Unidades en las que la actividad agraria representa únicamente una actividadrecreativa
Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El baño debe promoverse como una actividadrecreativa saludable, al igual que la utilización de las aguas de baño para usos turísticos en todos nuestros Estados miembros.
Das Baden als sinnvolle Freizeitbeschäftigung, aber auch der Nutzen der Badewässer für den Fremdenverkehr in allen unseren Mitgliedstaaten sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se les pidió que eligieran una actividadrecreativa, los del grupo del dinero eligieron con más frecuencia una actividad que podía realizarse a solas y no una en la que participaran otras personas.
Als sie gebeten wurden, eine Freizeitbeschäftigung auszuwählen, suchten sich die Personen in der Geldgruppe mit höherer Wahrscheinlichkeit eine Beschäftigung aus, die man allein ausüben konnte, anstatt einer, die andere einbezog.
Eso no significa que la gente teng…...que renunciar a tener ninguna actividadrecreativa.
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholung dient.
Korpustyp: Untertitel
actividad recreativaErholung dient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no significa que la gente teng…...que renunciar a tener ninguna actividadrecreativa.
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholungdient.
Korpustyp: Untertitel
actividad recreativaFreizeitaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de que el deporte esté al alcance de todos los ciudadanos en cualquier contexto, en la escuela, en el trabajo, como actividadrecreativa o en clubes y asociaciones;
weist darauf hin, wie wichtig es ist, allen Bürgerinnen und Bürgern Angebote zur sportlichen Betätigung in vielen verschiedenen Formen zu machen, z. B. in den Schulen, am Arbeitsplatz, als Freizeitaktivität oder in Vereinen und Verbänden;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
actividades recreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividades recreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canal supondrá el fin de todas las actividades recreativas existentes y previstas.
Sowohl die gegenwärtig existierenden als auch die geplanten Maßnahmen im Erholungsbereich werden durch den Kanal zunichte gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto "deportes acuáticos" es más apropiado para describir "otras actividades recreativas".
Wassersport ist ein besserer Begriff zur Umschreibung „sonstiger Freizeittätigkeiten“.
Korpustyp: EU DCEP
no perturbado por ruido del tráfico, la industria o actividades recreativas
das von Verkehrs-, Industrie- und Gewerbe- oder Freizeitlärm verschont ist und
Korpustyp: EU DCEP
Generan una actividad económica importante y desempeñan funciones medioambientales y recreativas que no recordaré.
Er ist Quelle von bedeutenden Wirtschaftstätigkeiten und besitzt ökologische sowie Erholungsfunktionen, auf die ich wohl nicht näher eingehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades artísticas, recreativas y de entretenimiento (sección R). Otros servicios (sección S)
Kunst-, Unterhaltungs- und Erholungsdienstleistungen (Teil R); Sonstige Dienstleistungen (Teil S)
Korpustyp: EU DGT-TM
También me parece adecuado incluir otras actividades recreativas, como el windsurf, en la Directiva.
Ich halte es auch für richtig, andere Freizeitaktivitäten wie das Surfen in die Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
– completando la oferta tradicional con otras actividades recreativas vinculadas al mar;
- Ergänzung des traditionellen Angebots durch Freizeitaktivitäten am und auf dem Meer;
Korpustyp: EU DCEP
Travesía del lago desde la orilla del lago Michigan y actividades recreativas
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Gebiets stützt sich einerseits auf den Fremdenverkehr und die Freizeitaktivitäten und andererseits auf die traditionelle Landwirtschaft.
3 puntos por las actividades recreativas o de bienestar físico o 5 puntos si la actividadrecreativa o de bienestar físico se realiza en un centro de bienestar físico.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) una evaluación en la que se indique si los datos del control resultan pertinentes para otras actividades recreativas;
(b) eine Stellungnahme zu der Frage, ob die bei der Kontrolle gewonnenen Daten auch für andere Freizeittätigkeiten relevant sind;
Korpustyp: EU DCEP
a) el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividades recreativas,
(a) Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Además, es preciso desarrollar suficientes actividades recreativas y culturales para estimular las capacidades intelectuales de las personas mayores.
Außerdem müssen ausreichende Freizeit- und Kulturaktivitäten angeboten werden, um die geistigen Fähigkeiten älterer Menschen anzuregen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la pesca recreativa es también un elemento esencial de la actividad de las comunidades costeras;
E. in der Erwägung, dass die Freizeitfischerei auch in Küstengemeinden eine der zentralen Aktivitäten ist;
Korpustyp: EU DCEP
una evaluación en la que se indique si los datos del control resultan pertinentes para otras actividades recreativas
eine Stellungnahme zu der Frage, ob die bei der Kontrolle gewonnenen Daten auch für andere Freizeittätigkeiten relevant sind
Korpustyp: EU DCEP
el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividades recreativas
Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
La vitalidad económica de los jóvenes queda reemplazada por la actividadrecreativa de los mayores de edad.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ciertas actividades recreativas que generan fuertes presiones en la recuperación de las poblaciones, y tenemos que abordar este punto.
Es gibt bestimmte Freizeitaktivitäten, die großen Druck auf diese Wiederauffüllungsbestände ausüben, und um dieses Problem müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere, además, la vigilancia periódica de las actividades de pesca recreativa en que se capturen especies de tiburón.
Außerdem wird eine regelmäßige Fangüberwachung der in der Freizeitfischerei gefangenen Haie vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa», las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión aplicar medidas adicionales para reforzar la seguridad y la sostenibilidad de las actividades acuáticas recreativas?
Plant die Kommission die Umsetzung von Zusatzmaßnahmen, um die Sicherheit und die Nachhaltigkeit der Sportbootaktivitäten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en el Quinta de Encosta Velha podrá disfrutar de una gran cantidad de fabulosas actividades recreativas
Sie lernen Spanisch zu verstehen und sich auf Spanisch auszudrücken begleitet von muttersprachlichen Lehrern in einem Immersions- Programm, in dem der Spanischunterricht mit künstlerischen Workshops und Freizeitaktivitäten kombiniert wird.
ES
"pesca recreativa": las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos e incluyan, en particular, la pesca con caña, la pesca deportiva y los campeonatos y otras formas de pesca recreativa;
"Freizeitfischerei": nichtkommerzielle Fangtätigkeiten, bei denen lebende aquatische Ressourcen im Zuge von Freizeitbeschäftigungen oder zu sportlichen Zwecken ausgebeutet werden, u. a. in Form von Freizeitangeln, Sportfischerei, Wettfischen bzw. -angeln und anderen Formen der Freizeitfischerei;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto del parque incluía, entre otras cosas, una amplia variedad de actividades recreativas y otra gama igual de amplia de actividades culturales y económicas.
Das Projekt für den Park sah unter anderem die Schaffung einer Organisation vor, die ein breites Spektrum an Freizeitaktivitäten sowie einen ebenso vielschichtigen Komplex von Einrichtungen für kulturelle und wirtschaftliche Aktivitäten umfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Respaldaría la Comisión financiación con cargo al FEP y/o al Fondo de Cohesión para actividades como la pesca recreativa y otras actividades relacionadas con el agua?
Würde die Kommission die Finanzierung von Tätigkeiten wie der Freizeitfischerei und anderen Wassersport/Freizeitaktivitäten aus dem EFF und/oder dem Kohäsionsfonds unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas dificultades pueden afectar las “actividades cotidianas” (tareas diarias como bañarse, vestirse, comer, las actividades recreativas y la participación en la vida familiar).
Diese Schwierigkeiten können die Aufgaben des täglichen Lebens betreffen, wie zum Beispiel Körperpflege, Anziehen, Essen, Freizeitaktivitäten und Teilhabe am Familienleben.
Otras actividades Se ofrecen actividades recreativas como excursiones, golf , buceo, surf, que, sin embargo, están organizados por terceros y en este caso habría gastos etc.
Weitere Aktivitäten Es werden Freizeitangebote und Aktivitäten im Kreise Gleichgesinnter angeboten wie z.B. Ausflüge, Golfspiel, Tauchen, Surfen, usw., die allerdings von Drittanbietern organisiert werden und auch kostenpflichtig sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pesca recreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la utilización de redes para la pesca recreativa, particularmente en las regiones insulares de Grecia, representa una actividad tradicional muy antigua.
Die Verwendung von Netzen durch Amateurfischer hat jedoch vor allem in den Inselregionen Griechenlands eine lange Tradition.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector europeo de la pesca es un sector multifuncional que, junto a su actividad principal, incluye también la pesca recreativa y la acuicultura;
B. in der Erwägung, dass die europäische Fischerei ein multifunktionaler Sektor ist, der neben seiner Kerntätigkeit auch die Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
, los resultados de los controles, así como la pertinencia de dichos datos para las demás actividades recreativas en aguas adyacentes a los puntos de control.
Absatz 1 genannten Datum die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen und teilen mit, ob diese Daten relevant sind für andere Freizeittätigkeiten, die in Gewässern, die an die Probenahmestellen angrenzen, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la no ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva, de forma que incluya también otras actividades recreativas.
Zum ersten die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Así lo exige la salud de aquellos que visitan estas aguas para realizar actividades deportivas o recreativas, así como otras condiciones medioambientales.
Dies liegt im Interesse der Gesundheit derer, die die Gewässer für Sport- und Freizeitzwecke besuchen, sowie anderer Umweltbelange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que confiar en la inteligencia y el juicio de los seres humanos, en particular para la práctica de las actividades recreativas.
Zugleich muss man aber auf die Intelligenz und das Urteilsvermögen der Menschen vertrauen, vor allem wenn es um Freizeitaktivitäten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones en la creación, mejora o ampliación de servicios básicos locales para la población rural, incluidas las actividades recreativas y culturales, y las infraestructuras correspondientes;
Investitionen in die Schaffung, Verbesserung oder Ausdehnung lokaler Basisdienstleistungen für die ländliche Bevölkerung, einschließlich Freizeit und Kultur, und die dazugehörige Infrastruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse con carácter flexible tras un detallado análisis de las actividades de pesca deportiva y recreativa que se realicen.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: clases de actividades recreativas, como deportes o clases de bridge a cargo de profesores que trabajan por cuenta propia (6.6).
Hierzu gehören nicht: von selbständigen Lehrern gegebene Kurse in Sport, Bridge und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero necesitamos la adaptación tecnológica para que determinadas actividades recreativas reduzcan al mínimo sus niveles de emisión de gases y de ruidos.
Aber wir brauchen die technologische Umsetzung, damit Freizeitverhalten möglichst wenig Abgase und möglichst wenig Lärm erzeugt.