Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse tras un detallado análisis de las actividadespesqueras que tengan lugar en cada zona.
Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización definitiva de las actividadespesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización temporal de las actividadespesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la paralización temporal de las actividadespesqueras haya comenzado antes del 31 de diciembre de 2008, y
die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 beginnt und
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización temporal de actividadespesqueras en los siguientes casos:
Der EMFF kann Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit in folgenden Fällen unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a la reestructuración, es necesario que exista la posibilidad de acogerse a la paralización temporal de las actividadespesqueras.
Als Beitrag zur Umstrukturierung sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividadespesqueras en esta categoría de pesca.
Daher muss jegliche Fangtätigkeit für diese Fischereikategorie verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre el ecosistema necesarios para evaluar el impacto de las actividadespesqueras en el ecosistema marino,
Ökosystemdaten zur Einschätzung der Folgen der Fangtätigkeit auf das Meeresökosystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: actividadespesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El conflicto y la interrupción de las actividadespesqueras se están extendiendo a otras zonas de la Unión Europea.
Der Konflikt und die Einstellung der Fangtätigkeit weiten sich inzwischen auf andere Teile der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFangtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividadespesqueras a que se refiere el presente Acuerdo estarán sujetas a la legislación vigente en Mauricio.
Die Fangtätigkeiten nach Maßgabe dieses Abkommens unterliegen den geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften in Mauritius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión solo podrán ejercer actividadespesqueras en las aguas de Mauricio si llevan a bordo una autorización de pesca, o una copia de la misma, expedida en virtud del presente Acuerdo y de su Protocolo adjunto.
EU-Schiffe dürfen Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern nur ausüben, wenn sie im Besitz einer Fanggenehmigung sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens einschließlich des Protokolls erteilt wurde und deren Original oder Kopie sie an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancias graves, salvo fenómenos naturales, que impidan el ejercicio de las actividadespesqueras en aguas de Mauricio;
schwerwiegende Gründe, ausgenommen Naturereignisse, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Acuerdo podrá ser denunciada por una de las Partes en caso de concurrir circunstancias graves, salvo fenómenos naturales, que escapen al control razonable de una de las Partes e impidan el ejercicio de las actividadespesqueras en aguas mauricianas.
Das Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien gekündigt werden, wenn von den Vertragsparteien nicht zu vertretende außergewöhnliche Umstände, ausgenommen Naturereignisse, die Ausübung der Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, quedarán suspendidas todas las actividadespesqueras de los buques de la UE.
In diesem Falle werden sämtliche Fangtätigkeiten der EU-Schiffe ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la contrapartida financiera y las actividadespesqueras podrán reanudarse, previa consulta y acuerdo de ambas Partes, en cuanto se restablezca la situación anterior a las circunstancias anteriormente mencionadas.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Situation, die vor Auftreten der genannten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und die Vertragsparteien dies nach entsprechenden Konsultationen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes garantizarán que, en todo momento, la integridad de los datos relativos a los buques de la UE y a sus actividadespesqueras en aguas de Mauricio sean tratados de forma confidencial.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass sämtliche Daten über EU-Schiffe und ihre Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern jederzeit vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividadespesqueras en cuestión se ajustan a los requisitos del artículo 4, el artículo 8, apartado 1, letra h), y el artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1967/2006.
Die betreffenden Fangtätigkeiten entsprechen den Anforderungen von Artikel 4, Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h und Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la interrupción de las actividadespesqueras y garantizar el sustento de los pescadores de la UE, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2013, con excepción de las disposiciones referentes a las limitaciones del esfuerzo pesquero, que deben aplicarse a partir del 1 de febrero de 2013.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und die Existenzgrundlage der Fischer der Union zu sichern, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2013 gelten; ausgenommen hiervon sind die Fischereiaufwandsbeschränkungen, die ab dem 1. Februar 2013 gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la reanudación de las actividadespesqueras de los buques de la UE, el nuevo Protocolo prevé la posibilidad de una aplicación provisional por cada una de las Partes a partir de la fecha de su firma.
Damit die EU-Schiffe ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sieht das neue Protokoll dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem Datum der Unterzeichnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischereitätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la supervisión de las actividadespesqueras: La enmienda 23 modifica el margen de tolerancia a aplicar en las entradas del diario de capturas, dejándolo en un 10 % en lugar del 5 % mencionado en la propuesta.
In Bezug auf die Überwachung der Fischereitätigkeiten: Änderungsantrag 23 ändert die Toleranzspanne, die für die im Logbuch eingetragenen Fangzahlen gelten, auf 10 % anstatt 5 % wie im Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la necesidad de recuperar determinadas poblaciones de peces amenazados, el respaldo a los Estados miembros debe continuar de tal forma que puedan cumplir sus obligaciones de controlar, supervisar e inspeccionar las actividadespesqueras en las zonas de su jurisdicción.
Etliche gefährdete Fischbestände müssen sich dringend erholen, und deshalb muss die Unterstützung für die Mitgliedstaaten so fortgeführt werden, dass diese ihren Pflichten zur Kontrolle, Überwachung und Inspektion von Fischereitätigkeiten in ihren Hoheitsgebieten nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión clarifica las responsabilidades de la Comisión y los Estados miembros y especifica las obligaciones de notificación sobre las actividadespesqueras.
Der Vorschlag der Kommission stellt die Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten klar und legt die Vorschriften über die Meldung von Fischereitätigkeiten im Detail dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) He votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la autorización de las actividadespesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias y al acceso de los buques de terceros países a las aguas comunitarias - C6-0236/2007 -.
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Genehmigung der Fischereitätigkeiten von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft außerhalb der Gemeinschaftsgewässer und den Zugang von Drittlandschiffen zu Gemeinschaftsgewässern - C6-0236/2007 - gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de optar por un procedimiento amplio que abarque todas las actividadespesqueras de la Comunidad, con independencia de que se realicen en aguas de la UE o en alta mar.
Es ist eine umfassende Vorgehensweise zu wählen, die alle Fischereitätigkeiten der Gemeinschaft berücksichtigt, sowohl in den EU-Gewässern als auch auf hoher See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las disposiciones técnicas relativas a las actividadespesqueras se han puesto en concordancia con las normas vigentes en los países que pertenecen a la Comisión Subregional para la pesca en el Golfo de Guinea.
Außerdem sind die technischen Bestimmungen zu den Fischereitätigkeiten an die Regeln der Regionalen Kommission für Fischerei im Golf von Guinea angepaßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la pérdida de oportunidades pesqueras, de empleo y de valor añadido asociado con las actividadespesqueras, la denuncia del acuerdo implicará la reconversión de los barcos que dependen de la pesca en aguas angoleñas.
Abgesehen vom Verlust an Fangmöglichkeiten, Arbeitsplätzen und dem Zugewinn in Verbindung mit Fischereitätigkeiten wird die Kündigung des Abkommens bedeuten, dass Fischereifahrzeuge, die vom Fischfang in angolanischen Gewässern abhängig sind, umgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que la Unión Europea debería terminar con estos costosos convenios de pesca y pasar a ayudar, especialmente, a las actividadespesqueras en los propios países en desarrollo.
Wir sind der Ansicht, daß die Europäische Union diese Art der teuren Fischereiabkommen einstellen und dazu übergehen sollte, vor allem die eigenen Fischereitätigkeiten der Entwicklungsländer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este protocolo fue prorrogado por un mes, con el fin de evitar la interrupción de las actividadespesqueras.
Dieses Protokoll wurde für die Dauer eines Monats verlängert, um eine Unterbrechung der Fischereitätigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es importante que todos los niveles de gobierno -desde las regiones y los gobiernos centrales hasta la Unión Europea- hagan todo lo posible para presentar medidas reguladoras e instrumentos legislativos que ayuden a proteger las poblaciones de peces, que es la única garantía de la sostenibilidad a largo plazo de las actividadespesqueras.
Es ist daher wichtig, dass alle Regierungsebenen - von den Regionen und den zentralen Regierungen bis hin zur Europäischen Union - alles in ihrer Macht Stehende tun, regulatorische Maßnahmen und gesetzgebende Instrumente einzuführen, die helfen, Fischbestände zu schützen, was die einzige Garantie einer langfristigen Nachhaltigkeit von Fischereitätigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades pesquerasFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de las capturas accesorias a las actividadespesqueras normales, y en lugar de echarlas de nuevo al agua, ¿por qué no permitir su desembarco y que se pague por el coste de la captura, no un precio de mercado, sino el coste de la captura?
Dies sind Beifänge der normalen Fischerei, und warum sollte man nicht zulassen, dass diese an Land gebracht werden, statt sie zurück ins Wasser zu werfen, und die Fangkosten bezahlt werden - keinen Marktpreis, sondern die Fangkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos subrayar la importancia de la propuesta de la Comisión para realizar en la práctica los cambios destinados al fomento de un desarrollo sostenible de las actividadespesqueras en el Atlántico y en el Mediterráneo.
Wir möchten betonen, wie wichtig der Vorschlag der Kommission ist, der praktische Veränderungen in Richtung auf eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei im Atlantik und im Mittelmeer ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos satisfacer tal demanda de los consumidores y perseveramos en mantener el mayor número posible de puestos de trabajo en el sector de la pesca, entonces la función de las actividadespesqueras internacionales adquiere una importancia capital.
Wenn wir diese Nachfrage der Verbraucher befriedigen und uns bemühen wollen, im Fischereisektor so viele Arbeitsplätze wie möglich zu erhalten, dann ist die Rolle der internationalen Fischerei von hervorragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, precisamente por tal motivo la Sra. Miguélez Ramos aboga en el informe a favor de una mejor inspección, un mejor control y una mejor articulación de las políticas relativas a las actividadespesqueras internacionales, y concretamente en pro de una actuación más firme contra la pesca ilegal.
Aber genau aus diesem Grund fordert Frau Miguélez Ramos in ihrem Bericht bessere Inspektionen, eine bessere Überwachung und bessere Kontrollen der internationalen Fischerei sowie vor allem verstärkte Maßnahmen gegen illegales Fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de buscar actividadespesqueras responsables y sostenibles en cualquier lugar.
Wir müssen überall eine verantwortungsvolle, nachhaltiger Fischerei anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es adecuado que la UE adopte medidas en este campo, dada la naturaleza internacional de las actividadespesqueras.
Angesichts des internationalen Charakters der Fischerei ist es richtig, dass die EU in diesem Bereich etwas unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que las actividadespesqueras se desarrollan con frecuencia en alta mar y en pequeñas unidades, por lo general es difícil efectuar un control de las mismas.
Da die Fischerei im allgemeinen auf dem Meer und in kleinen Einheiten ausgeübt wird, ist es generell schwierig, eine Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, este régimen contempla el control de los buques que realizan actividadespesqueras ilegales, no controladas y no reguladas, así como un sistema de control que debe llevar a cabo el país del puerto en el que se desembarcan los productos pesqueros.
Insbesondere beinhaltet dieses System die Überwachung von Fischereifahrzeugen, die illegale, nicht gemeldete oder nicht regulierte Fischerei betreiben sowie ein Überwachungssystem, für welches das Land des Hafens, in dem die Fischereiprodukte entladen werden, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, a través de la política pesquera común, busca hacer las actividades de pesca más efectivas, de modo que el sector, incluyendo la acuicultura, sea económicamente viable y competitivo, garantice unos estándares de vida adecuados para las poblaciones que dependen de las actividadespesqueras y satisfaga los intereses de los consumidores.
Die Union strebt durch die gemeinsame Fischereipolitik an, die Fischerei effektiver zu gestalten, so dass der Sektor einschließlich der Aquakultur rentabel und wettbewerbsfähig ist, den von der Fischerei abhängigen Menschen einen angemessenen Lebensstandard sichert und den Interessen der Verbraucher gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) n.o 601/2004 del Consejo, de 22 de marzo de 2004, por el que se establecen determinadas medidas de control aplicables a las actividadespesqueras en la zona de la Convención para la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos (DO L 97 de 1.4.2004, p. 16).
[21] Verordnung (EG) Nr. 601/2004 des Rates vom 22. März 2004 zur Festlegung von Kontrollmaßnahmen für die Fischerei im Regelungsbereich des Übereinkommens über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (ABl. L 97 vom 1.4.2004, S. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17. Control de las actividadespesqueras en el Antártico (votación)
17. Überwachung des Fischfangs in der Antarktis (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauricio se compromete a autorizar a los buques de la Unión a realizar actividadespesqueras en sus aguas de conformidad con el presente Acuerdo, incluidos el Protocolo y su anexo.
Mauritius verpflichtet sich, EU-Schiffen in seinen Gewässern die Ausübung des Fischfangs gemäß diesem Abkommen, einschließlich Protokoll und Anhang, zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de pesca y el impacto de las actividadespesqueras en los recursos biológicos marinos y en los ecosistemas marinos, y
den fischereilichen Umfang und die Auswirkungen des Fischfangs auf die biologischen Meeresschätze und die Meeresökosysteme sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el Consejo debe adoptar las medidas necesarias que regulen el acceso a las aguas y los recursos y la realización sostenible de las actividadespesqueras teniendo en cuenta la información científica disponible.
Gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erlässt der Rat unter Berücksichtigung insbesondere der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten die notwendigen Maßnahmen, die die Bedingungen für den Zugang zu den Gewässern und Ressourcen und die nachhaltige Ausübung des Fischfangs regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el Consejo debe adoptar las medidas necesarias para regular el acceso a las aguas y los recursos y la realización sostenible de las actividadespesqueras, teniendo en cuenta, entre otras cosas, la información científica disponible.
Gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erlässt der Rat unter Berücksichtigung unter anderem der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten die notwendigen Maßnahmen, die die Bedingungen für den Zugang zu den Gewässern und Ressourcen und die nachhaltige Ausübung des Fischfangs regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividadespesqueras
Zuteilung zusätzlicher Tage für die endgültige Einstellung des Fischfangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de las actividadespesqueras en el Antártico *
Überwachung des Fischfangs in der Antarktis *
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, las medidas adoptadas para fomentar las actividades de vigilancia y luchar contra las actividadespesqueras ilegales merecen también el apoyo del Parlamento. * El artículo 3 del protocolo se refiere a las condiciones que se deben aplicar a la pesca responsable.
In diesem Zusammenhang verdienen auch die vorgesehenen Maßnahmen zur Verstärkung der Überwachungsmaßnahmen und Bekämpfung des illegalen Fischfangs die Unterstützung des Parlaments. * Artikel 3 des Protokolls betrifft die Bedingungen, die für eine verantwortungsvolle Fischerei gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los recursos demersales parecen encontrarse en franco declive, debido a la sobrepesca ocasionada por las actividadespesqueras ilegales y como resultado de los numerosos acuerdos privados concluidos en el pasado.
So scheinen insbesondere die Bestände bei den Grundfischarten infolge illegalen Fischfangs und zahlreicher Sonderabkommen, die in der Vergangenheit geschlossen wurden, drastisch zurückzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán incluir medidas para cada población con el fin de limitar la mortalidad por pesca y los efectos medioambientales de las actividadespesqueras:
Sie können insbesondere für jeden Bestand die nachstehenden Maßnahmen zur Begrenzung der fischereilichen Sterblichkeit und der Auswirkungen des Fischfangs auf die Umwelt einschließen:
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFischereiaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos ilícitos de muchas actividadespesqueras deberían tenerse en cuenta porque constituyen también un delito medioambiental que tiene consecuencias a largo plazo.
Viele schädliche Fischereiaktivitäten sollten geahndet werden, da auch sie ein Umweltverbrechen mit langfristigen Folgen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente esencial para que la Comunidad pueda continuar sus actividadespesqueras en terceros países.
Das ist auch dringend notwendig, um die Fischereiaktivitäten der Gemeinschaft in Drittstaaten fortsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no ha habido ningún debate sobre este informe, quiero hacer hincapié en la importancia de los datos sobre las actividadespesqueras.
Da es zu diesem Bericht keine Aussprache gibt, möchte ich die Bedeutung der Daten zu Fischereiaktivitäten unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el reglamento insiste en la idea de que el único factor para conservar los recursos pesqueros consiste en reducir las actividadespesqueras en la UE, sin tener en cuenta otros elementos determinantes.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Verordnung weiterhin von der Vorstellung geleitet wird, dass die Verringerung der Fischereiaktivitäten auf EU-Ebene der einzige Faktor für die Erhaltung der Fischereiressourcen ist, und dass dabei andere maßgebende Faktoren übergangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que se ha de resaltar es la necesidad, señalada en el informe, de crear más sinergias para mejorar el seguimiento, el control y la vigilancia de las actividadespesqueras.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die im Bericht erwähnte Notwendigkeit der Schaffung von mehr Synergien zur Verbesserung der Aufsicht, Kontrolle und Überwachung von Fischereiaktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar la importancia de ayudar a los países en desarrollo a supervisar las actividadespesqueras en sus propias aguas.
Es muss auch betont werden, wie wichtig es ist, dass die Entwicklungsländer bei der Überwachung der Fischereiaktivitäten in ihren eigenen Gewässern unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación, que incluye un protocolo, tiene un periodo de vigencia de seis años, mientras que las condiciones técnicas y económicas que rigen las actividadespesqueras entraron en vigor el 3 de diciembre de 2005.
Das partnerschaftliche Abkommen, dem ein Protokoll beigefügt wird, ist für einen Zeitraum von sechs Jahren abgeschlossen worden, während die technischen und finanziellen Bestimmungen zu Fischereiaktivitäten bereits am 3. Dezember 2005 in Kraft traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes nos compadecemos de quienes se encuentran en esta difícil situación y confiamos que se ofrecerá una compensación adecuada a los pescadores que sean despedidos en el caso de que se produzca una interrupción de las actividadespesqueras.
Die Grünen haben Verständnis für deren Nöte und hoffen, daß entsprechende Entschädigungen für die Beschäftigten in der Fischereiwirtschaft bereitgestellt werden, die im Falle einer Einstellung der Fischereiaktivitäten ihren Arbeitsplatz verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas son totalmente compatibles con nuestro punto de vista y nuestras prioridades en lo que respecta al mejoramiento del control de las actividadespesqueras en alta mar.
Die festgelegten Maßnahmen stimmen vollständig mit unserem Standpunkt und unseren Prioritäten hinsichtlich der Verbesserung der Kontrolle der Fischereiaktivitäten auf hoher See überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la pesca de bajura a pequeña escala es, en muchos sentidos, diferente de las actividadespesqueras que realizan los barcos de mayor tamaño.
Es liegt auf der Hand, dass sich die kleine Küstenfischerei in vielerlei Hinsicht von Fischereiaktivitäten mit größeren Schiffen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades pesquerasFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe se centra en una propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un protocolo que establezca las condiciones en las que los buques pesqueros de la Unión Europea (UE) pueden llevar a cabo actividadespesqueras en las aguas de la Unión de las Comoras.
Dieser Bericht konzentriert sich auf einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss eines Protokolls zur Festlegung der Bedingungen, unter denen die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union (EU) in den Gewässern der Union der Komoren Fischfang betreiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones medioambientales revisten una enorme importancia y en mi informe pido a la Comisión que siga muy de cerca este aspecto e informe periódicamente al Parlamento sobre el cumplimiento de la normativa sobre actividadespesqueras ilegales, no controladas y no reguladas.
Umweltbezogene Überlegungen sind vorrangig, und ich habe die Kommission in meinem Bericht gebeten, diesen Aspekt genauestens zu verfolgen und dem Parlament regelmäßig Bericht über die Einhaltung der Vorschriften betreffend illegalen, nicht gemeldeten und nicht regulierten Fischfang zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividadespesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de malla inferior a 55 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Netzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 55 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividadespesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de enmalle de malla superior a 120 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Kiemennetzen mit einer Maschenöffnung von mehr als 120 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a asegurar un nivel de vida adecuado a aquellos que dependen de las actividadespesqueras, teniendo en consideración la pesca costera y los aspectos socioeconómicos;
Beitrag zu einem angemessenen Lebensunterhalt derjenigen, die vom Fischfang abhängen, unter Berücksichtigung der Küstenfischerei und sozioökonomischer Aspekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea (en lo sucesivo denominados «buques europeos») solo podrán ejercer actividadespesqueras en la zona de pesca marfileña si están en posesión de una licencia de pesca válida expedida por Costa de Marfil al amparo del presente Protocolo.
Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union (nachstehend „europäische Fischereifahrzeuge“) dürfen in der Fischereizone von Côte d’Ivoire nur Fischfang betreiben, wenn sie im Besitz einer gültigen Fanggenehmigung sind, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls von Côte d’Ivoire ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los puntos 7.1 y 7.2, estará permitido el ejercicio de actividadespesqueras con nasas en las zonas y períodos especificados, a condición de que:
Abweichend von den Nummern 7.1 und 7.2 darf in den genannten Gebieten innerhalb der genannten Zeiträume Fischfang mit Reusen betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los puntos 7.1 y 7.2, se permitirá el ejercicio de actividadespesqueras en las zonas referidas en dichos puntos con redes de malla inferior a 55 mm, a condición de que:
Abweichend von den Nummern 7.1 und 7.2 darf in den dort genannten Gebieten Fischfang mit Netzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 55 mm betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los puntos 6.1 y 6.2, estará permitido el ejercicio de actividadespesqueras con redes estáticas litorales fijadas con estacas, rastras de vieras, rastras de mejillones, redes de tiro, redes de cerco con jareta y nasas en las zonas y períodos especificados, a condición de que:
Abweichend von den Nummern 6.1 und 6.2 darf in den genannten Gebieten innerhalb der genannten Zeiträume Fischfang mit Küstenstellnetzen, die mit Pflöcken befestigt sind, Dredschen für Jakobsmuscheln oder Miesmuscheln, Zugnetzen und Strandwaden sowie Reusen betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros enviarán sin demora a la Comisión, o al organismo designado por ella, toda la información que posean sobre los buques de Partes no contratantes avistados o identificados por otros medios mientras realizaban actividadespesqueras en la zona del Convenio.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission oder der von ihr benannten Stelle unverzüglich, wenn Schiffe von Nichtvertragsparteien beim Fischfang im Übereinkommensgebiet gesichtet oder auf andere Weise identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischereitätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a punto de recibir otro rudo golpe en las actividadespesqueras de la Unión Europea.
Uns steht ein weiterer harter Schlag gegen die Fischereitätigkeit der Europäischen Union bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que el acceso a las aguas de las Seychelles condiciona las actividadespesqueras para el conjunto del Océano Índico.
Man kann sagen, daß der Zugang zu den Gewässern der Seychellen die Fischereitätigkeit im gesamten Indischen Ozean beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es introducir la obligación de registrar y transmitir electrónicamente información sobre las actividadespesqueras, de modo que los Estados miembros deberán equipar sus centros de control de pesca con tecnología compatible con el sistema de detección de buques por teledetección (VDS).
Ziel des Vorschlags der Kommission ist die Einführung eines elektronischen Systems zur obligatorischen Erfassung und Übermittlung von Daten über die Fischereitätigkeit. Dabei müssen die Mitgliedstaaten ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar actividadespesqueras sostenibles en las aguas comunitarias, pero esto mismo es necesario en el caso de los pequeños pescadores que realizan sus actividades cerca de la costa en muchos países en desarrollo.
Eine nachhaltige Fischereitätigkeit in den Gewässern der EU ist zwar erforderlich, aber das gleiche trifft ganz besonders auf die kleinen Küstenfischer in vielen Entwicklungsländern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos dejar de señalar algunas dudas que se mantienen, resultantes de otros acuerdos de colaboración en el sector pesquero, acerca de la efectividad de los objetivos declarados de cooperación sobre desarrollo sostenible en el sector para el país tercero en cuestión, y sobre la sostenibilidad y el seguimiento de sus actividadespesqueras.
Wir kommen jedoch nicht umhin, auf einige bestehende Zweifel aufmerksam zu machen, die aus anderen partnerschaftlichen Fischereiabkommen in Bezug auf die Effektivität der erklärten Ziele der Zusammenarbeit bezüglich der nachhaltigen Entwicklung in diesem Sektor für den betreffenden Drittstaat und bezüglich der Nachhaltigkeit und der Überwachung dessen Fischereitätigkeit bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto adquiere una nueva explosividad la cuestión de la reestructuración de las flotas y de la limitación de las actividadespesqueras a la vez que se ponen en práctica medidas concomitantes de tipo socioeconómico.
Die Frage nach der Umstrukturierung der Flotten und der Einschränkung der Fischereitätigkeit unter gleichzeitiger Durchführung sozioökonomischer Begleitmaßnahmen bekommt in diesem Zusammenhang erneute Brisanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacer una última observación respecto de la necesidad futura de proporcionar medidas de emergencia para situaciones de vulnerabilidad cuando los acuerdos con terceros países puedan conducir a situaciones de colapso y perjudicar las actividadespesqueras.
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch eine Bemerkung zur Notwendigkeit machen, in Zukunft Notfallmaßnahmen für solche schwierigen Situationen vorzusehen, wenn Abkommen mit Drittländern zu einem Zusammenbruch führen und der Fischereitätigkeit schaden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados miembros conservarán el control de las actividadespesqueras, lo cierto es que la Comisión es responsable de la coordinación operativa de las actividades de vigilancia y tiene, por encima de todo, un interés común que proteger.
Zwar werden die Mitgliedstaaten die Kontrolle über die Fischereitätigkeit behalten, doch wird die Kommission für die operative Koordinierung von Kontrolltätigkeiten zuständig sein und muss vor allem das gemeinsame Interesse schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al control y las sanciones, el objetivo consiste en mejorar el control de actividadespesqueras con el fin de combatir las que perjudiquen la protección de los recursos dentro y fuera de las aguas comunitarias.
Bei der Kontrolle und Durchsetzung der Vorschriften liegt das Ziel in einer verbesserten Überwachung der Fischereitätigkeit, um Fangtätigkeiten zu bekämpfen, die die Ressourcenerhaltung innerhalb und außerhalb der Gemeinschaftsgewässer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque la Unión Europea es la tercera potencia del mundo en actividadespesqueras, después de China y Perú.
Zunächst, weil die Europäische Union hinsichtlich ihrer Fischereitätigkeit nach China und Peru weltweit den dritten Platz einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades pesquerasFischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constituirá una plataforma de cooperación y consultas entre las Partes contratantes para estudiar e intercambiar información y opiniones científicas sobre las actividadespesqueras y los ecosistemas en los que se desarrollan, así como para analizar y evaluar la situación presente y futura de los recursos pesqueros, incluidos los factores medioambientales y ecológicos que influyan en ellos;
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben aplicarse medidas transitorias que permitan someter estas actividadespesqueras a ciertas condiciones hasta que se adopten medidas de carácter más permanente.
Bis zur Verabschiedung endgültigerer Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben aplicarse medidas transitorias que permitan someter estas actividadespesqueras a ciertas condiciones hasta que se adopten medidas de carácter más permanente.
Bis zur Verabschiedung längerfristiger Maßnahmen sollten diese Fischereien unter bestimmten Bedingungen im Rahmen von Übergangsmaßnahmen jedoch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus reuniones anuales de 2006 y 2007, el Comité General para la Pesca en el Mediterráneo (CGPM) adoptó varias recomendaciones sobre medidas técnicas para determinadas actividadespesqueras en el Mar Mediterráneo.
Auf ihren Jahrestagungen 2006 und 2007 hat die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) eine Reihe von Empfehlungen für technische Maßnahmen für bestimmte Fischereien im Mittelmeer angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividadespesqueras desarrolladas actualmente al amparo de las excepciones establecidas en el artículo 3, apartados 1 y 1 bis, y en el artículo 6, apartados 1 y 1 bis, del Reglamento (CE) no 1626/94 podrán continuar temporalmente en 2006.
Die Fischereien, die derzeit im Rahmen der Ausnahmeregelungen nach Artikel 3 Absätze 1 und 1a sowie Artikel 6 Absätze 1 und 1a der Verordnung (EG) Nr. 1626/94 erfolgen, dürfen 2006 vorerst fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividadespesqueras desarrolladas actualmente al amparo de las excepciones establecidas en los apartados 1 y 1 bis del artículo 3 y 1 y 1 bis del artículo 6 del Reglamento (CE) no 1626/94 podrán proseguir en 2005.
Die Fischereien, die derzeit im Rahmen der Ausnahmeregelungen nach Artikel 3 Absätze 1 und 1a sowie Artikel 6 Absätze 1 und 1a der Verordnung (EG) Nr. 1626/94 ausgeübt werden, dürfen 2005 vorerst weiterbetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las fuentes de la Comisión, el impacto del protocolo en las poblaciones de peces en el Senegal es mínimo, dado que las actividadespesqueras de la Unión Europea han representado entre el 1,7% y el 3,3% del total de las capturas en la zona.
Nach Angaben der Kommission sind die Auswirkungen des Protokolls auf die Fischbestände im Senegal nur gering, da die Fischereien der EU nur 1,7 bis 3,3% der Gesamtfänge in dem Gebiet ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFangaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permitirá reaccionar con más eficacia a los problemas que plantea la aplicación de apoyo sectorial y, al mismo tiempo, garantizaremos el pago por el acceso y, por tanto, las actividadespesqueras de los buques de la UE, porque no nos gustaría interrumpir las actividades pesqueras de estos buques.
Dies wird es uns ermöglichen, effizienter auf Probleme bei der Umsetzung der sektorspezifischen Unterstützung zu reagieren und gleichzeitig die Zugangszahlungen und damit die Fangaktivitäten von EU-Schiffen zu sichern, denn die Fangtätigkeit von EU-Schiffen wollen wir nicht zum Erliegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo protocolo fija las condiciones técnicas y financieras por las que se rigen las actividadespesqueras de los buques comunitarios en aguas de Guinea Ecuatorial durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001.
Dieses neue Protokoll legt die technischen und finanziellen Bedingungen für die Fangaktivitäten von Gemeinschaftsschiffen in den Gewässern Äquatorialguineas für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001 fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos aumentar en unos 4.000 millones de euros el valor del pescado desembarcado en la Unión Europea, si pudiéramos tener un poquito más de cuidado con nuestras actividadespesqueras durante cierto período de tiempo.
Wir könnten den Wert des in der Europäischen Union angelandeten Fischs um etwa vier Milliarden Euro erhöhen, wenn wir eine Weile lang nur ein bißchen sorgsamer mit unseren Fangaktivitäten umgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una mayor claridad de la normativa comunitaria, es conveniente incorporar por separado las medidas correspondientes al control de las actividadespesqueras y las correspondientes al sector técnico.
Um für klarere gemeinschaftliche Regelungen zu sorgen, müssen die Maßnahmen zur Kontrolle der Fangaktivitäten und jene, die in den technischen Bereich fallen, getrennt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFischereitätigkeiten ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que las actividadespesqueras que resulten en capturas y mantenimiento a bordo de más de 10 toneladas cada año civil de especies de aguas profundas y de fletán negro por buques que enarbolen su bandera y que estén registrados en su territorio sean titulares de un permiso de pesca en alta mar.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffe, die ihre Flagge führen und in ihrem Hoheitsgebiet registriert sind und die Fischereitätigkeitenausüben, bei denen je Kalenderjahr mehr als 10 Tonnen Tiefseearten und Schwarzer Heilbutt gefangen und an Bord behalten werden, dazu eine Tiefsee-Fangerlaubnis benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1006/2008, los buques de la UE de un arqueo igual o inferior a 200 GT quedarán exentos de la obligación de poseer una autorización de pesca cuando realicen actividadespesqueras en aguas noruegas del Mar del Norte.
Abweichend von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 sind EU-Schiffe mit einer Tonnage von 200 BRZ oder weniger von der Verpflichtung, im Besitz einer Fanggenehmigung zu sein, befreit, wenn sie in den norwegischen Gewässern der Nordsee Fischereitätigkeitenausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo actividadespesqueras en aguas comunitarias, siempre que cuenten con la correspondiente autorización de pesca con arreglo al presente capítulo;
in Gemeinschaftsgewässern Fischereitätigkeitenausüben, sofern sie über eine gemäß diesem Kapitel erteilte Fanggenehmigung verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de terceros países que lleven a cabo actividadespesqueras en aguas comunitarias transmitirán semanalmente a sus autoridades nacionales y a la Comisión o al organismo designado por esta, los datos:
Drittlandfischereifahrzeuge, die in Gemeinschaftsgewässern Fischereitätigkeitenausüben, melden ihren nationalen Behörden und der Kommission oder einer von der Kommission benannten Stelle wöchentlich die Angaben, die
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischfangtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de la falta de recursos son las prácticas ilegales que están poniendo en peligro la sostenibilidad de las actividadespesqueras de la flota comunitaria.
Das Ergebnis dieser fehlenden Ressourcen sind illegale Praktiken, die die Nachhaltigkeit der Fischfangtätigkeiten der Gemeinschaftsflotte gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la importancia de las sociedades mixtas en la cooperación con los terceros países y en el desarrollo de sus actividadespesqueras, así como en las actividades extractivas, de transformación y comerciales relacionadas con el sector europeo de la pesca,
unter Hinweis auf die Bedeutung der gemischten Gesellschaften für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten und den Ausbau von deren Fischfangtätigkeiten sowie für die Fang-, Verarbeitungs- und Handelsaktivitäten auf dem europäischen Fischereisektor,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando la importancia de las sociedades mixtas en la cooperación con los terceros países y en el desarrollo de sus actividadespesqueras, así como en las actividades extractivas, de transformación y comerciales relacionadas con el sector europeo de la pesca,
R. unter Hinweis auf die Bedeutung der gemischten Gesellschaften für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten und den Ausbau von deren Fischfangtätigkeiten sowie für die Fang-, Verarbeitungs- und Handelsaktivitäten auf dem europäischen Fischereisektor,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de conformidad con la Directiva 2008/56/CE, los Estados miembros deberán adoptar todas las medidas necesarias para conseguir y mantener un buen estado medioambiental en las aguas marinas de la Unión Europea para 2020 a más tardar, lo que hará necesario regular las actividadespesqueras en el marco de la PPC,
unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten aufgrund der Richtlinie 2008/56/EG die notwendigen Maßnahmen zu treffen haben, um bis spätestens 2020 in den Seegebieten der Europäischen Union einen guten ökologischen Zustand herbeizuführen oder zu erhalten, was die Regulierung der Fischfangtätigkeiten im Rahmen der GFP erforderlich macht,
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividadespesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en los programas nacionales de control de las actividadespesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungsprogramms geplante Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasBereich Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el mercado comunitario de conservas de atún es en la actualidad el de mayor impacto socioeconómico mundial dentro de las actividadespesqueras, el de mayor crecimiento y el de mayor valor comercial, siendo, por lo tanto, el objetivo de la mayoría de las industrias de terceros países,
in der Erwägung, dass der Gemeinschaftsmarkt für Thunfischkonserven aus sozioökonomischer Sicht weltweit der wichtigste Markt im Bereich der Fischerei ist, dass dieser Markt das größte Wachstum verzeichnet und kommerziell am interessantesten und somit der Markt ist, für den die Mehrheit der Drittländer produzieren,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el mercado comunitario de conservas de atún es en la actualidad el de mayor impacto socioeconómico mundial dentro de las actividadespesqueras, el de mayor crecimiento y el de mayor valor comercial, siendo, por lo tanto, el objetivo de la mayoría de las industrias de terceros países,
D. in der Erwägung, dass der Gemeinschaftsmarkt für Thunfischkonserven aus sozioökonomischer Sicht weltweit der wichtigste Markt im Bereich der Fischerei ist, dass dieser Markt das größte Wachstum verzeichnet und kommerziell am interessantesten und somit der Markt ist, für den die Mehrheit der Drittländer produzieren,
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFischereiüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 861/2006 prevé, entre otras intervenciones, medidas financieras comunitarias para contribuir a los gastos de control, inspección y vigilancia de las actividadespesqueras durante el período 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sieht neben anderen Maßnahmen auch Finanzhilfen der Gemeinschaft für Ausgaben im Bereich der Fischereiüberwachung im Zeitraum 2007—2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período 2006-2008, la Comisión considera que la simplificación de la PPC ha de abarcar prioritariamente determinadas disposiciones reglamentarias relativas a las medidas de gestión y control de las actividadespesqueras.
Die Kommission ist der Auffassung, dass im Zeitraum 2006-2008 vorrangig bestimmte Vorschriften der Bestandsbewirtschaftung und der Fischereiüberwachung vereinfacht werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
actividades pesquerasFangtätigkeiten beigetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, han preservado las actividadespesqueras tradicionales, de las que depende en buena medida el desarrollo social y económico de determinados comunidades costeras.
Diese Vorschriften haben zudem zur Erhaltung traditioneller Fangtätigkeitenbeigetragen, die für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Küstenbevölkerung in bestimmten Gebieten eine äußerst wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas han preservado, asimismo, las actividadespesqueras tradicionales, que son importantes para el desarrollo socioeconómico de determinadas comunidades costeras.
Diese Vorschriften haben zudem zur Erhaltung traditioneller Fangtätigkeitenbeigetragen, die für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung bestimmter Küstengemeinden eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischereisektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las medidas financiadas a cargo del presente artículo se tendrá en cuenta la necesidad de garantizar un equilibrio estable y duradero entre la capacidad de las flotas pesqueras y los recursos disponibles, así como la necesidad de promover una cultura de la seguridad en las actividadespesqueras.
Die aus diesem Artikel finanzierten Aktionen sollten der Notwendigkeit der Gewährleistung eines stabilen und dauerhaften Gleichgewichts zwischen der Kapazität der Fischereiflotten und den verfügbaren Ressourcen sowie der Förderung einer Sicherheitskultur im Fischereisektor Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las medidas financiadas a cargo del presente artículo se tendrá en cuenta la necesidad de promover una cultura de la seguridad en las actividadespesqueras.
Die aus diesem Artikel finanzierten Aktionen sollten der Notwendigkeit der Förderung einer Sicherheitskultur im Fischereisektor Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFischereipraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la reconversión de actividadespesqueras.
Es geht um die Umstellung auf neue Fischereipraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida garantiza a los pescadores afectados un apoyo financiero para la reconversión de sus actividadespesqueras.
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades pesquerasfischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, los buques de la UE podrán tener acceso a las aguas de las Seychelles y realizar actividadespesqueras.
Vor allen Dingen haben europäische Fischereifahrzeuge Zugang zu den seychellischen Gewässern, um dort zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la proximidad entre las aguas de la Unión Europea (UE) y las aguas bajo soberanía y jurisdicción de Noruega y las Islas Feroe, es adecuado establecer condiciones de autorización específicas para los buques de la UE que realizan actividadespesqueras en aguas noruegas del Mar del Norte y en aguas de las Islas Feroe.
Wegen der Nähe der Gewässer der Europäischen Union (EU) zu den Gewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit Norwegens und der Färöer empfiehlt es sich, für Fischereifahrzeuge der EU, die in den norwegischen Gewässern der Nordsee und in den Gewässern der Färöer fischen, besondere Genehmigungsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades pesquerasFänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación ha causado una espectacular caída de las actividadespesqueras.
Dies hat zu einem spektakulären Rückgang der Fänge geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividadespesqueras en cuestión se desarrollan a una distancia muy corta de la costa y, por consiguiente, no interfieren con las actividades de otros buques.
Die betreffenden Fänge werden in sehr geringer Entfernung von der Küste getätigt und behindern daher nicht die Tätigkeiten anderer Schiffe.
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a las estadísticas de capturas y de la actividadpesquera por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico noroccidental (versión refundida) (3633/08)
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Vorlage von Statistiken über die Fänge und die Fischereitätigkeit der Mitgliedstaaten, die im Nordwestatlantik Fischfang betreiben (Neufassung) (3633/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso contrario se suspendería la actividadpesquera de los Estados miembros afectados.
Wenn dies nicht der Fall ist, wird die Fischereitätigkeit der betroffenen Mitgliedstaaten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinadas especies, como algunas especies de tiburones, incluso una actividadpesquera limitada podría suponer un grave riesgo para su conservación.
Bei bestimmten Arten, wie bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Gefährdung ihrer Erhaltung bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, además, también sería coherente con el reglamento relativo al control de nuestra actividadpesquera interna.
Damit hätten wir dann auch eine Kohärenz mit der Kontrollverordnung, die für unsere interne Fischereitätigkeit gilt, hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desguaces no deben de ser las únicas medidas de paralización definitiva de la actividadpesquera de un buque en aguas comunitarias.
Das Abwracken darf nicht die einzige Maßnahme zur Einstellung der Fischereitätigkeit eines Schiffes in Gemeinschaftsgewässern sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividadpesquera turca en aguas territoriales europeas (griegas)
Betrifft: Türkische Fischereitätigkeit in europäischen (griechischen) Hoheitsgewässern
Korpustyp: EU DCEP
La actividadpesquera implica riesgos empresariales importantes que es posible afrontar gracias a la demanda de productos pesqueros existente en el mercado europeo.
Die Fischereitätigkeit ist für die Unternehmen mit bedeutenden Risiken verbunden, die sie jedoch dank der auf dem europäischen Markt bestehenden Nachfrage nach Fischereiprodukten auf sich nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello quisiera formular la pregunta siguiente: ¿cómo podemos estar seguros de que tendrá éxito un programa para controlar la actividadpesquera de una flota grande y poderosa?
Meine Frage lautet also: Wie können wir zuversichtlich sein, daß ein Kontrollprogramm über die Fischereitätigkeit einer großen und starken Flotte erfolgreich sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar a escala comunitaria los principios y determinados procedimientos de gestión de la actividadpesquera con el fin de que los Estados miembros puedan garantizar una gestión adecuada de los buques que enarbolen su pabellón.
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren der Bestandsbewirtschaftung sind auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instauración de períodos de veda biológica en determinadas fases críticas del ciclo vital de las especies permite una evolución de las fuentes compatible con el mantenimiento de la actividadpesquera fuera del período de veda.
Die Einführung von fischereibiologischen Schonzeiten zu bestimmten kritischen Zeitpunkten des Lebenszyklus der Fischarten ermöglicht eine Bestandsentwicklung, die mit der Aufrechterhaltung der Fischereitätigkeit außerhalb der Schonzeiten vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
actividad pesqueraFangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación a un métier se determina por la actividadpesquera del año precedente.
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo máximo admisible podrá aumentarse en los grupos de esfuerzo en los que la actividadpesquera de uno o más buques:
Der höchstzulässige Fischereiaufwand kann innerhalb der Aufwandsgruppen erhöht werden, sofern die Fangtätigkeit eines oder mehrerer Schiffe dieser Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el inicio de una declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de informe de la actividadpesquera
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se transmitirá diariamente al centro de seguimiento de pesca del Estado miembro de abanderamiento, una vez concluida la actividadpesquera del correspondiente día civil.
Diese Daten werden dem Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats täglich nach Abschluss der Fangtätigkeit des betreffenden Kalendertags übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la información contemplada en el apartado 1, el titular de la licencia de pesca se asegurará de que cese de inmediato la actividadpesquera del buque pesquero afectado.
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración de informe de la actividadpesquera
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas y ayudas para los pescadores de Torreira (Portugal) en caso de interrupción de la actividadpesquera
Betrifft: Fischer aus Torreira (Portugal): Maßnahmen und Beihilfen im Falle der Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, de ser necesario, condiciones especiales.
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der zutreffenden Sonderbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividades pesqueras
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificación de la autorización para las actividadespesqueras
Schutz von Urheberrechten von Kulturschaffenden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividad pesquera y aumento de los combustibles
Betrifft: Fischfangtätigkeit und Anstieg der Treibstoffpreise
Korpustyp: EU DCEP
entre las diversas regiones que participan en las actividadespesqueras.
Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Hora de fin de la actividad pesquera (HH:MM en UTC)
Uhrzeit des Endes (HH:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización definitiva de la actividad pesquera de un buque podrá lograrse mediante:
Die endgültige Stilllegung kann erfolgen durch:
Korpustyp: EU DCEP
La UE no es la única que reglamenta su actividad pesquera.
Die Fischereiwirtschaft wird nicht nur in der EU reguliert.
Korpustyp: EU DCEP
la duración diaria máxima autorizada de la actividad pesquera por buque,
die höchstzulässige tägliche Fangzeit je Fischereifahrzeug,
Korpustyp: EU DCEP
naturales entre las diversas regiones que participan en las actividadespesqueras.
naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
La flota pesquera europea necesita conocer, razonablemente, las perspectivas para su actividad.
Die europäische Fischereiflotte muss vernünftigerweise die Perspektiven ihrer Tätigkeit kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta es menos barcos de pesca y menos actividad pesquera.
Die einzige Antwort ist: weniger Fischereiboote und weniger Fischereiaktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos tratado de introducir un sistema de gestión de la actividad pesquera para Kattegat.
Dieses Jahr haben wir versucht, für das Kattegat eine Regelung zur Aufwandsteuerung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros interesados por la actividad pesquera deben estar representados, y también sus profesionales.
Sämtliche am Fischereiwesen interessierten Mitgliedstaaten müssen vertreten sein, ebenso wie die dort ansässigen Berufsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos previstos en el programa nacional de control suplementario de las actividadespesqueras
Im Rahmen des nationalen Fischereiüberwachungszusatzprogramms geplante Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
por fax, al número facilitado por el organismo nacional de control de las actividadespesqueras, o
per Fax an die von der nationalen Fischereiaufsichtsstelle genannte Nummer oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por carta remitida al organismo nacional de control de las actividadespesqueras.
per Post an die nationale Fischereiaufsichtsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividadespesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividadespesqueras
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene que asumir también una mayor responsabilidad por las actividades de su flota pesquera.
Die EU muß außerdem größere Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Schiffe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo hemos de asegurarnos de que esos países desarrollen su propia actividad pesquera local.
Auf lange Sicht müssen wir dafür sorgen, daß diese Länder ihre eigene Fischindustrie entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturas relativas a esta actividad pesquera a bordo de este buque.
Fang dieses Fangeinsatzes an Bord des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de fin de la actividad pesquera (AAAA-MM-DD en UTC)
Datum des Endes (JJJJ-MM-TT in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, prohibir las actividadespesqueras dirigidas a esa población.
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos previstos en el programa nacional de control de la actividad pesquera
Geplante Ausgaben im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro electrónico de las actividadespesqueras con bajos costes para los pescadores
Schweren und vernachlässigten Krankheiten in Entwicklungsländern den Kampf ansagen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de la jubilación anticipada de los pescadores para reducir la exagerada actividad pesquera
Betrifft: Förderung des Vorruhestands von Fischern zum Zwecke der Verringerung der Überfischung
Korpustyp: EU DCEP
sería fácil y barato compensar a la industria pesquera durante la transición a otras actividades.
es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastos previstos en el programa nacional de control de las actividadespesqueras
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms geplante Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
En temporada baja, su principal actividad comercial es la industria pesquera.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La política pesquera comunitaria no debe menospreciar la importancia de la actividad pesquera para el abastecimiento global de alimentos y para el desarrollo medioambiental sostenible.
Die wichtige Rolle der gemeinsamen Fischereipolitik für die weltweite Lebensmittelproduktion und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previsto emprender para proteger la biodiversidad del Mediterráneo frente a las actividadespesqueras de terceros países?
Welche Maßnahmen plant sie, um die Artenvielfalt im Mittelmeer vor der Fischfangtätigkeit von Drittstaaten zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Más de millón y medio de cormoranes habitan en las costas europeas, ocasionando serios perjuicios para la actividad pesquera.
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema: "Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft".
Korpustyp: EU DCEP
La inspección y la vigilancia de las actividadespesqueras se centrarán en los buques con probabilidades de pescar anchoa.
Die Fischereiaufsicht ist gezielt auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Sardellen fangen.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de las flotas pesqueras son también objeto de vigilancia por parte de sus mandos nacionales.
Die Tätigkeiten der Fischereiflotten werden außerdem von ihren nationalen Befehlshabern beobachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las actividades tradicionales de cada comunidad pesquera debe ser una preocupación de la Unión Europea.
Die Europäische Union muss der Fortführung der traditionellen Tätigkeiten jeder Fischereigemeinschaft Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la propuesta de que se reduzca la actividad pesquera entre un 40 y un 50%.
Erstens ist da der Vorschlag, den Fischereiaufwand um bis zu 40-50 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar la importancia de que se dicten más normas que impidan las actividadespesqueras ilegales en la Antártida.
) Wir möchten betonen, wie wichtig weitere Regelungen zur Verhinderung des illegalen Fischgangs in der Antarktis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una costosa propuesta de sistema de control por satélite de la actividad pesquera.
Die Kommission hat einen teuren Vorschlag für ein Satellitenüberwachungssystem vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«productos de la pesca», organismos acuáticos resultantes de la actividad pesquera o los productos derivados de estos;
"Fischereierzeugnisse" sind aquatische Organismen, die eingesammelt oder gefangen wurden, oder davon abgeleitete Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividadespesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2013.
Daher muss die Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2013 verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de medida ha afectado considerablemente al tamaño de las flotas pesqueras y, consecuentemente, ha reducido su actividad.
Diese Maßnahmen haben die Größe der Fischereiflotten drastisch herabgesetzt und dadurch auch deren Aktivität heruntergeschraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de ello desde una perspectiva puramente nacional de apoyo a la actividad pesquera en nuestro país.
Ich habe aus einer rein nationalen Perspektive dafür gestimmt, um das Fischereiwesen in unserem Land zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividadespesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Korpustyp: EU DGT-TM
«productor agrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
„landwirtschaftlicher Erzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenlandia asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de control de las actividadespesqueras del Protocolo.
Grönland übernimmt die Verantwortung für die wirksame Anwendung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas las actividadespesqueras con rastras y redes de arrastre a profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política incluye todas las actividades reguladas por la política pesquera común (PPC), que es competencia exclusiva de la Comunidad.
Dieser Politikbereich umfasst alle Tätigkeiten im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP), die in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inspección y vigilancia de las actividadespesqueras se centrará en los buques susceptibles de pescar bacalao.
Die Fischereiinspektion und -überwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Kabeljau fangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán cumplir, además, las disposiciones del Reglamento (CE) no 1006/2008 [1], relativo a la autorización de las actividadespesqueras.
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [1] über Fanggenehmigungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividadespesqueras dirigidas a esa población hasta el 30 de junio de 2015.
Daher muss die gezielte Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2015 verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señalan que la actividad pesquera en aguas de Finlandia debe hacer frente a unas condiciones climáticas y geográficas muy específicas.
Sie weisen darauf hin, dass der Fangsektor in den finnischen Gewässern mit besonderen klimatischen und geografischen Erschwernissen zu kämpfen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje prioritario 4 (Desarrollo sostenible de zonas pesqueras costeras) se dirige directamente a diversificar las actividades económicas.
Der Schwerpunkt 4 (nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete) ist hauptsächlich auf diese Diversifizierung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Participación financiera de la Comunidad en los programas de control de la actividad pesquera * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an Fischereiüberwachungsprogrammen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene en cuenta el dictamen del CCTEP al presentar propuestas relacionadas con la gestión de la actividad pesquera.
ES
Heute gibt es hier zwar noch eine der bedeutendendsten Fischfangflotten Kataluniens, die wichtigste kommerzielle Aktivität des Ortes ist aber der Tourismus geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ayudar a los Estados miembros a transmitir a la Comisión y a terceros información sobre las actividadespesqueras y las actividades de control e inspección;
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung von Angaben zu Fang- und Kontrolltätigkeiten an die Kommission und an Dritte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas previstas en el apartado 1 se concederán únicamente si las actividades complementarias están vinculadas a la actividad pesquera principal del pescador.
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird nur dann gewährt, wenn die ergänzenden Tätigkeiten eine Verbindung zum Kerngeschäft des Fischereiunternehmens des Fischers aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ha llevado a cabo actividadespesqueras en la zona de una organización regional de ordenación pesquera que son incompatibles con las medidas de conservación y ordenación de esa organización o las contravienen,
a) im Gebiet einer regionalen Fischereiorganisation in einer Weise gefischt hat, die mit den Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dieser Organisation nicht vereinbar ist oder gegen diese verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que desarrollan una actividad pesquera en el mar Mediterráneo que mejoren sus sistemas de recogida de datos estadísticos al respecto;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die die Bestände des Mittelmeers befischen, die Erfassung der einschlägigen statistischen Daten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha criticado la idea del ejecutivo comunitario de reducir de manera global y uniforme la actividad pesquera para la regeneración de poblaciones de peces.
In Ihrer Bewertung der Wettbewerbspolitik der Kommission im Jahr 2001 fordern die Abgeordneten eine Überarbeitung des derzeitigen Systems der Fusionskontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera común tiene como objetivo último asegurar un nivel de vida aceptable a las personas relacionadas con esta actividad.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht letztendlich darin, den in diesem Sektor tätigen Personen eine angemessene Lebenshaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos del Fondo Europeo de Pesca han financiado en estos años actividades relacionadas con la mejora de la eficiencia energética de la flota pesquera europea? 2.
Mit welchen Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds sind in den letzten Jahren Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz der EU‑Fischereiflotte finanziert worden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividadespesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividadespesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
Eurostars ist die gemeinsame Initiative von 30 Ländern, zu denen neben Deutschland und Österreich auch die Schweiz gehört, sowie der Kommission, um Finanzhilfen für KMU zur Durchführung internationaler marktorientierter Verbundforschungsprojekte zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluaciones de las poblaciones y gestión de la actividad pesquera - al desconocerse el verdadero volumen de los descartes, se desconoce los índices de mortalidad por pesca.
Folgen für Bestandsabschätzung und Fischereimanagement – sind die Rückwurfmengen nicht bekannt, lässt sich auch die fischereiliche Sterblichkeit nicht bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) Para lograr una política pesquera común coherente, con una profunda base científica, es necesario mejorar las actividades de investigación sobre las poblaciones y la conservación.
(25a) Um eine kohärente Gemeinsame Fischereipolitik mit einer soliden wissenschaftlichen Grundlage zu erreichen, ist es notwendig, die Forschungstätigkeiten im Bereich der Bestände und der Bestandserhaltung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá se trata de la actividad comercial más global, y las inversiones pesqueras de la UE pueden situarse en muchos países.
Das Kapital ist vielleicht die globalste Ware von allen, und Fischereiinvestitionen aus der EU sind in vielen Ländern zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividad pesquera del mundo.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Korpustyp: EU DCEP
- la implantación de planes de gestión pesquera sostenible que ordenen las actividades de los sectores locales, limitando la generalizada, y biológicamente insostenible, práctica del libre acceso.
- die Einführung von Plänen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, mit denen die Aktivitäten der lokalen Sektoren geregelt werden und die allgemeine und biologisch nicht nachhaltige Praxis des freien Zugangs beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas tienen por objeto proteger determinadas especies o ecosistemas mediante la imposición de límites a la actividad pesquera a través de la adopción de cierres.
Weitere Maßnahmen dienen dazu, bestimmte Arten oder Ökosysteme zu schützen, indem der Fischereiaufwand, zum Beispiel durch die Ausweisung von Schutzgebieten, reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, parece evidente la necesidad de actualizar el reglamento para poder adaptarlo a la actividad real de la flota pesquera mediterránea.
Dabei wird offenkundig, dass eine Aktualisierung der Verordnung notwendig ist, um sie an die reale Tätigkeit der Fischereiflotte im Mittelmeer anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la española Rosa Miguélez sobre el control de las actividadespesqueras en la Antártida también estará en el punto de mira.
Die Plenarsitzung beginnt mit der Aussprache zu vier Berichten zum Thema "Lebensmittelzusatzstoffe".
Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividadespesqueras por parte de las autoridades competentes de los nuevos Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
h) adquisición y modernización de buques y aeronaves para la inspección y vigilancia de las actividadespesqueras por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
(h) Erwerb und Modernisierung von Kontrollschiffen und -flugzeugen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En su plan plurianual para la población del salmón, la Comisión Europea tiene previsto reforzar el control de esta actividad pesquera.
Gemäß ihrem Mehrjahresplan für die Befischung der Lachsbestände will die Kommission die nachhaltige Lachsfischerei stärker überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation oder unter eine Fischereivereinbarung mit Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DCEP
a) que se encuentren bajo la responsabilidad de una organización o mecanismo regional de ordenación pesquera con competencias jurídicas para regular dichas actividades;
a) die unter die Regelungszuständigkeit einer regionalen Fischereiorganisation mit gesetzlicher Regelungskompetenz fallen;
Korpustyp: EU DCEP
No tengo ninguna confianza en que la Unión Europea pueda controlar adecuadamente la actividad pesquera en esos acuerdos ni garantizar que nuestro dinero acabe donde ha de acabar.
Das trifft insbesondere auf das vorliegende Abkommen zu, zumal im Hinblick auf die Westsahara eine Menge Unklarheiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y muy importante, la principal medida que se puede tomar para reducir los descartes en aguas europeas es ajustar la actividad pesquera a los niveles del RMS.
Darüber hinaus und vor allem ist die Anpassung des Fischereiaufwands an MSY-Bestände die wichtigste Maßnahme, die man treffen kann, um Rückwürfe in europäische Gewässer zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de esta propuesta, la actividad pesquera se limitará a los niveles recientes y se obtendrán mejores datos para la evaluación científica.
Der Vorschlag sieht eine Begrenzung des Fischereiaufwands auf das derzeitige Niveau sowie die Verbesserung der für die wissenschaftliche Bewertung bereitgestellten Daten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debería realizarla un órgano independiente y no quienes tienen un interés directo en la continuación de la actividad pesquera de la UE.
Die Überprüfung sollte von einem unabhängigen Organ und nicht von denen durchgeführt werden, die ein Interesse an der Fortsetzung des EUFischfangs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata que el impacto ha sido negativo, nosotros pedimos que se renegocie el Acuerdo con objeto de suprimir las actividadespesqueras causantes de los problemas.
Sollten sich negative Auswirkungen herausstellen, wollen wir eine Neuverhandlung des Abkommens, um den Fischfangaktivitäten ein Ende zu machen, die Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a reducir la presión ejercida por la actividad pesquera sobre los recursos, es importante hacer hincapié en el carácter internacional de esta obligación.
Was die Verringerung des fischereilichen Drucks betrifft, so ist der internationale Charakter dieser Verpflichtung hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas quieren garantías de que podrán continuar con sus actividadespesqueras, proporcionar alimentos a la población de Europa y mantener comunidades costeras rurales sólidas.
Diese Menschen wollen sicherstellen, dass sie auch weiterhin in ihrer Rolle als Fischer die Völker Europas ernähren und starke, ländliche Küstengemeinden aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen estado de conservación de las poblaciones pesqueras reviste una gran importancia para la actividad turística de la Laponia finlandesa.
Sehr gut gepflegte Fischbestände haben große Bedeutung für den Fremdenverkehr im finnischen Lappland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto en las comunidades pesqueras, en las familias que dependen de las actividades de captura y transformación, ha sido muy grave y desesperante.
Die Folgen für die Fischereigemeinschaften, für die Familien, die vom Fang- und Verarbeitungssektor abhängig sind, sind sehr gravierend und äußerst belastend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de acuerdos de colaboración en el sector pesquero persigue el objetivo general de la UE de mantener y preservar las actividades de su flota pesquera.
Ziel des Abschlusses partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es natürlich, die Tätigkeiten der europäischen Fischereiflotte zu erhalten und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesquera, centrada en la actividad conservera, constituye el 15 % del PIB y emplea al 17 % de la mano de obra local.
Die Fischindustrie, die sich auf die Konservenverarbeitung konzentriert, kommt für 15 % des BIP auf und beschäftigt 17 % der lokalen Erwerbsbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado el límite en que la actividad pesquera sobrepasaba la capacidad de reproducción del pescado en la mayor parte de nuestras aguas.
Wir haben die Grenze überschritten, an welcher die Fischereikapazitäten die Reproduktion der Fische in den meisten unserer Länder übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es facilitarles capacidad pesquera para que puedan reanudar con rapidez las actividades de las que depende completamente el sustento de innumerables comunidades costeras.
Bezweckt wird die Schaffung von Fischereikapazität, um eine schnelle Rückkehr zu den Aktivitäten zu ermöglichen, von denen das Leben zahlloser Küstengemeinden vollkommen abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de tierras es buena para la política agraria, conque deberíamos aceptar una retirada de la actividad para la industria pesquera.
Was gut ist für die Agrarindustrie, sollten auch in der Fischindustrie übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas quiero recalcar la necesidad de garantizar la sostenibilidad de las poblaciones de peces y las actividades de las comunidades pesqueras en estas regiones.
Hervorheben möchte ich etwa das Erfordernis, die Nachhaltigkeit der Fischbestände und die Tätigkeit der Fischereigemeinden in diesen Regionen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 pretende una metodología y unas definiciones comunes para las subvenciones a la pesca y para la capacidad y actividad pesquera y la relación entre ellas.
Änderungsantrag 3 ist um gemeinsame Definitionen und Methoden in Bezug auf Fischereisubventionen, Fangkapazitäten und Aufwand und deren Wechselbeziehungen bemüht.