linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
actividad profesional Erwerbstätigkeit 36 Beruf 33 Beschäftigung 9
[Weiteres]
actividad profesional berufliche Tätigkeit 75
. .

Verwendungsbeispiele

actividad profesional berufliche Tätigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emprende inmediatamente la actividad profesional en el estudio de su padre.
Seine berufliche Tätigkeit nimmt er sofort im Büro seines Vaters auf.
Sachgebiete: kunst schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por norma general, corresponde a cada Estado miembro determinar si una actividad profesional debe regularse.
Grundsätzlich kann jeder Mitgliedstaat darüber entscheiden, ob eine berufliche Tätigkeit reglementiert werden soll oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
la prohibición de ejercer la actividad profesional en cuyo ejercicio se cometió la infracción; ES
Verbot die berufliche Tätigkeit auszuüben, in deren Rahmen die strafbare Handlung begangen wurde; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
que tenga una actividad profesional de otra naturaleza
auszuklammern, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben
   Korpustyp: EU DCEP
toda persona que ejerza una actividad profesional a bordo de un buque, con exclusión del personal de tierra. ES
jede Person, die an Bord eines Fischereifahrzeuges eine berufliche Tätigkeit ausübt, mit Ausnahme von nicht seefahrendem Personal; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La letra d) no se aplicará a las transacciones entre particulares para quienes dichas transacciones no constituyen una actividad profesional o comercial.
Buchstabe d betrifft nicht Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2001 hasta 2006 desarrolla su actividad profesional en Hospital Clínico Universitario Virgen de la Victoria de Málaga. ES
Von 2001 bis 2006 übte er seine berufliche Tätigkeit am Universitätsklinikum Virgen de la Victoria in Málaga aus. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La letra d) se aplicará a los particulares únicamente cuando estén ejerciendo una actividad profesional o comercial.
Buchstabe d gilt für Einzelne nur insoweit, als sie ihre berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deben aceptarte las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividad profesional. ES
Gehaltsabrechnungen oder Arbeitgebererklärungen müssen anerkannt werden, soweit Ihre berufliche Tätigkeit daraus klar hervorgeht. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Esta instrucción no durará menos de un año ni podrá reducir el período de actividad profesional en más de cuatro años.
Diese Ausbildung muss mindestens ein Jahr dauern und darf höchstens mit vier Jahren auf die berufliche Tätigkeit angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodo de actividad profesional .
actividad profesional liberal . .
actividad profesional regulada .
actividad profesional de ultramar .
período de actividad profesional .
documento de actividad profesional ambulante .
interrupción de la actividad profesional .
actividad profesional secundaria del agricultor .
actividad profesional de ambos cónyuges .
actividad profesional de los extranjeros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad profesional

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ejerzan una actividad profesional (5)
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor en Ciencias Económicas Actividad profesional
Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: Allgemein
Actividad profesional en esfera de ecología. ES
Fachtätigkeit im Bereich Ökologie. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
ein vorübergehendes Berufsverbot zu beantragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doctor en Economía y Ciencias Sociales , Universität Wien Actividad profesional
Promotion zum Doktor der Sozial - und Wirtschaftswissenschaften an der Universität Wien
   Korpustyp: Allgemein
había dejado de ejercer una actividad profesional remunerada (18 bis)
nicht mehr erwerbstätig (18a):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos que regulan la actividad jurídica profesional son: ES
Die maßgeblichen berufsrechtlichen Regelungen sind: ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo montar una actividad profesional en torno a SPIP?
Kann ich eine professionelle Aktivität basierend auf SPIP starten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Su actividad profesional está siempre integrada con la enseñanza.
Zu seinen beruflichen Tätigkeiten hat schon immer auch das Lehren gehört.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Un sitio profesional o que represente una actividad comercial? EUR
Professionelle Seite oder Vertreter eines Geschäftsunternehmens? EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el ejercicio de actividades directamente vinculadas con la actividad profesional del trabajador
In unmittelbarem Zusammenhang mit den Arbeitsaufgaben des Arbeitnehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividad profesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora. DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde el siglo XIII, en los países checos acontecía un gran auge en la actividad comercial y la actividad profesional.
Ab dem dreizehnten Jahrhundert ist eine große Blüte des Handels und des Handwerks in tschechischen Ländern zu beobachten.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
No obstante, el secreto profesional puede levantarse cuando se refiere a actividades claramente delictivas.
Die Einhaltung des Berufsgeheimnisses dürfte jedoch nicht gelten, wenn dadurch offensichtlich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fútbol profesional, especialmente el internacional, es una actividad de gran empresa.
Der Profifußball – vor allem im internationalen Rahmen – ist ein Geschäftszweig mit großen Umsätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
d) die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades relacionadas con las categorías de experiencia profesional a que se refieren los
Tätigkeiten in Verbindung mit den in den
   Korpustyp: EU DCEP
vinculada a la actividad profesional de las entidades y personas sujetas a la presente Directiva y
die in Verbindung mit den gewerblichen Tätigkeiten der dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen unterhalten wird und
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya y destaca el importante papel que desempeña la formación profesional en las actividades de voluntariado.
Ziel des Änderungsantrags ist die Hervorhebung und Betonung der wichtigen Rolle der beruflichen Bildung im Rahmen von Freiwilligentätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia profesional hasta la fecha ha cubierto cinco sectores de actividad:
Mein bisheriger Werdegang umfasst fünf Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wathion comenzó su actividad profesional como farmacéutico en un establecimiento minorista.
Herr Wathion arbeitete zunächst als Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wathion comenzó su actividad profesional como farmacéutico en un establecimiento minorista.
Herr Wathion arbeitete zunächst im Apothekengroßhandel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la actividad profesional principal de dicha persona sea distinta a la de mediación de seguros;
die Hauptberufstätigkeit der betreffenden Person ist nicht die Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, me abstendría de realizar cualquier actividad profesional y, en concreto, no ostentaría cargo público alguno.
Von beruflichen Tätigkeiten würde ich absehen, und vor allem würde ich kein politisches Amt übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
supervisará la actividad del profesional sanitario cualificado autorizado para animales de acuicultura, y
überprüft die Tätigkeiten des zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secreto profesional, intercambio de información y promoción de la convergencia de la actividad supervisora
Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 5 Secreto profesional, intercambio de información y promoción de la convergencia de la actividad supervisora
ABSCHNITT 5 Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte físico, como actividad profesional, de billetes y monedas, incluidos la recogida, tratamiento y entrega;
der gewerbsmäßige Transport von Banknoten und Münzen einschließlich Entgegennahme, Bearbeitung und Übergabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto N 558/05 de la Comisión – Apoyo a establecimientos de actividad profesional (Polonia).
Beihilfesache N 558/05 — Wsparcie dla zakładów aktywności zawodowej (Unterstützung für Einrichtungen, die professionelle Tätigkeiten ausüben (Polen)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
matrimonio: ¿Ejercía el cónyuge anterior o el cónyuge fallecido una actividad profesional remunerada en Bélgica?
Dritte Ehe: War der frühere oder verstorbene Ehegatte in Belgien erwerbstätig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personas que han ejercido una actividad profesional en condiciones reconocidas como peligrosas o penosas
Personen, die unter anerkanntermaßen gefährlichen und schweren Arbeitsbedingungen beschäftigt waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de los resultados de las actividades de formación profesional permanente
Bewertung der Ergebnisse der CVT-Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal dispone de un tiempo limitado para participar en actividades de formación profesional permanente
Begrenzt verfügbare Zeit des Personals für Teilnahme an CVT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal no dispone de tiempo para participar en actividades de formación profesional permanente
Personal hat keine Zeit für die Teilnahme an CVT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repertorio de las actividades individuales y profesiones registradas en comparación internacional
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
   Korpustyp: EU IATE
Use FileMaker Go para realizar cualquier tarea para su empresa o su actividad profesional.
Mit Volumenlizenzen erhalten Sie nur einen Lizenzschlüssel für all Ihre FileMaker Pro-Lizenzen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
WillGoTo es un eficaz directorio-guía virtual especializado en su sector de actividad profesional.
WillGoTo ist ein Internet-Verzeichnis, das sich durch Effizienz und die Spezialisierung auf Ihren Sektor auszeichnet.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde los inicios de su actividad profesional ha estado vinculado al sector retail. ES
Seit Anfang seiner beruflichen Karriere mit der Retail-Branche verbunden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nales y (ii) el Convenio Colectivo para la actividad de fútbol profesional. Se- ES
Sportlern und (ii) der Tarifvertrag im Profifußball. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
actividades especiales para el perfeccionamiento profesional de profesores de alemán extranjeros DE
spezielle Aktivitäten zur Weiterqualifizierung ausländischer Deutschlehrer DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La academia también presenta cada mes las actividades de sus miembros y reuniones de desarrollo profesional.
Die Academy bietet jeden Monat Berichte über die Aktivitäten ihrer Mitglieder und Treffen zu Schulungszwecken.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
B1 + Actividades de comunicación oral y escrita específicas para el sector comercial y profesional.
B1 +) Schreib- und Sprachübungen mit Schwerpunkten Geschäftswelt und Fachkreise.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Para tener un SEO profesional, Sin embargo, otras actividades se llevan a cabo. DE
Um eine professionelle SEO zu erhalten, müssen aber andere Tätigkeiten durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unas prácticas son la oportunidad ideal para formarse una primera idea sobre la actividad profesional. DE
Ein Praktikum ist die ideale Gelegenheit für einen ersten Berufseinblick. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
¡ El grabado es único ! Es la actividad profesional que se puede iniciar por menos de 7.400€.
Die Gravur dagegen ist einzigartig - eine Berufst舩igkeit, die Sie bereits mit weniger als 7.400 Euro beginnen k�nen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Verstegen Spices & Sauces B.V. lleva desde antiguo realizando actividades en el mercado profesional. NL
Im professionellen Markt ist die Verstegen Spices & Sauces B.V. seit jeher aktiv. NL
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las tareas se basan en las aptitudes y actividades necesarias en el mundo profesional. Por ejemplo:
Die Aufgaben basieren auf den am Arbeitsplatz benötigten Fähigkeiten und Aktivitäten, zum Beispiel:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Además, aunque muchos funcionarios ya han obtenido una certificación profesional en sus sectores de actividad respectivos, se recomienda encarecidamente a todo el personal a obtener una certificación profesional.
Obwohl viele Bedienstete bereits einen beruflichen Befähigungsnachweis in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich erworben haben, wird darüber hinaus allen Mitarbeitern nachdrücklich nahe gelegt, sich entsprechend weiterzubilden.
   Korpustyp: UN
A través de cursos preparatorios a la actividad profesional e intervenciones de cualificación profesional el SEK abre nuevas chances a la gente:
Durch berufsvorbereitende Kurse und be­rufliche Qualifikationsmaßnahmen eröffnet der SEK e.V. Menschen neue Chancen:
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Las nuevas concepciones del desarrollo profesional de los profesores (DPP) se basan en actividades personalizadas de aprendizaje profesional que pueden organizarse en diferentes momentos del ciclo de vida profesional, en función del contexto de las necesidades de aprendizaje. ES
Die neuen Konzeptionen der professionellen Entwicklung von Lehrkräften (Teachers’ Professional Development – TPD) basieren auf personalisierten professionellen Lernaktivitäten, die an verschiedenen Zeitpunkten des beruflichen Lebenszyklus als Antwort auf kontextualisierte Lernerfordernisse umgesetzt werden sollen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
ii) acceso a la formación profesional necesaria para el ejercicio de las actividades autorizadas en el permiso de residencia;
ii) Zugang zu Berufsbildung , die als Ergänzung zu den im Rahmen des Aufenthaltstitels erlaubten Tätigkeiten erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
No es oportuno limitar las posibilidades de acceso a una formación profesional necesaria para el ejercicio de las actividades.
Es ist nicht wünschenswert, die Möglichkeiten des Zugangs zu einer Berufsausbildung, die für die durchzuführenden Tätigkeiten erforderlich ist, einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los "cónyuges colaboradores" son aquéllos que participan de forma habitual en la actividad profesional del trabajador autónomo.
Da es keine Einigung gibt, ist die geltende Richtlinie nach wie vor in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta situación perdura, corre peligro la supervivencia de la actividad profesional independiente de reparación de relojes.
Sollte dieser Zustand andauern, so wäre das Überleben des freiberuflichen Uhrmachers in höchstem Maße gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para su actividad resulta esencial que se le reconozca como organización profesional en la UE.
Daher ist es für seine Arbeit unerlässlich, in der EU als Berufsorganisation anerkannt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, las propias profesiones han avanzado con los tiempos y varias empresas auditoras han mundializado sus actividades.
Natürlich sind die Berufsgruppen selbst mit der Zeit gegangen, und mehrere Prüfungsfirmen haben ihre Aktivitäten globalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los servicios de interés general se presta voluntariamente y no corresponde a una actividad profesional principal.
Leistungen der Daseinsvorsorge werden zu einem hohen Prozentsatz auch ehrenamtlich erbracht, nicht nur hauptberuflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es preciso incluir en la normativa social europea toda la actividad profesional de los conductores.
Zu diesem Zweck ist es dringend erforderlich, daß im Rahmen der europäischen Sozialvorschriften sämtliche Tätigkeitsbereiche der Fahrer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos del Proceso de Lisboa es aumentar la tasa de actividad profesional retribuida de las mujeres residentes.
Es ist ein Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una legislación que simplifique y acelere el proceso de concesión de licencias a empresas, actividades industriales y profesiones.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens der Zulassung von Unternehmen, gewerblichen Tätigkeiten und Berufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de voluntariado no sustituyen el empleo profesional retribuido, sino que añaden un valor a la sociedad.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades relacionadas con las categorías de experiencia profesional a que se refieren los artículos 17, 18 y 19
Tätigkeiten in Verbindung mit den in den Artikeln 17, 18 und 19 genannten Kategorien der Berufserfahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal demostrará que tiene un buen conocimiento profesional de la actividad del transporte, en particular:
Der Hauptverpflichtete beweist insbesondere, dass er die Beförderungen unter Kontrolle hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenes especiales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encomiando el despliegue rápido y profesional de la Fuerza Multinacional Provisional (FMP) y las actividades de estabilización que ha emprendido,
mit Lob für die rasche und professionelle Dislozierung der Multinationalen Interimstruppe (MIF) und die von ihr unternommenen Stabilisierungsbemühungen,
   Korpustyp: UN
Los miembros de la Comisión no podrán, mientras dure su mandato, ejercer ninguna otra actividad profesional, retribuida o no.
Informationen über die Anhörungen inklusive der schriftlichen Antworten der zehn Kandidaten finden Sie hier: http://www.europarl.eu.int/comparl/cont/site/auditions/members_en.htm .
   Korpustyp: EU DCEP
Dato 10: Número de pescadoras que se han beneficiado de planes de reciclaje profesional en actividades distintas de la pesca
Angabe 10: Anzahl der von Umschulungen für Tätigkeiten außerhalb des Fischereisektors betroffenen Fischerinnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de Alojamiento en Madrid TANDEM Madrid tiene un servicio profesional de alojamiento con larga experiencia en esta actividad.
Unterkunftsmöglichkeiten in Madrid TANDEM Madrid – Internationale Sprachschule bietet einen professionellen Unterbringungsservice an.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Régimen de reconocimiento automático de cualificaciones acreditadas por la experiencia profesional para determinadas actividades industriales, comerciales y artesanales ES
Automatische Anerkennung von durch Berufserfahrung nachgewiesenen Qualifikationen bei bestimmten Tätigkeiten in Industrie, Handel und Handwerk ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Restringimos el acceso a la información personal a aquellas personas que deban conocerla en el marco de su actividad profesional. ES
Wir gewähren nur denen Zugang zu persönlichen Daten, für die es aus geschäftsrelevanten Gründen erforderlich ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ese ayudante profesional también le ayudará a coordinar cualquier actividad de golf o de Spa, programa familiar, gala o presentación.
Dieser Spezialist hilft Ihnen auch, alle Golf- oder Spa-Aktivitäten, Familienprogramme, Galaveranstaltungen oder Präsentationen zu koordinieren.
Sachgebiete: verlag personalwesen informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros cursos a distancia resultan por tanto especialmente idóneos para una formación continua complementaria de la actividad profesional. DE
Unsere Fernkurse eignen sich deshalb auch besonders gut als berufsbegleitende Fortbildung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Buenos Aires, 1956 Se licencia en Arquitectura en Buenos Aires en 1979 y emprende allí su actividad profesional.
Buenos Aires, 1956 Er schließt 1979 sein Hochschulstudium in Bereich Architektur in Buenos Aires ab und beginnt dort seinen beruflichen Werdegang.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
El KMGNE entrega contenidos de la práctica profesional, conocimientos y competencias para las distintas actividades en los procesos de concepción. DE
Für die unterschiedlichen Tätigkeiten in Gestaltungsprozessen vermittelt KMGNE berufspraktische Inhalte, Wissen und Kompetenzen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Paseos en familia, excursiones guiades por los parques naturales, actividades en mountain-bike a nivel profesional y semiprofesional, etc. Observaciones:
Spazierfahrten mit der Familie, Radwanderungen mit Führung durch die Naturparks, Mountainbike-Touren für geübte und sehr geübte Radler usw. Hinweis:
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Médialangues le propone una nueva solución adaptada a sus necesidades y le capacita en la lengua especializada de actividad profesional.
Médialangues bietet Ihnen eine neue, auf Ihre Ansprüche zugeschnittene Lösung an und trainiert Sie in der Fachsprache, die Ihr Berufsfeld erfordert.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra formación profesional está bien garantizada, tenemos amplia experiencia práctica y nuestras gamas de actividades se complementan. ES
Unsere deutschen Berufsausbildungen sind fundiert, unsere praktischen Erfahrungen umfangreich, und unsere Tätigkeitsbereiche ergänzen sich ideal. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra actividad se basa en un personal profesional y servicial y en una maquinaria moderna y segura.
All unsere Aktivitäten beruhen auf einem sachkompetenten, hilfsbereiten Personal und einem modernen, sicheren Gerätepark.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Navegaciones son supervisadas por un guía profesional con experiencia que comente sobre el medio ambiente, el patrimonio, las actividades humanas.
Navigations werden von erfahrenen, professionellen Reiseleiter auskommentieren über die Umwelt, Kulturerbe, menschliche Aktivitäten überwacht.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo. ES
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Hotel Post proporciona monitores para bebés en las habitaciones y un servicio profesional de guardería con numerosas actividades. ES
Ihrem Komfort dient die professionelle Baby-/Kinderbetreuung des Hotels Post mit vielen Aktivitäten, einem Spielezimmer und Babyphones in den Zimmern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de emitir calificaciones crediticias y realizar actividades de calificación crediticia, las agencias de calificación crediticia pueden realizar también actividades afines a título profesional.
Neben der Abgabe von Ratings und der Ausübung von Ratingtätigkeiten sollten Ratingagenturen auch gewerbsmäßig Nebentätigkeiten ausüben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pescador»: cualquier persona que ejerza una actividad de pesca profesional a bordo de un buque de pesca en actividad, reconocida por el Estado miembro;
„Fischer“ Personen, die eine vom Mitgliedstaat anerkannte erwerbsmäßige Fischereitätigkeit an Bord von in Betrieb befindlichen Fischereifahrzeugen ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de estudios, en concreto sobre temas relacionados con las demás actividades previstas en el programa de actividades de la organización profesional del sector oleícola interesada;
Durchführung von Studien, insbesondere zu Themen im Zusammenhang mit den anderen im Arbeitsprogramm der betreffenden Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor vorgesehenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de estudios, en concreto sobre temas relacionados con las demás actividades previstas en el programa de actividades de la organización profesional del sector oleícola interesada;
Durchführung von Studien, insbesondere zu Themen im Zusammenhang mit den anderen im Arbeitsprogramm der betreffenden Marktteilnehmerorganisation vorgesehenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de empresas cuyas actividades se desarrollan en competencia con las actividades de otras empresas, conviene garantizar el secreto profesional sobre las informaciones obtenidas.
Da es sich um Unternehmen handelt, die im Wettbewerb mit anderen Unternehmen tätig sind, sollte das Geschäftsgeheimnis bei den erhaltenen Angaben gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de marketing en todo el mundo. Como parte de nuestras actividades internacionales de marketing, anualmente invertimos varios millones de euros en la comercialización profesional de nuestros productos.
Weltweite Marketingaktivität Im Rahmen unserer internationalen Marketingaktivitäten investieren wir jährlich mehrere Millionen Euro in die professionelle Vermarktung unserer Produkte.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el caso de los trabajadores que quieran cursar estudios universitarios o formación profesional no vinculada a su actividad profesional, los Estados miembros podrán exigirles que demuestren un buen conocimiento del idioma.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos principios pueden cubrir servicios de educación pública tales como formación profesional [45], escuelas primarias [46] y jardines de infancia públicos y privados [47], enseñanza ejercida como actividad profesional secundaria en universidades [48] y las prestaciones docentes en universidades [49].
Diese Grundsätze gelten für öffentliche Bildungsdienstleistungen wie Berufsausbildung [45], private und öffentliche Grundschulen [46] sowie Kindertageseinrichtungen [47], nebenberufliche Lehrtätigkeiten an Hochschulen [48] und Unterricht an Hochschulen [49].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 2011/61/UE, los GFIA deben garantizar que los riesgos potenciales de responsabilidad profesional derivados de sus actividades estén adecuadamente cubiertos, bien mediante fondos propios adicionales, bien mediante un seguro de responsabilidad civil profesional.
Nach der Richtlinie 2011/61/EU hat ein AIFM sicherzustellen, dass die potenziellen Berufshaftungsrisiken aus seinen Geschäftstätigkeiten entweder durch zusätzliche Eigenmittel oder durch eine Berufshaftpflichtversicherung angemessen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de enfermedad, un trabajador neerlandés que ejerce su actividad profesional en Alemania tiene derecho a un subsidio alemán de enfermedad.
Ein in Deutschland arbeitender niederländischer Grenzpendler hat im Krankheitsfall Anspruch auf Krankengeld in der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a algunos progresos evidentes, es necesario apoyar el deporte femenino en su conjunto (escolar, como actividad de ocio y profesional).
Trotz offenkundiger Fortschritte ist es erforderlich, dass der Frauensport insgesamt (Schul-, Freizeit- und Profisport) unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a) cuando el intermediario sea una persona física, el Estado miembro en el que tenga su oficina principal o realice su actividad profesional principal ;
a) bei Vermittlern, die natürliche Personen sind: der Mitgliedstaat, in dem diese Personen ihren Wohnsitz haben oder ihr Geschäft hauptberuflich ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Este período podrá ampliarse exclusivamente por el tiempo necesario para obtener un título profesional reconocido por el respectivo Estado miembro en el ámbito de la actividad del aprendiz.
Diese Frist kann ausschließlich um den Zeitraum verlängert werden, der zur Erlangung einer beruflichen Qualifikation erforderlich ist, die von dem betreffenden Mitgliedstaat im Tätigkeitsbereich der in Ausbildung stehenden Person anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las actividades voluntarias no deben sustituir a las oportunidades de empleo profesional y remunerado, sino traer aparejado un valor añadido para la sociedad;
ist der Ansicht, dass die Freiwilligentätigkeit keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze ersetzen, sondern der Gesellschaft einen Mehrwert bieten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP