Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el lunes 24 de agosto, después de las vacaciones de verano y las actividades de mantenimiento, REMP ha reanudado las actividadesproductivas y de negocios.
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividadesproductivas.
ES
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit.
ES
Las grandes áreas urbanas son también los principales centros de innovación, del conocimiento y de la ciencia y acogen la mayor parte de las actividadesproductivas que generan riqueza y contribuyen al crecimiento económico.
In den großen städtischen Gebieten finden sich auch die wichtigsten Innovations-, Wissens- und Wissenschaftszentren sowie die meisten Produktionstätigkeiten, die Wohlstand schaffen und einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería también conducir a una revisión de las elecciones tales como las relativas a la política agrícola común, que han incentivado una disociación de actividadesproductivas con un riesgo de desertificación y de incendios.
Dies muss auch zum Überdenken von Entscheidungen führen - wie sie im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik getroffen wurden -, die eine im Hinblick auf die Wüstenbildung und Brände riskante Abkopplung von Produktionstätigkeiten gefördert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la eliminación de la contaminación producida por sustancias peligrosas en el medio ambiente acuático, la optimización del enfoque debería prever una reglamentación tanto a escala nacional como comunitaria con el fin de permitir una identificación mejor de las distintas tipologías de cuerpos hídricos contaminantes como consecuencia de las actividadesproductivas humanas.
Was die Beseitigung von Gewässerverschmutzungen durch gefährliche Stoffe anbelangt, so müßte im Rahmen der Optimierung der Herangehensweise auf einzelstaatlicher wie auch auf Gemeinschaftsebene eine Regelung vorgesehen werden, mit deren Hilfe die verschiedenen Typen von Gewässerkörpern, die durch menschliche Produktionstätigkeiten verunreinigt wurden, besser identifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que existan actividadesproductivas con buenos salarios y servicios públicos de gran calidad, con el fin de retener a los jóvenes y evitar la despoblación rural.
Es bedarf gut bezahlter Produktionstätigkeiten und hochwertiger öffentlicher Dienste, um junge Menschen zu halten und Landflucht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación deberá tener en cuenta plenamente las condiciones macroeconómicas pertinentes vigentes en los Estados miembros, y en particular la estabilidad de la oferta de crédito y la facilitación de las actividadesproductivas para el conjunto de la economía.
Sie sollte den jeweiligen makroökonomischen Bedingungen in den Mitgliedstaaten, insbesondere der Stabilität der Kreditversorgung und der Erleichterung der Produktionstätigkeiten für die Volkswirtschaften insgesamt, in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial que el continente emprenda el camino hacia el desarrollo sostenible y alcance sus objetivos de crecimiento económico, aumento del empleo, reducción de la pobreza y de la desigualdad, diversificación de las actividadesproductivas, aumento de la competitividad internacional e incremento de las exportaciones.
Es ist unerlässlich, dass Afrika sich auf den Weg zur nachhaltigen Entwicklung begibt und die damit verbundenen Ziele Wirtschaftswachstum, erhöhte Beschäftigung, Reduzierung der Armut und Ungleichheit, Diversifizierung der Produktionstätigkeiten, Erhöhung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit und Steigerung der Ausfuhren verwirklicht.
Korpustyp: UN
Desea que se vele por una mayor integración del sector de exportaciones en el resto de la economía de los países en desarrollo con objeto de fomentar su potencial de activación del crecimiento, favoreciendo la creación de otras actividadesproductivas;
wünscht eine stärkere Verknüpfung zwischen dem Exportsektor und der übrigen Wirtschaft der Entwicklungsländer, sodass deren Möglichkeiten zur Belebung des Wachstums durch die Förderung des Entstehens weiterer Produktionstätigkeiten verstärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea qué medidas cabe adoptar para apoyar la construcción de la mencionada ETAR y a estas pequeñas queserías, teniendo en cuenta que se trata de una zona desfavorecida del interior alentejano, donde escasean las actividadesproductivas y el desempleo no deja de aumentar?
Deshalb wird die Europäische Kommission gebeten mitzuteilen, welche Maßnahmen getroffen werden können, um den Bau der besagten Kläranlage und diese kleinen Käsehersteller zu unterstützen, geht es hier doch um ein armes Gebiet im Innern des Alentejo, wo es an Produktionstätigkeiten fehlt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto regional italiano sobre actividadesproductivas (IRAP)
Betrifft: Italienische IRAP-Steuer (Regionale Steuer auf Produktionstätigkeiten)
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas, en su calidad de gestoras de los distintos programas operativos, pueden decidir cofinanciar los proyectos de infraestructuras y de desarrollo de las actividadesproductivas dañadas, siempre que sean conformes con los objetivos del programa, reúnan las condiciones para optar a las ayudas de los Fondos Estructurales y respeten las disposiciones reglamentarias vigentes.
Die spanischen Behörden, die die verschiedenen operationellen Programme verwalten, können die Vorhaben zur Infrastruktur und Entwicklung der in Mitleidenschaft gezogenen Produktionstätigkeiten kofinanzieren, sofern diese mit den Zielen des Programms in Einklang stehen, für eine Förderung aus den Strukturfonds in Frage kommen und den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades polacas señalan que la decisión de llevar a cabo el proyecto de inversión en Łódz y la de abandonar las actividadesproductivas en Limerick no guardan relación directa.
Die polnischen Behörden machen geltend, dass die Entscheidungen über die Realisierung des Investitionsvorhabens in Łódź bzw. die Einstellung der Produktion in Limerick in keinem direkten Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas indican que, cuando el Gobierno polaco decidió que se concediera la ayuda a Dell Polonia, no se contemplaba el cierre de las actividadesproductivas en Limerick.
Sie betonen, dass zu dem Zeitpunkt, als die polnische Regierung beschlossen hatte, Dell Polska die Beihilfe zu gewähren, die Einstellung der Produktion in Limerick gar nicht in Erwägung gezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que las catástrofes naturales tienen consecuencias perjudiciales de carácter económico y social para las economías regionales, las actividadesproductivas, la acuicultura, el turismo, el medio ambiente y la diversidad biológica,
I. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen nachteilige wirtschaftliche und soziale Folgen für die regionalen Ökonomien, die Produktion, die Aquakultur, den Fremdenverkehr, die Umwelt und die Artenvielfalt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre la creciente dependencia exterior de la UE, una consecuencia directa de la continua política de desindustrialización y relocalización de actividadesproductivas en terceros países;
verweist auf die zunehmende externe Abhängigkeit der EU, die sich unmittelbar aus der kontinuierlichen Entindustrialisierung und der Verlagerung der Produktion in Drittstaaten ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que no se concedan ayudas comunitarias a las empresas que, tras haber recibido ayudas en un Estado miembro, transfieran sus actividadesproductivas a otro país sin haber respetado plenamente los contratos celebrados con el Estado miembro de que se trata;
ersucht darum, denjenigen Unternehmen keine Gemeinschaftsförderung zu gewähren, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat in den Genuss solcher Förderung gekommen sind, ihre Produktion in ein anderes Land verlagern, ohne die mit dem betreffenden Mitgliedstaat abgeschlossenen Verträge vollständig zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones del Consejo en cuanto a la evolución del mercado financiero y sus consecuencias para la financiación de las actividadesproductivas?
Wie wird sich nach Ansicht des Rates der Finanzmarkt entwickeln und welche Auswirkungen werden diese Entwicklungen auf die Finanzierung der Produktion haben?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las catástrofes naturales tienen consecuencias perjudiciales de carácter económico y social para las economías regionales, las actividadesproductivas, la acuicultura, el turismo, el medio ambiente y la diversidad biológica,
in der Erwägung, dass Naturkatastrophen nachteilige wirtschaftliche und soziale Folgen für die regionalen Ökonomien, die Produktion, die Aquakultur, den Fremdenverkehr, die Umwelt und die Artenvielfalt haben,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las catástrofes naturales tienen consecuencias perjudiciales de carácter económico y social para las economías regionales, las actividadesproductivas, la acuicultura, el turismo, el medio ambiente y la diversidad biológica,
G. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen nachteilige wirtschaftliche und soziale Folgen für die regionalen Ökonomien, die Produktion, die Aquakultur, den Fremdenverkehr, die Umwelt und die Artenvielfalt haben,
Korpustyp: EU DCEP
b) la presencia de sociedades transnacionales que "deslocalizan" y diseminan las actividadesproductivas en distintos países del mundo "industrializado" o del mundo "emergente";
b) die Existenz transnationaler Unternehmen, die ihre Produktion in verschiedene Länder der „entwickelten“ Welt oder der „Schwellenländer“ „verlagern“ und verstreuen;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividadesproductivas y de servicios de Ministerio se realizan a través de:
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio
Korpustyp: Webseite
actividades productivasErwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el perjuicio económico y social causado por estos incendios a las economías locales y rurales, a las actividadesproductivas y al turismo,
unter Hinweis auf die wirtschaftlichen und sozialen Schäden, die die betreffenden Brände bezüglich der lokalen und ländlichen Wirtschaft, der Erwerbstätigkeit und des Tourismus verursachten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias perjudiciales, tanto económicas como sociales, que las catástrofes naturales tienen en la economía regional, las actividadesproductivas y el turismo,
in der Erwägung, dass die Naturkatastrophen schädliche wirtschaftliche und soziale Folgen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr haben,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las consecuencias perjudiciales, tanto económicas como sociales, que las catástrofes naturales tienen en la economía regional, las actividadesproductivas y el turismo,
in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasProduktionsaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto qué tipo de papel es este y si supondrá en última instancia el traslado de algunas de las actividadesproductivas de Opel a la Federación de Rusia, puesto que Sberbank es en estos momentos una extensión de la política económica del gobierno por otros medios.
Ich frage mich, welche Rolle das wohl sein mag, und ob sie letztendlich dazu führen wird, dass einige der Produktionsaktivitäten von Opel auf das Gebiet der Russischen Föderation verlagert werden, da Sberbank ja eigentlich lediglich eine Ausweitung der Wirtschaftspolitik der Regierung, wenn auch mit anderen Mitteln, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prensado de metales es una de las actividadesproductivas de nuestra compañía.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
actividades productivasProduktionssektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe destacarse que, si bien las mujeres constituyen la mayoría de la población, tanto en los países de la UE como en los países vecinos, su sensibilización y participación en iniciativas comunitarias semejantes sigue siendo relativamente escasa, al igual que en todas las manifestaciones de la política europea y en las actividadesproductivas.
Des weiteren ist hervorzuheben, dass die Frauen zwar die Mehrheit in der Bevölkerung sowohl der EU-Länder als auch ihrer Nachbarländer darstellen, ihre Sensibilisierung und Teilhabe an solchen Gemeinschaftsinitiativen aber dennoch vergleichsweise niedrig ist - und zwar ebenso niedrig wie ihre Teilhabe an der Meinungsbildung in der europäischen Politik und in den Produktionssektoren.
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar en cuántos casos la concesión de fondos en apoyo de poblaciones y actividadesproductivas afectadas por desastres naturales se ha visto entorpecida por imprevistos burocráticos u obstáculos de distintas clases durante el desarrollo de los procedimientos previstos?
Kann die Kommission angeben, in wie vielen Fällen die Bewilligung von Mitteln zur Unterstützung von Bevölkerungsgruppen und Unternehmen, die von Naturkatastrophen betroffen waren, durch unvorhergesehene bürokratische Umstände oder verschiedene Hindernisse bei der Abwicklung der vorgesehenen Verfahren verzögert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasProduktionsstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras relativas al cierre de empresas que han decidido invertir en actividadesproductivas en el exterior son preocupantes (más de 5000 empresas solamente en la región italiana de Lombardía, en los últimos tres años).
Die Zahlen zur Schließung von Unternehmen, die beschlossen haben, in Produktionsstätten im Ausland zu investieren, sind besorgniserregend (mehr als 5.000 Unternehmen allein in Italien in der Region Lombardei in den letzten drei Jahren).
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasFertigungsstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Braun está siempre reduciendo el impacto medioambiental de sus actividadesproductivas en todo el mundo, y ya ha realizado avances significativos.
Braun reduziert rund um den Globus kontinuierlich die Auswirkungen seiner Fertigungsstätten auf die Umwelt und hat bereits bedeutende Fortschritte erzielt.
¿Cuál es la voluntad política de la Comisión por cuanto se refiere a la posible instauración de un régimen de sanciones contra aquellas multinacionales o empresas que practiquen deslocalizaciones no por los adversos resultados de sus actividadesproductivas, sino por su deseo de aumentar los beneficios?
Besteht seitens der Kommission der politische Wille, multinationalen Konzernen oder Unternehmen mit Sanktionen zu drohen, die nicht aufgrund einer wirtschaftlichenSchieflage, sondern durch ihr Streben nach Gewinnmaximierung Standortverlagerungen vornehmen?
Korpustyp: EU DCEP
actividades productivasBetriebstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser que este procedimiento permita la continuidad de las actividadesproductivas de la empresa.
Ein solches Verfahren kann die Fortführung der Betriebstätigkeit des Unternehmens zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades productivasProduttive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de 16 de diciembre de 2005 del Ministerio de actividadesproductivas a la AEEG.
Mitteilung des Ministero delle Attività Produttive an die AEEG vom 16.12.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades productivasIndustrien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellas, las empresas nuevas tienen un acceso relativamente fácil al financiamiento (interno o del exterior) y pueden entrar o salir de una amplia gama de actividadesproductivas sin demasiados obstáculos.
Demzufolge ist es innerhalb dieser Länder für neu gegründete Unternehmen relativ einfach gewesen, Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten (sowohl einheimische, als auch ausländische) zu finden, und ohne größere Hindernisse Zutritt zu einer großen Bandbreite von Industrien zu erhalten bzw. diese wieder hinter sich zu lassen.
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de una infraestructura o del cese de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder aus der Einstellung einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay desde luego algunos bosques que escapan de cualquier actividadproductiva, pero también los hay cuyas funciones económicas se mantienen.
Zwar ist in manchen Wäldern jegliche Produktionstätigkeit eingestellt, aber es gibt auch solche, die weiterhin wirtschaftliche Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este aumento está en relación directa con el objetivo de mantener una actividadproductiva en las Islas Canarias.
Eine solche Steuererhöhung steht in direktem Zusammenhang mit dem Ziel der Aufrechterhaltung der Produktionstätigkeit auf den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
La misión principal de CAP era financiar la actividadproductiva de los astilleros.
Die Rolle der KPS beruhte hauptsächlich auf der Sicherstellung der Finanzierung der Produktionstätigkeit dieser Werften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cese o la relocalización de una actividadproductiva fuera de la zona del programa;
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividadproductiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividadproductiva.
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividadproductiva.
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la modificación no puede ser el resultado de un cambio en la naturaleza del régimen de propiedad de una infraestructura ni del cambio de localización de una actividadproductiva.
Überdies darf die Veränderung nicht auf eine Änderung der Besitzverhältnisse bezüglich der Infrastruktur oder auf eine Standortänderung einer Produktionstätigkeit zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividadproductiva en el pasado.
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad productivaErwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividadproductiva de la cooperativa.
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las perjudiciales consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las nocivas consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva, la diversidad ambiental y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit, die ökologische Vielfalt und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens dieser Brände und der Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens durch diese Brände und Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; teniendo en cuenta al mismo tiempo las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
K. in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; considerando al mismo tiempo, las consecuencias perjudiciales de tipo económico y social que tienen los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, ferner in der Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los efectos económicos y sociales del desastre, con repercusiones obvias para la actividadproductiva en general de estas regiones, impiden actualmente a las personas retomar su vida normal,
F. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophen auch für die Erwerbstätigkeit der Bewohner dieser Regionen nicht folgenlos blieben und die Menschen daran hindern, ihren Alltag wie gewohnt fortzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividades productivas
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Impuesto regional sobre actividadesproductivas (IRAP)
Betrifft: Regionale Wertschöpfungssteuer in Italien IRAP
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué otras plantas productivas en el territorio de la Unión corren el riesgo de una suspensión de actividades? 3.
welche anderen Betriebsstätten in der EU von einer Aufgabe betroffen sein könnten; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario considerar no sólo las actividades directamente productivas sino también las que mejoran la calidad de vida.
Es dürfen nicht nur die rein produktiven Tätigkeiten in Betracht gezogen werden, sondern auch jene, die zu einer Verbesserung der Lebensqualität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es también que Dell tomó la decisión de trasladar la actividad productiva a Łódź en el año 2007.
Es ist auch eine Tatsache, dass die Entscheidung, den Standort nach Łódź zu verlegen, im Jahr 2007 von Dell gefällt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RPK comienza actividades en ASIA en el año 2010 mediante una nueva implantacion productiva en Pune, India.
ES
Teniendo en cuenta las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividad productiva y el turismo,
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, den Produktionssektor und den Tourismus,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios para las economías locales y rurales, la actividad productiva y el turismo,
in der Erwägung, dass diese Brände erhebliche wirtschaftliche und soziale Schäden für die lokale und ländliche Wirtschaft, die Industrie und den Fremdenverkehr angerichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Una economía verdaderamente moderna será una economía de servicios que combine actividades de conocimiento altamente productivas con empleos de servicios personales indispensables.
Eine wirklich moderne Volkswirtschaft wird eine Dienstleistungswirtschaft sein, die hochproduktive wissensbasierte Tätigkeiten mit Arbeit im Bereich der unverzichtbaren persönlichen Dienstleistungen verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una sentencia publicada recientemente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró irregular el impuesto regional sobre actividadesproductivas (IRAP) introducido en Italia a nivel regional.
In einem vor kurzem veröffentlichten Urteil des Europäischen Gerichtshofs wurde die in Italien auf regionaler Ebene eingeführte Wertschöpfungssteuer IRAP als unrechtmäßig eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos ser capaces de modificar la actividad productiva de estos agricultores y mantenerla en niveles tales que les permitan cultivar otros productos más inofensivos para todos nosotros.
Ihre Lebensgrundlage muss verändert und auf einem Niveau gehalten werden, damit sie sichere Erzeugnisse für uns alle anbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país así no debería tener problemas para reubicar a 920 personas, desde el desmotado de algodón a otras actividades más productivas.
Für ein solches Land kann es kein Problem sein, 920 Personen von der Baumwolleentkernung in andere produktivere Bereiche umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente de dicho Comité, yo quisiera destacar en particular que su actividad durante el pasado mes de diciembre ya fue muy productiva.
In dieser Eigenschaft möchte ich hier ganz besonders betonen, wie ertragreich die Arbeit in diesem Ausschuß bereits im vergangenen Dezember war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay implicados dos aspectos fundamentales que dan crédito a todas las intervenciones de los diputados encaminadas a conceder relevancia y dar énfasis a estas actividadesproductivas.
Zwei grundlegende Faktoren sprechen für alle die Redebeiträge, in denen der Stellenwert dieser Berufe herausgestellt und ihnen mehr Bedeutung zugemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo hablo a menudo acerca de un impuesto de transacción sobre las actividadesproductivas relacionadas con el comercio de divisas.
Ich selbst spreche auch oft von einer ertragreichen Transaktionssteuer für Währungsgeschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay trabajos que no están combinados con actividadesproductivas, trabajos que perjudican el medio ambiente y trabajos que ofrecen poco o nada a la sociedad local.
So gibt es Arbeiten, die nicht mit produktiven Aktivitäten verbunden sind, Arbeiten, die der Umwelt schaden und die der lokalen Gemeinschaft wenig oder nichts bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la reestructuración es esencial, ya que facilitará el desarrollo económico, suprimiendo las actividades menos productivas y fortaleciéndose en ámbitos fundamentales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Umstrukturierungen sind von zentraler Bedeutung, denn sie versetzen die Wirtschaft in die Lage, sich weiterzuentwickeln, sich aus den weniger produktiven Tätigkeitsfeldern zurückzuziehen und in Schlüsselbereichen an Stärke zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el proceso de reubicación de la actividad productiva europea por la mundialización de la economía, la investigación y el desarrollo tecnológico desempeñan una función crucial.
Herr Präsident, beim Prozeß der Umgestaltung der produktiven Aktivität in Europa infolge der Internationalisierung der Wirtschaft spielen Forschung und technologische Entwicklung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asociaciones se han ocupado de la transición del socorro al desarrollo y de que los repatriados puedan reconstruir sus vidas y participar en actividadesproductivas.
Bei diesen Partnerschaften geht es primär darum, für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklung zu sorgen und sicherzustellen, dass die Rückkehrer ein neues Leben aufbauen und produktiv tätig sein können.
Korpustyp: UN
Las autoridades polacas aclararon que la función de KPS era ofrecer financiación para la actividad productiva de los astilleros polacos, principalmente en forma de créditos a corto plazo.
Nach Aussage Polens bestand die Aufgabe der KPS darin, die Finanzierung der betrieblichen Tätigkeit der polnischen Werften hauptsächlich durch kurzfristige Darlehen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención y el préstamo a SIMPE han sido concedidos por el Ministerio de ActividadesProductivas y la Región de Campania, dos autoridades públicas.
Der Zuschuss und das Darlehen wurden SIMPE vom Industrieministerium und von der Region Kampanien und damit von zwei Behörden gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a las financiaciones corresponden a los fondos concedidos por el Ministerio de ActividadesProductivas sobre la base de la Ley 808.
Die Daten über die Finanzierungen stehen mit den vom Industrieministerium auf der Grundlage des Gesetzes 808 gewährten Beträgen im Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zum Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del colapso del sector financiero, se ha producido una fuerte contracción de la construcción y de muchas otras actividades nacionales productivas y de servicios.
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KME Germany AG (KME AG desde junio 2010) se convierte así en una sociedad “holding” que controla toda la actividad productiva del Grupo.
La Feria de Cagliari – Fiera Internazionale della Sardegna, recoge las actividadesproductivas, industriales y artesanales de la provincia, con un programa de eventos y exposiciones muy rico.
IT
Die Messe von Cagliari, Fiera Internazionale della Sardegna, sammelt all diese produktiven Erfahrungen in einem umfangreichen Programm an Events und Veranstaltungen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La actividad productiva de la empresa se avale de modernos equipos tecnológicos guardando la sencillez, en línea con la tradición, que ha caracterizado hasta ahora las elaboraciones.
IT
Die Tätigkeit des Betriebs stützt sich auf moderne technologische Hilfsmittel, bewahrt aber gleichzeitig die Einfachheit, die in Einklang mit der Tradition bisher alle Bearbeitungsschritte gekennzeichnet hat.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
De todas las actividadesproductivas del sector primario de la economía, seguramente la pesca es la que mayor dependencia presenta con respecto al consumo de combustibles, factor determinante e insustituible para el ejercicio de esta actividad.
Von allen produktiven Tätigkeiten des Primärsektors der Wirtschaft ist die Fischerei mit Sicherheit der Sektor, der am stärksten vom Kraftstoffverbrauch als einem entscheidenden und nicht zu ersetzenden Faktor für die Ausübung dieser Wirtschaftstätigkeit abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Italia, el Ministro de ActividadesProductivas anunció que antes de 2005 se construirán nuevas instalaciones y el representante del gestor nacional de la red de distribución anunció algunos cortes en los próximos dos años.
Der italienische Wirtschaftsminister erklärte, dass bis 2005 neue Anlagen gebaut würden; der Vertreter des nationalen Versorgungsnetzes stellte fest, es könne in den nächsten zwei Jahren hin und wieder zu Stromausfällen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta dependencia, unida a otras desventajas derivadas de su situación ultraperiférica y a la falta de alternativas viables en las actividadesproductivas, es perjudicial para el desarrollo económico de la región.
Das Zusammenwirken dieser Abhängigkeit mit anderen, durch die äußerste Randlage bedingten Nachteilen und das Fehlen tragfähiger Alternativen für die Erzeugungstätigkeit behindert die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría argüir que a través de las mismas el mercado ha desarrollado espontáneamente su propio mecanismo de comprobación de la solvencia de aquéllos que se proponen utilizar el dinero de otra gente para emprender una actividad productiva.
Man kann sagen, dass der Markt durch sie spontan sein eigenes Instrument zur Überprüfung der Kreditwürdigkeit derjenigen entwickelt hat, die anderer Leute Geld brauchen, um Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma se puede evitar el dumping medioambiental y la contaminación del medio ambiente, con la aplicación eficaz de la legislación comunitaria en las actividadesproductivas que se desarrollan en Grecia?
Auf welche Weise kann sie "Umweltdumping" und Umweltverschmutzung bekämpfen und sicherstellen, dass die EU Rechtsvorschriften auf alle Industrietätigkeiten in Griechenland effektiv angewandt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias nocivas de carácter económico y social de las catástrofes naturales para las economías locales y regionales, en sectores como el turismo y en la actividad productiva en general,
in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden dieser Naturkatastrophen für die lokalen und regionalen Volkswirtschaften in Branchen wie dem Fremdenverkehr und produktiven Zweigen generell,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando las consecuencias nocivas de carácter económico y social de las catástrofes naturales para las economías regionales, en sectores como el turismo y en la actividad productiva en general,
F. in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften in Branchen wie dem Fremdenverkehr und produktiven Zweigen generell,
Korpustyp: EU DCEP
Las trágicas y desastrosas consecuencias del terremoto de la región de los Abruzos se añaden a las de la crisis financiera, la reducción de la actividad productiva y la desaparición de numerosos puestos de trabajo.
Die tragischen und verheerenden Folgen des Erdbebens in den Abruzzen kommen zu den Auswirkungen der Finanzkrise, des Produktionsrückgangs und des Verlustes zahlreicher Arbeitsplätze noch hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Un entorno de precios estables permite que las personas se concentren en actividadesproductivas, en lugar de hacerlo en estrategias para proteger su patrimonio y sus ingresos contra la inflación.
Bei stabilen Preisverhältnissen können sich die Bürger auf wirtschaftliches Handeln konzentrieren, statt Strategien entwickeln zu müssen, um ihr Vermögen und ihr Einkommen vor der Entwertung zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que los usos, las actividadesproductivas, las medidas, las condiciones y las restricciones relativas a la protección y la gestión en las zonas designadas son coherentes con la legislación comunitaria en materia de medio ambiente? —
Stehen nach Auffassung der Kommission Nutzungen, produzierende Tätigkeit sowie die Maßnahmen, Bedingungen und Einschränkungen des Schutzes und des Managements in den festgelegten Zonen mit den gemeinschaftlichen Umweltvorschriften in Einklang? —
Korpustyp: EU DCEP
Muchos manifiestan la opinión que de que, si continúan las extracciones a este ritmo, se provocará la depreciación de otras actividadesproductivas respetuosas con el medio ambiente en la región.
Viele sind der Meinung, dass eine Fortsetzung des Abbaus in dieser Geschwindigkeit dazu führen würde, dass andere Umweltschutzmaßnahmen, die in dieser Region schon ergriffen werden, dadurch jeglichen Wert verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la investigación y la capacidad productiva son un patrimonio de excelencia del que Europa dispone en casi todos los sectores de las actividades espaciales, en particular gracias a la ESA, a las agencias nacionales y a su industria,
in der Erwägung, dass Europa im Bereich der Forschung und der Produktionskapazität in fast allen Bereichen der Raumfahrt, insbesondere dank der Verdienste der ESA, der einzelstaatlichen Agenturen und der europäischen Industrie, über einen herausragenden Fundus an Fachwissen verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
El aumento que se ha registrado en los últimos meses en los precios de los combustibles ha dado lugar a un importante incremento de los costes en todos los sectores de la actividad productiva.
Der Anstieg der Treibstoffpreise in den letzten Monaten hat zu einer spürbaren Verteuerung der Kosten in allen Sparten des produzierenden Gewerbes geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos las dificultades naturales contra las que las regiones ultraperiféricas tienen que luchar debido a su localización geográfica y sus condiciones, que tienen como resultado efectos negativos en su actividad económica y capacidad productiva.
Wir alle wissen über die natürlichen Schwierigkeiten Bescheid, mit denen die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union aufgrund ihrer geographischen Lage und Bedingungen zu kämpfen haben und die negative Auswirkungen auf ihre wirtschaftliche Aktivität und auf ihr Produktionspotential haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en las actividades sin fines lucrativos y al voluntariado o, entre las productivas, al sector hotelero y de la restauración y, por último, al sector terciario, con el comercio y el turismo en primer plano.
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento del exceso de capacidad productiva , que fue especialmente acentuado en algunos países , así como a la proporción relativamente elevada de trabajadores temporales empleados en esta rama de actividad .
Der starke Rückgang des Beschäftigungswachstums bei jungen Arbeitnehmern führte im gesamten Euroraum zu einem deutlichen Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit , die damit nun den höchsten Stand seit November 1997 erreicht hat .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el crecimiento de la inversión debería continuar favoreciendo la actividad económica , por cuanto la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión debería continuar sustentando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung erhöht bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión continuaría respaldando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Euro-Währungsgebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas ramas de esta actividad productiva que se ven afectadas por caídas de precios y que tienen unos costes más elevados de producción en determinadas estaciones del año.
Viele Unternehmensbranchen erleben Preiseinbrüche und haben in bestimmten Zeiträumen eines Jahres höhere Kosten für ihre Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso constituyen programas de desarrollo integral de las regiones elegidas y no crean nuevos puestos de trabajo permanentes en el campo, porque la mayoría de las actividades no tienen orientación productiva.
Niemals jedoch geht es um Programme zur umfassenden Entwicklung der ausgewählten Gebiete, und es werden keine Dauerarbeitsplätze auf dem Land entstehen, weil die meisten Maßnahmen nicht produktiv ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien del norte de Europa visita el bosque mediterráneo, pensará que muchas zonas que nosotros en el Mediterráneo denominamos bosques son sabanas o parques, pues no apoyan ninguna actividad productiva.
Wenn jemand aus Nordeuropa die Wälder des Mittelmeerraums besucht, denkt er vielleicht, dass viele Gebiete, die wir am Mittelmeer als Wälder bezeichnen Savannen oder Parks sind, da sie nicht Teil von produktiven Aktivitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, por el contrario, alguien que viaje del Mediterráneo al norte de Europa considerará que los bosque de la región parecen haber sido fruto del hombre y no naturales, pues respalda actividadesproductivas importantes.
Oder wenn umgekehrt jemand aus dem Mittelmeerraum nach Nordeuropa reist, wird er denken, dass die Wälder in dem Gebiet künstlich angelegt und nicht natürlich sind, da sie starken produktiven Aktivitäten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no compartimos el cinismo del ponente cuando echa de menos los viejos tiempos, en que "el abandono de la actividad de pequeñas unidades productivas podía contribuir a recuperar los costes".
Wir stimmen dem Berichterstatter allerdings nicht mehr zu, wenn er voller Zynismus der guten alten Zeit nachtrauert, als "die Einstellung der Tätigkeit kleiner Produktionseinheiten zur Wiederherstellung der Preise " beitragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la liberalización de los mercados es que, si se tienen en cuenta las proporciones desde una perspectiva práctica, en Rusia no existe la suficiente actividad productiva en la que se podría fundamentar el crecimiento de la economía.
Das Problem der Öffnung der Märkte liegt darin, daß Rußland nicht über einen ausreichenden, eigentlich praktisch über gar keinen, wenn die Maßstäbe berücksichtigt werden, produzierenden Sektor verfügt, auf dem das Wachstum der Volkswirtschaft aufgebaut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que veamos qué lecciones tenemos que aprender del desastre del golfo de México y cuál es la situación actual en aguas en las que se están practicando similares actividadesproductivas en Estados miembros de la UE.
Es ist wichtig für uns zu verstehen, welche Lehren wir aus der Katastrophe im Golf von Mexiko ziehen müssen und wie die derzeitige Lage in Gewässern mit ähnlichen Förderaktivitäten ist, die momentan in den Mitgliedstaaten der EU durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros pobres seguirán luchando para poder permanecer en sus pueblos y en sus tierras, seguirán realizando su actividad productiva, porque es una cuestión vital para ellos y sus familias.
Die mittellosen Landwirte werden darum kämpfen, in ihren Dörfern und auf ihrem Land bleiben sowie weiterhin produzieren zu können, denn dabei stehen ihr Leben und das Leben ihrer Familien auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos con convicción todas aquellas enmiendas realmente importantes que, como las presentadas por nuestro Grupo, tiendan a instaurar un régimen preferencial para los jóvenes agricultores, dirigido a facilitar el ingreso de las nuevas generaciones en las actividadesproductivas.
Wir werden voller Überzeugung all jene Änderungsanträge unterstützen, die wie die von unserer Fraktion eingereichten auf die Festlegung einer Vorzugsregelung für Junglandwirte gerichtet sind, um der jungen Generation die Aufnahme einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El generalizado fenómeno de las reestructuraciones y fusiones de empresas ha favorecido el crecimiento de las actividades especulativas en detrimento de las inversiones productivas y ha conducido a la generalización de los despidos masivos de trabajadores.
Die umfassenden Umstrukturierungen und Unternehmensfusionen haben die übermäßige Zunahme spekulativer Aktivitäten zu Lasten produktiver Investitionen begünstigt und zu Massenentlassungen von Beschäftigten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy de acuerdo con lo que ha dicho el señor Comisario al inicio de este debate, en el sentido de que la reestructuración es necesaria para poder recortar las actividades que ya no son suficientemente productivas.
Herr Präsident! Ich stimme dem Kommissar zu, der zur Eröffnung der Aussprache sagte, dass eine Umstrukturierung notwendig ist, damit Aktivitäten, die nicht mehr ausreichend produktiv sind, zurückgefahren werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
11. betont, wie wichtig es ist, nationale Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que esas actividades son de índole primordialmente humanitaria, su inclusión ha generado una interacción más productiva entre los encargados del mantenimiento de la paz y la comunidad humanitaria.
Da bei den Antiminenprogrammen humanitäre Aspekte eine wichtige Rolle spielen, hat ihre Einbeziehung zu einem produktiveren Zusammenwirken zwischen Friedenssicherungskräften und humanitären Hilfsorganisationen geführt.
Korpustyp: UN
La primera medida consiste en una subvención de 10,75 millones EUR, de los cuales 5 millones corren a cargo de la Región de Campania y el resto del Ministerio de ActividadesProductivas.
Im Rahmen der ersten Maßnahme wurden insgesamt 10,75 Mio. EUR gewährt, davon 5 Mio. EUR von der Region Kampanien und der Rest vom Industrieministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda medida consiste en un préstamo a bajo interés de 6,523 millones EUR concedido por el Ministerio de ActividadesProductivas a un tipo de interés reducido, correspondiente al 36 % del tipo de referencia.
Bei der zweiten Maßnahme handelt es sich um ein vom Industrieministerium eingeräumtes zinsvergünstigtes Darlehen von 6,523 Mio. EUR, bei dem der vergünstigte Zinssatz 36 % des Referenzsatzes betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2004, el ministro de ActividadesProductivas italiano remitió a la Comisión una carta en la que solicitaba la rápida solución del asunto en cuestión.
Am 30. April hat der italienische Minister für die produktiven Tätigkeiten der Kommission ein Schreiben übersandt, in dem er um eine rasche Lösung in dem betreffenden Fall bat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización, que podía contar con la colaboración de tres funcionarios del Ministerio de ActividadesProductivas, presentaba cuentas falsas, valiéndose de artificios contables y falsa documentación extracontable, aduciendo gastos ficticios por los que solicitaba la concesión de ayudas públicas.
Die Organisation, die auf die Mitarbeit dreier Beamter des Ministeriums für die produktiven Tätigkeiten zählen konnte, erstellte für die fiktive Behauptung von Ausgaben, für die sie öffentliche Zuschüsse beantragte, mit Buchführungstricks und gefälschten nicht rechnungsführungsspezifischen Unterlagen falsche Rechenschaftsberichte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reducción, que beneficiará a los empresarios, se realiza a través de mecanismos de deducción de la base imponible del impuesto regional sobre las actividadesproductivas (IRAP), base en la que se incluye el costo del trabajo.
Die Senkung, von der die Arbeitgeber profitieren werden, erfolgt durch Abzüge von der für die Regionale Produktionssteuer (IRAP) geltenden Steuerbemessungsgrundlage, die eben auch die Arbeitskosten beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
9. betont, wie wichtig es ist, einzelstaatliche Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
El uso de nuevas técnicas y equipo significaron que la agricultura y las actividades industriales pudieron ser mucho más productivas y por lo tanto emplear a menos personas y generar menos vulnerabilidad macroeconómica.
Der Einsatz neuer Technologien und Geräte hatte zur Folge, dass Landwirtschaft und Industrie sehr viel produktiver werden konnten, deshalb weniger Menschen beschäftigten und so für weniger gesamtwirtschaftliche Verletzlichkeit sorgten. Auch für die Bankenprobleme dürften Innovationen die langfristige Antwort sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la importancia de establecer estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza;
6. betont, wie wichtig es ist, einzelstaatliche Strategien zur Förderung nachhaltiger und produktiver unternehmerischer Tätigkeiten auszuarbeiten, die Einkommen für benachteiligte und in Armut lebende Frauen schaffen werden;
Korpustyp: UN
Sin habilidades, la gente se encuentra imposibilitada de realizar actividadesproductivas y redituables en términos económicos, incapaz de satisfacer sus necesidades de vivienda, atención sanitaria y nutrición. Queda atrapada en un círculo vicioso de pobreza y, a veces, de delincuencia.
Ohne entsprechende Qualifikationen bleiben die Menschen von produktiven und lohnenden ökonomischen Aktivitäten ausgeschlossen, wodurch sie nicht in der Lage sind, Grundbedürfnisse wie Wohnen, Gesundheitsversorgung und Ernährung abzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aprovechar las vacaciones de verano con una actividad productiva, los profesores de alemán de Resistencia decidieron ofrecer junto con el voluntario Alexander Leitow un curso de verano para estudiantes secundarios.
DE
Um die langen Sommerferien (dieses Jahr bis 18.03.) mit einer sinnvollen Beschäftigung für die Schüler etwas zu verkürzen, beschlossen wir schon vor einiger Zeit dieses Jahr einen Sommerkurs anzubieten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo originar una discusión coloquial que no genere confrontaciones y que sea lo suficientemente productiva para poder repetirla todos los años a medida que surjan nuevos intereses, dispositivos y actividades?
Wie schaffen Sie es, das Gespräch zu führen, ohne auf Konfrontationskurs zu gehen, so dass es für beide Seiten produktiv ist und Sie bei neuen Interessen, Geräten und Aktivitäten dies regelmäßig wiederholen können?
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
La Huella Ecológica del Hotel Fuerte El Rompido nos indica la cantidad de hectáreas biológicamente productivas que necesita el establecimiento para llevar a cabo el conjunto de sus actividades comerciales.
Der ökologische Fußabdruck des Hotels Fuerte El Rompido gibt die Menge der biologisch produktiven Hektar an, die zur Durchführung der Hoteltätigkeiten notwendig ist.
Comprende la relación contractual de una o más partes nacionales con una o más partes extranjeras, para la realización o cooperación conjunta de actividadesproductivas y/o prestación de servicios.
Er umfasst die vertraglichen Beziehungen zwischen einem oder mehreren nationalen, mit einem oder mehreren ausländischen Partnern, für die Verwirklichung oder gemeinsame Zusammenarbeit im produktiven und/oder Dienstleistungssektor.
Las actividadesproductivas de AMPCO METAL requieren individuos dedicados con conocimientos altamente especializados y una comprensión fuerte de calidad, confiabilidad y precisión en asegurar la mejor calidad del producto.
AMPCO METAL Fertigungsaktivitäten erfordern engagierte Personen mit hoher Qualifikation und einem starken Verständnis von Qualität, Zuverlässigkeit und Präzision, um die beste Produktqualität zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, la actividad productiva agrícola siempre ha tenido exterioridades positivas para el desarrollo del mundo rural, contribuyendo a la creación de puestos de trabajo, al desarrollo de otras actividades económicas hacia arriba, al ordenamiento del territorio y a la preservación del medio ambiente, de la biodiversidad y de las tradiciones culturales.
Die Agrarerzeugung hat seit jeher positive Nebeneffekte für die Entwicklung des ländlichen Raums, indem sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Entwicklung anderer nachgeordneter Wirtschaftstätigkeiten, zur Raumordnung und zur Erhaltung der Umwelt, der Landschaft und des kulturellen Erbes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento general de 1999 sobre los Fondos Estructurales adopta el mismo enfoque, y dice que los fondos continuarán su contribución a las actividadesproductivas solo si no hay cambios en el lugar en el que se realizan estas actividades durante los cinco años siguientes a la decisión de contribuir con Fondos Estructurales.
Die allgemeine Strukturfonds-Verordnung von 1999 geht in die gleiche Richtung. Sie besagt, dass eine Beteiligung der Fonds an produktiven Tätigkeiten nur dann fortgeführt wird, wenn sich der Standort, an dem diese Tätigkeiten ausgeführt werden, im Laufe der fünf Jahre, die der Entscheidung über die Beteiligung der Strukturfonds folgen, nicht ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que las operaciones seleccionadas para recibir ayuda de los Fondos no incluyan actividades que eran parte de una operación que ha sido o hubiera debido ser objeto de un procedimiento de recuperación conforme al artículo 71, a raíz de la relocalización de una actividad productiva fuera de la zona del programa;
sicherstellen, dass Vorhaben, die für die Unterstützung aus den Fonds oder dem EMFF ausgewählt wurden, keine Aktivitäten umfassen, die zu einem Vorhaben gehören, bei dem infolge einer Produktionsverlagerung außerhalb des Programmgebiets ein Wiedereinziehungsverfahren gemäß Artikel 71 eingeleitet wurde oder werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se aplica a todos los sectores de actividad, así que es fundamental que la UE cree una estrategia para abordar el cambio climático, adquiriendo un serio compromiso con el desarrollo sostenible y con el propósito de reducir sus emisiones de carbonos sin arriesgar sus actividadesproductivas -especialmente la industria- gracias a ello.
Dies gilt für alle Tätigkeitsbereiche, weshalb es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die EU eine Strategie zum Klimawandel ausarbeitet, die eindeutig einer nachhaltigen Entwicklung verpflichtet ist und durch die Kohlendioxidemissionen gesenkt werden sollen, ohne dadurch die produzierenden Gewerbe, insbesondere die Industrie, zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos específicos de este nuevo subgrupo son establecer un diálogo periódico para ampliar el entendimiento mutuo en los sectores en cuestión, elaborar orientaciones para las actividades de cooperación en los ámbitos de su competencia y determinar aquellos temas en los que la ayuda de la Comunidad pueda ser más útil y productiva.
Ziele der Arbeitstätigkeit der neuen Gruppe sind die Einrichtung eines regelmäßigen Dialogs zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses in den betreffenden Bereichen, die Formulierung von Leitlinien für die Zusammenarbeit in den Arbeitsbereichen der Gruppe und das Herausarbeiten von Themenbereichen, die von der gemeinschaftlichen Förderung besonders profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la investigación y la capacidad productiva son un patrimonio de excelencia del que Europa dispone en casi todos los sectores de las actividades espaciales, en particular gracias a la ESA, a las agencias nacionales y a su industria,
C. in der Erwägung, dass Europa im Bereich der Forschung und der Produktionskapazität in fast allen Bereichen der Raumfahrt, insbesondere dank der Verdienste der ESA, der einzelstaatlichen Agenturen und der europäischen Industrie, über einen herausragenden Fundus an Fachwissen verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que los países de la ribera sur del Mediterráneo sufren importantes carencias estructurales, ¿en qué tipo de actividades o áreas productivas entiende la Comisión que la mayor parte de los fondos de ayuda debe ser destinados para fomentar la ayuda al desarrollo en el área del Mediterráneo?
In Kenntnis der Tatsache, dass die Länder am Südrand des Mittelmeers an starken Strukturschwächen leiden, auf welche Art von Aktivitäten oder Produktionsbereichen sollen die meisten Hilfsgelder ausgerichtet sein, um die Entwicklungshilfe im Mittelmeerraum zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
- En este mismo contexto, mientras el primer pilar no sea capaz de concretar dentro de las OCM un nuevo modelo de apoyo en favor de la multifuncionalidad agraria , siguiendo las sucesivas declaraciones del Consejo en favor del modelo agrícola europeo, el segundo pilar deberá sustentar en solitario las funciones no productivas de la actividad agraria.
– Zweitens, solange der erste Pfeiler nicht in der Lage ist, innerhalb der GMO ein neues Stützungsmodell zugunsten der Multifunktionalität in der Landwirtschaft zu konkretisieren und dabei die aufeinander folgenden Erklärungen des Rates zugunsten des europäischen Agrarmodells zu befolgen, muss der zweite Pfeiler allein die nichtproduktiven Funktionen der landwirtschaftlichen Betätigung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan prevé la plena deslocalización del departamento «oral care» de Anzio (Provincia de Roma), que actualmente emplea a 100 personas y constituye una fuente importante de actividad productiva en la región sur de la provincia de Roma y en la provincia de Latina.
In diesem Plan ist die vollständige Verlagerung des Produktionsbereichs Mundpflege aus Anzio vorgesehen, in dem derzeit 100 Mitarbeiter beschäftigt sind und der von einer erheblichen Zahl von Zulieferbetrieben beliefert wird, die im Süden der Provinz Rom und in der Provinz Latium ihren Sitz haben.