Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
• Participación en la vida cultural y en las actividadesrecreativas, de esparcimiento y deportivas
• Teilhabe am kulturellen Leben sowie an Erholung, Freizeit und Sport
Korpustyp: EU DCEP
3423 Instructores de educación física y actividadesrecreativas
3423 Trainer und Betreuer im Bereich Fitness und Erholung
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades recreativasFreizeitaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertas actividadesrecreativas que generan fuertes presiones en la recuperación de las poblaciones, y tenemos que abordar este punto.
Es gibt bestimmte Freizeitaktivitäten, die großen Druck auf diese Wiederauffüllungsbestände ausüben, und um dieses Problem müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nuestras enmiendas pretenden aportar objetividad y simplicidad y, sobre todo, evitar nuevos incrementos de los costes; por lo tanto, no queremos que se incluyan las actividadesrecreativas, y las políticas de gestión requeridas nos parecen tan exageradas como los perfiles de las aguas de baño recién introducidos.
Allerdings sollen unsere Änderungsanträge versachlichen und vereinfachen und vor allen Dingen die Kosten nicht weiter erhöhen. Wir wollen also keine Einbeziehung der Freizeitaktivitäten, die Anforderungen an Bewirtschaftungsmaßnahmen scheinen uns ebenso übertrieben wie die neu eingeführten Badegewässerprofile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece adecuado incluir otras actividadesrecreativas, como el windsurf, en la Directiva.
Ich halte es auch für richtig, andere Freizeitaktivitäten wie das Surfen in die Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, me parece importante excluir de esta directiva las actividadesrecreativas, pues, de no ser así, desaparecerán de nuestros lugares de vacaciones los surfistas, los aficionados al kayak, al velasurf, al esquí acuático, etc. Esto no me parece, de hecho, muy realista.
Meiner Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, die Freizeitaktivitäten von dieser Richtlinie auszuschließen, andernfalls werden die Surfer, die Anhänger des Kajak- und Segelsports, des Wasserski usw. aus unseren Ferienorten verschwinden. All dies erscheint mir in der Tat nicht sehr realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, desde el punto de vista de las actividadesrecreativas, si hablamos de una zona costera en la que circulan cientos de embarcaciones, nos encontramos ante una situación muy distinta de la de un río de 50 km de longitud en Laponia en el que se utilizan canoas.
Unter dem Gesichtspunkt der Freizeitaktivitäten beispielsweise sind Küstenregionen, wo Hunderte von Leuten Boot fahren, eine völlig andere Sache als ein 50 Kilometer langer Fluss in Lappland, wo man Kanus benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que confiar en la inteligencia y el juicio de los seres humanos, en particular para la práctica de las actividadesrecreativas.
Zugleich muss man aber auf die Intelligenz und das Urteilsvermögen der Menschen vertrauen, vor allem wenn es um Freizeitaktivitäten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de las reglamentaciones detalladas que el Parlamento quiere introducir, como por ejemplo cuando establece que el alcance de la Directiva tiene que ampliarse para incluir más actividadesrecreativas.
Wir sind gegen die vom Parlament angestrebten Detailregelungen, beispielsweise die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie, um auch andere Freizeitaktivitäten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo, alojamiento y otras actividadesrecreativas;
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Turismo, alojamiento, restauración y otras actividadesrecreativas
Fremdenverkehr, Beherbergung, Verköstigung und sonstige Freizeitaktivitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: clases de actividadesrecreativas, como deportes o clases de bridge a cargo de profesores que trabajan por cuenta propia (6.6).
Hierzu gehören nicht: von selbständigen Lehrern gegebene Kurse in Sport, Bridge und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades recreativasFreizeittätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) "otras actividadesrecreativas", las actividades en las que se utilizan dispositivos para desplazarse por el agua, que suponen un riesgo significativo de tragar agua, como el surfing, el windsurfing y el piragüismo.
(4) „Sonstige Freizeittätigkeiten“ sind Tätigkeiten, bei denen Geräte genutzt werden, um sich über das Wasser hinweg zu bewegen, und bei denen ein erhebliches Risiko des Schluckens von Wasser besteht, z.B. Surfen, Windsurfen und Kajaksport.
Korpustyp: EU DCEP
a) el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividadesrecreativas,
(a) Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
El concepto "deportes acuáticos" es más apropiado para describir "otras actividadesrecreativas".
Wassersport ist ein besserer Begriff zur Umschreibung „sonstiger Freizeittätigkeiten“.
Korpustyp: EU DCEP
en las que tradicionalmente se practiquen otras actividadesrecreativas, siempre que dichas aguas estén particularmente sometidas a un riesgo de contaminación por aguas residuales urbanas u otras fuentes de contaminación, o
andere Freizeittätigkeiten üblicherweise ausgeübt werden, sofern für diese Gewässer eine besondere Gefahr der Verschmutzung durch städtische Abwässer oder sonstige Verschmutzungsquellen besteht, oder
Korpustyp: EU DCEP
el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividadesrecreativas
Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
, los resultados de los controles, así como la pertinencia de dichos datos para las demás actividadesrecreativas en aguas adyacentes a los puntos de control.
Absatz 1 genannten Datum die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen und teilen mit, ob diese Daten relevant sind für andere Freizeittätigkeiten, die in Gewässern, die an die Probenahmestellen angrenzen, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) información sobre la calidad de las aguas en las que tradicionalmente se practiquen otras actividadesrecreativas, siempre que dichas aguas estén particularmente sometidas a un riesgo de contaminación por aguas residuales urbanas u otras fuentes de contaminación, o
fa) Informationen über die Qualität der Gewässer, in denen sonstige Freizeittätigkeiten üblicherweise ausgeübt werden, sofern für diese Gewässer eine besondere Gefahr der Verschmutzung durch städtische Abwässer und/oder sonstige Verschmutzungsquellen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
actividades recreativasErholungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará a los menores internados la posibilidad de participar en actividades de ocio, incluidos juegos y actividadesrecreativas adecuados a su edad, y, dependiendo de la duración de su estancia, tendrán acceso a la educación.
In Haft genommene Minderjährige müssen die Gelegenheit zu Freizeitbeschäftigungen einschließlich altersgerechter Spiel- und Erholungsmöglichkeiten und, je nach Dauer ihres Aufenthalts, Zugang zur Bildung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, las zonas rurales ofrecen servicios a la sociedad en general, por ejemplo, posibilidades de actividadesrecreativas y paisajes de gran valor.
In einer vergleichbaren Weise bieten ländliche Gebiete Dienstleistungen an die Gesellschaft als Ganzes, z. B. in der Form von Erholungsmöglichkeiten und von hoch geschätzten Landschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generosos aperitivos, actividadesrecreativas y encuentros corporativos nutrirán su cuerpo y su espíritu y le animarán a dar lo mejor en el trabajo.
Aquellos que se encuentren en la ciudad para visitar Douglas Machine, 3M, SunOpta y Tastefully Simple podrán sacar algo de tiempo para hacer una escapada y disfrutar de alguna de las impresionantes actividadesrecreativas de la región.
EUR
Mitarbeiter von Douglas Machine, 3M, Sunopta und Tastefully Simple nehmen Sie die Zeit, einige der fantastischen Freizeitangebote in der Region wahrzunehmen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes estarán cerca también de numerosas actividadesrecreativas, como excursionismo, piragüismo, escalada en roca y varias playas de la zona.
EUR
e) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a los servicios de quienes participan en la organización de actividadesrecreativas, turísticas, de esparcimiento y deportivas.
e) um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen Zugang zu Dienstleistungen der Organisatoren von Erholungs-, Tourismus-, Freizeit- und Sportaktivitäten haben.
Korpustyp: UN
Polo de atracción cultural, sobre todo en verano, Harbourfront se ha convertido también en un lugar donde se concentran durante todo el año todo tipo de actividadesrecreativas, educativas y comerciales, gracias a la renovación de muelles y almacenes.
ES
Harbourfront bildet vor allem im Sommer den Mittelpunkt des städtischen Kulturlebens und ist auch Schauplatz der ganzjährig stattfindenden Erholungs-, Bildungs- und Marktangebote in den restaurierten Lagerhallen und im Freien.
ES
4 bis. las aguas utilizadas para otras actividadesrecreativas que se realicen a una distancia superior a 100 metros desde la línea de bajamar, o que se realicen fuera de la temporada de baño, siempre que dichas aguas no estén particularmente sometidas a un riesgo de contaminación por aguas residuales urbanas u otras fuentes de contaminación.
(4a) Gewässern, die für andere Freizeittätigkeitengenutzt werden, die mehr als 100 m vom Strand bei Ebbe entfernt oder außerhalb der Badesaison ausgeübt werden, sofern für diese Gewässer keine besondere Gefahr der Verschmutzung durch städtische Abwässer und/oder sonstige Verschmutzungsquellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
las aguas utilizadas para otras actividadesrecreativas que se realicen a una distancia superior a 100 metros desde la línea de bajamar, o que se realicen fuera de la temporada de baño, siempre que dichas aguas no estén particularmente sometidas a un riesgo de contaminación por aguas residuales urbanas u otras fuentes de contaminación.
Gewässern, die für andere Freizeittätigkeitengenutzt werden, die bei Ebbe mehr als 100 m vom Ufer entfernt oder außerhalb der Badesaison ausgeübt werden, sofern für diese Gewässer keine besondere Gefahr der Verschmutzung durch städtische Abwässer oder sonstige Verschmutzungsquellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
actividades recreativasFreizeitbeschäftigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo apoyar la propuesta del informe de incluir otras actividadesrecreativas en la definición del marco de la Directiva sobre las aguas de baño.
Den im Bericht enthaltenen Vorschlag, weitere Freizeitbeschäftigungen im Rahmen der Badegewässerrichtlinie zu berücksichtigen, kann ich nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la hora de verano es buena para el turismo y el ocio, y estimula sin duda las actividadesrecreativas y el deporte.
Herr Präsident, die Sommerzeit ist für den Fremdenverkehr und für die Erholung positiv und fördert zweifellos Freizeitbeschäftigungen sowie den Sport.
Sie lernen Spanisch zu verstehen und sich auf Spanisch auszudrücken begleitet von muttersprachlichen Lehrern in einem Immersions- Programm, in dem der Spanischunterricht mit künstlerischen Workshops und Freizeitaktivitätenkombiniert wird.
ES
Disfrutarán de la deliciosa cocina local e internacional para el desayuno, el almuerzo y la cena, de deliciosos aperitivos, de actividades de día con un completo programa de animación para niños y adultos, de varios deportes y actividadesrecreativas. Los clientes disfrutarán de una montaña rusa de diversión y entretenimiento.
Von köstlicher lokale und internationaler Küche zum Frühstück, Mittag-und Abendessen, leckeren Snacks zwischendurch, den Tagesaktivitäten mit einem kompletten Animationsprogramm für Kinder und Erwachsene bis hin zu verschiedenen Sport- und individuellenFreizeitaktivitäten lassen sind den Gast wie auf einer Achterbahn aus Spaß und Unterhaltung fühlen.
Lo que hace esta zona tan única son las grandes áreas verdes donde te puedes relajar lejos del ruido del centro de la ciudad de Berlín o participar en las diferentes actividadesrecreativas.
Das besondere an Steglitz-Zehlendorf sind außerdem die vielen Grünflächen. Abseits vom Trubel in Berlins Zentrum, kann man hier ideal entspannen und den verschiedensten Freizeitaktivitätennachgehen.
Las numerosas actividadesrecreativas organizadas por la escuela, en colaboración con profesionales del territorio, permiten que los alumnos entren en contacto con la gente del lugar y conozcan la riqueza cultural y artística de la ciudad y de su provincia.
Die zahlreichen Rahmenprogramme, die von der Schule in Zusammenarbeit mit ExpertInnen vor Ort organisiert werden, erleichtern es den KursteilnehmerInnen, mit den Einheimischen in Kontakt zu kommen und die zahlreichen Kunst- und Kulturschätze der Stadt und ihrer Umgebung kennen zu lernen.
La escuela ofrece a los estudiantes la posibilidad de conocer la riqueza cultural y artística del territorio a través de numerosas actividadesrecreativas:
Die Schule bietet den KursteilnehmerInnen außerdem die Möglichkeit, die unzähligen Kunst- und Kulturschätze der Gegend in zahlreichen Rahmenprogrammen kennen zu lernen:
Tanto si planea un evento especial como unas vacaciones con amigos y familiares, el Gran Hotel Bahía del Duque Resort le ofrece unas estupendas instalaciones para sus reservas de grupo, además de unas habitaciones de 5 estrellas, un excelente servicio y una gran gama de actividadesrecreativas.
Ob Sie eine besondere Veranstaltung oder einen Urlaub mit Freunden oder der Familie planen, das Gran Hotel Bahía del Duque Resort bietet herrliche Annehmlichkeiten für Gruppenbuchungen, die von 5-Sterne-Unterkünften, einem exzellenten Service und einer großen Auswahl an Freizeitaktivitätenergänzt werden.
Una ciudad ideal para aprender el idioma italiano, para moverse con tranquilidad en cualquier medio de transporte, para cualquier ocasión social y actividadesrecreativas durante el tiempo libre.
IT
eine ideale Stadt um die italienische Sprache zu erlernen, sich gemütlich mit jedem Verkehrsmittel fortzubewegen, um Gelegenheiten zum Kontakte knüpfen und für zahlreicheFreizeitaktivitäten zu finden.
IT
Venga a experimentar el verano durante todo el año en este hotel de servicio completo frente a la playa de Quepos, Costa Rica, y en el casino ubicado junto a un paisaje asombroso, con actividadesrecreativas y vida nocturna.
EUR
Erleben Sie das ganze Jahr über den Sommer in diesem Strandhotel und Kasino mit Rundumservice in Quepos, Costa Rica, umgeben von einer herrlichen Landschaft, zahlreichenFreizeitangeboten und einem fantastischen Nachtleben.
EUR
Unidades en las que la actividad agraria representa únicamente una actividadrecreativa
Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El baño debe promoverse como una actividadrecreativa saludable, al igual que la utilización de las aguas de baño para usos turísticos en todos nuestros Estados miembros.
Das Baden als sinnvolle Freizeitbeschäftigung, aber auch der Nutzen der Badewässer für den Fremdenverkehr in allen unseren Mitgliedstaaten sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se les pidió que eligieran una actividadrecreativa, los del grupo del dinero eligieron con más frecuencia una actividad que podía realizarse a solas y no una en la que participaran otras personas.
Als sie gebeten wurden, eine Freizeitbeschäftigung auszuwählen, suchten sich die Personen in der Geldgruppe mit höherer Wahrscheinlichkeit eine Beschäftigung aus, die man allein ausüben konnte, anstatt einer, die andere einbezog.
Korpustyp: Zeitungskommentar
actividad recreativaErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no significa que la gente teng…...que renunciar a tener ninguna actividadrecreativa.
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholung dient.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actividades recreativas
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la navegación o las actividadesrecreativas,
die Schiffahrt oder Freizeitnutzung,
Korpustyp: EU DCEP
la navegación o las actividadesrecreativas;
die Schiffahrt und die Erholungsgebiete
Korpustyp: EU DCEP
agua superficial destinada a actividadesrecreativas
Oberflaechenwasser,das Erholungszwecken dient
Korpustyp: EU IATE
durante actividades de caza o de pesca recreativa;
bei der Jagd oder bei der Freizeitfischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en actividades de agrupaciones u organizaciones recreativas
Beteiligung an den Aktivitäten einer Freizeitgruppe oder -einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Piscina y área de actividadesrecreativas para niños
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
actividadesrecreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividadesrecreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canal supondrá el fin de todas las actividadesrecreativas existentes y previstas.
Sowohl die gegenwärtig existierenden als auch die geplanten Maßnahmen im Erholungsbereich werden durch den Kanal zunichte gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
no perturbado por ruido del tráfico, la industria o actividadesrecreativas
das von Verkehrs-, Industrie- und Gewerbe- oder Freizeitlärm verschont ist und
Korpustyp: EU DCEP
Generan una actividad económica importante y desempeñan funciones medioambientales y recreativas que no recordaré.
Er ist Quelle von bedeutenden Wirtschaftstätigkeiten und besitzt ökologische sowie Erholungsfunktionen, auf die ich wohl nicht näher eingehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travesía del lago desde la orilla del lago Michigan y actividadesrecreativas
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
3 puntos por las actividadesrecreativas o de bienestar físico o 5 puntos si la actividad recreativa o de bienestar físico se realiza en un centro de bienestar físico.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso desarrollar suficientes actividadesrecreativas y culturales para estimular las capacidades intelectuales de las personas mayores.
Außerdem müssen ausreichende Freizeit- und Kulturaktivitäten angeboten werden, um die geistigen Fähigkeiten älterer Menschen anzuregen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la pesca recreativa es también un elemento esencial de la actividad de las comunidades costeras;
E. in der Erwägung, dass die Freizeitfischerei auch in Küstengemeinden eine der zentralen Aktivitäten ist;
Korpustyp: EU DCEP
La vitalidad económica de los jóvenes queda reemplazada por la actividad recreativa de los mayores de edad.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere, además, la vigilancia periódica de las actividades de pesca recreativa en que se capturen especies de tiburón.
Außerdem wird eine regelmäßige Fangüberwachung der in der Freizeitfischerei gefangenen Haie vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión aplicar medidas adicionales para reforzar la seguridad y la sostenibilidad de las actividades acuáticas recreativas?
Plant die Kommission die Umsetzung von Zusatzmaßnahmen, um die Sicherheit und die Nachhaltigkeit der Sportbootaktivitäten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en el Quinta de Encosta Velha podrá disfrutar de una gran cantidad de fabulosas actividadesrecreativas
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las comunidades pesqueras han diversificado sus actividades en áreas como «pescaturismo» (pesca recreativa) que promueve el turismo y crea o salvaguarda empleos.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie „pescaturismo“ (Freizeitfischerei) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pesca recreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la utilización de redes para la pesca recreativa, particularmente en las regiones insulares de Grecia, representa una actividad tradicional muy antigua.
Die Verwendung von Netzen durch Amateurfischer hat jedoch vor allem in den Inselregionen Griechenlands eine lange Tradition.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sector europeo de la pesca es un sector multifuncional que, junto a su actividad principal, incluye también la pesca recreativa y la acuicultura;
B. in der Erwägung, dass die europäische Fischerei ein multifunktionaler Sektor ist, der neben seiner Kerntätigkeit auch die Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
Así lo exige la salud de aquellos que visitan estas aguas para realizar actividades deportivas o recreativas, así como otras condiciones medioambientales.
Dies liegt im Interesse der Gesundheit derer, die die Gewässer für Sport- und Freizeitzwecke besuchen, sowie anderer Umweltbelange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones en la creación, mejora o ampliación de servicios básicos locales para la población rural, incluidas las actividadesrecreativas y culturales, y las infraestructuras correspondientes;
Investitionen in die Schaffung, Verbesserung oder Ausdehnung lokaler Basisdienstleistungen für die ländliche Bevölkerung, einschließlich Freizeit und Kultur, und die dazugehörige Infrastruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse con carácter flexible tras un detallado análisis de las actividades de pesca deportiva y recreativa que se realicen.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero necesitamos la adaptación tecnológica para que determinadas actividadesrecreativas reduzcan al mínimo sus niveles de emisión de gases y de ruidos.
Aber wir brauchen die technologische Umsetzung, damit Freizeitverhalten möglichst wenig Abgase und möglichst wenig Lärm erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en actividades sociales, económicas, culturales, deportivas, recreativas y de voluntariado contribuye también a aumentar y mantener el bienestar personal.
Die Beteiligung an sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen, sportlichen, Freizeit- und ehrenamtlichen beziehungsweise freiwilligen Aktivitäten trägt ebenfalls zur Steigerung und Erhaltung des persönlichen Wohlbefindens bei.
Korpustyp: UN
«sector pesquero», las actividades relacionadas con la pesca comercial, la pesca recreativa, la acuicultura y las industrias de transformación de los productos de la pesca;
„Fischereisektor“ Tätigkeiten in Verbindung mit der gewerblichen Fischerei, der Freizeitfischerei, der Aquakultur sowie der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de referencia flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de las actividades de pesca recreativa se prohíbe capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Angeltour bzw. Ausfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes pueden encontrar aquí el alojamiento de calidad en un hotel ***, acompañado de una amplia gama de actividadesrecreativas y deportivas en las inmediaciones del hotel.
Unsere Gäste werden eine qualitativ hochwertige Unterkunft in einem *** Sterne-Hotel Lipno finden, durch ein breites Spektrum an begleitet Freizeit-und Sportaktivitäten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
¿Pueden semejantes actividades de pesca recreativa integrarse en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Manténgase en forma mientras viaja a Múnich en el gimnasio del hotel Residence Inn Munich City East o disfrute de las actividadesrecreativas cercanas.
Während Ihres Hotelaufenthaltes im Residence Inn by Marriott München City Ost müssen Sie nicht auf Ihre Work-out Routine verzichten. Ein Fitnesscenter mit Sauna und Dampfbad steht Ihnen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Fort Lauderdale en el gimnasio del hotel TownePlace Suites Fort Lauderdale West o disfrute de las actividadesrecreativas cercanas.
Sehen Sie das TownePlace Suites Fort Lauderdale West: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Fort Lauderdale.
Während Ihres Hotelaufenthaltes im Courtyard by Marriott München City Ost müssen Sie nicht auf Ihre Work-out Routine verzichten. Der Fitnesscenter steht 24 Stunden zur Verfügung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Houston en el gimnasio del hotel SpringHill Suites Houston Medical Center/NRG Park o disfrute de las actividadesrecreativas cercanas.
Sehen Sie das SpringHill Suites Houston Medical Center/NRG Park: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Houston.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Manténgase en forma mientras viaja a Miami en el gimnasio del hotel TownePlace Suites Miami Airport West/Doral Area o disfrute de las actividadesrecreativas cercanas.
Sehen Sie das TownePlace Suites Miami Airport West/Doral Area: Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Miami.
Entspannen Sie nach einem erfolgreichen Tag in unserem Fitness Center. Dieses Courtyard Hotel in München bietet seinen Gästen eine Vielzahl an Trainingsgeräten.
Los descuentos serán concedidos, para las actividades de la empresa “Kur und Kongreß-GmbH” de Bad Homburg v.d. Höhe, así como en diversas instalaciones recreativas.
DE
En Jena uno puede divertirse a cualquier hora, con una amplia oferta de deportes y otras atractivas actividadesrecreativas; cuatro cines, cuatro albercas, numerosos bares, cafés y clubes.
DE
Mit einer breiten Palette an Sport- und Aktivangeboten, vier Kinos und vier Schwimmbädern sowie zahlreichen Kneipen, Cafés und Clubs kann man sich in Jena zu jeder Stunde amüsieren.
DE
Eine unterhaltsame Aktivität in der Natur die sie genießen zwischen Bergen und Meer. Von unserer Rezeption aus sind wir Ihnen gerne bei Rervierungen oder Eintritten dies Sie erwerben möchten behilflich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus orillas y alrededores se pueden disfrutar de múltiples actividades como rutas de senderismos o cicloturismo y descansar en sus áreas recreativas.
An den Ufern und in der Umgebung bieten sich zahlreiche Möglichkeiten für Aktivitäten wie Wandern oder Fahrradfahren, mit Freizeitarealen zum Ausruhen.
A pocos minutos del Beach Paradise Hotel, los huéspedes podrán practicar infinidad de actividadesrecreativas, como pesca en alta mar, vela y submarinismo.
Zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, darunter Tiefseefischen, Segeln und Tauchen, stehen Ihnen nur wenige Schritte vom Beach Paradise Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
• En actividadesrecreativas, de aficionados y el deporte escolar • Como herramienta metodológica en la gimnasia artística • Como un trampolín en la Pista Interior ó en el estilo libre
• im Freizeit-, Breiten- und Schulsport • als methodisches Hilfsmittel im Gerät- und Kunstturnen • als Sprungbrett im Hallen-Parkour und Freerunning, da im Gegensatz zum Minitramp beim Booster-Board auch einbeinige Absprünge möglich sind
Junto a la estación del telesilla encontrará también un gran área recreativa con una pista de trineo y muchas más actividades para los más pequeños.
DE
Podrán disfrutar del amplio abanico de excepcionales instalaciones, incluyendo una magnífica piscina infinita, hidromasajes al aire libre y divertidas actividadesrecreativas para niños.
Die Gäste erfreuen sich an einer Reihe außergewöhnlicher Anlagen, einschließlich eines herrlichen Infinity-Pools, Whirpools im Freien und hervorragenden Freizeitmöglichkeiten für Kinder.
Darüber hinaus kombinieren unsere Lehrer das Lernen mit erholsamen und spielerischen Aktivitäten um eine angenehmen, lustige und anregenden Umgebung zu kreieren.
Este hotel es el alojamiento ideal para pasar unas vacaciones en familia junto con sus amigos e hijos, puede disfrutar de la diversión de varias actividadesrecreativas.
La zona cuenta también con el zoológico Charles Paddock, Atascadero Lake, el campo de golf Chalk Mountain, la Topaz Solar Farm y una gran variedad de actividadesrecreativas.
EUR
Este establecimiento ofrece chalets cómodos con cocina totalmente equipada y un spa de servicio completo a pocos minutos de diversas actividadesrecreativas en Mont Tremblant, Quebec.
ES
Offering a full-service spa and fully equipped kitchen in every comfortable chalet, this property is only minutes from a variety of recreational activities in Mont Tremblant, Quebec.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el agua utilizada para actividadesrecreativas distintas de la natación no se incluye en el ámbito de aplicación de la Directiva, al menos deberá informarse a las personas que la utilizan sobre la calidad del agua en el que practican actividadesrecreativas.
Wenn Gewässer, die für andere Freizeitzwecke als das Baden benutzt werden, nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, müssten die betreffenden Personen doch zumindest über die Qualität des Wassers, in dem sie ihre Aktivitäten ausüben, informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se subcontraten servicios de restauración o de actividadesrecreativas o de bienestar físico, estos cumplirán todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos para cada servicio de suministro de comida o bebida o de actividadesrecreativas o de bienestar físico que se preste en el alojamiento turístico).
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die im Beherbergungsbetrieb angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die im Beherbergungsbetrieb vorhandenen Freizeit- und Fitnesseinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Apoyaría la Comisión la financiación de actividades como la pesca recreativa y otras actividades acuáticas en el marco del Fondo Europeo de Pesca y/o del Fondo de Cohesión?
Würde die Kommission eine Förderung von Tätigkeiten wie Freizeitfischerei und wasserbezogene Aktivitäten aus Mitteln des Europäischen Fischereifonds und/oder des Kohäsionsfonds unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que el terreno se utiliza principalmente para las actividades básicas propias del club, es decir, para ofrecer actividades futbolísticas recreativas a la comunidad local, sobre todo a los niños y jóvenes.
Dies würde bedeuten, dass die Immobilie in erster Linie für die eigenen Kerntätigkeiten des Vereins genutzt wird, also für das Angebot von Freizeitfußballaktivitäten in der lokalen Gemeinschaft, insbesondere für Kinder und Jugendliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta pretende facilitar el acceso a la aviación recreativa adaptando las normas correspondientes para expedir licencias de piloto privado para este tipo de actividades y permitiendo que organismos no gubernamentales de evaluación, como las federaciones deportivas, puedan expedir «licencias de piloto privado dedicado a operaciones recreativas».
Es wird vorgeschlagen, den Zugang zum Flugsport dadurch zu erleichtern, dass die Standards für die Erteilung von Erlaubnissen für Privatluftfahrzeugführer auf diese Art von Aktivitäten dadurch zugeschnitten werden, dass zugelassen wird, dass nichtstaatliche Bewertungsstellen, wie Pilotenverbände, derartige „Erlaubnisse von Freizeitpiloten“ erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se subcontraten servicios adicionales de restauración o de actividades recreativas/de bienestar físico, estos deberán cumplir todos los criterios obligatorios del presente anexo que se apliquen a tales servicios (2 puntos por cada servicio de suministro de comida o bebida o de instalaciones recreativas/de bienestar físico presentes en el cámping).
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die auf dem Campingplatz angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die auf dem Campingplatz vorhandenen Freizeiteinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión si deben considerarse «zoos» los delfinarios que mantienen cetáceos cautivos para su exhibición y la realización de actividadesrecreativas, tanto si están situados en un zoo como si se encuentran en un lugar separado?
Kann die Kommission bestätigen, dass Delfinarien, in denen lebende Wale zum Zwecke der Zurschaustellung und von Darbietungen in Gefangenschaft gehalten werden, ebenfalls als „Zoos“ eingestuft werden sollten, unabhängig davon, ob sie nun Teil eines Zoos sind oder davon getrennt angelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Un cierto número de enmiendas que solicitaban que las normas se aplicasen no solamente a las aguas de baño si no también a aquellas destinadas a actividadesrecreativas acuáticas finalmente no han salido adelante.
Das Abkommen hat mehrere Vorteile: Die Bereitstellung verlässlicher und vergleichbarer Informationen über den Zustand der Umwelt in Europa wird erleichtert und erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y ayudas de la Unión podrían concederse a la Asociación Cultural y Recreativa de Músicos de Faro, habida cuenta de la diversificada actividad cultural que desarrolla? 2.
Welche Programme und Fördermittel der Gemeinschaft kann der Freizeit- und Kulturverein der Musiker in Faro angesichts seiner vielfältigen Kulturarbeit in Anspruch nehmen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que el deporte esté al alcance de todos los ciudadanos en cualquier contexto, en la escuela, en el trabajo, como actividad recreativa o en clubes y asociaciones;
weist darauf hin, wie wichtig es ist, allen Bürgerinnen und Bürgern Angebote zur sportlichen Betätigung in vielen verschiedenen Formen zu machen, z. B. in den Schulen, am Arbeitsplatz, als Freizeitaktivität oder in Vereinen und Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cuando la Comisión tome iniciativas referentes a la pesca marina con caña o a caladeros que puedan interesar a esta actividad, consultará evidentemente a las asociaciones de pesca recreativa en su condición de partes interesadas fundamentales.
Wenn die Kommission also Initiativen im Bereich der Freizeitfischerei oder der Fischerei im Allgemeinen trifft, bei denen die Interessen dieses Personenkreises in besonderem Maße berührt sind, so werden die betreffenden Verbände mit Sicherheit angehört.
Korpustyp: EU DCEP
∙ abastecimiento humano; ∙ mantenimiento de sistemas acuáticos intactos en la naturaleza y en las tierras de cultivo, garantía de los criterios ecológicos cuantitativos y cualitativos; ∙ uso industrial y agrícola; ∙ turismo, ocio y otras actividadesrecreativas.
∙ Versorgung der Menschen; ∙ Erhaltung intakter Wasserkreisläufe in Natur- und Kulturlandschaften, Gewährleistung quantitativer und qualitativer ökologischer Erfordernisse; ∙ Industrielle und landwirtschaftliche Nutzung; ∙ Tourismus, Freizeit und sonstige Erholungszwecke.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2007 el Consejo Nacional de Pesca de Suecia presentó un informe que demuestra que existen grandes posibilidades de desarrollo de las actividades relacionadas con la pesca recreativa.
Im Dezember 2007 hat die staatliche schwedische Fischereiverwaltung einen Bericht vorgelegt, der aufzeigt, dass es große Entwicklungsperspektiven für die Freizeitfischereibranche gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que muchos de los objetivos de la UE pueden conseguirse, en parte, fomentando los deportes, la UE debe promocionar el deporte como actividad funcional a la vez que recreativa.
Da so viele Ziele der EU zum Teil über die Sportförderung realisiert werden können, ist es Aufgabe der EU, den Sport sowohl als funktionale als auch als Freizeitaktivität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propone es someter ciertas actividades pesqueras recreativas sobre ciertas poblaciones específicas, en concreto aquellas sujetas a un plan de recuperación, a determinadas condiciones básicas relativas a permisos e informes de capturas.
Was darin vorgeschlagen wird, ist, dass bestimmten Freizeitfischereien bei bestimmten einzelnen Beständen, nämlich denen, die einem Wiederauffüllungsplan unterliegen, bestimmte Grundbedingungen für Erlaubnisse und Fangberichte auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos desean que la normativa se aplique igualmente a la calidad de las aguas utilizadas para actividadesrecreativas y desean que la calidad de dichas aguas se controle periódicamente.
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar obstáculos como el coste, el acceso y las diferencias culturales para garantizar que todos los niños puedan participar en actividades lúdicas, recreativas, deportivas y culturales fuera de la escuela.
Hindernisse wie Kosten, fehlender Zugang und kulturelle Unterschiede sollten beseitigt werden, um sicherzustellen, dass alle Kinder außerhalb der Schule an Aktivitäten in den Bereichen Spiel, Freizeit, Sport und Kultur teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de caza y de pesca recreativa se desarrollan en un contexto en el que las condiciones de la matanza difieren mucho de las aplicadas a los animales de cría, y la caza está sujeta a legislación específica.
Bei der Jagd oder bei der Freizeitfischerei sind die Umstände der Tötung ganz anders als im Fall von Nutztieren, und für die Jagd gelten eigene Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo, la artesanía y las actividadesrecreativas son sectores de crecimiento en muchas regiones y ofrecen oportunidades tanto para la diversificación de las explotaciones agrícolas como para el desarrollo de microempresas en la economía rural, en su sentido amplio.
Tourismus, Handwerk und die Schaffung ländlicher Einrichtungen sind in vielen Regionen Wachstumssektoren und bieten Beschäftigungsmöglichkeiten sowohl bei der Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb als auch bei der Entwicklung von Mikrounternehmen in der breiteren ländlichen Wirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Hamburgo, la segunda mayor ciudad de Alemania está construida alrededor del agua. De hecho, en el centro de Hamburgo hay dos lagos (los lagos Alster interior y exterior), que acogen numerosas actividadesrecreativas.
Deutschlands zweitgrößte Stadt ist um Wasser herum aufgebaut – mitten im Stadtzentrum befinden sich zwei Seen (Binnenalster und Außenalster), an denen die Hamburger gerne ihre Freizeit verbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con una amplia oferta culinaria y de actividadesrecreativas, los huéspedes disfrutarán de un servicio de spa completo y de un gimnasio abierto las 24 horas, así como de restaurantes con especialidades chinas u occidentales.
Das Angebot reicht vom voll ausgestatteten Spa und dem 24 Stunden geöffneten Fitness-Center hin zu Restaurants mit chinesischer und westlich orientierter Küche.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La población de patos de flojel del Voordelta sufre la reducción del suministro de alimentos como consecuencia de la recogida de marisco con fines comerciales y las molestias originadas por la creciente presión de las actividadesrecreativas.
Die Population der Eiderenten im Voordelta kann durch die Abnahme des Nahrungsangebots durch die Schalentierfischerei und eine Störung durch die Zunahme des Freizeitaufkommens unter Druck geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los niños y niñas puedan estar en la casa Laura Vicuña por la tarde realizando sus tareas y otras actividadesrecreativas evita que deambulen por las calles convirtiéndose en niños/as de la calle en situación de riesgo.
Die Kinder haben nun also die Möglichkeit, nachmittags bei den Schwestern im Hause „Laura Vicuña“ zu sein und ihre Hausaufgaben zu machen. Dies vermeidet außerdem, dass die Kinder unbeaufsichtigt durch die Straßen ziehen und sich auch in Straßenkinder verwandeln.
A medida que el agua es un recurso precioso, Timarai Bamboo Resort hace esfuerzos por conservarla, en la medida de lo posible, al mismo tiempo proporcionar un sin número de actividadesrecreativas acuáticas.
Wasser ist ein wertvolles Element und im Timarai Bamboo Resort werden große Anstrengungen gemacht es um es zu konservieren. Gleichzeitig werden viele Wasser Aktivitäten offeriert.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El equipo de la Fundación Manos Verdes presentó su programa de educación y gestión ambiental “Usá la basura” y realizó actividadesrecreativas de reutilización de reciclables con los jóvenes presentes.
DE
Das Team der Stiftung Manos Verdes präsentierte ihr Umweltbildungsprogramm „Usá la basura“ und bot Workshops an, in denen Kinder mit wiederverwendbaren Wertstoffen basteln konnten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El programa incluye el curso de lengua italiana y una amplia gama de actividadesrecreativas y excursiones culturales que permiten a los estudiantes disfrutar del mar y el paisaje maravilloso de Salerno y de la Costa de Amalfi.
IT
Das Programm enthält den Italienisch-Sprachkurs, eine Vielfalt von Kultur –und Unterhaltungsaktivitäten und Ausflüge dank derer die Teilnehmer die Sehenswürdigkeiten von Salerno und die Amalfiküste würdigen können.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Este fuerte fue abierto al público en el 1778. El área al interno dela fortaleza, Plaza de la Libertad, es usada para actividadesrecreativas, fiestas y para la proyección de películas al aire libre, durante el verano.
Die Festung wurde 1778 für die öffentlichkeit geöffnet. Der Bereich im Innern der Festung, Piazza della Libertà, wird für erholende Aktivitäten, Feste und Filmvorführungen im Sommer genutzt.