linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

actividades pesqueras Fangtätigkeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actividades pesqueras a que se refiere el presente Acuerdo estarán sujetas a la legislación vigente en Mauricio.
Die Fangtätigkeiten nach Maßgabe dieses Abkommens unterliegen den geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften in Mauritius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión solo podrán ejercer actividades pesqueras en las aguas de Mauricio si llevan a bordo una autorización de pesca, o una copia de la misma, expedida en virtud del presente Acuerdo y de su Protocolo adjunto.
EU-Schiffe dürfen Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern nur ausüben, wenn sie im Besitz einer Fanggenehmigung sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens einschließlich des Protokolls erteilt wurde und deren Original oder Kopie sie an Bord mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancias graves, salvo fenómenos naturales, que impidan el ejercicio de las actividades pesqueras en aguas de Mauricio;
schwerwiegende Gründe, ausgenommen Naturereignisse, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Acuerdo podrá ser denunciada por una de las Partes en caso de concurrir circunstancias graves, salvo fenómenos naturales, que escapen al control razonable de una de las Partes e impidan el ejercicio de las actividades pesqueras en aguas mauricianas.
Das Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien gekündigt werden, wenn von den Vertragsparteien nicht zu vertretende außergewöhnliche Umstände, ausgenommen Naturereignisse, die Ausübung der Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, quedarán suspendidas todas las actividades pesqueras de los buques de la UE.
In diesem Falle werden sämtliche Fangtätigkeiten der EU-Schiffe ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la contrapartida financiera y las actividades pesqueras podrán reanudarse, previa consulta y acuerdo de ambas Partes, en cuanto se restablezca la situación anterior a las circunstancias anteriormente mencionadas.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Situation, die vor Auftreten der genannten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und die Vertragsparteien dies nach entsprechenden Konsultationen beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes garantizarán que, en todo momento, la integridad de los datos relativos a los buques de la UE y a sus actividades pesqueras en aguas de Mauricio sean tratados de forma confidencial.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass sämtliche Daten über EU-Schiffe und ihre Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern jederzeit vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades pesqueras en cuestión se ajustan a los requisitos del artículo 4, el artículo 8, apartado 1, letra h), y el artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1967/2006.
Die betreffenden Fangtätigkeiten entsprechen den Anforderungen von Artikel 4, Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h und Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la interrupción de las actividades pesqueras y garantizar el sustento de los pescadores de la UE, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2013, con excepción de las disposiciones referentes a las limitaciones del esfuerzo pesquero, que deben aplicarse a partir del 1 de febrero de 2013.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und die Existenzgrundlage der Fischer der Union zu sichern, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2013 gelten; ausgenommen hiervon sind die Fischereiaufwandsbeschränkungen, die ab dem 1. Februar 2013 gelten sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la reanudación de las actividades pesqueras de los buques de la UE, el nuevo Protocolo prevé la posibilidad de una aplicación provisional por cada una de las Partes a partir de la fecha de su firma.
Damit die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sieht das neue Protokoll dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem Datum der Unterzeichnung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actividad pesquera Fischereitätigkeit 29 Fangtätigkeit 26
flota pesquera en actividad .
gestión de las actividades pesqueras . .
duración de la actividad pesquera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividades pesqueras

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificación de la autorización para las actividades pesqueras
Schutz von Urheberrechten von Kulturschaffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividad pesquera y aumento de los combustibles
Betrifft: Fischfangtätigkeit und Anstieg der Treibstoffpreise
   Korpustyp: EU DCEP
entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hora de fin de la actividad pesquera (HH:MM en UTC)
Uhrzeit des Endes (HH:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización definitiva de la actividad pesquera de un buque podrá lograrse mediante:
Die endgültige Stilllegung kann erfolgen durch:
   Korpustyp: EU DCEP
La UE no es la única que reglamenta su actividad pesquera.
Die Fischereiwirtschaft wird nicht nur in der EU reguliert.
   Korpustyp: EU DCEP
la duración diaria máxima autorizada de la actividad pesquera por buque,
die höchstzulässige tägliche Fangzeit je Fischereifahrzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
naturales entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota pesquera europea necesita conocer, razonablemente, las perspectivas para su actividad.
Die europäische Fischereiflotte muss vernünftigerweise die Perspektiven ihrer Tätigkeit kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta es menos barcos de pesca y menos actividad pesquera.
Die einzige Antwort ist: weniger Fischereiboote und weniger Fischereiaktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos tratado de introducir un sistema de gestión de la actividad pesquera para Kattegat.
Dieses Jahr haben wir versucht, für das Kattegat eine Regelung zur Aufwandsteuerung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros interesados por la actividad pesquera deben estar representados, y también sus profesionales.
Sämtliche am Fischereiwesen interessierten Mitgliedstaaten müssen vertreten sein, ebenso wie die dort ansässigen Berufsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos previstos en el programa nacional de control suplementario de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungszusatzprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
por fax, al número facilitado por el organismo nacional de control de las actividades pesqueras, o
per Fax an die von der nationalen Fischereiaufsichtsstelle genannte Nummer oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por carta remitida al organismo nacional de control de las actividades pesqueras.
per Post an die nationale Fischereiaufsichtsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividades pesqueras
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene que asumir también una mayor responsabilidad por las actividades de su flota pesquera.
Die EU muß außerdem größere Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Schiffe übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo hemos de asegurarnos de que esos países desarrollen su propia actividad pesquera local.
Auf lange Sicht müssen wir dafür sorgen, daß diese Länder ihre eigene Fischindustrie entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturas relativas a esta actividad pesquera a bordo de este buque.
Fang dieses Fangeinsatzes an Bord des Schiffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de fin de la actividad pesquera (AAAA-MM-DD en UTC)
Datum des Endes (JJJJ-MM-TT in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de la actividad pesquera
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro electrónico de las actividades pesqueras con bajos costes para los pescadores
Schweren und vernachlässigten Krankheiten in Entwicklungsländern den Kampf ansagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de la jubilación anticipada de los pescadores para reducir la exagerada actividad pesquera
Betrifft: Förderung des Vorruhestands von Fischern zum Zwecke der Verringerung der Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
sería fácil y barato compensar a la industria pesquera durante la transición a otras actividades.
es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividades pesqueras
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms geplante Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En temporada baja, su principal actividad comercial es la industria pesquera.
In der Nebensaison ist seine Haupttätigkeit der Fischwirtschaft.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En temporada baja, su principal actividad comercial es la industria pesquera.
In der Nebensaison ist die Haupttätigkeit der Fischwirtschaft.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición de objetos y útiles, tanto tradicionales como modernos, relacionados con la actividad pesquera.
Ausstellung von traditionellen und modernen Angelgeräten und -zubehör für Sportfischen im Eo.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
A actividad es encuadrada por Jean-Luc ivain, monitor Guía pesquera.
Die Aktivität wird durch Jean-Luc ivain, monitor Fischereiführer eingerahmt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La política pesquera comunitaria no debe menospreciar la importancia de la actividad pesquera para el abastecimiento global de alimentos y para el desarrollo medioambiental sostenible.
Die wichtige Rolle der gemeinsamen Fischereipolitik für die weltweite Lebensmittelproduktion und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung darf nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previsto emprender para proteger la biodiversidad del Mediterráneo frente a las actividades pesqueras de terceros países?
Welche Maßnahmen plant sie, um die Artenvielfalt im Mittelmeer vor der Fischfangtätigkeit von Drittstaaten zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Más de millón y medio de cormoranes habitan en las costas europeas, ocasionando serios perjuicios para la actividad pesquera.
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema: "Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección y la vigilancia de las actividades pesqueras se centrarán en los buques con probabilidades de pescar anchoa.
Die Fischereiaufsicht ist gezielt auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Sardellen fangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de las flotas pesqueras son también objeto de vigilancia por parte de sus mandos nacionales.
Die Tätig­keiten der Fischereiflotten werden außerdem von ihren nationalen Befehlshabern beobachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las actividades tradicionales de cada comunidad pesquera debe ser una preocupación de la Unión Europea.
Die Europäische Union muss der Fortführung der traditionellen Tätigkeiten jeder Fischereigemeinschaft Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la propuesta de que se reduzca la actividad pesquera entre un 40 y un 50%.
Erstens ist da der Vorschlag, den Fischereiaufwand um bis zu 40-50 % zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar la importancia de que se dicten más normas que impidan las actividades pesqueras ilegales en la Antártida.
) Wir möchten betonen, wie wichtig weitere Regelungen zur Verhinderung des illegalen Fischgangs in der Antarktis sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una costosa propuesta de sistema de control por satélite de la actividad pesquera.
Die Kommission hat einen teuren Vorschlag für ein Satellitenüberwachungssystem vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«productos de la pesca», organismos acuáticos resultantes de la actividad pesquera o los productos derivados de estos;
"Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen wurden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2013.
Daher muss die Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2013 verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de ello desde una perspectiva puramente nacional de apoyo a la actividad pesquera en nuestro país.
Ich habe aus einer rein nationalen Perspektive dafür gestimmt, um das Fischereiwesen in unserem Land zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productor agrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
„landwirtschaftlicher Erzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groenlandia asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de control de las actividades pesqueras del Protocolo.
Grönland übernimmt die Verantwortung für die wirksame Anwendung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas las actividades pesqueras con rastras y redes de arrastre a profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política incluye todas las actividades reguladas por la política pesquera común (PPC), que es competencia exclusiva de la Comunidad.
Dieser Politikbereich umfasst alle Tätigkeiten im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP), die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inspección y vigilancia de las actividades pesqueras se centrará en los buques susceptibles de pescar bacalao.
Die Fischereiinspektion und -überwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Kabeljau fangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán cumplir, además, las disposiciones del Reglamento (CE) no 1006/2008 [1], relativo a la autorización de las actividades pesqueras.
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [1] über Fanggenehmigungen einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2015.
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2015 verboten werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señalan que la actividad pesquera en aguas de Finlandia debe hacer frente a unas condiciones climáticas y geográficas muy específicas.
Sie weisen darauf hin, dass der Fangsektor in den finnischen Gewässern mit besonderen klimatischen und geografischen Erschwernissen zu kämpfen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje prioritario 4 (Desarrollo sostenible de zonas pesqueras costeras) se dirige directamente a diversificar las actividades económicas.
Der Schwerpunkt 4 (nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete) ist hauptsächlich auf diese Diversifizierung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Participación financiera de la Comunidad en los programas de control de la actividad pesquera * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an Fischereiüberwachungsprogrammen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene en cuenta el dictamen del CCTEP al presentar propuestas relacionadas con la gestión de la actividad pesquera. ES
Sie berücksichtigt die Gutachten des STECF bei der Vorlage von Vorschlägen zum Fischereimanagement. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Roses todavía tiene hoy una flota pesquera importante; pero, la principal actividad del lugar es, sin duda, el turismo.
Heute gibt es hier zwar noch eine der bedeutendendsten Fischfangflotten Kataluniens, die wichtigste kommerzielle Aktivität des Ortes ist aber der Tourismus geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre la actividad pesquera y la conquilicultura, conviene visitar el museo del Estanque de Thau, en Bouzigues.
Um mehr über die Angel Tätigkeit zu erfahren, Richtung Museum des Teiches Thau in Bouzigues.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ayudar a los Estados miembros a transmitir a la Comisión y a terceros información sobre las actividades pesqueras y las actividades de control e inspección;
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung von Angaben zu Fang- und Kontrolltätigkeiten an die Kommission und an Dritte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas previstas en el apartado 1 se concederán únicamente si las actividades complementarias están vinculadas a la actividad pesquera principal del pescador.
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird nur dann gewährt, wenn die ergänzenden Tätigkeiten eine Verbindung zum Kerngeschäft des Fischereiunternehmens des Fischers aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) ha llevado a cabo actividades pesqueras en la zona de una organización regional de ordenación pesquera que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen,
a) im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que desarrollan una actividad pesquera en el mar Mediterráneo que mejoren sus sistemas de recogida de datos estadísticos al respecto;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die die Bestände des Mittelmeers befischen, die Erfassung der einschlägigen statistischen Daten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha criticado la idea del ejecutivo comunitario de reducir de manera global y uniforme la actividad pesquera para la regeneración de poblaciones de peces.
In Ihrer Bewertung der Wettbewerbspolitik der Kommission im Jahr 2001 fordern die Abgeordneten eine Überarbeitung des derzeitigen Systems der Fusionskontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera común tiene como objetivo último asegurar un nivel de vida aceptable a las personas relacionadas con esta actividad.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht letztendlich darin, den in diesem Sektor tätigen Personen eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos del Fondo Europeo de Pesca han financiado en estos años actividades relacionadas con la mejora de la eficiencia energética de la flota pesquera europea? 2.
Mit welchen Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds sind in den letzten Jahren Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz der EU‑Fischereiflotte finanziert worden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
Eurostars ist die gemeinsame Initiative von 30 Ländern, zu denen neben Deutschland und Österreich auch die Schweiz gehört, sowie der Kommission, um Finanzhilfen für KMU zur Durchführung internationaler marktorientierter Verbundforschungsprojekte zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluaciones de las poblaciones y gestión de la actividad pesquera - al desconocerse el verdadero volumen de los descartes, se desconoce los índices de mortalidad por pesca.
Folgen für Bestandsabschätzung und Fischereimanagement – sind die Rückwurfmengen nicht bekannt, lässt sich auch die fischereiliche Sterblichkeit nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Para lograr una política pesquera común coherente, con una profunda base científica, es necesario mejorar las actividades de investigación sobre las poblaciones y la conservación.
(25a) Um eine kohärente Gemeinsame Fischereipolitik mit einer soliden wissenschaftlichen Grundlage zu erreichen, ist es notwendig, die Forschungstätigkeiten im Bereich der Bestände und der Bestandserhaltung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá se trata de la actividad comercial más global, y las inversiones pesqueras de la UE pueden situarse en muchos países.
Das Kapital ist vielleicht die globalste Ware von allen, und Fischereiinvestitionen aus der EU sind in vielen Ländern zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividad pesquera del mundo.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- la implantación de planes de gestión pesquera sostenible que ordenen las actividades de los sectores locales, limitando la generalizada, y biológicamente insostenible, práctica del libre acceso.
- die Einführung von Plänen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, mit denen die Aktivitäten der lokalen Sektoren geregelt werden und die allgemeine und biologisch nicht nachhaltige Praxis des freien Zugangs beschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas tienen por objeto proteger determinadas especies o ecosistemas mediante la imposición de límites a la actividad pesquera a través de la adopción de cierres.
Weitere Maßnahmen dienen dazu, bestimmte Arten oder Ökosysteme zu schützen, indem der Fischereiaufwand, zum Beispiel durch die Ausweisung von Schutzgebieten, reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, parece evidente la necesidad de actualizar el reglamento para poder adaptarlo a la actividad real de la flota pesquera mediterránea.
Dabei wird offenkundig, dass eine Aktualisierung der Verordnung notwendig ist, um sie an die reale Tätigkeit der Fischereiflotte im Mittelmeer anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividades pesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
   Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los nuevos Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividades pesqueras por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En su plan plurianual para la población del salmón, la Comisión Europea tiene previsto reforzar el control de esta actividad pesquera.
Gemäß ihrem Mehrjahresplan für die Befischung der Lachsbestände will die Kommission die nachhaltige Lachsfischerei stärker überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias jurídicas para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation mit gesetzlicher Regelungskompetenz fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna confianza en que la Unión Europea pueda controlar adecuadamente la actividad pesquera en esos acuerdos ni garantizar que nuestro dinero acabe donde ha de acabar.
Das trifft insbesondere auf das vorliegende Abkommen zu, zumal im Hinblick auf die Westsahara eine Menge Unklarheiten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y muy importante, la principal medida que se puede tomar para reducir los descartes en aguas europeas es ajustar la actividad pesquera a los niveles del RMS.
Darüber hinaus und vor allem ist die Anpassung des Fischereiaufwands an MSY-Bestände die wichtigste Maßnahme, die man treffen kann, um Rückwürfe in europäische Gewässer zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de esta propuesta, la actividad pesquera se limitará a los niveles recientes y se obtendrán mejores datos para la evaluación científica.
Der Vorschlag sieht eine Begrenzung des Fischereiaufwands auf das derzeitige Niveau sowie die Verbesserung der für die wissenschaftliche Bewertung bereitgestellten Daten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debería realizarla un órgano independiente y no quienes tienen un interés directo en la continuación de la actividad pesquera de la UE.
Die Überprüfung sollte von einem unabhängigen Organ und nicht von denen durchgeführt werden, die ein Interesse an der Fortsetzung des EUFischfangs haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata que el impacto ha sido negativo, nosotros pedimos que se renegocie el Acuerdo con objeto de suprimir las actividades pesqueras causantes de los problemas.
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a reducir la presión ejercida por la actividad pesquera sobre los recursos, es importante hacer hincapié en el carácter internacional de esta obligación.
Was die Verringerung des fischereilichen Drucks betrifft, so ist der internationale Charakter dieser Verpflichtung hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas quieren garantías de que podrán continuar con sus actividades pesqueras, proporcionar alimentos a la población de Europa y mantener comunidades costeras rurales sólidas.
Diese Menschen wollen sicherstellen, dass sie auch weiterhin in ihrer Rolle als Fischer die Völker Europas ernähren und starke, ländliche Küstengemeinden aufrechterhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen estado de conservación de las poblaciones pesqueras reviste una gran importancia para la actividad turística de la Laponia finlandesa.
Sehr gut gepflegte Fischbestände haben große Bedeutung für den Fremdenverkehr im finnischen Lappland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto en las comunidades pesqueras, en las familias que dependen de las actividades de captura y transformación, ha sido muy grave y desesperante.
Die Folgen für die Fischereigemeinschaften, für die Familien, die vom Fang- und Verarbeitungssektor abhängig sind, sind sehr gravierend und äußerst belastend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de acuerdos de colaboración en el sector pesquero persigue el objetivo general de la UE de mantener y preservar las actividades de su flota pesquera.
Ziel des Abschlusses partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es natürlich, die Tätigkeiten der europäischen Fischereiflotte zu erhalten und zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesquera, centrada en la actividad conservera, constituye el 15 % del PIB y emplea al 17 % de la mano de obra local.
Die Fischindustrie, die sich auf die Konservenverarbeitung konzentriert, kommt für 15 % des BIP auf und beschäftigt 17 % der lokalen Erwerbsbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado el límite en que la actividad pesquera sobrepasaba la capacidad de reproducción del pescado en la mayor parte de nuestras aguas.
Wir haben die Grenze überschritten, an welcher die Fischereikapazitäten die Reproduktion der Fische in den meisten unserer Länder übersteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es facilitarles capacidad pesquera para que puedan reanudar con rapidez las actividades de las que depende completamente el sustento de innumerables comunidades costeras.
Bezweckt wird die Schaffung von Fischereikapazität, um eine schnelle Rückkehr zu den Aktivitäten zu ermöglichen, von denen das Leben zahlloser Küstengemeinden vollkommen abhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de tierras es buena para la política agraria, conque deberíamos aceptar una retirada de la actividad para la industria pesquera.
Was gut ist für die Agrarindustrie, sollten auch in der Fischindustrie übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas quiero recalcar la necesidad de garantizar la sostenibilidad de las poblaciones de peces y las actividades de las comunidades pesqueras en estas regiones.
Hervorheben möchte ich etwa das Erfordernis, die Nachhaltigkeit der Fischbestände und die Tätigkeit der Fischereigemeinden in diesen Regionen zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 pretende una metodología y unas definiciones comunes para las subvenciones a la pesca y para la capacidad y actividad pesquera y la relación entre ellas.
Änderungsantrag 3 ist um gemeinsame Definitionen und Methoden in Bezug auf Fischereisubventionen, Fangkapazitäten und Aufwand und deren Wechselbeziehungen bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte