mitarbeit dreier Beamter des Ministeriums für die produktiven Tätigkeiten zählen konnte, erstellte für die fiktive Behauptung von Ausgaben, für die sie öffentliche Zuschüsse beantragte, mit Buchführungstricks und gefälschten nicht rechnungsführungsspezifischen Unterlagen falsche Rechenschaftsberichte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reducción, que beneficiará a los empresarios, se realiza a través de mecanismos de deducción de la base imponible del impuesto regional sobre las actividades productivas (IRAP), base en la que se incluye el costo del trabajo.
Die Senkung, von der die Arbeitgeber profitieren werden, erfolgt durch Abzüge von der für die Regionale Produktionssteuer (IRAP) geltenden Steuerbemessungsgrundlage, die eben auch die Arbeitskosten beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
9. betont, wie wichtig es ist, einzelstaatliche Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
6. betont, wie wichtig es ist, einzelstaatliche Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
En ellas, las empresas nuevas tienen un acceso relativamente fácil al financiamiento (interno o del exterior) y pueden entrar o salir de una amplia gama de actividades productivas sin demasiados obstáculos.
Demzufolge ist es innerhalb dieser Länder für neu gegründete Unternehmen relativ einfach gewesen, Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten (sowohl einheimische, als auch ausländische) zu finden, und ohne größere Hindernisse Zutritt zu einer großen Bandbreite von Industrien zu erhalten bzw. diese wieder hinter sich zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin habilidades, la gente se encuentra imposibilitada de realizar actividades productivas y redituables en términos económicos, incapaz de satisfacer sus necesidades de vivienda, atención sanitaria y nutrición. Queda atrapada en un círculo vicioso de pobreza y, a veces, de delincuencia.
Ohne entsprechende Qualifikationen bleiben die Menschen von produktiven und lohnenden ökonomischen Aktivitäten ausgeschlossen, wodurch sie nicht in der Lage sind, Grundbedürfnisse wie Wohnen, Gesundheitsversorgung und Ernährung abzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aprovechar las vacaciones de verano con una actividadproductiva, los profesores de alemán de Resistencia decidieron ofrecer junto con el voluntario Alexander Leitow un curso de verano para estudiantes secundarios.
DE
Um die langen Sommerferien (dieses Jahr bis 18.03.) mit einer sinnvollen Beschäftigung für die Schüler etwas zu verkürzen, beschlossen wir schon vor einiger Zeit dieses Jahr einen Sommerkurs anzubieten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo originar una discusión coloquial que no genere confrontaciones y que sea lo suficientemente productiva para poder repetirla todos los años a medida que surjan nuevos intereses, dispositivos y actividades?
Wie schaffen Sie es, das Gespräch zu führen, ohne auf Konfrontationskurs zu gehen, so dass es für beide Seiten produktiv ist und Sie bei neuen Interessen, Geräten und Aktivitäten dies regelmäßig wiederholen können?
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
La Huella Ecológica del Hotel Fuerte El Rompido nos indica la cantidad de hectáreas biológicamente productivas que necesita el establecimiento para llevar a cabo el conjunto de sus actividades comerciales.
Der ökologische Fußabdruck des Hotels Fuerte El Rompido gibt die Menge der biologisch produktiven Hektar an, die zur Durchführung der Hoteltätigkeiten notwendig ist.
Comprende la relación contractual de una o más partes nacionales con una o más partes extranjeras, para la realización o cooperación conjunta de actividades productivas y/o prestación de servicios.
Er umfasst die vertraglichen Beziehungen zwischen einem oder mehreren nationalen, mit einem oder mehreren ausländischen Partnern, für die Verwirklichung oder gemeinsame Zusammenarbeit im produktiven und/oder Dienstleistungssektor.
Las actividades productivas de AMPCO METAL requieren individuos dedicados con conocimientos altamente especializados y una comprensión fuerte de calidad, confiabilidad y precisión en asegurar la mejor calidad del producto.
AMPCO METAL Fertigungsaktivitäten erfordern engagierte Personen mit hoher Qualifikation und einem starken Verständnis von Qualität, Zuverlässigkeit und Präzision, um die beste Produktqualität zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
El proceso de modernización fue continuado por los hijos, Giuseppe (1906/1993) y Carlo (1908/¬1984), asegurando el carácter multinacional de la empresa con la actividad comercial y productiva en numerosos países de Europa y Estados Unidos.
Der Modernisierungsprozess wurde durch die Söhne Giuseppe (1906 - 1993) Und Carlo (1908 - 1984) fortgesetzt, wobei der multinationale Charakter des Unternehmens durch Geschäfts- und Produktionstätigkeiten in zahlreichen europäischen Ländern und den Vereinigten Staaten bewahrt wurde.