El beneficiario de una asignación por invalidez únicamente podrá ejercer una actividadprofesional retribuida si ha sido previamente autorizado por la AFCC.
Ein Empfänger von Invalidengeld darf nur dann eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn dies zuvor von der Anstellungsbehörde genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el derecho de residencia en todo el territorio de la Comunidad únicamente se reconoció en un principio a los trabajadores, por cuenta ajena o por cuenta propia, y a los miembros de sus familias, en relación con el derecho al ejercicio de una actividadprofesional en tal territorio.
ES
Das freie Aufenthaltsrecht im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wurde also zunächst nur Arbeitnehmern und Selbständigen sowie deren Familienangehörigen zuerkannt, und zwar in Verbindung mit dem Recht, in dem besagten Gebiet eine Erwerbstätigkeit auszuüben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, ahora Suiza ha introducido la obligación del registro para el desarrollo de actividadesprofesionales que no lleguen a los noventa días.
Nun hat die Schweiz aber für kurzfristige Erwerbstätigkeiten bis zu 90 Tagen eine Meldepflicht eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
tiene derecho a percibir prestaciones o subsidios familiares en virtud del ejercicio de una actividadprofesional
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese nivel no podrá quedar comprometido por su carácter de formación a tiempo parcial ni por el ejercicio de una actividadprofesional remunerada a título privado.
Dieses Niveau darf weder dadurch, dass die Weiterbildung auf Teilzeitbasis erfolgt, noch durch die Ausübung einer privaten Erwerbstätigkeit beeinträchtigt werden.
Gustosamente lo asesoramos en relación con el aprendizaje de una lengua extranjera y el uso de lenguas extranjeras en su actividadprofesional y su empresa.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividadprofesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los veterinarios supone una nueva forma de visibilidad y una ayuda al desarrollo de su actividadprofesional.
ES
o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
Korpustyp: EU DCEP
d) ejercer la actividadprofesional específica autorizada en virtud del permiso único, de conformidad con el Derecho nacional ;
(d) Ausübung der konkreten Beschäftigung, die im Rahmen der kombinierten Erlaubnis im Einklang mit dem nationalen Recht genehmigt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
-a) la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
-a) den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
Korpustyp: EU DCEP
Para la aplicación del presente título, se considerará que las personas con derecho a una prestación distinta de la prestación de invalidez o de vejez a causa del ejercicio de una actividadprofesional ejercen dicha actividad.
Für die Anwendung dieses Titels wird bei Personen, die aufgrund der Ausübung einer Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit Anspruch auf eine andere als eine Leistung bei Invalidität oder Alter haben, davon ausgegangen, dass sie diese Beschäftigung bzw. selbständige Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda prevista en el apartado 1, letras b) y c), y en el apartado 2 deberán ser trabajadores del sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional relacionada con este sector.
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 müssen Beschäftigte des Fischereisektors sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die mit dem Fischereisektor zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de este sector .
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus der Fischwirtschaft ergibt.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La letra d) no se aplicará a las transacciones entre particulares para quienes dichas transacciones no constituyen una actividadprofesional o comercial.
Buchstabe d betrifft nicht Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen .
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2001 hasta 2006 desarrolla su actividadprofesional en Hospital Clínico Universitario Virgen de la Victoria de Málaga.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
La letra d) se aplicará a los particulares únicamente cuando estén ejerciendo una actividadprofesional o comercial.
Buchstabe d gilt für Einzelne nur insoweit, als sie ihre berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deben aceptarte las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividadprofesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esta instrucción no durará menos de un año ni podrá reducir el período de actividadprofesional en más de cuatro años.
Diese Ausbildung muss mindestens ein Jahr dauern und darf höchstens mit vier Jahren auf die beruflicheTätigkeit angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad profesionalBerufstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen prohibida la actividadprofesional, e incluso el acceso a los cuidados sanitarios.
Ihnen sind eine Berufstätigkeit und selbst der Zugang zur gesundheitlichen Betreuung versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena Directiva, que recoge los problemas con los que se encuentran las mujeres en demasiadas ocasiones, en el trabajo y en la actividadprofesional, y será una ayuda eficaz para evitar la discriminación.
Ich glaube, es ist eine gute Richtlinie, die die Probleme erfasst, mit denen die Frauen zu häufig, am Arbeitsplatz und in der Berufstätigkeit, konfrontiert werden, und sie wird wirksam dazu beitragen, Diskriminierungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el aumento de la actividadprofesional de la mujer constituye una cuestión importante.
Ich halte die zunehmende Berufstätigkeit der Frauen für ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres realizan un trabajo equiparable a una actividadprofesional, pero que ni se reconoce, ni se protege ni remunera.
Frauen verrichten Tätigkeiten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca, en los albores del siglo XXI, los problemas de la educación, de la formación continua, de la cultura, de la actividadprofesional y de la jubilación forman un todo que debe culminar en un espacio de libertad mayor para todos los individuos a lo largo de su vida.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert muß man Fragen der Erziehung, Fortbildung, Kultur, der Berufstätigkeit und des Ruhestands als ein Ganzes sehen, das für die Menschen im Verlauf ihres gesamten Lebens in größere Freiheitsräume münden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de Alzheimer y las patologías afines afectan, pues, a millones de ciudadanos europeos que, con el tiempo, no son capaces de manejarse, sin hablar ya de sus familias, que, para hacerse cargo de ellos, deben reducir considerablemente, o incluso cesar, su actividadprofesional.
Von Alzheimer und den damit verbundenen Krankheiten sind Millionen europäischer Bürger betroffen, die im Verlauf der Zeit immer weniger in der Lage sind, ein eigenständiges Leben zu führen, ganz zu schweigen von ihren Angehörigen, die ihre Berufstätigkeit erheblich einschränken oder sogar aufgeben müssen, wenn sie die Pflege dieser Patienten übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vivo a diez kilómetros en línea recta del aeropuerto de Malpensa y he desarrollado toda mi actividadprofesional como tripulante de aviones, por lo tanto, vivo bastante intensamente esta problemática.
Herr Präsident, ich wohne 10 Kilometer Luftlinie vom Flughafen Malpensa entfernt und habe während meiner gesamten Berufstätigkeit als Mitglied von Flugzeugbesatzungen gearbeitet, weshalb ich ziemlich innig mit dieser Problematik vertraut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité supervisor de la OLAF está formado por cinco expertos independientes pero que realizan su actividadprofesional normal.
Dieser Überwachungsausschuß des OLAF besteht aus fünf unabhängigen Experten, die aber ihrer normalen Berufstätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente subrayamos, como Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, la necesidad de financiar infraestructuras que faciliten la actividadprofesional de las mujeres, principalmente en la armonización de sus obligaciones profesionales y familiares, y más ampliamente, infraestructuras que fomenten la solidaridad entre las generaciones, la solidaridad social.
Als Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit weisen wir außerdem darauf hin, daß Infrastrukturmaßnahmen, die die Berufstätigkeit von Frauen, vor allem im Hinblick auf die Vereinbarkeit von beruflichen und familiären Verpflichtungen, erleichtern, sowie generell Einrichtungen, die die Solidarität zwischen den Generationen, die gesellschaftliche Solidarität fördern, finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que también en materia de pensiones complementarias el mantenimiento de los derechos adquiridos es indispensable cuando un cónyuge interrumpe o cesa su actividadprofesional para dedicarse a la familia o para ocuparse de parientes que necesitan ayuda,
daß auch bei der zusätzlichen Altersversorgung die Aufrechterhaltung erworbener Ansprüche bei Unterbrechung der Berufstätigkeit durch einen Ehepartner wegen Kindererziehung oder Pflege hilfsbedürftiger Angehöriger gewährleistet sein muß;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad profesionalBerufsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los motivos pueden ser la falta de desarrollo de servicios que faciliten el equilibrio entre vida privada y actividadprofesional, y el duro entorno competitivo, en el que las redes son muy importantes.
Die Gründe dafür sind möglicherweise in dem Mangel von Instrumenten zur Förderung eines Gleichgewichts zwischen Privat- und Berufsleben sowie im rauen Wettbewerbsumfeld zu sehen, in dem Netzwerke eine sehr große Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en el reconocimiento mutuo de titulaciones y en la simplificación del acceso a la actividadprofesional.
Ich denke zum Beispiel an die gegenseitige Anerkennung von Diplomen und an die Erleichterung des Einstiegs in das Berufsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa esto sino que la familia y la profesión han de ser conciliables para hombres y mujeres, que se ha de organizar la participación de padres y madres en la actividadprofesional y en la sociedad?
Was heißt das anderes, als die Vereinbarkeit von Familie und Beruf für Frauen und Männer, Väter und Mütter im Berufsleben und in der Gesellschaft zu organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los indicadores sobre la articulación de la vida familiar y la actividadprofesional adoptados por el Consejo Europeo en 2000,
in Kenntnis der vom Europäischen Rat im Jahr 2000 angenommenen Indikatoren für die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben,
Korpustyp: EU DCEP
Las comunicaciones electrónicas inalámbricas, como la telefonía móvil, desempeñan un papel catalizador en la vida privada y en la actividadprofesional de la mayoría de ciudadanos europeos y actualmente forman parte de su día a día.
Die schnurlose elektronische Kommunikation wie z.B. das Mobiltelefon hat rasanten Einzug in das Privat- und Berufsleben der meisten europäischen Bürger genommen und ist zu einem festen Bestandteil ihres Alltags geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Presidencia francesa desarrolló indicadores sobre la articulación entre vida familiar y actividadprofesional en el marco del examen anual de la aplicación del Programa de acción de Pekín por el Consejo Europeo.
Die französische Präsidentschaft hat ihrerseits Indikatoren für die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben im Rahmen der jährlichen Prüfung der Umsetzung des Pekinger Aktionsprogramms durch den Europäischen Rat entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prestación de servicios profesionales de cuidados será cada vez más importante puesto que las personas que necesitarán tales cuidados tendrán en el futuro menos familiares y éstos a menudo vivirán alejados o desarrollarán alguna actividadprofesional,
in der Erwägung, dass die Bereitstellung professioneller Pflegedienste wichtiger wird, weil Pflegebedürftige in Zukunft weniger Angehörige haben werden und diese oft weiter entfernt leben bzw. oft im Berufsleben stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la prestación de servicios profesionales de cuidados será cada vez más importante puesto que las personas que necesitarán tales cuidados tendrán en el futuro menos familiares y éstos a menudo vivirán alejados o desarrollarán alguna actividadprofesional,
Q. in der Erwägung, dass die Bereitstellung professioneller Pflegedienste wichtiger wird, weil Pflegebedürftige in Zukunft weniger Angehörige haben werden und diese oft weiter entfernt leben bzw. oft im Berufsleben stehen,
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalBerufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«uso profesional»: la aplicación y la utilización de productos cosméticos por personas en el ejercicio de su actividadprofesional.
„gewerbliche Verwendung“ die Anwendung und der Gebrauch kosmetischer Mittel durch Personen bei der Ausübung ihres Berufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Requisitos para el ejercicio de la actividadprofesional de los agentes mediadores (managers) en el fútbol profesional europeo
Betrifft: Voraussetzungen für die Ausübung des Berufs eines „Agenten“ (Managers) im Bereich des Profifußballs
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres que trabajan se ven expuestas a menudo a una doble carga debido al ejercicio de su actividadprofesional y a los cuidados y la asistencia que han de prestar a sus familiares y que los cuidados y la asistencia a personas dependientes van unidos a una carga de índole física y psíquica,
in der Erwägung, dass berufstätige Frauen durch die Ausübung ihres Berufs und Pflege- und Betreuungstätigkeit für ihre Angehörigen oft doppelt belastet sind und dass die Pflege und Betreuung von pflegebedürftigen Personen mit Belastungen körperlicher und psychischer Natur verbunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Varios Colegios de abogados están impidiendo, de hecho, la inscripción de los abogados «europeos» a través de acciones discriminatorias que culminan en solicitudes ilegales de documentación y múltiples medidas de denegación basadas en la supuesta inadecuación de la documentación que acredita el ejercicio efectivo de la actividadprofesional en el país de origen.
Verschiedene Consigli dell'Ordine degli Avvocati verhindern die Eintragung von Rechtsanwälten aus der EU durch diskriminierende Aktionen, die in unrechtmäßigen Forderungen auf Beibringung von Unterlagen und in vielen Ablehnungen gipfeln, die mit unzureichenden Unterlagen für die Bestätigung über die tatsächliche Ausübung des Berufs im Herkunftsstaat begründet werden.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que las mujeres que trabajan se ven expuestas a menudo a una doble carga debido al ejercicio de su actividadprofesional y a los cuidados y la asistencia que han de prestar a sus familiares y que los cuidados y la asistencia a personas dependientes van unidos a una carga de índole física y psíquica,
N. in der Erwägung, dass berufstätige Frauen durch die Ausübung ihres Berufs und Pflege- und Betreuungstätigkeit für ihre Angehörigen oft doppelt belastet sind und dass die Pflege und Betreuung von pflegebedürftigen Personen mit Belastungen körperlicher und psychischer Natur verbunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las mujeres que trabajan se ven expuestas a menudo a una doble carga debido al ejercicio de su actividadprofesional y a los cuidados y la asistencia que han de prestar a sus familiares;
3. betont, dass berufstätige Frauen durch die Ausübung ihres Berufs und Pflege- und Betreuungstätigkeit für ihre Angehörigen oft doppelt belastet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Use FileMaker Go para realizar cualquier tarea para su empresa o su actividadprofesional.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
actividad profesionalGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«operador económico» una persona que, en el ejercicio de su actividadprofesional, intervenga en actividades a las que se aplique la legislación aduanera;
"Wirtschaftsbeteiligter" ist eine Person, die im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit mit Tätigkeiten befasst ist, die durch die zollrechtlichen Vorschriften abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador», toda persona física o jurídica establecida en la Comunidad que introduzca en el mercado comunitario un producto de un tercer país en el ejercicio de su actividadprofesional;
„Importeur“ eine in der Gemeinschaft niedergelassene natürliche oder juristische Person, die ein aus einem Drittstaat stammendes Produkt in der Gemeinschaft im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
su forma jurídica, incluido un extracto del registro mercantil o judicial pertinente, u otra forma de acreditación del lugar de constitución y ámbito de actividadprofesional u otros detalles del registro de la empresa;
Rechtsform mit einem Auszug aus dem einschlägigen Gewerbe- oder Handelsregister oder einem anderen Nachweis des Ortes der Erlangung der Rechtsfähigkeit und des Umfangs der Geschäftstätigkeit oder anderen Einzelangaben zur Registrierung des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La confección del prospecto también forma parte de su actividadprofesional.
Die Erstellung der Prospekte ist auch Teil seiner Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que vele por que los visados Schengen para ciudadanos libios se expidan sin demoras innecesarias, examine otros procedimientos de facilitación y convenza a las autoridades libias para que faciliten la expedición visados para los europeos que residan en Libia o desarrollen allí una actividadprofesional;
fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass Schengen-Visa für Libyer ohne unnötige Verzögerungen ausgestellt werden, andere Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zu prüfen und die libyschen Staatsorgane dazu zu bewegen, Visa für Europäer, die in Libyen wohnen oder einer Geschäftstätigkeit nachgehen, zu vereinfachen;
Korpustyp: EU DCEP
t) Pide al Consejo que vele por que los visados Schengen para ciudadanos libios se expidan sin demoras innecesarias, examine otros procedimientos de facilitación y convenza a las autoridades libias para que faciliten la expedición visados para los europeos que residan en Libia o desarrollen allí una actividadprofesional;
t) fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass Schengen-Visa für Libyer ohne unnötige Verzögerungen ausgestellt werden, andere Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zu prüfen und die libyschen Staatsorgane dazu zu bewegen, Visa für Europäer, die in Libyen wohnen oder einer Geschäftstätigkeit nachgehen, zu vereinfachen;
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalberuflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
oficiales a los ciudadanos de todos los países que componen la zona del euro , así como a todas aquellas personas que , fuera de la zona , tengan que manejar los nuevos billetes de modo habitual o en el marco de su actividadprofesional .
Das Ziel bestand darin , die Bürger sämtlicher Euroländer und der Länder außerhalb der Eurozone , die mit den neuen Banknoten beruflich oder regelmäßig in Berührung kommen , mit den offiziellen Banknoten vertraut zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Hasta que se adopten disposiciones comunitarias en esta materia, el presente Reglamento no será obstáculo para el mantenimiento por los Estados miembros de franquicias concedidas a los trabajadores que se repatríen después de haber permanecido fuera del territorio aduanero de la Comunidad durante, el menos, seis meses como consecuencia de su actividadprofesional.
Diese Verordnung steht der Beibehaltung besonderer Befreiungen in den Mitgliedstaaten nicht entgegen, die Arbeitnehmern, die nach einem beruflich bedingten Aufenthalt von mindestens sechs Monaten außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft in dieses zurückkehren, gewährt werden, solange für diesen Bereich keine gemeinschaftlichen Bestimmungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los trabajadores que retornen a su país de origen después de haber permanecido fuera de la Comunidad durante por lo menos seis meses por razón de su actividadprofesional.
Arbeitnehmern, die nach einem beruflich bedingten Aufenthalt von mindestens sechs Monaten außerhalb der Gemeinschaft in ihr Herkunftsland zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que en el marco de su actividadprofesional efectúen operaciones con productos energéticos al por mayor establecerán mecanismos y procedimientos eficaces para detectar las infracciones de ▌ los artículos 3 o 4.
Personen, die beruflich Transaktionen mit Energiegroßhandelsprodukten arrangieren, müssen wirksame Regelungen und Verfahren einführen und beibehalten, mit denen Verstöße gegen die ▌Artikel 3 oder 4 festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalBerufs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la resolución del Consejo y de los ministros de Empleo y de Política Social, reunidos en el Consejo de 29 de junio de 2000, relativa a la participación equilibrada de hombres y mujeres en la actividadprofesional y en la vida familiar,
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für Beschäftigung und Sozialpolitik vom 29. Juni 2000 über eine ausgewogene Teilhabe von Frauen und Männern am Berufs- und Familienleben,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que realice un esfuerzo de sensibilización y que se creen centros piloto que permitan una participación equilibrada de mujeres y hombres en la actividadprofesional y en la vida familiar;
empfiehlt der Kommission, Anstrengungen im Hinblick auf eine Sensibilisierung und die Durchführung von Pilotaktionen zu unternehmen, die eine ausgewogene Teilhabe von Frauen und Männern am Berufs- und Familienleben ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Participación equilibrada de hombres y mujeres en la actividadprofesional y en la vida familiar
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actividad profesionalLaufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explicación es que, aunque en este último grupo de países existe una gran flexibilidad en lo que al régimen de interrupción de la actividadprofesional se refiere, la reincorporación a la trayectoria científica no es tan evidente.
Dies läßt sich dadurch erklären, daß dort in den letzten Jahren flexible Möglichkeiten einer Unterbrechung der Laufbahn geschaffen worden sind, was allerdings zur Folge hat, daß ein späterer Wiedereinstieg in den Wissenschaftsbetrieb nicht so selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE necesita investigadores en la fase inicial de su actividadprofesional para 2010 si se desea lograr el objetivo de una inversión del 3 % en investigación.
Bis 2010 benötigt Europa am Beginn ihrer Laufbahn stehende Forscher, wenn das Ziel von 3 % Investitionen in die Forschung erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Muntsa ha desarrollado su actividadprofesional como traductora e intérprete en el Reino Unido.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
actividad profesionalTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creen verdaderamente que los ministros europeos aceptarán, más allá de la frase que se ha añadido, que se ejerza un control real de su actividadprofesional?
Glauben Sie tatsächlich, daß die europäischen Minister - abgesehen von dem kleinen Zusatz - es akzeptieren, daß eine wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeit ausgeübt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trabajador procedente de Alemania ejercía su actividadprofesional en los Países Bajos en el marco de un contrato laboral neerlandés.
Ein Arbeitnehmer aus Deutschland übte seine Tätigkeit in den Niederlanden aus und hatte einen niederländischen Arbeitsvertrag.
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalArbeitstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según la Agencia Europea de Seguridad y Salud en el Trabajo, cada cinco segundos un trabajador de la UE sufre un accidente relacionado con su actividadprofesional y cada dos horas muere un trabajador en un accidente de trabajo.
Wie die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz mitteilte, ist alle fünf Sekunden ein Arbeitnehmer der EU im Zusammenhang mit seiner Arbeitstätigkeit in einen Unfall verwickelt und stirbt alle zwei Stunden ein Arbeitnehmer an den Folgen eines Arbeitsunfalls.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se prevén a escala europea con el fin de mejorar las condiciones de trabajo y garantizar una prevención eficaz de los riesgos asociados a la actividadprofesional? 3.
welche Vorkehrungen auf EU-Ebene zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen und zur Gewährleistung einer wirksamen Verhütung von Gefahren im Zusammenhang mit der Arbeitstätigkeit vorgesehen sind; 3.
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalBerufspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AT: Las personas físicas pueden ejercer una actividadprofesional en Austria a condición de que la persona en cuestión haya ejercido dicha profesión al menos durante los tres años anteriores al inicio de esa actividad profesional.
AT: Um eine Berufspraxis in Österreich zu betreiben, muss die jeweilige Person den betreffenden Beruf zum Zeitpunkt der Eröffnung der Berufspraxis in Österreich seit mindestens drei Jahren ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas pueden ejercer una actividad profesional en Austria a condición de que la persona en cuestión haya ejercido dicha profesión al menos durante los tres años anteriores al inicio de esa actividadprofesional.
Um eine Berufspraxis in Österreich zu betreiben, muss die jeweilige Person den betreffenden Beruf zum Zeitpunkt der Eröffnung der Berufspraxis in Österreich seit mindestens drei Jahren ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad profesionalWirtschaftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«operador económico» una persona que, en el ejercicio de su actividadprofesional, intervenga en actividades cubiertas por la legislación en materia de impuestos especiales, tanto con autorización como sin ella;
„Wirtschaftsbeteiligter“ eine Person, die im Zuge ihrer Wirtschaftstätigkeit mit oder ohne Zulassung Tätigkeiten ausübt, die unter die Verbrauchsteuervorschriften fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios intermedios temen que un cierto número de sustancias (e incluso quizás un número elevado) no se registren por motivos económicos, lo que repercutiría negativamente en su actividadprofesional.
Die nachgeschalteten Anwender befürchten, dass eine gewisse – vielleicht auch hohe – Zahl von Stoffen aus wirtschaftlichen Gründen möglicherweise nicht registriert wird, was sich nachteilig auf ihre Wirtschaftstätigkeit auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
actividad profesionalBerufsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, como es sabido, aún persisten muchas discriminaciones en la Unión Europea, en particular en el empleo y en la actividadprofesional, pese a estar prohibidas por el artículo 13 del Tratado de la Unión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Bekanntlich gibt es in der Europäischen Union nach wie vor viele Diskriminierungen, vor allem in der Beschäftigung und in der Berufsausübung, obwohl sie laut Artikel 13 des Vertrags über die Union untersagt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, nuestro objetivo es garantizar la movilidad futura, no solo para la actividadprofesional, donde evidentemente es muy a menudo una necesidad vital, sino también en el ámbito del deporte, en el cual creo que últimamente se han conseguido algunas cosas.
Letztlich geht es uns darum, Mobilität in Zukunft sicherzustellen, nicht nur für die Berufsausübung, wo sie natürlich sehr oft lebensnotwendig ist, sondern auch im Sportbereich, wo, glaube ich, doch einiges in letzter Zeit erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad profesionalBeruf oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por “corredor” toda persona física o jurídica, distinta del armero, cuya actividadprofesional consista, en todo o en parte, en la compra, venta u organización de la transferencia de armas.»;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Makler‘ jede natürliche oder juristische Person außer einem Waffenhändler, deren Berufoder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition kauft, verkauft oder die Verbringung von Waffen organisiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por “armero” toda persona física o jurídica cuya actividadprofesional consista, en todo o en parte, en la fabricación, comercio, cambio, alquiler, reparación o transformación de armas de fuego, piezas y municiones.»;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Waffenhändler‘ jede natürliche oder juristische Person, deren Berufoder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition herstellt, damit Handel treibt, sie tauscht, verleiht, repariert oder umbaut.“
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad profesionalgewerblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«transportista»: toda persona física o jurídica cuya actividadprofesional sea el transporte de personas;
„Beförderungsunternehmer“ eine natürliche oder juristische Person, die gewerblich die Beförderung von Personen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor»: cualquier persona que suministre pilas y acumuladores a un usuario final en el marco de una actividadprofesional;
„Vertreiber“: eine Person, die Batterien oder Akkumulatoren gewerblich für den Endnutzer anbietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad profesionalErwerbslebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, por tanto, las medidas propuestas en el informe y que se orientan a la renovación demográfica, la ampliación del período de actividadprofesional, la garantía de una asistencia social de calidad y la promoción de la solidaridad entre generaciones.
Deshalb unterstütze ich die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, die auf eine demografische Erneuerung, eine Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens, die Gewährleistung einer hochwertigen Sozialfürsorge und die Förderung der Solidarität zwischen den Generationen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar esta situación, es preciso adoptar medidas que alarguen el período de actividadprofesional y que aumenten la tasa de natalidad.
Hier sind Maßnahmen zur Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens und zur Erhöhung der Geburtenraten erforderlich, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad profesionalLaufbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Publicitar mejor la apasionante actividadprofesional en las instituciones para atraer aspirantes motivados y válidos, creando una sólida "propuesta de valor del empleador" que explique por qué trabajar para la UE es algo único.
ES
• Bessere Vermarktung der interessanten und anspruchsvollen Laufbahnen in den Institutionen, um hochmotivierte Talente anzuziehen, indem die Einzigartigkeit einer Aufgabe in der EU erläutert und eine entsprechende Arbeitgebermarke entwickelt wird („Employer Value Proposition“).
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el ejercicio de actividades directamente vinculadas con la actividadprofesional del trabajador
In unmittelbarem Zusammenhang mit den Arbeitsaufgaben des Arbeitnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividadprofesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora.
DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Además, aunque muchos funcionarios ya han obtenido una certificación profesional en sus sectores de actividad respectivos, se recomienda encarecidamente a todo el personal a obtener una certificación profesional.
Obwohl viele Bedienstete bereits einen beruflichen Befähigungsnachweis in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich erworben haben, wird darüber hinaus allen Mitarbeitern nachdrücklich nahe gelegt, sich entsprechend weiterzubilden.
Korpustyp: UN
A través de cursos preparatorios a la actividadprofesional e intervenciones de cualificación profesional el SEK abre nuevas chances a la gente:
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Las nuevas concepciones del desarrollo profesional de los profesores (DPP) se basan en actividades personalizadas de aprendizaje profesional que pueden organizarse en diferentes momentos del ciclo de vida profesional, en función del contexto de las necesidades de aprendizaje.
ES
Die neuen Konzeptionen der professionellen Entwicklung von Lehrkräften (Teachers’ Professional Development – TPD) basieren auf personalisierten professionellen Lernaktivitäten, die an verschiedenen Zeitpunkten des beruflichen Lebenszyklus als Antwort auf kontextualisierte Lernerfordernisse umgesetzt werden sollen.
ES
ii) acceso a la formación profesional necesaria para el ejercicio de las actividades autorizadas en el permiso de residencia;
ii) Zugang zu Berufsbildung , die als Ergänzung zu den im Rahmen des Aufenthaltstitels erlaubten Tätigkeiten erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
No es oportuno limitar las posibilidades de acceso a una formación profesional necesaria para el ejercicio de las actividades.
Es ist nicht wünschenswert, die Möglichkeiten des Zugangs zu einer Berufsausbildung, die für die durchzuführenden Tätigkeiten erforderlich ist, einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los "cónyuges colaboradores" son aquéllos que participan de forma habitual en la actividadprofesional del trabajador autónomo.
Da es keine Einigung gibt, ist die geltende Richtlinie nach wie vor in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Si esta situación perdura, corre peligro la supervivencia de la actividadprofesional independiente de reparación de relojes.
Sollte dieser Zustand andauern, so wäre das Überleben des freiberuflichen Uhrmachers in höchstem Maße gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para su actividad resulta esencial que se le reconozca como organización profesional en la UE.
Daher ist es für seine Arbeit unerlässlich, in der EU als Berufsorganisation anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, las propias profesiones han avanzado con los tiempos y varias empresas auditoras han mundializado sus actividades.
Natürlich sind die Berufsgruppen selbst mit der Zeit gegangen, und mehrere Prüfungsfirmen haben ihre Aktivitäten globalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los servicios de interés general se presta voluntariamente y no corresponde a una actividadprofesional principal.
Leistungen der Daseinsvorsorge werden zu einem hohen Prozentsatz auch ehrenamtlich erbracht, nicht nur hauptberuflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es preciso incluir en la normativa social europea toda la actividadprofesional de los conductores.
Zu diesem Zweck ist es dringend erforderlich, daß im Rahmen der europäischen Sozialvorschriften sämtliche Tätigkeitsbereiche der Fahrer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos del Proceso de Lisboa es aumentar la tasa de actividadprofesional retribuida de las mujeres residentes.
Es ist ein Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una legislación que simplifique y acelere el proceso de concesión de licencias a empresas, actividades industriales y profesiones.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens der Zulassung von Unternehmen, gewerblichen Tätigkeiten und Berufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de voluntariado no sustituyen el empleo profesional retribuido, sino que añaden un valor a la sociedad.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades relacionadas con las categorías de experiencia profesional a que se refieren los artículos 17, 18 y 19
Tätigkeiten in Verbindung mit den in den Artikeln 17, 18 und 19 genannten Kategorien der Berufserfahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal demostrará que tiene un buen conocimiento profesional de la actividad del transporte, en particular:
Der Hauptverpflichtete beweist insbesondere, dass er die Beförderungen unter Kontrolle hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenes especiales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomiando el despliegue rápido y profesional de la Fuerza Multinacional Provisional (FMP) y las actividades de estabilización que ha emprendido,
mit Lob für die rasche und professionelle Dislozierung der Multinationalen Interimstruppe (MIF) und die von ihr unternommenen Stabilisierungsbemühungen,
Korpustyp: UN
Los miembros de la Comisión no podrán, mientras dure su mandato, ejercer ninguna otra actividadprofesional, retribuida o no.
Informationen über die Anhörungen inklusive der schriftlichen Antworten der zehn Kandidaten finden Sie hier: http://www.europarl.eu.int/comparl/cont/site/auditions/members_en.htm .
Korpustyp: EU DCEP
Dato 10: Número de pescadoras que se han beneficiado de planes de reciclaje profesional en actividades distintas de la pesca
Angabe 10: Anzahl der von Umschulungen für Tätigkeiten außerhalb des Fischereisektors betroffenen Fischerinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de Alojamiento en Madrid TANDEM Madrid tiene un servicio profesional de alojamiento con larga experiencia en esta actividad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Régimen de reconocimiento automático de cualificaciones acreditadas por la experiencia profesional para determinadas actividades industriales, comerciales y artesanales
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Paseos en familia, excursiones guiades por los parques naturales, actividades en mountain-bike a nivel profesional y semiprofesional, etc. Observaciones:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo.
ES
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism.
ES
Ihrem Komfort dient die professionelle Baby-/Kinderbetreuung des Hotels Post mit vielen Aktivitäten, einem Spielezimmer und Babyphones in den Zimmern.
ES
Además de emitir calificaciones crediticias y realizar actividades de calificación crediticia, las agencias de calificación crediticia pueden realizar también actividades afines a título profesional.
Neben der Abgabe von Ratings und der Ausübung von Ratingtätigkeiten sollten Ratingagenturen auch gewerbsmäßig Nebentätigkeiten ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pescador»: cualquier persona que ejerza una actividad de pesca profesional a bordo de un buque de pesca en actividad, reconocida por el Estado miembro;
„Fischer“ Personen, die eine vom Mitgliedstaat anerkannte erwerbsmäßige Fischereitätigkeit an Bord von in Betrieb befindlichen Fischereifahrzeugen ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de estudios, en concreto sobre temas relacionados con las demás actividades previstas en el programa de actividades de la organización profesional del sector oleícola interesada;
Durchführung von Studien, insbesondere zu Themen im Zusammenhang mit den anderen im Arbeitsprogramm der betreffenden Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de estudios, en concreto sobre temas relacionados con las demás actividades previstas en el programa de actividades de la organización profesional del sector oleícola interesada;
Durchführung von Studien, insbesondere zu Themen im Zusammenhang mit den anderen im Arbeitsprogramm der betreffenden Marktteilnehmerorganisation vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de empresas cuyas actividades se desarrollan en competencia con las actividades de otras empresas, conviene garantizar el secreto profesional sobre las informaciones obtenidas.
Da es sich um Unternehmen handelt, die im Wettbewerb mit anderen Unternehmen tätig sind, sollte das Geschäftsgeheimnis bei den erhaltenen Angaben gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de marketing en todo el mundo. Como parte de nuestras actividades internacionales de marketing, anualmente invertimos varios millones de euros en la comercialización profesional de nuestros productos.
Weltweite Marketingaktivität Im Rahmen unserer internationalen Marketingaktivitäten investieren wir jährlich mehrere Millionen Euro in die professionelle Vermarktung unserer Produkte.
En el caso de los trabajadores que quieran cursar estudios universitarios o formación profesional no vinculada a su actividadprofesional, los Estados miembros podrán exigirles que demuestren un buen conocimiento del idioma.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Estos principios pueden cubrir servicios de educación pública tales como formación profesional [45], escuelas primarias [46] y jardines de infancia públicos y privados [47], enseñanza ejercida como actividadprofesional secundaria en universidades [48] y las prestaciones docentes en universidades [49].
Diese Grundsätze gelten für öffentliche Bildungsdienstleistungen wie Berufsausbildung [45], private und öffentliche Grundschulen [46] sowie Kindertageseinrichtungen [47], nebenberufliche Lehrtätigkeiten an Hochschulen [48] und Unterricht an Hochschulen [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 2011/61/UE, los GFIA deben garantizar que los riesgos potenciales de responsabilidad profesional derivados de sus actividades estén adecuadamente cubiertos, bien mediante fondos propios adicionales, bien mediante un seguro de responsabilidad civil profesional.
Nach der Richtlinie 2011/61/EU hat ein AIFM sicherzustellen, dass die potenziellen Berufshaftungsrisiken aus seinen Geschäftstätigkeiten entweder durch zusätzliche Eigenmittel oder durch eine Berufshaftpflichtversicherung angemessen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de enfermedad, un trabajador neerlandés que ejerce su actividadprofesional en Alemania tiene derecho a un subsidio alemán de enfermedad.
Ein in Deutschland arbeitender niederländischer Grenzpendler hat im Krankheitsfall Anspruch auf Krankengeld in der Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a algunos progresos evidentes, es necesario apoyar el deporte femenino en su conjunto (escolar, como actividad de ocio y profesional).
Trotz offenkundiger Fortschritte ist es erforderlich, dass der Frauensport insgesamt (Schul-, Freizeit- und Profisport) unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando el intermediario sea una persona física, el Estado miembro en el que tenga su oficina principal o realice su actividadprofesional principal ;
a) bei Vermittlern, die natürliche Personen sind: der Mitgliedstaat, in dem diese Personen ihren Wohnsitz haben oder ihr Geschäft hauptberuflich ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
Este período podrá ampliarse exclusivamente por el tiempo necesario para obtener un título profesional reconocido por el respectivo Estado miembro en el ámbito de la actividad del aprendiz.
Diese Frist kann ausschließlich um den Zeitraum verlängert werden, der zur Erlangung einer beruflichen Qualifikation erforderlich ist, die von dem betreffenden Mitgliedstaat im Tätigkeitsbereich der in Ausbildung stehenden Person anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las actividades voluntarias no deben sustituir a las oportunidades de empleo profesional y remunerado, sino traer aparejado un valor añadido para la sociedad;
ist der Ansicht, dass die Freiwilligentätigkeit keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze ersetzen, sondern der Gesellschaft einen Mehrwert bieten sollte;