Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La contrapartida de los préstamos o de otros activos transferidos en una titulización, pero que siguen estando reconocidos en el balance estadístico.
Gegenposten zu Krediten bzw. sonstigen Aktiva, die mittels Verbriefung veräußert worden sind, aber immer noch in der statistischen Bilanz ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay activos - para vender.
Ich kann keine Aktiva mehr verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
los activos del grupo en México fueron confiscados y fue obligado a conceder términos generosos al gobierno venezolano cuando este nacionalizó sus yacimientos petrolíferos.
ES
In Mexiko wurden die Aktiva des Konzerns beschlagnahmt, und als Venezuela seine Ölfelder nationalisierte, musste Shell der venezolanischen Regierung großzügige Konditionen einräumen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3 . El activo se remunerará al final de cada ejercicio económico .
( 3 ) Die Forderung wird am Ende eines jeden Geschäftsjahres verzinst .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de la posición de inversión internacional es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores de la zona del euro en su conjunto, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel des Auslandsvermögensstatus ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuenta financiera cubre todas las transacciones que implican una transferencia de propiedad de activos y pasivos exteriores de una economía.
Die Kapitalbilanz enthält sämtliche Transaktionen, bei denen das Eigentum an den Forderungen und Verbindlichkeiten einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland wechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el importe agregado de los activos pendientes de titulización,
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de anÆlisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
mit den Befugnissen ausgestattet sein, die für die Ermittlung, das Aufspüren und die vorläufige Sicherstellung von Vermögensgegenständen erforderlich sind;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debe desarrollarse la cooperación con terceros países, especialmente promoviendo acuerdos de reparto de activos así como compartiendo mejores prácticas.
ES
Unabhängig davon muss die Zusammenarbeit mit Drittländern weiter verbessert werden, insbesondere durch mehr Vereinbarungen über das Teilen von Vermögensgegenständen wie auch durch den Austausch bewährter Praktiken.
ES
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Se espera de todos los empleados que hagan un uso adecuado de los activos de UPM, los utilicen eficientemente y no los usen para fines no autorizados.
Es wird von allen Mitarbeitern erwartet, dass sie mit den Vermögensgegenständen von UPM sorgsam umgehen, sie wirksam einsetzen und nicht für unzulässige Zwecke verwenden.
las disposiciones contractuales conceden al prestamista un importante grado de control sobre los activos y las rentas que generan; y
die vertraglichen Vereinbarungen verschaffen dem Kreditgeber einen erheblichen Einfluss auf den betreffenden Vermögensgegenstand und die aus ihm resultierenden Einkünfte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
herramientas mejoradas relacionadas con la identificación y el seguimiento de los activos, incluidos registros centralizados a nivel nacional a los que los ORA pudieran acceder, y una lista de resoluciones de embargo y decomiso pendientes en la UE;
ES
verbesserte Werkzeuge, um die Ermittlung und das Aufspüren von Vermögensgegenständen zu erleichtern, einschließlich des Zugangs zu auf einzelstaatlicher Ebene zentralisierten Registern in der EU; ein gemeinsames Programm für die Ausbildung im Bereich Finanzermittlungen und finanzkriminalistischen Analysen.
ES
Derecho de Sementsverksmiðjan hf. a conservar parte de los activos y a readquirirlos a un precio fijo.
Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2002 cuando el oro estaba a $300 la onza, MAM recomendó a sus inversores poner el 50% de sus activos de inversión en oro físico almacenado fuera del sistema bancario.
ES
Als im Jahr 2002 Gold bei $300 die Unze stand, empfahl MAM seinen Investoren, 50% ihres Anlagevermögens in physisches und außerhalb des Bankensystems gelagertes Gold zu investieren.
ES
Sin embargo, las adiciones, cesiones y transferencias de activos fijos figuran en el balance o en la memoria.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento preferido es el de un método de amortización que refleje el valor económico de un activo.
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activos inmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, dejarían de concederse préstamos a largo plazo para inversiones en activos fijos.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los activos materiales de HSY tenían un bajo valor de liquidación.
Darüber hinaus war das Anlagevermögen von HSY nur von geringem Liquidationswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones de valor del activo fijo estarán sometidas a lo siguiente:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Turquía no debe considerar el Patriarcado una amenaza, sino un importante activo: un puente con Europa.
Die Türkei sollte das Patriarchat nicht als Bedrohung sondern als wichtigen Aktivposten - als Brücke nach Europa - betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es un buen activo.
Sie ist ein guter Aktivposten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su excelente rentabilidad y a su sistema de propulsión tan ecológico como económico, el MAN Lion's Coach constituye un activo en el balance de todo parque móvil.
Der MAN Lion´s Coach ist dank seiner exzellenten Wirtschaftlichkeit und seinem ebenso ökologischen wie ökonomischen Antrieb ein Aktivposten in der Bilanz eines jeden Fuhrparks.
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparece como un activo actual en este balance, per…...la factura nunca se le presentó a los acreedores.
Sie steht als Aktivposten in dieser Bilan…aber die Rechnung tauchte nie in den Außenständen auf, als…
Korpustyp: Untertitel
Empresa pionera “Me enfada desde hace años que en un balance la inversión en máquinas(“actualizaciones”) cuente como activo y la inversión en capital humano (formación) como gasto.
Paul Ettl Pionier “Mich ärgert es seit vielen Jahren, dass in eine Firmenbilanz die Investition in Maschinen („Update“) als Aktivposten eingeht, die Investition in Menschen (Schulungen) als Aufwand.
1 ] que es activo de S. 2 y es mantenida por no residentes dentro de la zona del euro .
1 ] , der ein Aktivum von S. 2 darstellt und von Gebietsfremden im Euro-Währungsgebiet gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
1 ] que es activo de S. 2 y es mantenida por no residentes fuera de la zona del euro .
1 ] , der ein Aktivum von S. 2 darstellt und von Gebietsfremden außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
Deuda – préstamos del banco central (pasivos) [3A.5] es igual a la parte de deuda [3A.1] en préstamos (AF.4) que es activo de S.121.
Die Schulden — Zentralbankkredite (Passiva) [3A.5] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1] im Instrument Kredite (AF.4), der ein Aktivum von S.121 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda: préstamos del banco central [3A.5] es igual a la parte de deuda [3A.1] en forma de préstamos (AF.4) que es activo de S.121.
Die Schulden — Zentralbankkredite [3A.5] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1] im Instrument Kredite (AF.4), der ein Aktivum von S.121 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo constituido por valores destinados a negociación
Aktivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
un derivado de crédito al primer impago basado en una cesta de activos: el tratamiento se aplicará al activo de la cesta que presente la exposición ponderada por riesgo más baja; o
Forderungskorbprodukte, bei denen der erste Ausfall der im Korb enthaltenen Forderungen die Zahlung auslöst („First to Default Basket Products“), wobei diese Behandlung auf das Aktivum im Forderungskorb angewandt wird, das den niedrigsten risikogewichteten Forderungsbetrag aufweist, oder
El artículo 9 de la Directiva sobre fusiones, al remitir al artículo 4 de la misma Directiva, establece que no se podrán gravar las plusvalías a nivel de la sociedad transmitente como consecuencia de una aportación de activos.
Artikel 9 der Fusionsrichtlinie enthält einen Verweis auf Artikel 4 und besagt, dass die Übertragung von Aktivvermögen auf Ebene der empfangenden Gesellschaft keine Besteuerung des Wertzuwachses auslösen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las provisiones corrigen el valor de los activos de FT a un nivel más realista, el importe colosal de la deuda, que asciende a 63000 millones de euros, se mantiene.
Durch die Rückstellungen wird zwar das Aktivvermögen von FT den Realitäten angepasst, an dem ungeheuren Schuldenberg in Höhe von 63 Mrd. EUR ändert sich hierdurch jedoch nichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 7, párrafo 2, de la Ley 218/1990, establecía que las aportaciones de activos y acciones efectuadas en el marco de reorganizaciones del sector bancario en cuestión recibirían un trato de neutralidad fiscal parcial.
Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 218/1990 besagt, dass die Übertragung von Aktivvermögen und Aktien, wie sie im Rahmen der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung des Bankensektors in diesem Fall erfolgt ist, in den Genuss einer teilweisen steuerlich neutralen Behandlung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, según los principios de contabilidad fiscal de la Ley 218/1990, el 85 % del valor económico de las plusvalías generadas por los activos intercambiados en las reorganizaciones reguladas en la citada ley no se reconoce a efectos fiscales.
Somit werden nach den im Gesetz Nr. 218 niedergelegten Grundsätzen der Finanzbuchhaltung 85 % des wirtschaftlichen Werts von Wertzuwächsen, die durch den Austausch von Aktivvermögen im Zuge von Umstrukturierungen im Sinne des genannten Gesetzes ausgelöst werden, steuerlich nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen general de tributación de las plusvalías generadas por las reorganizaciones de sociedades en Italia y, especialmente, por la aportación de activos, previsto en el Decreto Legislativo 358/1997, se basa en dos sistemas alternativos.
Die allgemeine Regelung der Besteuerung von aus der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung von in Italien niedergelassenen Unternehmen und insbesondere aus der Übertragung von Aktivvermögen gemäß Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 resultierenden Wertzuwächsen basiert auf zwei alternativen Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado francés pretende ceder a fondos privados los más de 500 millones de euros en activos de la SNCM por solamente 35 millones de euros, cuando se trata de una compañía marítima que asegura el servicio público entre Córcega y el continente.
Der französische Staat will die über 500 Millionen Euro Aktivvermögen der SNCM für nur 35 Millionen Euro an private Fonds abtreten, obwohl es sich um eine Schifffahrtsgesellschaft handelt, die den öffentlichen Verkehrsdienst zwischen Korsika und dem Kontinent sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Las contragarantías son las siguientes: i) el derecho de garantía prioritaria sobre diversos activos especificados en el contrato celebrado entre Portugal, BPP y el Banco de Portugal, y ii) la primera hipoteca sobre los activos inmobiliarios propiedad de BPP.
Bei den Gegengarantien handelt es sich um folgende: i) Vorrangsrecht bei der Verwertung von diversem Aktivvermögen, das in dem zwischen Portugal, der BPP und der Banco de Portugal unterzeichneten Vertrag spezifiziert ist, und ii) erste Hypothek auf das Immobilienvermögen der BPP.
Sin embargo, este dictamen con reservas hace referencia al valor de todo el activo fijo y no puede, por lo tanto, considerarse irrelevante.
Dieser Vorbehalt bezieht sich jedoch auf den Gesamtwert der Kapitalanlagen und kann daher nicht als unerheblich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tiene que pagar menos intereses sobre el dinero que toma prestado (su pasivo) de lo que gana con los intereses de sus préstamos y otras inversiones que ha realizado (su activo), el banco saca un beneficio del cinco menos tres por ciento.
Insofern die Zinsen, die sie auf die Einlagen ( Verpflichtungen ) zahlt, niedriger sind als die Zinsen auf Kredite und andere Investitionen ( Kapitalanlagen ), macht sie Gewinn.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, es fundamental una actitud generalizada de explicación y de apoyo activo en favor del desarrollo sostenible.
Daraus ergibt sich die wesentliche Bedeutung einer breiten Aufklärungskampagne und der tatkräftigen Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva atracción se ha hecho realidad gracias al apoyo activo de la comunidad montañera de Äussere Iselten como propietaria de los terrenos y del Club Jardín alpino por su interacción con el mundo vegetal.
EUR
Die neue Attraktion konnte dank tatkräftiger Unterstützung der Bergschaft Äussere Iselten als Grundeigentümerin sowie dem Verein Alpengarten im Umgang mit der Pflanzenwelt realisiert werden.
EUR
Pictet Asset Management umfasst sämtliche Tochtergesellschaften und Divisionen der Pictet-Gruppe, die in der institutionellen Vermögensverwaltung tätig sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dexia es un grupo financiero activo en los sectores de banca y seguros.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Apoyo el propósito de la Presidencia de dejar a la Unión jugar un papel activo en Oriente Medio y en Argelia.
Ich unterstütze das Vorhaben der Präsidentschaft, die Union eine aktivere Rolle im Nahen Osten und Algerien spielen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un toque de atención para que la Unión Europea desempeñe un papel mucho más activo en la zona mediterránea que histórica y culturalmente enriqueció y engrandeció nuestro continente europeo.
Dies ist ein Alarmsignal für die Europäische Union, eine weitaus aktivere Rolle im Mittelmeerraum zu spielen, der unseren europäischen Kontinent historisch und kulturell bereichert und gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos hacer avanzar la cooperación euro-mediterránea, tendremos que hacernos cargo también de un papel mucho más activo en el proceso de paz en Oriente Próximo.
Wenn wir aber die Euro-Mittelmeerpartnerschaft voranbringen möchten, müssen wir auch im Nahost-Friedensprozeß eine viel aktivere Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita a la Unión Europea, el factor más importante de la economía internacional y la diplomacia comercial, que asuma un papel aún más activo –yo diría de liderazgo– en el fortalecimiento y el constante ajuste del sistema de la OMC.
Die Europäische Union als wichtigster Faktor in der Weltwirtschaft und der Handelsdiplomatie muss eine noch aktivere – und ich würde sagen, führende – Rolle bei der Konsolidierung und kontinuierlichen Anpassung des WTO-Systems übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas funciones disponibles, creo que la diplomacia europea podrá jugar un papel más activo y decisivo en la defensa de los intereses básicos de la Unión Europea, que también abarcan la seguridad energética.
Ich meine, dass die europäische Diplomatie mit diesen Funktionen eine aktivere und entschlussfähigere Rolle bei der Verteidigung der grundlegenden Interessen der EU spielen kann, auch was die Energiesicherheit anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que el papel activo del Parlamento a la hora de modelar la política de competencia de la UE supondrá una contribución significativa a la aplicación satisfactoria de la política de competencia y el funcionamiento sin restricciones del mercado interior, requisitos esenciales para un crecimiento económico sostenible en la Unión Europea.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union entscheidend zur Umsetzung einer erfolgreichen Wettbewerbspolitik und zum uneingeschränkten Funktionieren des Binnenmarkts beitragen wird, da dies wesentliche Grundvoraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dispone de los necesarios recursos financieros debidamente incrementados no hay razón alguna que impida a la Comunidad desempeñar un papel más activo.
Unter der Voraussetzung, daß entsprechende finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden, sollte die Gemeinschaft eine wesentlich aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel activo en el desarrollo de las Naciones Unidas para que esta institución pueda contribuir eficazmente a dar soluciones mundiales, así como a la paz, la seguridad, la democracia y el orden internacional tomando como referente el Estado de Derecho.
Die Europäische Union sollte eine aktivere Rolle dabei spielen, die Vereinten Nationen dahingehend umzugestalten, dass sie wirksam zu globalen Lösungen, zu Frieden und Sicherheit, Demokratie und zu einer auf der Rechtsstaatlichkeit basierenden Weltordnung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la ayuda europea debería concederse a través del apoyo activo a las organizaciones que actúan en los ámbitos humanitario y social.
Die europäische Hilfe müsste folglich eher über eine aktivere Unterstützung der im humanitären und sozialen Bereich tätigen Verbände erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y los Demócratas Europeos se han esforzado, en el transcurso de los años, en consolidar un papel más fuerte y más activo que nunca para Europa.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten hat über die Jahre große Anstrengungen unternommen, um eine immer stärkere und aktivere Rolle für Europa zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activoVermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura es un activo importante, pues contribuye a una democracia viva y duradera.
Die Kultur ist ein bedeutendes Vermögen. Sie trägt zu einer lebhaften und dauerhaften Demokratie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota del compromiso de la Comisión respecto a facilitar información sobre dicho activo y esperamos que se facilite dicha información.
Wir nehmen die Zusage der Kommission, Informationen über dieses Vermögen bereitzustellen, zur Kenntnis und erwarten die Einhaltung dieser Zusage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la utilización, después de 2013, del excedente de las cuotas establecidas en Kioto, que revisten una importancia fundamental para Hungría y se consideran como un activo nacional, seguirá sin resolverse hasta la Cumbre sobre el Cambio Climático que se va a celebrar en Sudáfrica en 2011.
Die Frage über die Verwendbarkeit des Quotenüberschusses von Kyoto nach 2013, das für Ungarn von wesentlicher Bedeutung ist und als nationales Vermögen angesehen wird, wird somit bis zum Klimagipfel in Südafrika im Jahr 2011 ungelöst bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta empresa, situada a la vanguardia de la industria europea, presta tan poca atención a su activo más importante, sus trabajadores, es hora de que la Comisión refuerce una legislación que, a todas luces, no es lo bastante enérgica.
Wenn dieses Unternehmen, ein Pionierunternehmen der europäischen Industrie, seinem bedeutendsten Vermögen, seinen Arbeitskräften, so wenig Beachtung schenkt, kann es für die Kommission nur an der Zeit sein, die Gesetzgebung, die mit Sicherheit nicht streng genug ist, zu stärken und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es algo más que dinero, pero es importante considerarla como un activo de creación que genera empleo y contribuye al desarrollo de la economía.
Man muss sie aber auch als ein kreatives Vermögen, als etwas, das Arbeitsplätze schafft und zur wirtschaftlichen Entwicklung beiträgt, betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, les remitirá un balance financiero del activo y pasivo de la Unión.
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos del organismo de la Unión y saldos correspondientes, así como al activo y al pasivo del organismo de la Unión descritos en el estado financiero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung, das Haushaltsergebnis sowie das Vermögen und die Schulden der Unionseinrichtung, wie sie im Jahresabschluss dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores también deben poder pedir información sobre la ratio, por ejemplo, entre activo y pasivo en las cuentas anuales.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten zudem weitere Informationen, z. B. über das Verhältnis zwischen Vermögen und Verbindlichkeiten in den Jahresabschlüssen, verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sociedad de crédito hipotecario con arreglo a la Ley de 22 de octubre de 2010, DMA emite bonos garantizados caracterizados por el privilegio legal que asigna de forma prioritaria las sumas procedentes de su activo al pago de sus intereses y reembolsos.
Als Bodenkreditanstalt gemäß dem Gesetz vom 22. Oktober 2010 legt DMA besicherte, mit einem gesetzlichen Pfandrecht ausgestattete Schuldverschreibungen auf, bei denen Zins- und Rückzahlungen vorrangig aus dem eigenen Vermögen bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes recaudados y debidos a los titulares de derechos deben mantenerse en las cuentas separadamente de todo activo propio que pueda tener la entidad.
Die den Rechtsinhabern zustehenden eingezogenen Beträge sollten in den Büchern getrennt von etwaigem Vermögen geführt werden, über das die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoaktivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, formulamos una pregunta sencilla: ¿por qué no prever, en cambio, el límite máximo de las ayudas por activo, para que sólo los agricultores de verdad puedan beneficiarse de las ayudas europeas, y también para fomentar el empleo en la agricultura y el ámbito rural?
Wir haben in diesem Zusammenhang eine ganz einfache Frage: Warum kann man nicht eine Obergrenze pro aktivem Landwirt einführen, damit nur die echten Landwirte in den Genuß europäischer Beihilfen kommen, und damit die Beschäftigungssituation in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum gefördert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verdadero simpatizante de Eslovaquia, partidario desde hace tiempo de su desarrollo, y modesto aunque activo participante en las reformas de Eslovaquia, me complacería ayudar a mis amigos eslovacos a superar esta desventaja y contribuir al mismo tiempo a que el eslovaco se hable y se entienda en un círculo de personas más amplio.
Als wahrer Freund der Slowakei, langjährigem Unterstützer ihrer Entwicklung und mäßigem, aber aktivem Teilnehmer der slowakischen Reformen, würde ich mich freuen, meinen slowakischen Freunden bei der Bewältigung dieses Nachteils zu helfen und gleichzeitig dazu beizutragen, dass Slowakisch von mehr Menschen gesprochen und verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto potenciaría ambas capacidades del ciudadano de ser protegido - aspecto muy importante, así como de actuar, de ser activo y de interactuar con las Instituciones.
Dadurch würden beide Möglichkeiten des Bürgers erhöht, sowohl die, geschützt zu werden - was ein extrem wichtiger Aspekt ist - als auch die Möglichkeit zu aktivem Handeln und zur Interaktion mit den Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he considerado preferible dar al consumidor una información que le permita ser realmente activo a su nivel.
Daher hielt ich es für sinnvoller, dem Verbraucher eine Information zu liefern, die ihn zu aktivem Mitwirken veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una solución que debe prepararse poco antes de utilizarse y que contiene 35 ± 2 g/l de cloro activo (aproximadamente 1 M) al que se añade hidróxido de sodio previamente disuelto a razón de 5 ± 0,5 g/l.
Diese besteht aus einer frisch zubereiteten Lösung mit 35 g/l ± 2 g/l) aktivem Chlor (etwa 1 M), der 5 g/l ± 0,5 g/l vorher gelöstes Natriumhydroxid zugegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una solución que debe prepararse poco antes de utilizarse y que contiene 35 ± 2 g/l de cloro activo de (aproximadamente 1 M) al que se añade hidróxido de sodio previamente disuelto a razón de 5 ± 0,5 g/l.
Diese besteht aus einer frisch zubereiteten Lösung mit 35 g/l ± 2 g/l aktivem Chlor (etwa 1 M), der 5 g/l ± 0,5 g/l vorher gelöstes Natriumhydroxid zugegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificar mediante iodometría antes de cada análisis la concentración en cloro activo de la solución.
Vor jeder Analyse ist der Gehalt der Lösung an aktivem Chlor jodometrisch zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto activo sobre fondo activo (Nota: El fondo activo se deriva del texto activo y ahora mismo no se puede configurar por separado)
Aktiver Text auf aktivem Hintergrund (Hinweis: Der aktive Hintergrund wird vom aktivem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
En el caso de que estuviera indicada la eliminación de maraviroc activo no absorbido se debe hacer mediante emesis o lavado gástrico.
Wenn notwendig, kann die Beseitigung von noch nicht resorbiertem, aktivem Maraviroc durch Erbrechen oder eine Magenspülung erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tres de esos estudios, algunos pacientes recibieron tratamiento con otros antidepresivos, fluoxetina o paroxetina, como « fármaco activo de comparación ».
An drei dieser Studien nahmen auch einige Patienten teil, die mit anderen Antidepressiva, entweder Fluoxetin oder Paroxetin, als „ aktivem Komparator“ behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
activoVermögenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de definir los FMM que se mencionan en el apartado 5 : --- por " IIC " se entenderán las entidades cuyo único objeto sea la inversión colectiva de capital obtenido del público y cuyas participaciones , a solicitud del titular , se recompran o rescatan directa o indirectamente con cargo al activo de la institución .
Zu der in Absatz 5 enthaltenen Definition der Geldmarktfonds : --- Als "Investmentfonds " werden Einrichtungen verstanden , deren ausschließlicher Zweck es ist , beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung zu investieren , und deren Anteile auf Verlangen der Anteilsinhaber direkt oder indirekt aus den Vermögenswerten der Einrichtung zurückgekauft oder getilgt werden .
Korpustyp: Allgemein
una descripción de los servicios que prestará el depositario y de los procedimientos que deberán adoptarse con respecto a cada tipo de activo en el que pueda invertir el FIA y que se confiará seguidamente al depositario;
eine Beschreibung der von der Verwahrstelle zu erbringenden Dienstleistungen und der anzuwendenden Verfahren für jede Art von Vermögenswerten, in die der AIF investieren kann und die der Verwahrstelle anvertraut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de futuros es un acuerdo para comprar o vender un determinado importe de un valor, una divisa, una materia prima, un índice u otro activo en una determinada fecha futura y a un precio previamente pactado.
Ein Finanzterminkontrakt ist eine Vereinbarung über den Kauf oder Verkauf einer festgelegten Menge von Wertpapieren, Devisen, Rohstoffen, Indizes oder anderen Vermögenswerten an einem bestimmten in der Zukunft liegenden Zeitpunkt zu einem im Voraus festgelegten Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato a plazo es un acuerdo bilateral no normalizado por el que se pacta intercambiar un activo o flujos de efectivo en una fecha específica futura de liquidación a un precio pactado en la fecha de negociación.
Ein außerbörsliches Finanztermingeschäft ist eine maßgeschneiderte, bilaterale Vereinbarung über den Austausch von Vermögenswerten oder Barmittelströmen an einem bestimmten in der Zukunft liegenden Fälligkeitsdatum zu einem am Datum des Geschäftsabschlusses festgelegten Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe del activo, del pasivo y de las participaciones no dominantes reconocido; y
der Betrag aus angesetzten Vermögenswerten, Schulden und nicht beherrschenden Anteilen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Revocará la designación de cualquier activo financiero o pasivo financiero, previamente designado como a valor razonable con cambios en resultados, si no cumpliese las condiciones para dicha designación, de acuerdo con esos párrafos nuevos y modificados.
hat die Einstufung von finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten, die bisher als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet klassifiziert waren, aufzuheben, wenn diese gemäß den neuen und geänderten Paragraphen nicht mehr die Kriterien für eine solche Einstufung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revocará la designación de cualquier activo financiero o pasivo financiero, previamente designado como a valor razonable con cambios en resultados, si no cumpliese las condiciones para dicha designación de acuerdo con esos párrafos nuevos y modificados.
hat die Einstufung von finanziellen Vermögenswerten oder finanziellen Verbindlichkeiten, die bisher als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft waren, nur dann aufzuheben, wenn diese gemäß den neuen und geänderten Paragraphen nicht mehr die Kriterien für eine solche Einstufung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recálculo de la valoración del pasivo (activo) neto por prestaciones definidas comprende:
Neubewertungen von Nettoschulden (Vermögenswerten) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un activo financiero reclasificado de conformidad con el párrafo 50D, no se revertirá ninguna pérdida o ganancia ya reconocida en los resultados.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50D umgegliedert wurden, dürfen Gewinne oder Verluste, die bereits erfolgswirksam erfasst wurden, nicht rückgebucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un activo financiero reclasificado mediante detracción de la categoría de los disponibles para la venta de conformidad con el párrafo 50E, cualquier pérdida o ganancia anterior en ese activo que se haya reconocido en otro resultado global de conformidad con la letra b) del párrafo 55 se contabilizará con arreglo al párrafo 54.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50E aus der Kategorie zur Veräußerung verfügbar umgegliedert wurden, sind alle mit diesem Vermögenswert verbundenen früheren Gewinne oder Verluste, die gemäß Paragraph 55 Buchstabe b im sonstigen Ergebnis erfasst wurden, gemäß Paragraph 54 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoGut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son nuestros principios rectores y los mismos principios que han llevado a miles de ciudadanos italianos para apoyar todas las solicitudes de referéndum para evitar la eliminación de un activo principal de la esfera pública.
Dies sind die Leitgrundsätze und dabei handelt es sich um die gleichen Grundsätze, die dazu geführt haben, dass tausende italienische Bürgerinnen und Bürger alle Forderungen nach einem Referendum unterstützt haben, um zu verhindern, dass der Öffentlichkeit ein primäres Gut entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una lucha por el activo más valioso de Costa de Marfil, el cacao.
Es ist auch eine Auseinandersetzung um das wertvollste Gut von Côte d'Ivoire, den Kakao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es un activo importante.
Kultur ist ein bedeutendes Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mejor y más valioso activo son los jóvenes.
Unser bestes und wertvollstes Gut sind unsere jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de percibir a las personas de edad avanzada como una carga y como sinónimo de mayores costes, debemos entender su experiencia y su conocimiento como un valioso activo para la cultura empresarial.
Anstatt ältere Menschen als Last und als Synonym für gestiegene Kosten anzusehen, sollten sie aufgrund ihrer Erfahrung und ihres Wissens als kostbares Gut in der Unternehmenskultur betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro mayor activo es indiscutiblemente nuestra salud, no solo física, sino también mental.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Unser größtes Gut, das ist unumstritten unsere Gesundheit, und zwar die körperliche, aber auch die geistige Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos especialmente por los niños y los jóvenes, que son el activo más valioso de nuestra sociedad.
Unsere besondere Sorge muss Kindern und Jugendlichen gelten, die das wertvollste Gut unserer Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos en esta materia y se trata de un activo valioso, una fuerza extraordinaria que representa a 500 millones de ciudadanos.
Bei uns herrscht diesbezüglich Einigkeit, und dies ist ein wertvolles Gut, eine außergewöhnliche Stärke, die 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía tiene una larga tradición de buena cooperación con América Latina, ya que nuestra herencia latina es un valioso activo que compartimos.
Da unser gemeinsames romanisches Erbe ein wertvolles Gut darstellt, hat Rumänien eine lange Tradition guter Beziehungen zu Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activoAktivseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos recogiendo ya los frutos en la forma de abordar las cuestiones comunitarias a fin de siglo y este resultado ha de incluirse en el activo de la Presidencia austríaca.
Die Früchte ernten wir bereits jetzt in der Art und Weise, wie wir die gemeinschaftlichen Fragen der Jahrtausendwende angehen - ein Ergebnis, das die österreichische Ratspräsidentschaft für sich auf der Aktivseite verbuchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el activo figura la cooperación militar francobritánica y la decisión alemana de participar en las operaciones exteriores de mantenimiento de la paz, decisión ésta tomada bajo el impulso del canciller Kohl.
Auf der Aktivseite stehen die militärische Zusammenarbeit zwischen Frankreich und Großbritannien und die auf Betreiben von Bundeskanzler Kohl getroffene Entscheidung Deutschlands, an den friedenserhaltenden Maßnahmen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las adquisiciones temporales de valores se registran como préstamos con garantía en el activo del balance , pero no se incluyen entre las tenencias de valores del BCE y generan ingresos por intereses en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Reverse Repos werden als besicherte Kredite auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , erhöhen aber nicht den Wertpapierbestand der EZB . Daraus resultierende Zinserträge werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Cesiones temporales 1 . Las cesiones temporales se recogerán en el pasivo como depósitos con garantía , mientras que el instrumento entregado como garantía permanecerá en el activo del balance .
Rückkaufsvereinbarung ( 1 ) Eine Rückkaufsvereinbarung wird als besicherte zugehende Einlage auf der Passivseite erfasst , während der zur Besicherung dienende Posten auf der Aktivseite der Bilanz verbucht wird .
Korpustyp: Allgemein
2 . Las adquisiciones temporales se registrarán en el activo del balance como préstamos con garantía por el importe concedido .
( 2 ) Eine umgekehrte Rückkaufsvereinbarung wird als besicherter abgehender Kredit auf der Aktivseite der Bilanz in Höhe des Kreditbetrags verbucht .
Korpustyp: Allgemein
2 . El margen inicial se contabilizará como un activo independiente si se deposita en efectivo .
( 2 ) Der als Einschuss ( Initial Margin ) hinterlegte Betrag wird gesondert auf der Aktivseite der Bilanz erfasst , wenn die Hinterlegung in bar erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones temporales realizadas en virtud de una adquisición temporal se registrarán en el activo del balance como préstamos con garantía por el importe concedido .
Eine im Rahmen eines Pensionsgeschäftes durchgeführte befristete Transaktion , bei der die Zentralbank Pensionsnehmer ist ( Reverse-Repo-Geschäft ) , wird in Höhe des gewährten Kreditbetrags auf der Aktivseite der Bilanz als besicherter Kredit ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 Cesiones temporales 1 . Las cesiones temporales se registrarán en el pasivo del balance como depósitos con garantía , mientras que el instrumento entregado como garantía permanecerá en el activo del balance .
Artikel 8 Pensionsgeschäfte ( 1 ) Ein Pensionsgeschäft , bei dem die Zentralbank Pensionsgeber ist ( Repo-Geschäft ) , ist als besicherte Kreditaufnahme auf der Passivseite der Bilanz auszuweisen . Die als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere bleiben auf der Aktivseite der Bilanz eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
Estos compromisos de reventa aparecen reflejados en el activo del balance , pero no se incluyen entre las tenencias de valores del BCE , y generan ingresos por intereses en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Bei einem Reverse Repo kauft die EZB Wertpapiere , wobei sie sich verpflichtet , diese Wertpapiere zu einem vereinbarten Preis zu einem bestimmten Termin rückzuübertragen . Diese Geschäfte werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , erhöhen aber nicht den Wertpapierbestand der EZB .
Korpustyp: Allgemein
La partida " otros activos " se considera la partida residual del lado del activo del balance y se define como los " activos no incluidos en otras partidas " . Esta partida puede comprender :
7 . Sonstige Aktiva Die Position "Sonstige Aktiva " ist als Restposition für sonstige auf der Aktivseite der Bilanz auszuweisende Aktiva , definiert als "Aktiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden " , zu betrachten .
Korpustyp: Allgemein
activoSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , deberán ofrecer información alternativa para que las entidades de contrapartida de la zona del euro puedan averiguar con facilidad si un activo concreto puede utilizarse como activo de garantía .
Sie müssen jedoch andere Informationsmöglichkeiten anbieten , um zu gewährleisten , dass die Geschäftspartner im gesamten Euro-Währungsgebiet die Refinanzierungsfähigkeit einer bestimmten Sicherheit ohne Weiteres feststellen können .
Korpustyp: Allgemein
El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que existe también si cuenta con una garantia dada por un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
Korpustyp: Allgemein
--- A falta de un precio representativo para un determinado activo en el día hábil que precede a la fecha de valoración , se utilizará el último precio negociado .
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativer Kurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Si no se dispone de ningún precio negociado , el banco central nacional definirá un precio , teniendo en cuenta el último precio identificado para el activo en el mercado de referencia .
Wenn keine Kursquotierung verfügbar ist , wird die nationale Zentralbank unter Berücksichtigung der letzten am Referenzmarkt feststellbaren Quotierung einen Kurs für die betreffende Sicherheit festsetzen .
Korpustyp: Allgemein
El activo B es un bono con cupón variable emitido por una Administración Central al que se le ha aplicado un recorte de valo -
Bei der Sicherheit B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe eines Zentralstaats , bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Calidad crediticia El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que puede incluir la garantía de un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
Korpustyp: Allgemein
Ubicación del emisor ( o avalista ) Ubicación del activo
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung der Sicherheit
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de control de riesgos se basan en el nivel y la volatilidad de los tipos de interés , en el plazo de vencimiento del activo y en un supuesto horizonte de liquidación .
Die Risikokontrollmaßnahmen hängen von den Zinsschwankungen , dem Zinsniveau , dem vermutlichen Zeitraum bis zur Verwertung und der jeweiligen Laufzeit der Sicherheit ab .
Korpustyp: Allgemein
Recortes de valoración aplicados a acciones : El recorte se basa en la máxima variación desfavorable de precio de dos días consecutivos para cada activo a partir del 1 de enero de 1987 , con un recorte mínimo del 20 %.
Bewertungsabschläge für Aktien : Der Bewertungsabschlag sollte auf dem größten seit dem 1 . Januar 1987 innerhalb von zwei Tagen gemessenen Kursverlust jeder einzelnen Sicherheit beruhen .
Korpustyp: Allgemein
El activo B es un bono a tipo de interés variable , con pagos de cupón prefijados anualmente y al que se ha aplicado un recorte de valoración del 0 %.
Bei der Sicherheit B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe ( Floating-Rate Note FRN ) mit jährlichen im Voraus festgelegten Zinszahlungen , bei der der Bewertungsabschlag 0 % beträgt .
Korpustyp: Allgemein
activoVermögenswertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que este sustituto parece reflejar el valor que un competidor de Crist estaba dispuesto a pagar por el dique seco en el supuesto de venta forzada del activo.
Die Kommission merkt an, dass sich ein solcher Richtwert in der Größenordnung des Wertes bewegen dürfte, den ein Konkurrent von Crist für den Erwerb des Trockendocks bei einer Zwangsvollstreckung dieses Vermögenswertes zu bezahlen bereit wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el arrendador lleve a cabo una sólida gestión del riesgo acorde con el uso que se dé al activo, su ubicación, su antigüedad y su obsolescencia prevista, lo que incluirá un adecuado control del valor de la garantía real;
der Leasinggeber verfügt im Hinblick auf den Verwendungszweck des geleasten Vermögenswertes, dessen Standort, Alter und geplante Nutzungsdauer über ein solides Risikomanagement, das auch eine angemessene Überwachung des Wertes der Sicherheit einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 9, el apartado b) de la definición de activo financiero o pasivo financiero a valor razonable con cambios en resultados, se modifica de la siguiente forma.
In Paragraph 9 wird Teil b der Definition eines erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswertes bzw. einer finanziellen Verbindlichkeit wie folgt ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la NIC 39, la valoración de un activo financiero o de un pasivo financiero, así como la clasificación de los cambios que se reconozcan en su valor, están condicionados por la clasificación de la partida y por el hecho de que pueda haber sido designada como parte de una relación de cobertura.
Nach IAS 39 richtet sich die Bewertung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit und die Erfassung der Bewertungsänderungen danach, wie der Posten klassifiziert wurde und ob er Teil einer designierten Sicherungsbeziehung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar el valor razonable de un activo o pasivo financiero con el objetivo de aplicar esta Norma o la NIC 32, la entidad aplicará los párrafos GA69 a GA82 del Apéndice A.
Zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, um den vorliegenden Standard oder IAS 32 anzuwenden, hat ein Unternehmen die Paragraphen AG69-AG82 des Anhangs A anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un activo financiero con un vencimiento fijo, la pérdida o ganancia se amortizará contra el resultado del ejercicio a lo largo de la vida restante de la inversión mantenida hasta el vencimiento, utilizando el método del tipo de interés efectivo.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswertes mit fester Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust über die Restlaufzeit der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition mittels der Effektivzinsmethode ergebniswirksam aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia entre el nuevo coste amortizado y el importe a vencimiento se amortizará a lo largo de la vida restante del activo financiero utilizando el método del tipo de interés efectivo, de forma similar a la amortización de una prima o un descuento.
Jedwede Differenz zwischen den neuen fortgeführten Anschaffungskosten und dem bei Endfälligkeit rückzahlbaren Betrag ist ebenso über die Restlaufzeit des finanziellen Vermögenswertes mittels der Effektivzinsmethode aufzulösen, ähnlich einer Verteilung von Agien und Disagien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un activo financiero que no tenga un vencimiento fijo, la pérdida o ganancia permanecerá en el patrimonio neto hasta que el activo financiero sea vendido o se disponga del mismo por otra vía, momento en el que se reconocerá en el resultado del ejercicio.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswertes ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust solange im Eigenkapital zu belassen, bis der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird und erst dann im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida o ganancia surgida de la variación del valor razonable de un activo financiero o pasivo financiero, que no forme parte de una operación de cobertura (véanse los párrafos 89 a 102 de la Norma), se reconocerá de la siguiente forma:
Ein Gewinn oder Verlust aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, die nicht Teil einer Sicherungsbeziehung sind (siehe die Paragraphen 89-102), ist wie folgt zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad evaluará en cada fecha de balance si existe evidencia objetiva de que un activo financiero o un grupo de activos financieros está deteriorado.
Ein Unternehmen hat an jedem Bilanzstichtag zu ermitteln, ob objektive Hinweise darauf schließen lassen, dass eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoVermögenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que en los bancos que han sido nacionalizados estos derivados sigan siendo un activo tóxico pero obviamente también serán una preocupación para el desarrollo?
Kann es sein, dass diese Derivate für verstaatlichte Banken nicht nur faule Vermögenswerte darstellen, sondern auch noch die Entwicklung behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l ) " garantías " : todo activo entregado con el fin de garantizar los derechos y obligaciones que puedan derivarse de la participación en un sistema de pagos o entregado a los bancos centrales de los Estados miembros o al futuro Banco Central Europeo en relación con operaciones de política monetaria .
l ) " Sicherheiten " : alle Vermögenswerte , die zum Zwecke der Absicherung von Rechten und Verbindlichkeiten bereitgestellt werden , die sich aus einer Mitgliedschaft in einem Zahlungssystem ergeben können oder die im Zusammenhang mit währungspolitischen Maßnahmen einer EU-Zentralbank oder der künftigen Europäischen Zentralbank gebildet werden .
Korpustyp: Allgemein
En determinados supuestos , por ejemplo , cuando se considere que la variación de los gastos del servicio viene determinada por la del valor del activo financiero ( por ejemplo , los precios de las acciones ) , esta exigencia podría introducir un elemento de volatilidad a corto plazo en los IAPC .
In einigen Fällen , zum Beispiel bei Berücksichtigung der Schwankung von Dienstleistungsentgelten , die sich aufgrund von Veränderungen des Wertes finanzieller Vermögenswerte ( z. B. bei Aktienkursen ) ergibt , kann diese Anforderung eine Quelle kurzfristiger Volatilität im HVPI sein .
Korpustyp: Allgemein
Desde el punto de vista de la financiación , 1 Los activos principales comprenden todas las partidas del activo del balance , a excepción de los activos fijos , los " otros activos " y las participaciones en fondos del mercado monetario .
Die Banken konnten sich aufgrund der pessimistischeren Anlegerstimmung und der somit gestiegenen Finanzierungskosten weniger günstig refinanzieren , wodurch sich der Druck , der aufgrund des Rückgangs der Preise für Vermögenswerte und der Kreditausfälle auf den Eigenkapitalpositionen der Banken lastete , noch verstärkte .
Korpustyp: Allgemein
En ocasiones , estas operaciones se negocian a través de un tercero ( " acuerdo tripartito " ) . Amortización : la reducción sistemática en las cuentas de una prima o un descuento o del valor de un activo a lo largo de un período de tiempo determinado .
Befristete Transaktion : Geschäft , bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt ( Reverse-Repo-Geschäft ) bzw . in Pension gibt ( Repo-Geschäft ) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt .
Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la entidad . Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectati - vas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen . Größere Vermögenswerte können aus Be - standteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Korpustyp: Allgemein
En principio , los fondos de inversión por tipo de inversión se clasificarán de acuerdo con el tipo de activo en el que la cartera de inversión esté invertida principalmente .
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds erfolgt grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte , in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist .
Korpustyp: Allgemein
Las agencias de calificación crediticia no prestarán a la entidad calificada o terceros vinculados servicios de consultoría o asesoramiento con respecto a su estructura social o jurídica , su activo , su pasivo o sus actividades .
Eine Ratingagentur erbringt keine Beratungsleistungen für das bewertete Unternehmen oder einen verbundenen Dritten . Dies gilt für die Beratung in Bezug auf die Unternehmens - oder Rechtsstruktur , Vermögenswerte , Verbindlichkeiten oder Tätigkeiten des bewerteten Unternehmens oder eines verbundenen Dritten .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Reconocimiento de activos y pasivos Un pasivo o un activo financiero o de otra índole sólo se consignará en el balance del BCE de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 de la Orientación BCE / 2006/16 .
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz Finanzielle oder sonstige Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten werden nur gemäß Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2006/16 in der Bilanz der EZB ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
DECIDE : Un pasivo o un activo financiero o de otra índole sólo se consignará en el balance del BCE de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 de la Orientación BCE / 2006/16 .
Finanzielle oder sonstige Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten werden nur gemäß Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2006/16 in der Bilanz der EZB ausgewiesen . HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Korpustyp: Allgemein
activoVermögenswerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la CDV en la que se emite el activo es distinta del SLV en el que se mantiene , las dos instituciones habrán de estar conectadas mediante un enlace aprobado por el BCE ( 45 ) .
Sind der Zentralverwahrer , bei dem die Ursprungsemission des Vermögenswerts hinterlegt wurde , und das Wertpapierabwicklungssystem , bei dem er gehalten wird , nicht identisch , so müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein ( 45 ) .
Korpustyp: Allgemein
Además de los márgenes iniciales aplicados a la cuantía del crédito , el Eurosistema aplica recortes de valoración , dependiendo del tipo de activo , de la vida residual y de la estructura de los cupones .
Zusätzlich zu den auf das Kreditvolumen angewandten Sicherheitenmargen setzt das Eurosystem Bewertungsabschläge je nach Art des Vermögenswerts , der Restlaufzeit und der Kuponstruktur ein .
Korpustyp: Allgemein
Terrenos e inmuebles , mobiliario y equipamiento , incluido el informático , software Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemá - tica del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Sonstige Vermögens - werte Euro-Münzen Grundstücke und Gebäude , Betriebsund Geschäftsausstattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software Nennwert Anschaffungskosten abzüglich Abschrei - bung Abschreibung ist die systematische Zu - weisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
Si la CDV en la que se emite el activo es distinta del SLV en el que se mantiene , las dos instituciones habrán de estar conectadas mediante un enlace aceptado por el BCE ( 42 ) .
Sind der Zentralverwahrer , bei dem die Ursprungsemission des Vermögenswerts hinterlegt wurde , und das Wertpapierabwicklungssystem , bei dem er gehalten wird , nicht identisch , so müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein ( 42 ) .
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer . Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssub -
Korpustyp: Allgemein
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste nominal u original de un activo en el momento de su adquisición.
Nominelle oder ursprüngliche Kosten bei Anschaffung eines Vermögenswerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil.
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades no deberán comunicar entradas derivadas de los activos líquidos notificados de conformidad con el artículo 416 que no sean pagos adeudados por los activos que no se reflejen en el valor de mercado del activo.
Zuflüsse aus den im Einklang mit Artikel 416 gemeldeten liquiden Aktiva werden von den Instituten nicht gemeldet, ausgenommen fällige Zahlungen auf Aktiva, die nicht im Marktwert des Vermögenswerts berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La talidomida es también un sedante hipnótico no barbitúrico activo a nivel central.
Außerdem ist Thalidomid ein nicht zu den Barbituraten gehörendes, zentral aktives, hypnotisches Sedativum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paliperidona es un producto de degradación activo (metabolito) de la risperidona, otro antipsicótico que se utiliza para el tratamiento de la esquizofrenia desde la década de 1990.
Paliperidon ist ein aktives Abbauprodukt (Metabolit) von Risperidon, einem anderen Antipsychotikum, das seit den 1990er Jahren zur Behandlung von Schizophrenie eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenofovir es excretado principalmente por el riñón, tanto por filtración como por un sistema de transporte tubular activo, excretándose aproximadamente un 70 a 80% de la dosis en forma inalterada por la orina tras administración intravenosa.
Tenofovir wird primär über die Nieren eliminiert, sowohl durch Filtration als auch durch ein aktives tubuläres Transportsystem, wobei nach intravenöser Anwendung etwa 70 bis 80% der Dosis als unveränderte Substanz über den Urin ausgeschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa activo;
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das System mit Nebelscheinwerferfunktion eingebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aprobado su solicitud al Programa de Afiliados de NETELLER, recibirá un vínculo exclusivo de afiliado que puede usar para ganar dinero por cada nuevo miembro activo que recomiende.
Wenn Ihre Bewerbung für das NETELLER Affiliate-Programm angenommen wurde, erhalten Sie einen eindeutigen Empfehlungslink, mit dem Sie jedes Mal bares Geld verdienen, wenn Sie ein neues aktives Mitglied werben.
Ahora, si queremos mantener el liderazgo político, es necesario un compromiso activo en la lucha por ganarse los corazones y los espíritus de los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del Año es sensibilizar acerca de la contribución que las personas mayores pueden aportar a la sociedad, a la vez que animar a los responsables políticos y los interesados en el asunto a actuar a fin de crear mejores oportunidades para el envejecimiento activo y fortalecer la solidaridad intergeneracional.
ES
Das Europäische Jahr soll die Öffentlichkeit für den gesellschaftlichen Beitrag älterer Menschen sensibilisieren. Mit dieser Initiative sollen die politischen Entscheidungsträger und die Interessenträger auf allen Ebenen dazu angehalten werden, auf bessere Rahmenbedingungen für aktives Altern und die Stärkung der Solidarität zwischen den Generationen hinzuwirken.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
activoaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descanso activo Piscinas, gimnasios, fitness, solario, canchas de tenis, hípica, pesca, deportes acuáticos, rutas instructivas de cicloturismo, alquiler de artículos de deporte, bicicletas de montaña y barcos.
Los empresarios comerciales, al comienzo, juegan un papel activo, luego en la primera mitad del siglo XIX los empresarios industriales retoman la posición de dirección.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Recreo activo El más antiguo campo de golf en el país con dieciocho hoyos, la sala con un simulador de golf, pistas de tenis, piscinas, billar, equitación, campo de tiro, skateboard, karate, futboltenis, squash, vuelos panorámicos sobre la ciudad.
Aktive Erholung Der älteste 18-Loch Golfplatz im Lande, eine Golfhalle mit Golfsimulator, Tennisplätze, Schwimmhallen, Freibäder, Billard, Reiten, Schießplatz, Skateboard, Karate, Squash, Rundflüge über die Stadt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esta manera, el Tratado Constitucional refuerza la aplicación del principio de subsidiariedad y el cometido activo de los parlamentos nacionales gracias al:
ES
In diesem Zusammenhang werden im Verfassungsvertrag die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und die aktive Rolle der nationalen Parlamente folgendermaßen aufgewertet:
ES
Sensibilisierung, Austausch bewährter Verfahren, Ermutigung von Entscheidungs- und Interessenträgern auf allen Ebenen, das aktive Altern zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
envasado de los alimentos,envasado activo e inteligente,materiales en contacto con los alimentos,alimentos,informacion del consumidor,proteccion del consumidor
ES
Lebensmittelverpackung,aktive und intelligente Verpackungen,Materialien,die mit Lebensmitteln in Berührung kommen,Lebensmittel,Verbraucherinformation,Verbraucherschutz
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan.
ES
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, la Delegación mantiene un diálogo activo e intenso con los representantes de la oposición democrática, de las organizaciones no gubernamentales independientes y de la sociedad civil de Belarús.
ES
Die Delegation hält jedoch einen aktiven Dialog mit den Vertretern der demokratischen Opposition, der unabhängigen Nichtregierungsorganisationen und der Zivilgesellschaft in Belarus aufrecht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, están asociados, principalmente, a la gestión de cambios en la organización laboral, la formación de trabajadores, la promoción de la igualdad de oportunidades y las políticas de envejecimiento activo.
ES
Um diese Ziele zu erreichen, müssen vor allem der Wandel im Bereich der Arbeitsorganisation bewältigt, die Ausbildung der Arbeitnehmer verbessert, die Chancengleichheit gefördert und Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns ergriffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha adoptado ya iniciativas para fomentar el envejecimiento activo en los ámbitos del empleo, la educación de adultos, la sanidad y la sociedad de la información.
ES
Die EU hat in den Bereichen Beschäftigungsstrategie, Erwachsenenbildung, öffentliche Gesundheit und Informationsgesellschaft bereits Initiativen zur Förderung des aktiven Alterns ins Leben gerufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dar una respuesta adecuada al envejecimiento y la disminución de la mano de obra, principalmente favoreciendo el envejecimiento activo y modificando las prácticas actuales en materia de gestión del factor «edad» en el trabajo y en los mercados laborales;
ES
Anpassung an eine alternde und schrumpfende Erwerbsbevölkerung, insbesondere durch die Förderung eines aktiven Alterns und durch eine Änderung des Umgangs mit dem Alter am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt;
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Tras el bloqueo en el Consejo, en 2008, de los debates sobre las normas propuestas para facilitar el ejercicio de los derechos de los ciudadanos de la UE de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo, la Comisión volvió a entablar las negociaciones en octubre de 2011.
ES
Nachdem die Diskussionen über vorgeschlagene Vorschriften zur Erleichterung des aktiven und passiven Wahlrechts der EU-Bürger bei Europawahlen 2008 im Rat blockiert worden waren, regte die Europäische Kommission im Oktober 2011 die Wiederaufnahme der Verhandlungen an.
ES
Das antiseptisch wirksame Zinkoxid ist Bestandteil der Zinksalbe, welche allein oder in Kombination mit einem Antibiotikum für die Wundbehandlung eingesetzt werden kann.
ES
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos fabricados ilegalmente no contienen la sustancia activa y sólo provocan los efectos secundarios que en el caso peor pueden llevar a la muerte.
Illegal hergestellte Arzneimittel enthalten in der Regel keine wirksamen Stoffe und rufen meist nur unerwünschte Nebenwirkungen hervor, die im schlimmsten Fall auch den Tod zu Folge haben können.
Israel tuvo éxito como nación, con una vida parlamentaria activa y en ocasiones turbulenta, precisamente porque sus líderes aprovecharon esta oportunidad.
Und weil diese Führungspersönlichkeiten die Chance nützten, war Israel mit seinem lebhaften und manchmal polternden Parlamentarismus als Staat erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo.
Die Gerüchte werden vergehen, wenn wir den Jungen lebhaft zeige…
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad activa consigue casar la fuerte ética de preservación con un desarrollo urbano innovador.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollar un mercado de bienes raíces/inmobiliario estable y activo y elaborar una legislación catastral.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Boden-/Immobilienmarkts und Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für das Katasterwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un campo de fuerza totalmente activo
Wir haben ein voll funktionierendes Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios y servicios La villa está dotada de equipo para la barbacoa, piscina, chimenea activa, freezer, horno, cuna para bebés y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit Grillzubehör, Swimmingpool, funktionierendem Kamin, Gefrierschrank, Herd, Babybett und privatem Parkplatz.
Desarrollar un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina alzada, barbacoa, chimenea activa, horno a microondas, horno, freezer y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit nicht in den Boden eingelassenem Swimmingpool, Barbecue, funktionierendem Kamin, Mikrowelle, Herd, Gefrierschrank und privatem Parkplatz.
Conseguir un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
Schaffung eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> 1 Gbit y < 10 Gbit: 4,0 vatios/puerto activo
> 1 Gbit und < 10 Gbit: 4,0 Watt/aktiver Port
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo dispositivo sí puede disponer de un complemento: el servidor dispone de un margen de 12,0 vatios adicionales para el dispositivo (seis puertos de 1Gbit × 2,0 vatios/puerto activo).
Das zweite Gerät kommt für einen Zusatz in Frage: Der Server erhält eine zusätzliche Toleranz von 12,0 W für das Gerät (sechs 1-Gbit-Ports × 2,0 W/aktiver Port).
Korpustyp: EU DGT-TM
Son el destino preferido para todos los que aman el deporte, el descanso activo, las aventuras y vivencias de…
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Debemos construir una especie de Estados Unidos de Europa.» De esta forma, el que fuera impulsor de la coalición contra Hitler se convirtió en un militante activo de la causa europea.
ES
Wir müssen eine Art Vereinigter Staaten von Europa errichten.“ So wurde aus der treibenden Kraft hinter der Koalition gegen Hitler ein aktiver Kämpfer für die europäische Sache.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Al inspirar a los europeos como factor aglutinante en la lucha aliada contra el nazismo y el fascismo, Winston Churchill se convertiría en la fuerza motriz de la integración europea y en un defensor activo de su causa.
ES
Churchill gab den Menschen in Europa Halt im Kampf gegen den Nationalsozialismus und Faschismus und wurde später zur wichtigen Antriebskraft für die europäische Integration sowie ein aktiver Verfechter dieses Ziels.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
El objeto de la RRN de Portugal es crear condiciones favorables para fomentar el desarrollo rural, en particular dando un papel activo a todos los actores implicados en el proceso.
ES
Das portugiesische Nationale Netzwerk hat zum Ziel, günstige Bedingungen für eine Intensivierung der Entwicklung des ländlichen Raums zu schaffen – insbesondere durch Zuweisung aktiver Funktionen an alle an diesem Prozess beteiligten Akteure.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
"Si eres un jugador activo y de stakes medios y quieres las recompensas y el tratamiento VIP, sencillamente no hay mejor lugar para jugar en la Red que Titan Poker. "
"Wenn du ein aktiver Spieler bist, der mittlere Limits spielt und in den Genuss von Prämien und VIP Behandlung kommen will, gibt es meiner Meinung nach keinen besseren Ort als Titan Poker um zu spielen."
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
activoenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piwigo se articula en torno a una comunidad activa de usuarios y desarrolladores, que trabajan juntos para crear una excelente herramienta de publicación de imágenes.
Piwigo wird von einer energischen Gemeinschaft von Benutzern und Entwicklern gemeinsam programmiert um ein großes Tool für das Veröffentlichen von Fotos zu erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El elevado ritmo de las negociaciones no sólo se debe a un gobierno activo.
Das hohe Tempo bei den Verhandlungen lässt sich nicht nur durch die energische Regierung erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revolución de este tipo en la forma de pensar de la sociedad requiere un esfuerzo activo.
Um eine solche radikale Änderung in der Denkweise der Gesellschaft herbeizuführen, bedarf es energischer Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha quedado reflejado muy claramente en el planteamiento activo del profesor Diamandouros, y nos complace que así sea.
Dies wird bei der energischen Herangehensweise von Professor Diamandouros ganz augenfällig, und wir sind hocherfreut, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos estar seguros de que las medidas diplomáticas más activas emprendidas por otros países, como los Estados Unidos y la India, son apropiadas.
Ich denke, wir sollten darauf vertrauen, dass die energischeren diplomatischen Schritte anderer Länder wie der Vereinigten Staaten und von Indien Wirkung erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no solo están rechazando estas medidas, sino que están reaccionando de forma activa y en masa en contra de las elecciones monopolísticas al incrementar su lucha.
Die Arbeitnehmer lehnen diese Maßnahmen nicht nur ab, sondern protestieren auch massiv und energisch gegen die Absichten der Monopole, indem sie ihren Kampf forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente esta vez no ha respaldado la enmienda, pero yo la he vuelto a presentar para dar al Parlamento una nueva oportunidad de decidir al respecto y, como sin duda sabrán sus Señorías, se está llevando a cabo una activa campaña por numerosos operadores independientes y distribuidores por toda Europa.
Aber ich habe die Änderungsanträge wieder vorgelegt, um dem Parlament erneut die Möglichkeit zu geben, darüber zu entscheiden. Den Abgeordneten ist zweifellos bekannt, dass einige unabhängige Betreiber und Händler in ganz Europa eine äußerst energische Kampagne führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que puede ser necesario que la comunidad internacional desempeñe un papel más activo, dentro del respeto de la soberanía de Indonesia, si el propio Gobierno indonesio no está en condiciones de restablecer la ley y el orden en la región, en particular en las Molucas y en Papua,
in der Erwägung, dass ein energischeres Eingreifen der internationalen Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Souveränität Indonesiens notwendig ist, falls die indonesische Regierung selbst Ruhe und Ordnung in den Regionen, insbesondere auf den Molukken und in Papua, nicht wiederherstellen kann,
Korpustyp: EU DCEP
activoeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de pasar un día muy activo en Polonia todos encontrarán un lugar tranquilo donde relajarse y distraerse.
PL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los países tiene previsto adoptar medidas al respecto. Ello no obstante, en numerosas ocasiones la participación activa de esta minoría en la sociedad continúa siendo un problema.
In den meisten Ländern bestehen zwar Aktionspläne, aber die effektive Einbeziehung dieser Minderheit selbst ist häufig gar nicht so einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen opiniones diferentes, lo que es completamente normal en democracia; de hecho, es bueno que las opiniones diverjan y que se cree un debate activo.
Da gibt es unterschiedliche Meinungen. Das ist ja in einer Demokratie zulässig, und es ist auch gut, dass es unterschiedliche Meinungen gibt und dass man eifrig darüber diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activodrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los productos alimenticios no son en absoluto comparables al agua potable, y la aplicación de esta cantidad a la agricultura conduciría a una limitación muy importante del número de sustancias activas utilizables, lo que supondría graves consecuencias agronómicas y económicas para la agricultura y nuestra alimentación.
Doch Nahrungsmittel sind in keinster Weise mit Trinkwasser zu vergleichen, und wenn dieser Grenzwert auf die Landwirtschaft Anwendung fände, würde die Zahl der verwendbaren Substanzen drastisch reduziert. Das hätte weitreichende agronomische und wirtschaftliche Konsequenzen für die Landwirtschaft und unsere Ernährung.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En el mundo de la empresa los activos existen únicamente si son generadores de beneficios.
Es gibt in der Welt des Unternehmertums keine Aktiva, die nicht mit Vorteilen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Howard Winklevoss fundó una firma cuyos activos están en cientos de millones.
Howard Winklevoss gründete eine Firma, deren Aktiva bis in die Milliarden geht.
Korpustyp: Untertitel
MECALUX formalizó en marzo de 2009 la compra de activos de las sociedades UFC Interlake Holding Co., United Fixtures Company, Inc., Interlake Material Handling, Inc. y Conco-Tellus Inc.
ES
MECALUX erwarb im März 2009 Aktiva der Gesellschaften UFC Interlake Holding Co., United Fixtures Company, Inc., Interlake Material Handling, Inc. und Conco-Tellus Inc.
ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo sostienen que las ampliaciones de capital y activos se llevaron a cabo adecuadamente.
Darüber hinaus behaupten sie, dass die Zuführungen von Kapital und Aktiva ordnungsgemäß erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay activos - para vender.
Ich kann keine Aktiva mehr verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Contabilidad y finanzas – Contabilidad, facturación, contabilidad analítica, elaboración del presupuesto, gestión de los pagos, gestión de los activos;
ES
Buchführung und die Finanzen – Buchführung, Rechnungsstellung, analytische Kostenrechnung, Budgetierung, Die Leitung der Bezahlungen und der Aktiva;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos habían prometido un euro-marco más fuerte que el dólar, destinado a compensar la debilidad del crecimiento económico mediante una reevaluación continua de los activos.
Man hatte uns eine Euro-Mark versprochen, die stärker ist als der Dollar und die das schwache Wirtschaftswachstum mittels einer ständigen Aufwertung der Aktiva ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
Korpustyp: Untertitel
01/2013 - Nuevas obligaciones de información sobre activos, pasivos y transacciones en el extranjero para residentes en España
02/2013 - Neue Gesetzgebung über die Pflicht zur Kommunikation vor dem spanischen Finanzamt und der Spanischen Zentralbank über Aktiva und Passiva oder Transaktionen außerhalb Spaniens
Estas características y circunstancias hicieron que la UNESCO lo considerara en la década de los años 60 del siglo XX el Kilómetro Europeo de la cultura, una cultura que hoy en día es uno de sus más importantes activos turísticos.
Diese Charakteristika und Umstände trugen dazu bei, dass die Gemeinde in den 60er Jahren des 20. Jh. von der UNESCO die Auszeichnung als "Europäischer Kilometer der Kultur" erhielt, eine Kultur, die heutzutage zu den wichtigsten touristischen Aktivposten zählt.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los activos que figuran en el balance de DMA proceden de la actividad comercial del grupo Dexia.
Die Aktivposten in der Bilanz von DMA stammen größtenteils aus dem gewerblichen Geschäft der Dexia-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomarán asimismo en consideración la persona jurídica en la que estén radicados los activos , así como su elegibilidad y las posibilidades de oportuna movilización .
Sie berücksichtigen auch die rechtliche Einheit , bei der die Aktivposten liegen , sowie ihre Anrechenbarkeit und zeitnahe Mobilisierung .
Korpustyp: Allgemein
Las inversiones inscritas como activos en la partida D lo serán por su valor justo.
Die unter dem Aktivposten D aufgeführten Kapitalanlagen sind zu dem beizulegenden Zeitwert ("fair value") auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Representa uno de los principales activos de Europa en términos de capacidad industrial y calidad de servicio, y desempeña un papel destacado en muchos mercados mundiales.
Er ist hinsichtlich der Industriekapazität und der Dienstleistungsqualität einer der wichtigsten Aktivposten Europas und spielt eine führende Rolle auf vielen Weltmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan investigaciones para velar por que los nanomateriales y la industria que los produce lleguen a ser activos en lugar de riesgos medioambientales.
Weitere Untersuchungen sind erforderlich, um zu gewährleisten, dass Nanomaterialien - und die sie produzierende Industrie - sich als ökologischer Aktivposten und nicht als Belastung erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se considerarán activos amortizables,
Sie müssen als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito establecerán una distinción entre los activos pignorados y los activos libres de cargas de los que pueda disponerse en todo momento , especialmente en las situaciones de urgencia .
Die Kreditinstitute unterscheiden zwischen verpfändeten und unbelasteten Aktivposten , die jederzeit , insbesondere in Krisensituationen verfügbar sind .
Korpustyp: Allgemein
se consideran como activos amortizables?
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
aprendizaje activoaktives Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el entorno de la enseñanza, las competencias digitales pueden fomentar un aprendizaje permanente activo.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas; aprendizajeactivo;
technologiegestütztes Lernen; adaptive und kontextbezogene Lernangebote; aktivesLernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas ; aprendizajeactivo.
– technologiegestütztes Lernen; anpassungsfähige und kontextabhängige Lernangebote; aktivesLernen
Korpustyp: EU DCEP
- Aprendizaje potenciado por la tecnología , incluida la transferencia de conocimiento y experiencia ; soluciones de aprendizaje adaptables y conceptualizadas ; aprendizajeactivo.
– technologiegestütztes Lernen einschließlich der Wissens- und Erfahrungsweitergabe ; anpassungsfähige und auf Konzepten beruhende Lernangebote; aktivesLernen
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, no se trata tan sólo de la escuela de la segunda oportunidad, sino ante todo de medidas de formación inicial y continua, de modelos de integración, de métodos de aprendizajeactivo, de la protección de los desfavorecidos, del papel de los profesores y del asesoramiento educativo y profesional.
Hierbei geht es sicherlich nicht nur um die Schule der zweiten Chance, sondern vor allem um Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Integrationsmodelle, aktivesLernen, Berücksichtigung der Benachteiligten, Rolle der Lehrer, Bildungs- und Berufsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado activoaktiver Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el mercado para un instrumento financiero no es activo, la entidad establecerá el valor razonable utilizando una técnica de valoración.
Wenn kein aktiverMarkt für ein Finanzinstrument besteht, bestimmt ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert mithilfe einer Bewertungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 Es poco común la existencia de un mercadoactivo para un activo intangible, si bien cabe la posibilidad de que exista.
78 … aktiverMarkt für einen immateriellen Vermögenswert normalerweise nicht existiert, kann dies dennoch vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exista un mercadoactivo (conforme se define en la NIIF 13) para el activo y:
ein aktiverMarkt (gemäß Definition in IFRS 13) für den Vermögenswert besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadoactivo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
aktiverMarkt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Si existiera un mercadoactivo para un determinado activo biológico o para un producto agrícola en su ubicación y condición actuales, el precio de cotización en ese mercado será la base adecuada para la determinación del valor razonable de ese activo.
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiverMarkt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de patrimonio sin mercadoactivo
Kein aktiverMarkt: Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación bancaria británica (British Bankers' Association) alega que el WestLB es un competidor activo de bancos no alemanes en Alemania y en todo el mercado europeo.
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los activos intangibles que puedan ser comprados o vendidos fácilmente (por ejemplo, cuotas y derechos que puedan ser comercializados sin la tierra y para los que existe un mercadoactivo).
Alle immateriellen Vermögenswerte, die leicht ge- oder verkauft werden können (z.B. Quoten und Rechte, wenn diese ohne Land handelbar sind und ein aktiverMarkt besteht).
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón activoAktivkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtros de absorción con carbónactivo para absorber del aire gases nocivos y tufos.
ES