linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
actividad recreativa Freizeitbeschäftigung 3 Erholung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

actividad recreativa Erholung dient 1 Freizeitaktivität 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividades recreativas Erholung 3
. . . .
comisión de actividades recreativas .
actividades recreativas multitudinarias .
actividad recreativa acuática .
programa de actividades recreativas .

actividades recreativas Erholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A unos pocos kilómetros del BEST WESTERN PLUS Territorial Inn & Suites encontrará actividades recreativas, educativas y de entretenimiento. EUR
Innerhalb weniger Kilometer um das BEST WESTERN PLUS Territorial Inn & Suites finden Sie Möglichkeiten zur Erholung, Bildung und Unterhaltung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Participación en la vida cultural y en las actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas
• Teilhabe am kulturellen Leben sowie an Erholung, Freizeit und Sport
   Korpustyp: EU DCEP
3423 Instructores de educación física y actividades recreativas
3423 Trainer und Betreuer im Bereich Fitness und Erholung
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividad recreativa

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ACTIVIDADES CULTURALES, RECREATIVAS Y DEPORTIVAS
KULTUR, SPORT UND UNTERHALTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades recreativas y culturales: subida del 0 %.
Unterhaltung und Kultur: +/- 0 % •
   Korpustyp: EU DCEP
la navegación o las actividades recreativas,
die Schiffahrt oder Freizeitnutzung,
   Korpustyp: EU DCEP
la navegación o las actividades recreativas;
die Schiffahrt und die Erholungsgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
turismo, alojamiento y otras actividades recreativas;
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turismo, alojamiento, restauración y otras actividades recreativas
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
agua superficial destinada a actividades recreativas
Oberflaechenwasser,das Erholungszwecken dient
   Korpustyp: EU IATE
NACE 92, Actividades culturales, recreativas y deportivas.
NACE 92: Kultur, Sport und Unterhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras actividades recreativas (circos, parques de atracciones, otras diversiones, etc.)
andere Tätigkeiten der Freizeitgestaltung (Zirkus, Vergnügungsparks und andere der Unterhaltung dienende Unternehmen) sind
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo deben permitir que el público practique actividades recreativas.
Zudem müssen sie der Öffentlichkeit Freizeitaktivitäten ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras actividades recreativas (circos, parques de atracciones, otras diversiones, etc.)
andere Tätigkeiten der Freizeitgestaltung (Zirkus, Vergnügungsparks und andere der Unterhaltung dienende Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante actividades de caza o de pesca recreativa;
bei der Jagd oder bei der Freizeitfischerei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades recreativas y culturales [COPNI 03.1.0 y 03.2.0]
Freizeitgestaltung, Sport und Kultur [COPNI 03.1.0 und 03.2.0]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en actividades de agrupaciones u organizaciones recreativas
Beteiligung an den Aktivitäten einer Freizeitgruppe oder -einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piscina y área de actividades recreativas para niños
Pool und Spielbereich für Kleinkinder
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Servicios de regulación de las actividades recreativas, culturales y religiosas
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung auf den Gebieten Freizeitgestaltung, Kultur und Religion
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel ofrece una variedad de actividades recreativas.
Hotel bietet eine Reihe an Freizeiteinrichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
comedor popular para niños necesitados, misas comunitarias y actividades recreativas.
eine Suppenküche für bedürftige Kinder, gemeinsame Gottesdienste und Freizeitgestaltung.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Actualmente es sede de actividades recreativas y culturales.
Heutzutage ist es Hauptquartier Freizeit und kultureller Aktivitäten.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Devon posee una inmensa variedad de actividades recreativas. EUR
Devon bietet auch ein vielfältiges Freizeitangebot. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
actividades recreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividades recreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El canal supondrá el fin de todas las actividades recreativas existentes y previstas.
Sowohl die gegenwärtig existierenden als auch die geplanten Maßnahmen im Erholungsbereich werden durch den Kanal zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto "deportes acuáticos" es más apropiado para describir "otras actividades recreativas".
Wassersport ist ein besserer Begriff zur Umschreibung „sonstiger Freizeittätigkeiten“.
   Korpustyp: EU DCEP
no perturbado por ruido del tráfico, la industria o actividades recreativas
das von Verkehrs-, Industrie- und Gewerbe- oder Freizeitlärm verschont ist und
   Korpustyp: EU DCEP
Generan una actividad económica importante y desempeñan funciones medioambientales y recreativas que no recordaré.
Er ist Quelle von bedeutenden Wirtschaftstätigkeiten und besitzt ökologische sowie Erholungsfunktionen, auf die ich wohl nicht näher eingehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades artísticas, recreativas y de entretenimiento (sección R). Otros servicios (sección S)
Kunst-, Unterhaltungs- und Erholungsdienstleistungen (Teil R); Sonstige Dienstleistungen (Teil S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También me parece adecuado incluir otras actividades recreativas, como el windsurf, en la Directiva.
Ich halte es auch für richtig, andere Freizeitaktivitäten wie das Surfen in die Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– completando la oferta tradicional con otras actividades recreativas vinculadas al mar;
- Ergänzung des traditionellen Angebots durch Freizeitaktivitäten am und auf dem Meer;
   Korpustyp: EU DCEP
Travesía del lago desde la orilla del lago Michigan y actividades recreativas
Strände und Erholungsgebiete des Lake Michigan sind schnell über den Lake Shore Drive erreichbar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Boston | Actividades recreativas en Courtyard Boston Downtown
Courtyard by Marriott Zürich Nord | Hotel mit Fitnessbereich Zürich |
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Houston | Actividades recreativas en Courtyard Houston Westchase
Bilder von Hotels in oder nahe Houston | Unternehmen Sie eine Foto-Tour mit TownePlace Suites Houston Westchase.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Orlando | Actividades recreativas en Castle Hotel, Autograph Collection
Umgebungsführer und Unternehmungsmöglichkeiten in Düsseldorf | Renaissance Düsseldorf Hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio del hotel en Houston | Actividades recreativas en Marriott Marquis Houston
Hotel in Hamburg - Marriott - Zimmer im Stadtzentrum von Hamburg, Hotelzimmer
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubra las posibilidades, tanto para grandes aventuras como para actividades recreativas.
Erkunden Sie die Möglichkeiten – von abenteuerlich bis zu erholsam.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este ruido está causado por el tráfico, y las actividades industriales y recreativas. ES
Diese Lärmbelastung wird durch den Straßenverkehr sowie Industrie- und Freizeittätigkeiten ausgelöst. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actividades recreativas incluyen squash, una piscina cubierta y un simulador de golf.
Zum Freizeitangebot gehören Squash, ein Innenpool und ein Golfsimulator.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
a través de actividades recreativas para niños y jóvenes y por la construcción de una escuela.
Durch sinnvolle Freizeitaktivitäten für Kinder und Jugendliche und den Aufbau einer Schule.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
El esquí no solo es un deporte muy conocido, sino también una actividad recreativa popular. ES
Noch älter ist der Skisport, der auch als Urlaubsaktivität heiß geliebt wird. ES
Sachgebiete: kunst geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Abierto 24 horas el día, ofreciendo actividades recreativas para los niños mayores y los adultos.
Ältere Kinder und Erwachsene können sich 24 Stunden am Tag damit vergnügen.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las actividades recreativas incluyen squash, una piscina cubierta y un simulador de golf. ES
Zum Freizeitangebot geh��ren Squash, ein Innenpool und ein Golfsimulator. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque de aventuras "Il Gigante" promueve actividades recreativas y educativas en contacto con la naturaleza.
Der Erlebnispark "Il Gigante" fördert Freizeit-und Bildungsaktivitäten in Kontakt mit der Natur.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para las actividades recreativas que hay arena de los juegos donde podrá jugar al billar.
Für Freizeitaktivitäten gibt es Spiele-Arena, wo die Gäste Billard spielen können.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes estarán situados a 5 kilómetros de actividades recreativas como por ejemplo golf y equitación. EUR
Besucher befinden sich nur 5 km von Freizeitaktivitäten wie Golfspielen und Reiten entfernt. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las actividades recreativas cercanas se incluye tenis, natación y golf. EUR
Ganz in der Nähe können Besucher Freizeitaktivitäten wie Tennis, Schwimmen und Golfspielen nachgehen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades culturales, recreativas y deportivas
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Kultur, Sport und Unterhaltung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades culturales, recreativas y deportivas \ Parques de atracciones y temáticos
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Kultur, Sport und Unterhaltung \ Künstlerische und literarische Tätigkeit - Theater, Philharmonien, Galerien, Kulturzentren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades culturales, recreativas y deportivas \ Objetos de deporte
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Kultur, Sport und Unterhaltung \ Sportobjekte
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cohabitan actividades recreativas como el senderismo y el turismo rural, con las actividades tradicionales de la población local.
Traditionelle Aktivitäten der regionalen Bevölkerung treffen auf Freizeitaktivitäten wie Wandern und auf landtouristische Einrichtungen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Cohabitan actividades recreativas como el senderismo y el turismo rural, con las actividades tradicionales de la población local.
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Gebiets stützt sich einerseits auf den Fremdenverkehr und die Freizeitaktivitäten und andererseits auf die traditionelle Landwirtschaft.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades culturales, recreativas y deportivas \ Otras actividades de espectáculos y diversas
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Kultur, Sport und Unterhaltung \ Erbringung von kulturellen und unterhaltenden Leistungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 puntos por las actividades recreativas o de bienestar físico o 5 puntos si la actividad recreativa o de bienestar físico se realiza en un centro de bienestar físico.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) una evaluación en la que se indique si los datos del control resultan pertinentes para otras actividades recreativas;
(b) eine Stellungnahme zu der Frage, ob die bei der Kontrolle gewonnenen Daten auch für andere Freizeittätigkeiten relevant sind;
   Korpustyp: EU DCEP
a) el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividades recreativas,
(a) Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es preciso desarrollar suficientes actividades recreativas y culturales para estimular las capacidades intelectuales de las personas mayores.
Außerdem müssen ausreichende Freizeit- und Kulturaktivitäten angeboten werden, um die geistigen Fähigkeiten älterer Menschen anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la pesca recreativa es también un elemento esencial de la actividad de las comunidades costeras;
E. in der Erwägung, dass die Freizeitfischerei auch in Küstengemeinden eine der zentralen Aktivitäten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
una evaluación en la que se indique si los datos del control resultan pertinentes para otras actividades recreativas
eine Stellungnahme zu der Frage, ob die bei der Kontrolle gewonnenen Daten auch für andere Freizeittätigkeiten relevant sind
   Korpustyp: EU DCEP
el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividades recreativas
Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
La vitalidad económica de los jóvenes queda reemplazada por la actividad recreativa de los mayores de edad.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ciertas actividades recreativas que generan fuertes presiones en la recuperación de las poblaciones, y tenemos que abordar este punto.
Es gibt bestimmte Freizeitaktivitäten, die großen Druck auf diese Wiederauffüllungsbestände ausüben, und um dieses Problem müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere, además, la vigilancia periódica de las actividades de pesca recreativa en que se capturen especies de tiburón.
Außerdem wird eine regelmäßige Fangüberwachung der in der Freizeitfischerei gefangenen Haie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa», las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión aplicar medidas adicionales para reforzar la seguridad y la sostenibilidad de las actividades acuáticas recreativas?
Plant die Kommission die Umsetzung von Zusatzmaßnahmen, um die Sicherheit und die Nachhaltigkeit der Sportbootaktivitäten zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en el Quinta de Encosta Velha podrá disfrutar de una gran cantidad de fabulosas actividades recreativas
Während Ihrem Aufenthalt im Quinta da Encosta Velha gibt es eine Vielzahl an Aktivitäten und Unterhaltungsmöglichkeiten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otro aspecto importante que cabe considerar es la competencia relativa a actividades emergentes como la pesca recreativa.
Ein anderer wichtiger Aspekt ist die Konkurrenz seitens einer steigenden Zahl von Hobbyfischern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las especies silvestres son muy sensibles a las molestias causadas por las actividades recreativas y el tráfico marítimo.
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos distritos ofrecen mucha cultura, así como actividades de ocio y recreativas que harán sus vacaciones inolvidables en Allgäu.
Jede der Gemarkungen bietet ein reichhaltiges Angebot an Kultur, Freizeit und Erholungsaktivitäten und macht Ihren Urlaub im Allgäu unvergesslich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona permite realizar diferentes actividades recreativas, especialmente en el río que hay cerca, donde puede practicarse piragüismo.
Das Viertel bietet viele Freizeitangebote, besonders auf dem nahe gelegenen Fluss (z.B. Kanufahren).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel goza de una estructura totalmente integrada en su entorno. También ofrece actividades deportivas y recreativas.
Die komfortablen Zimmer sind in einem warmen natürlichen Farbschema gestaltet und bieten das neueste an Technik und Ausstattung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un día en las pistas, diviértete con actividades recreativas como acceso directo a las pistas de esquí, entre otras.
Nach einem Tag auf den Skipisten können Sie sich auf folgende Freizeiteinrichtung freuen: Pistenzugang direkt vor der Unterkunft.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Animación durante todo el día, actividades acuáticas, deportivas, recreativas, concursos variados y animados shows 2-3 veces por semana
Ganztägiges Animationsprogramm, Wassersport-, Sport- und Freizeitaktivitäten, diverse Wettbewerbe und jeden Abend aufregende Shows.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Varias actividades recreativas como una noche de cine o un rally por la ciudad completaron el programa. DE
Unterschiedliche Aktivitäten wie ein Kinoabend und eine Stadtrally rundeten das Programm ab. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
De la mano de profesores nativos siguen un ciclo de clases alternados con talleres artísticos y actividades recreativas. ES
Sie lernen Spanisch zu verstehen und sich auf Spanisch auszudrücken begleitet von muttersprachlichen Lehrern in einem Immersions- Programm, in dem der Spanischunterricht mit künstlerischen Workshops und Freizeitaktivitäten kombiniert wird. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Aquí se pueden practicar actividades deportivas y recreativas de todo tipo y en todas las estaciones del año.
Hier können Sie Sport-und Freizeitaktivitäten jeglicher Art sowie zu jeder Jahreszeit ausüben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Actividades recreativas por la tarde y por la noche con espectáculos durante todo el período de la estancia IT
Freizeitaktivitäten am Nachmittag und am Abend mit Animationsprogramm für die gesamte Dauer des Aufenthalts IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece fácil acceso a actividades recreativas como pescar, relajarse en la playa y jugar al golf. EUR
Zahlreiche Freizeitangebote, z. B. Angelmöglichkeiten, Strände und Golfplätze, sind vom Hotel aus leicht zu erreichen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A pocos minutos del hotel se encuentran una amplia variedad de parques que ofrecen actividades recreativas excelentes. EUR
Nur wenige Minuten weg vom Hotel entfernt finden Sie verschiedene Parks mit hervorragenden Freizeitangeboten. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alrededor de nuestra casa de huéspedes se encuentran muchas actividades turísticas y recreativas dirigidas por profesionales o por nosotros : EUR
Rund um unsere Pension finden Sie viele touristische und Freizeitaktivitäten von Profis oder von uns geführt zu finden : EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las composiciones y sistemas acuáticos del entorno crearán diferentes vistas y zonas para reuniones familiares y actividades recreativas.
Die Wasseranlagen und -systeme werden nicht nur schöne Aussichten bieten, sondern auch ausreichend Platz für Familientreffen und Freizeitaktivitäten.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades culturales, recreativas y deportivas \ Juegos de azar, casinos y apuestas
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Kultur, Sport und Unterhaltung \ Tätigkeit verbunden mit Glücksspielen, Spielcasinos und Wetten
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"pesca recreativa": las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos e incluyan, en particular, la pesca con caña, la pesca deportiva y los campeonatos y otras formas de pesca recreativa;
"Freizeitfischerei": nichtkommerzielle Fangtätigkeiten, bei denen lebende aquatische Ressourcen im Zuge von Freizeitbeschäftigungen oder zu sportlichen Zwecken ausgebeutet werden, u. a. in Form von Freizeitangeln, Sportfischerei, Wettfischen bzw. -angeln und anderen Formen der Freizeitfischerei;
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto del parque incluía, entre otras cosas, una amplia variedad de actividades recreativas y otra gama igual de amplia de actividades culturales y económicas.
Das Projekt für den Park sah unter anderem die Schaffung einer Organisation vor, die ein breites Spektrum an Freizeitaktivitäten sowie einen ebenso vielschichtigen Komplex von Einrichtungen für kulturelle und wirtschaftliche Aktivitäten umfassen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Respaldaría la Comisión financiación con cargo al FEP y/o al Fondo de Cohesión para actividades como la pesca recreativa y otras actividades relacionadas con el agua?
Würde die Kommission die Finanzierung von Tätigkeiten wie der Freizeitfischerei und anderen Wassersport/Freizeitaktivitäten aus dem EFF und/oder dem Kohäsionsfonds unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas dificultades pueden afectar las “actividades cotidianas” (tareas diarias como bañarse, vestirse, comer, las actividades recreativas y la participación en la vida familiar).
Diese Schwierigkeiten können die Aufgaben des täglichen Lebens betreffen, wie zum Beispiel  Körperpflege, Anziehen, Essen, Freizeitaktivitäten und Teilhabe am Familienleben.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras actividades Se ofrecen actividades recreativas como excursiones, golf , buceo, surf, que, sin embargo, están organizados por terceros y en este caso habría gastos etc.
Weitere Aktivitäten Es werden Freizeitangebote und Aktivitäten im Kreise Gleichgesinnter angeboten wie z.B. Ausflüge, Golfspiel, Tauchen, Surfen, usw., die allerdings von Drittanbietern organisiert werden und auch kostenpflichtig sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pesca recreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la utilización de redes para la pesca recreativa, particularmente en las regiones insulares de Grecia, representa una actividad tradicional muy antigua.
Die Verwendung von Netzen durch Amateurfischer hat jedoch vor allem in den Inselregionen Griechenlands eine lange Tradition.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector europeo de la pesca es un sector multifuncional que, junto a su actividad principal, incluye también la pesca recreativa y la acuicultura;
B. in der Erwägung, dass die europäische Fischerei ein multifunktionaler Sektor ist, der neben seiner Kerntätigkeit auch die Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
, los resultados de los controles, así como la pertinencia de dichos datos para las demás actividades recreativas en aguas adyacentes a los puntos de control.
Absatz 1 genannten Datum die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen und teilen mit, ob diese Daten relevant sind für andere Freizeittätigkeiten, die in Gewässern, die an die Probenahmestellen angrenzen, ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la no ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva, de forma que incluya también otras actividades recreativas.
Zum ersten die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo exige la salud de aquellos que visitan estas aguas para realizar actividades deportivas o recreativas, así como otras condiciones medioambientales.
Dies liegt im Interesse der Gesundheit derer, die die Gewässer für Sport- und Freizeitzwecke besuchen, sowie anderer Umweltbelange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que confiar en la inteligencia y el juicio de los seres humanos, en particular para la práctica de las actividades recreativas.
Zugleich muss man aber auf die Intelligenz und das Urteilsvermögen der Menschen vertrauen, vor allem wenn es um Freizeitaktivitäten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones en la creación, mejora o ampliación de servicios básicos locales para la población rural, incluidas las actividades recreativas y culturales, y las infraestructuras correspondientes;
Investitionen in die Schaffung, Verbesserung oder Ausdehnung lokaler Basisdienstleistungen für die ländliche Bevölkerung, einschließlich Freizeit und Kultur, und die dazugehörige Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse con carácter flexible tras un detallado análisis de las actividades de pesca deportiva y recreativa que se realicen.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: clases de actividades recreativas, como deportes o clases de bridge a cargo de profesores que trabajan por cuenta propia (6.6).
Hierzu gehören nicht: von selbständigen Lehrern gegebene Kurse in Sport, Bridge und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero necesitamos la adaptación tecnológica para que determinadas actividades recreativas reduzcan al mínimo sus niveles de emisión de gases y de ruidos.
Aber wir brauchen die technologische Umsetzung, damit Freizeitverhalten möglichst wenig Abgase und möglichst wenig Lärm erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte