Sin embargo, las adiciones, cesiones y transferencias de activosfijos figuran en el balance o en la memoria.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, dejarían de concederse préstamos a largo plazo para inversiones en activosfijos.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activofijo.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones de valor del activofijo estarán sometidas a lo siguiente:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes materiales figuran en la contabilidad empresarial en «Activosfijos — activos materiales».
In den Unternehmensabschlüssen sind Sachanlagen unter dem Posten Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la contabilidad empresarial, los bienes materiales figuran en «Activosfijos — Activos materiales».
In den Unternehmensabschlüssen sind Sachanlagen unter dem Posten Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al facilitar información engañosa sobre el origen de sus activosfijos, la labor de inspección se vio también notablemente dificultada.
Durch die irreführenden Informationen bezüglich des Ursprungs des Anlagevermögens wurde die Überprüfungsarbeit erheblich behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de amortización deberán ser los correspondientes a los activosfijos totales utilizados a efectos de los servicios de navegación aérea.
Die Abschreibungen beziehen sich auf das gesamte Anlagevermögen, das für Flugsicherungsdienste eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de amortización deberán ser los correspondientes a los activosfijos totales utilizados a efectos de los servicios de navegación aérea.
Die Abschreibungskosten beziehen sich auf das gesamte Anlagevermögen, das für Flugsicherungsdienste eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por bienes materiales de inversión los activos que, en la contabilidad empresarial, figuran en «Activosfijos — Activos materiales».
Sachanlagen sind Güter, die in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoSachanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El " activofijo " se identificará por separado para total fondos de inversión y también para los fondos de inversión detallados por tipo de inversión y por tipo de inversor .
"Sachanlagen " werden für die Positionen "Investmentfonds insgesamt " und für "nach der Art der Investition " sowie "nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds " getrennt ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Todas las demás categorías de fondos desglosadas por inversión también tienen activo fijo , pero se prevé que la cantidad sea insignificante , pues se trataría principalmente de activofijo para uso propio ( edificios ocupados por los OIF , equipo , software y otras infraestructuras ) .
Alle sonstigen Kategorien von nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds halten auch Sachanlagen . Da diese Sachanlagen ( von den SFI genutzte Gebäude , Ausrüstung , Software und sonstige Infrastrukturbestandteile ) jedoch hauptsächlich zum eigenen Gebrauch bestimmt sind , ist jedoch damit zu rechnen , dass der Betrag der Sachanlagen unbedeutend ist .
La información se refiere a los activos financieros totales de estas empresas , que se obtienen restando los activos no financieros ( como el activofijo ) del balance agregado total .
Die Daten beziehen sich auf die Summe der finanziellen Aktiva dieser Gesellschaften , die sich dadurch ergibt , dass man die nicht finanziellen Aktiva ( wie z. B. Sachanlagen ) von der aggregierten Bilanzsumme abzieht .
Korpustyp: Allgemein
Las categorías pertinentes de instrumentos son: efectivo, préstamos, valores representativos de deuda, participaciones en el capital, participaciones en fondos de inversión, activofijo y otros activos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Kassenbestand, Kredite, gehaltene Schuldverschreibungen, Anteilsrechte, Investmentfondsanteile, Sachanlagen und sonstige Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros activos no identificados por separado, por ejemplo, activofijo, préstamos, depósitos (dependiendo de la subcategoría de OIF).
sonstige, nicht einzeln aufgeführte Aktiva, wie z. B. Sachanlagen, Kredite, Einlagen (von der SFI-Unterkategorie abhängig).
Korpustyp: EU DGT-TM
otros activos (incluyendo depósitos, efectivo, acciones de fondos de inversión, activofijo y derivados financieros) (“A8B”) que se aplica a las sociedades financieras que se dedican a los préstamos a hogares y sociedades no financieras.
sonstige Aktiva (einschließlich Einlagen, Bargeld, Investmentfondsanteile, Sachanlagen und Finanzderivate) (‚A8B‘), die finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la subvención se conceda para la adquisición, presente o futura, de activo fijo, el importe de la subvención sujeta a medidas compensatorias se calculará repartiéndola a lo largo de un período que corresponda al de la amortización normal de dicho activofijo en la industria de que se trate.
Ist die Subvention an den Erwerb oder den künftigen Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe der anfechtbaren Subvention berechnet, indem die Subvention über einen dem normalen Abschreibungszeitraum solcher Sachanlagen in dem betreffenden Wirtschaftszweig entsprechenden Zeitraum verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe así calculado para el período de investigación, incluido el derivado del activofijo adquirido antes del mismo, se calculará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2.
Der so errechnete Betrag, der auf den Untersuchungszeitraum entfällt, einschließlich des Betrags, der auf die vor diesem Zeitraum erworbenen Sachanlagen entfällt, wird nach Absatz 2 zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la subvención no pueda vincularse a la adquisición de activofijo, el importe del beneficio obtenido durante el período de investigación deberá en principio atribuirse a dicho período con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2, salvo que existan circunstancias especiales que justifiquen la atribución a un período diferente.
Ist die Subvention nicht an den Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe des während des Untersuchungszeitraums empfangenen Vorteils in der Regel diesem Zeitraum zugeschrieben und nach Absatz 2 zugerechnet, es sei denn, es ergeben sich besondere Umstände, die eine Verteilung über einen anderen Zeitraum rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoSachanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cartera de las IFM se desglosa en efectivo , préstamos y créditos , valores distintos de acciones , participaciones en FMM , acciones y otras participaciones , activofijo y otros activos .
Die Aktiva der MFI werden aufgegliedert in : Kassenbestand , Kredite , Wertpapiere außer Aktien , Geldmarktfondsanteile , Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , Sachanlagen und sonstige Aktiva .
Korpustyp: Allgemein
b ) Activo Las categorías de instrumentos pertinentes son : efectivo , préstamos y créditos , valores distintos de acciones , participaciones en FMM , acciones y otras participaciones , activofijo y otros activos .
b ) Aktiva Die betreffenden Instrumentenkategorien sind : Kassenbestand , Kredite , Wertpapiere außer Aktien , Geldmarktfondsanteile , Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , Sachanlagen und sonstige Aktiva .
Korpustyp: Allgemein
Otros activos incluidos “depósitos”, “efectivo”, “participaciones en fondos de inversión”, “activofijo” y “derivados financieros”/mundo/total
Sonstige Aktiva einschließlich ‚Einlagen‘, ‚Bargeld‘, ‚Investmentfondsanteile‘, ‚Sachanlagen‘ und ‚Finanzderivate‘/Welt/insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de instrumentos pertinentes son: efectivo, préstamos y créditos, valores distintos de acciones, participaciones en FMM, acciones y otras participaciones, activofijo y otros activos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Kassenbestand, Kredite, Wertpapiere außer Aktien, Geldmarktfondsanteile, Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen, Sachanlagen und sonstige Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos, incluidos los «depósitos», el «efectivo», las «participaciones en fondos de inversión», el «activofijo» y los «derivados financieros»/mundo/total
Sonstige Aktiva einschließlich „Einlagen“, „Bargeld“, „Investmentfondsanteile“, „Sachanlagen“ und „Finanzderivate“/Welt/insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoAnlagevermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe autorizarse a los Estados miembros a permitir o exigir a las empresas que valoren de nuevo los distintos elementos del activofijo, con el fin de que pueda facilitarse una información más pertinente a los usuarios de los estados financieros.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch befugt sein, den Unternehmen eine Neubewertung des Anlagevermögens zu erlauben oder vorzuschreiben, damit den Abschlussnutzern aussagekräftigere Informationen zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos del activofijo, tengan o no una vida económica útil limitada, deberán ser objeto de correcciones de valor con el fin de dar a estos elementos el valor inferior que se les debe atribuir en la fecha de cierre del balance, si se prevé que la depreciación será duradera;
Bei einem Gegenstand des Anlagevermögens sind ohne Rücksicht darauf, ob seine Nutzung zeitlich begrenzt ist, Wertberichtigungen vorzunehmen, um ihn mit dem niedrigeren Wert anzusetzen, der ihm am Bilanzstichtag beizulegen ist, wenn es sich voraussichtlich um eine dauernde Wertminderung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a las diversas partidas del activofijo:
für die verschiedenen Posten des Anlagevermögens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus estados financieros y cuentas individuales mostraron infracciones de las NIC y de los principios contables, tales como contabilización incorrecta y amortización del activofijo y contabilización incorrecta de las cuentas «a pagar» y «anticipos».
Seine Finanzausweise und seine Einzelabschlüsse wiesen Verstöße gegen die IAS und Rechnungslegungsgrundsätze auf, wie inkorrekte Verbuchung und Abschreibung des Anlagevermögens sowie inkorrekte Verbuchung von „Verbindlichkeiten“ und „Vorauszahlungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hasta qué punto cree la Comisión que es importante para la certificación de la situación financiera de una empresa el que haya unas reservas ocultas que mantengan su valor en el activofijo?
Inwieweit spielt für den Nachweis der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit die Tatsache eine Rolle, dass stille Reserven Teil des Anlagevermögens eines Unternehmens sind?
Korpustyp: EU DCEP
activo fijoAnlage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inscripción de los elementos del patrimonio en el activofijo o en el activo circulante se determinará en función del destino de esos elementos.
Für die Zuordnung der Vermögensgegenstände zum Anlage- oder Umlaufvermögen ist ihre Zweckbestimmung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los elementos del activofijo o circulante son objeto de correcciones de valor exclusivamente a efectos de la legislación tributaria, el importe de tales correcciones, debidamente motivado;
wenn bei einem Gegenstand des Anlage- oder des Umlaufvermögens Wertberichtigungen allein für die Anwendung von Steuervorschriften vorgenommen werden, den Betrag dieser Wertberichtigungen und die Gründe dafür;
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoSachanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Préstamos a residentes en la zona del euro, de los cuales: otros residentes en la zona del euro + carteras de acciones/otras participaciones emitidas por residentes en la zona del euro + activofijo + otros activos
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter sonstige Ansässige im Euro-Währungsgebiet + Aktien und sonstige Dividendenwerte von sowie Beteiligungen an Ansässigen im Euro-Währungsgebiet + Sachanlagen + sonstige Aktiva ≈
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la subvención se conceda para la adquisición, presente o futura, de activo fijo, el importe de la subvención sujeta a medidas compensatorias se calculará repartiéndola a lo largo de un período que corresponda al de la amortización normal de dicho activofijo en la industria de que se trate.
Ist die Subvention an den Erwerb oder den künftigen Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe der anfechtbaren Subvention berechnet, indem die Subvention über einen dem normalen Abschreibungszeitraum solcher Sachanlagen in dem betreffenden Wirtschaftszweig entsprechenden Zeitraum verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoAnlagevermögens müssen erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las correcciones de valor del activofijo estarán sometidas a lo siguiente:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögensmüssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede verse en el cuadro siguiente, la cantidad anual de depreciación del activofijo de la industria de la Comunidad directamente asociada a la producción del producto similar disminuyó alrededor del 10 % durante el período considerado.
Die folgende Tabelle zeigt, dass die jährliche Abschreibung von unmittelbar zur Produktion der gleichartigen Ware genutzten Anlagen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum um rund 10 % zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoabzuschreibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se registran directamente en la cuenta de activofijo depreciable como una enajenación, este último por reserva de valuación debe ser registrada en el pasivo del balance de situación (depreciación, directo).
Die ersteren werden unmittelbar auf dem Konto des abzuschreibenden Anlagegegenstands als Abgang erfaßt, die letzteren durch Wertberichtigung, die auf der Passivseite der Bilanz auszuweisen ist (Abschreibung, direkte).
Según el contrato de reprogramación presentado, el préstamo existente estaba cubierto por una hipoteca sobre un activofijo.
Wie aus dem vorgelegten Umschuldungsvertrag hervorgeht, war der bestehende Kredit durch eine Hypothek auf Sachwerte abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoSachwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa a este respecto que el préstamo de 2007 estaba avalado por una hipoteca sobre un activofijo [20].
Die Kommission stellt fest, dass der Kredit von 2007 durch eine Hypothek auf einen Sachwert abgesichert war [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoKapitalanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este dictamen con reservas hace referencia al valor de todo el activofijo y no puede, por lo tanto, considerarse irrelevante.
Dieser Vorbehalt bezieht sich jedoch auf den Gesamtwert der Kapitalanlagen und kann daher nicht als unerheblich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoKapitalanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de los árboles y arbustos jóvenes correspondientes a una nueva plantación constituyen un activofijo y son objeto de amortización.
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijoAnlagewerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor actual neto de los flujos de tesorería previstos del uso futuro de un activofijo representa el cálculo de un inversor en relación con el resultado de un proyecto potencial.
Der Kapitalwert der erwarteten Cashflows aus der zukünftigen Nutzung eines Anlagewerts bildet die Grundlage, auf der ein Kapitalgeber das Ergebnis eines geplanten Projekts errechnet.
El competidor no 1 impugna este enfoque, pues considera que los activosfijos del proyecto de inversión son económicamente divisibles.
Wettbewerber 1 bestreitet dies, da seiner Einschätzung nach die Anlagegüter des Investitionsvorhabens wirtschaftlich teilbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de inversiones subvencionables (incluido el tipo de activosfijos en cuestión),
Art der beihilfefähigen Investitionen (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en los sectores Energía y Transporte las inversiones necesarias en activosfijos son relativamente reducidas con relación a las necesidades de fondo de maniobra.
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por ramas de actividad sólo para «activosfijos nuevos»
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen nur für „neue Anlagegüter“
Korpustyp: EU DCEP
otras formas de adquisición subvencionables (por ejemplo, alquiler, arrendamiento) (incluido el tipo de activosfijos en cuestión),
andere beihilfefähige Erwerbsformen, z. B. Miete, Leasing (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: Desglose de activosfijos:—AN1111Viviendas—AN1112Otros edificios y construcciones—AN11131Equipo de transporte—AN11132Otra maquinaria y bienes de equipo—AN1114Activos cultivados—AN112Activos fijos inmateriales.
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: Desglose de activosfijos:
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6 : Desglose de activosfijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activosfijos inmateriales
AN_F6: Desglose de activosfijos:AN.111 ViviendasAN.112 Otros edificios y construccionesAN.113+AN.114 Maquinaria y bienes de equipo + Sistemas de armamentoAN.1131 Material de transporteAN.1132 Bienes de equipo TIC [12]AN.1139+AN.114 Otra maquinaria y bienes de equipo + Sistemas de armamento [12]AN.115 Recursos biológicos cultivados
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:AN.111 WohnbautenAN.112 NichtwohnbautenAN.113 + AN.114 Ausrüstungen + WaffensystemeAN.1131 FahrzeugeAN.1132 Ausrüstungen der Informations- und Kommunikationstechnik [12]AN.113 + AN.114 Sonstige Ausrüstungen + Waffensysteme [12]AN.115 Nutztiere und Nutzpflanzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6 : Desglose de activosfijos : AN1111 AN1112 AN11131 AN11132 de los cuales : Viviendas Otros edificios y construcciones Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo , AN111321 AN111322 AN1114 AN112 de los cuales : 1 ) 2 ) equipos de oficina y hardware equipos de radio , televisión y comunicaciones
x x AN_F6 : Untergliederung der Anlagegüter : AN1111 AN1112 AN11131 AN11132 darunter : Wohnbauten Nichtwohnbauten Fahrzeuge Sonstige Ausrüstungen AN111321 AN111322 AN1114 AN112 darunter : 1 ) 2 ) Büromaschinen , Datenverarbeitungsgeräte und - einrichtungen Rundfunk -, Fernseh - und Nachrichtentechnik
AN_F6 : Desglose de activosfijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activosfijosinmateriales
Tratamiento de los activosfijosmateriales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Korpustyp: Allgemein
los activosfijosmateriales, salvo si se permite que los terrenos y edificios constituyan garantías de los préstamos que las financien;
Sachanlagen, ausgenommen Grundstücke und Gebäude, insoweit sie gegen die damit gesicherten Darlehen aufgerechnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son subvencionables los costes de adquisición de activosfijosmateriales que se ubiquen en la región de Castilla y León, nuevos o de primer uso.
Beihilfefähig sind die Kosten aus dem Erwerb von erstmals verwendeten oder neuen Sachanlagen in der Region Kastilien-León.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activosfijosmateriales a efectos de inversión, es decir, las inversiones en viviendas, otros edificios y estructuras, edificios no residenciales.
Sachanlagen für Investitionszwecke, d. h. Investitionen in Wohnbauten, sonstige Gebäude und Bauten, Nichtwohngebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida incluye las inversiones en activosfijosmateriales, es decir, viviendas, otros edificios y estructuras y edificios no residenciales.
Diese Position beinhaltet Anlagen in Sachanlagen, d. h. Wohneigentum, sonstige Gebäude und Bauten sowie Nichtwohngebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta última se incluye la producción de activosfijosmateriales (edificios, etc.) y de activos intangibles (desarrollo de programas informáticos, etc.).
Hierzu zählt die Produktion von Sachanlagen (Gebäude usw.) sowie von immateriellen Vermögenswerten (Entwicklung von Software usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del capital invertido en activosfijosmateriales ( %)
Kapitalrendite von Sachanlagen ( %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activosfijosmateriales que PZL Wrocław adquirió a PZL Hydral se transfirieron en calidad de aportación en especie al capital de PZL Wrocław o mediante cesión, como se muestra en el cuadro 2.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades portuguesas argumentaron que, según la legislación portuguesa relativa a las exenciones fiscales, las plusvalías reinvertidas gozan de un trato fiscal privilegiado, siempre que procedan de activosfijosmateriales o de acciones poseídas por SGPS.
Portugal argumentiert, dass wiederangelegte Veräußerungsgewinne nach portugiesischem Recht steuerlich begünstigt werden, sofern sie aus Sachanlagen oder aus Anteilen, deren Inhaber Holdinggesellschaften sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1993 las plusvalías reinvertidas gozan de un trato fiscal privilegiado, siempre que se deriven de activosfijosmateriales o acciones poseídas por sociedades gestoras de participaciones sociales (SGPS).
Seit 1993 sind wiederangelegte Veräußerungsgewinne steuerbegünstigt, sofern sie von Holdinggesellschaften aus Sachanlagen oder Anteilen, deren Eigentümer bzw. Inhaber sie sind, (sociedades gestoras de participações sociais — SGPS) erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo fijo materialSachanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de los activosfijosmateriales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Son subvencionables los costes de adquisición de activosfijosmateriales que se ubiquen en la región de Castilla y León, nuevos o de primer uso.
Beihilfefähig sind die Kosten aus dem Erwerb von erstmals verwendeten oder neuen Sachanlagen in der Region Kastilien-León.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activosfijosmateriales a efectos de inversión, es decir, las inversiones en viviendas, otros edificios y estructuras, edificios no residenciales.
Sachanlagen für Investitionszwecke, d. h. Investitionen in Wohnbauten, sonstige Gebäude und Bauten, Nichtwohngebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
el activofijomaterial a efectos de inversión (inversiones en viviendas distintas de edificios y estructuras, edificios no residenciales).
Sachanlagen für Investitionszwecke (Investitionen in Wohnbauten, sonstige Gebäude und Bauten, Nichtwohngebäude).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida incluye las inversiones en activosfijosmateriales, es decir, viviendas, otros edificios y estructuras y edificios no residenciales.
Diese Position beinhaltet Anlagen in Sachanlagen, d. h. Wohneigentum, sonstige Gebäude und Bauten sowie Nichtwohngebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta última se incluye la producción de activosfijosmateriales (edificios, etc.) y de activos intangibles (desarrollo de programas informáticos, etc.).
Hierzu zählt die Produktion von Sachanlagen (Gebäude usw.) sowie von immateriellen Vermögenswerten (Entwicklung von Software usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del capital invertido en activosfijosmateriales ( %)
Kapitalrendite von Sachanlagen ( %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea Activo fijo : Esta partida consta de : --- el activofijomaterial a efectos de inversión ( inversiones en viviendas distintas de edificios y estructuras , edificios no residenciales ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Sachanlagen : Zu dieser Position gehören : --- Sachanlagen für Investitionszwecke ( Investitionen in Wohnbauten , sonstige Gebäude und Bauten , Nichtwohngebäude ) .
Korpustyp: Allgemein
Los activosfijosmateriales que PZL Wrocław adquirió a PZL Hydral se transfirieron en calidad de aportación en especie al capital de PZL Wrocław o mediante cesión, como se muestra en el cuadro 2.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades portuguesas argumentaron que, según la legislación portuguesa relativa a las exenciones fiscales, las plusvalías reinvertidas gozan de un trato fiscal privilegiado, siempre que procedan de activosfijosmateriales o de acciones poseídas por SGPS.
Portugal argumentiert, dass wiederangelegte Veräußerungsgewinne nach portugiesischem Recht steuerlich begünstigt werden, sofern sie aus Sachanlagen oder aus Anteilen, deren Inhaber Holdinggesellschaften sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit activo fijo
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AN_F6: Desglose de activos fijos:
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de activos fijos [9]
Erwerb von Anlagegütern [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de activos fijos [10]
Erwerb von Anlagegütern [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por activos fijos AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la utilización de activos fijos
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de adquisición, activos fijos
Aktiva im Fall einer Übernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de traspaso, activos fijos
Aktiva im Falle einer Übernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por ramas de actividad sólo para «activos fijos nuevos»
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen nur für „neue Anlagegüter“
Korpustyp: EU DCEP
b ) se suprime la definición de " activofijo financiero " .
b ) Die Begriffsbestimmung "Finanzanlagen " wird gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital fijo por activos — anual
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo por activos — trimestral
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación y producción experimental, incluida la adquisición de activos fijos;
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la definición de «activo fijo financiero».
Die Begriffsbestimmung „Finanzanlagen“ wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activofijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
La inversión en activos fijos ascendió a aproximadamente 90 millones de euros .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich im Jahr 2004 auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( gegenüber 2,0 Mio Euros im Jahr 2003 ) .
Korpustyp: Allgemein
Recomendado f ) Activofijo financiero Coste sujeto a la pérdida de valor
f ) Finanzanlagen Der Wertminderung unterliegende Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
tipos de inversiones subvencionables (incluido el tipo de activos fijos en cuestión),
Art der beihilfefähigen Investitionen (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras formas de adquisición de activos fijos, incluidos el alquiler, la contratación y el arrendamiento
andere Formen des Erwerbs von Anlagegütern, einschließlich Miete, Pacht und Leasing
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones dirigidas a planificar la producción, incluida la adquisición de activos fijos;
Aktionen zur Planung der Produktion, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones dirigidas a mejorar o mantener la calidad del producto, incluida la adquisición de activos fijos;
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Qualität der Erzeugnisse, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes de valoración para activos de garantía negociables con cupón fijo y con cupón cero
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten bei festverzinslichen Wertpapieren und Nullkupon-Anleihen
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6 : Desglose de activos fijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activos fijos inmateriales
Desglose de activos fijos Formación bruta de capital fijo (P.51) en AN11131 Equipo de transporte y AN11132 Otra maquinaria y bienes de equipo
AN_F6 Untergliederung der Bruttoanlageinvestitionen (P.51) in Fahrzeuge (AN11131) und sonstige Ausrüstungen (AN11132)
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: Desglose de activos fijos:—AN1111Viviendas—AN1112Otros edificios y construcciones—AN11131Equipo de transporte—AN11132Otra maquinaria y bienes de equipo—AN1114Activos cultivados—AN112Activos fijos inmateriales.
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo (FBCF) por ramas de actividad y por activos (operaciones)
Investorenkreuztabelle der Bruttoanlageinvestitionen (BAI) nach Wirtschaftsbereichen und Art der Aktiva (Transaktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
otras formas de adquisición subvencionables (por ejemplo, alquiler, arrendamiento) (incluido el tipo de activos fijos en cuestión),
andere beihilfefähige Erwerbsformen, z. B. Miete, Leasing (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor no 1 impugna este enfoque, pues considera que los activos fijos del proyecto de inversión son económicamente divisibles.
Wettbewerber 1 bestreitet dies, da seiner Einschätzung nach die Anlagegüter des Investitionsvorhabens wirtschaftlich teilbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias desde dicha partida a las rúbricas de activos fijos correspondientes se efectuarán una vez dichos activos hayan sido puestos en funcionamiento .
Diese Position umfasst auch abgegrenzte Zinserträge einschließlich der Amortisierung von Disagiobeträgen aus Wertpapieranlagen und anderen Finanzanlagen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de un activo financiero que no tenga un vencimiento fijo, cuando el activo financiero se disponga, la ganancia o pérdida se reconocerá en el resultado.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswerts ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust im Periodenergebnis zu erfassen, wenn der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y partidas a cobrar son activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables, que no se negocian en un mercado activo, distintos de:
Kredite und Forderungen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen, die nicht in einem aktiven Markt notiert sind, mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
los flujos de caja de la cartera de activos asignada son fijos y no pueden ser modificados por los emisores de los activos ni por terceros;
die Vermögenswerte des zugeordneten Vermögensportfolios generieren fixe Cashflows und können von den Emittenten der Vermögenswerte oder Dritten nicht verändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la financiación , 1 Los activos principales comprenden todas las partidas del activo del balance , a excepción de los activos fijos , los " otros activos " y las participaciones en fondos del mercado monetario .
Die Banken konnten sich aufgrund der pessimistischeren Anlegerstimmung und der somit gestiegenen Finanzierungskosten weniger günstig refinanzieren , wodurch sich der Druck , der aufgrund des Rückgangs der Preise für Vermögenswerte und der Kreditausfälle auf den Eigenkapitalpositionen der Banken lastete , noch verstärkte .
Korpustyp: Allgemein
un instrumento derivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivatives Finanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno del Reino Unido publica un registro de activos propiedad del Estado, tanto fijos como mobiliarios, a partir de un determinado valor.
Die britische Regierung veröffentlicht ein Register des staatlichen Vermögens: Immobilien und bewegliche Güter, die einen Wert haben, der über einem festgesetzten Mindestwert liegt, und dem Staat gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Fui responsable de la investigación económica y sobre los ingresos fijos y miembro del Comité de activos y pasivos del banco.
Ich war zuständig für Wirtschaftsforschung und fest verzinsliche Wertpapiere und Mitglied des Ausschusses der Bank für Aktiva und Passiva.
Korpustyp: EU DCEP
El activofijo financiero no se registra aquí sino en " préstamos " , " valores distintos de acciones " o " acciones y otras participaciones " , según el tipo de instrumento .
Finanzanlagen werden nicht hier , sondern je nach der Art des Instruments unter "Kredite "/ "Wertpapiere außer Aktien "/ "Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
36 ] es igual a formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 .
36 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Brutto - anlageinvestitionen ( P. 51 ) .
Korpustyp: Allgemein
20 ] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
20 ] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
Korpustyp: Allgemein
El resto de valores a corto plazo y los activos fijos financieros , aparecen a precio de mercado de la fecha de cierre de las cuentas .
Die Wertpapierbestände mit Ausnahme der kurzfristigen Diskontpapiere und der Wertpapiere , die zu den Finanzanlagen zählen , sind zum Marktwert zu Jahresende ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Inversión [1A.33] es igual a formación bruta de capital fijo (P.51g) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Die Anlageinvestitionen [1A.33] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51g).
Korpustyp: EU DGT-TM
44 ] es igual a formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
44 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
Korpustyp: Allgemein
La duración del periodo de atribución deberá justificarse por referencia a criterios objetivos tales como la necesidad de amortizar activos fijos no transferibles.
Die Dauer des Betrauungszeitraums sollte durch Verweis auf objektive Kriterien wie etwa die Notwendigkeit einer Amortisierung nicht übertragbaren festen Sachanlagevermögens begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión [1A.36] es igual a formación bruta de capital fijo (P.51) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Die Anlageinvestitionen [1A.36] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tiene intención efectiva de mantener hasta el vencimiento una inversión en un activo financiero con un vencimiento fijo si:
Ein Unternehmen hat nicht die feste Absicht, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tiene una capacidad demostrada de mantener hasta el vencimiento una inversión en un activo financiero con un vencimiento fijo si:
Ein Unternehmen verfügt nicht über die nachgewiesene Fähigkeit, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas medioambientales contempladas en el artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1182/2007, incluida la adquisición de activos fijos,
Umweltaktionen gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «único proyecto de inversión» incluye todas las inversiones en activos fijos en un emplazamiento en un período de tres años [24].
Eine „Einzelinvestition“ umfasst alle Anlageninvestitionen für die betroffene Betriebsstätte innerhalb eines dreijährigen Zeitraums [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto de inversión incluye todas las inversiones en activos fijos hechas en un emplazamiento de producción en un período de tres años [35].
Zu einer Einzelinvestition gehören alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente la Comisión supone que todas las inversiones en activos fijos en el mismo emplazamiento de producción en un plazo de tres años, constituyen una inversión única.
Die Kommission geht normalerweise davon aus, dass alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren eine Einzelinvestition bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay vínculos físicos entre los «activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta», que constituyen las dos instalaciones de producción.
Es gibt keine physische Verbindung zwischen dem — die beiden Produktionsstätten darstellenden — „festen Sachvermögen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas otras formas de adquisición de activos fijos vinculados a la realización de los compromisos adquiridos en el marco de otras actuaciones medioambientales.
Einschließlich anderer Formen des Erwerbs von Anlagegütern in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas medioambientales contempladas en el artículo 103 quater, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007, incluida la adquisición de activos fijos;
Umweltaktionen gemäß Artikel 103c Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este acuerdo, el Estado islandés adquirió a Sementsverksmiðjan hf. por 450 millones ISK determinados activos fijos y financieros, que resultaban redundantes para la producción de cemento.
Mit diesem Vertrag erwarb der isländische Staat bestimmte, für die Zementproduktion nicht erforderliche Immobilien und Aktiva von Sementsverksmiðjan hf. zum Preis von 450 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalaban que ni las PCGA griegas ni las internacionales permitían que figuraran en el balance activos fijos inmateriales o fondo de comercio generados dentro de la empresa.
Weder nach den griechischen noch nach den internationalen GAAP durften selbst geschaffene immaterielle Anlagegüter oder selbst geschaffener Firmenwert in der Bilanz angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activofijo para poder optar a este Plan.
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia cree que si la totalidad de los activos fijos se hubiera desembolsado como capital social a Tieliikelaitos, se podría haber falseado la competencia.
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se examinan los balances de las empresas privadas de este sector se observa que estas poseen activos fijos adquiridos como capital social y como préstamos.
Prüft man die Bilanz privater Unternehmen des Sektors, findet man dort Vermögenswerte, die sowohl aus Eigenkapital als auch aus Krediten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en caso de que la adquisición de activos fijos se ejecute en explotaciones individuales de miembros de la organización de productores.
Nur für den Fall, dass der Erwerb von Anlagegütern in einzelnen Betrieben von Mitgliedern der Erzeugerorganisation stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición por un inversor independiente de activos fijos directamente vinculados a un establecimiento que ha cerrado o que habría cerrado si no hubiera sido adquirido?
Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Aktiva durch einen unabhängigen Investor, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder andernfalls geschlossen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
En este proceso se contaba con que la valoración independiente no consistiría en unos valores fijos de los activos netos transferidos sino en valoraciones dentro de determinadas horquillas.
Im Verlauf dieses Verfahrens stellte sich heraus, dass die unabhängige Bewertung keine festen Werte der übertragenen Reinvermögen ergeben würde, sondern Bewertungen innerhalb bestimmter Bandbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las contribuciones de accionistas públicos o partes vinculadas en activos fijos, terrenos o gastos convertidas en acciones no se evaluaban de manera independiente.
Darüber hinaus waren Beteiligungen von staatlichen Gesellschaftern oder verbundenen Parteien an Anlagegütern, Grundstücken und in Anteile umgewandelten Ausgaben nicht unabhängig bewertet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en los sectores Energía y Transporte las inversiones necesarias en activos fijos son relativamente reducidas con relación a las necesidades de fondo de maniobra.
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se garantizaba el préstamo mediante un cargo fijo y flotante sobre algunos de los activos de Royal Mail.
Gleichzeitig wurde das Darlehen durch eine Fixed und Floating Charge über bestimmte Teile des Vermögens von Royal Mail besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas regiones han más que substituido la disminución de los recursos naturales a través de la acumulación de otros activos fijos.
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tiempos, cuando la planificación central comunista sofocaba la economía de China, la inversión en activos fijos era el criterio del régimen para calibrar el progreso económico.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
instaurar una escala tributaria progresiva para todo tipo de rentas y un régimen horizontal unificado para las rentas procedentes del trabajo y de activos fijos;
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección de la cartera correspondiente a la industria, Mio se posiciona para un repunte de la inversión en activos fijos.
Después de un tratamiento activo de ortodoncia con aparatos fijos o removibles se sigue un tratamiento pasivo (Tiempo de estabilización = Tiempo de retención).
Der aktiven kieferorthopädischen Behandlung mit herausnehmbaren oder festsitzenden Geräten folgt eine passive Behandlungszeit (Stabilisierung der neuen Zahnstellung = Retentionszeit).
Sachgebiete: auto gartenbau handel
Korpustyp: Webseite
Los principales motivos para optar por los contratos de PFI eran tener un contrato vinculante de servicios y un coste fijo para la provisión de activos asociados.
Die Hauptantriebskraft für PFI-Verträge war, dass ein bindender Dienstleistungsvertrag vorlag, und feste Kosten für die Einbringung der damit verbundenen Vermögenswerte.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tabla 22 : Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo por ramas de actividad y por activos Desglose Código Lista de variables de ramas de actividad * Desglose Unidad de activos - Precios corrientes P. 51 1 .
Tabelle 22 -- Investorenkreuztabelle nach Wirtschaftsbereichen und Gütergruppen Gliederung Code Liste der Variablen Wirtschaftsbereiche * Gliederung Einheit Anlagearten - Jeweilige Preise P. 51 1 .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , las PYMES suelen tener menos activos de garantía ( esto es , activofijo ) que ofrecer que las empresas más grandes y de mayor arraigo , lo que podría reducir los problemas que conlleva el disponer de información inadecuada .
Darüber hinaus haben KMUs üblicherweise im Vergleich zu etablierten Großunternehmen weniger Sicherheiten ( z. B. Vermögensgegenstände ) anzubieten , womit sie die unzureichenden Informationen zumindest teilweise wettmachen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Es innegable que resulta difícil cifrar los activos fijos intangibles, como las marcas y las patentes. Sin embargo, dichos activos se utilizan para obtener préstamos y también se tienen en cuenta en las calificaciones crediticias.
Immaterielle Vermögenswerte wie Marken und Patente sind zweifellos schwer in Zahlen zu fassen, werden aber als Besicherung für Kredite herangezogen und bekanntlich auch bei Ratings berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier activo financiero no derivado con pagos fijos o determinables (incluyendo activos por préstamo, partidas a cobrar de clientes, inversiones en instrumentos de deuda y depósitos mantenidos en bancos) puede cumplir potencialmente la definición de préstamos y partidas a cobrar.
Alle nicht derivativen finanziellen Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen (einschließlich Kredite, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Investitionen in Schuldinstrumente und Bankeinlagen) können potenziell die Definition von Krediten und Forderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el activo financiero disponible para la venta no tiene pagos fijos o determinables, los costes de transacción se reconocen en la cuenta de resultados cuando el activo sea dado de baja o se experimente un deterioro del valor.
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert keine festen oder bestimmbaren Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten erfolgswirksam erfasst, wenn der Vermögenswert ausgebucht oder wertgemindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
Korpustyp: EU DGT-TM
«bonos de titulización de activos», instrumentos de deuda que están respaldados por un conjunto separado de activos financieros (fijos o renovables) que se convierten en efectivo en un plazo limitado.
„Asset-Backed Securities“ (ABSs) bezeichnen mit einem Pool von separierten Vermögenswerten (feststehend oder revolvierend) unterlegter Schuldtitel, der innerhalb eines begrenzten Zeitraums zu Kapitalströmen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición de activos fijos vinculados directamente a un establecimiento, cuando este establecimiento haya cerrado o lo hubiera hecho de no haber sido adquirido, y los activos son adquiridos por un inversor independiente.
den Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerten, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre, und wenn sie von einem unabhängigen Investor erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de capital fijo representan una categoría de activos a la que, en la Directiva 85/611/CEE, no se hace expresamente referencia entre los activos aptos para inversión por los OICVM.
Geschlossene Fonds werden in der Richtlinie 85/611/EWG nicht ausdrücklich als Anlagegattung, die für OGAW in Frage kommt, genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la admisibilidad de un activo con respecto a su estructura de cupones, en caso de que estos sean de tipo fijo por períodos (ya sean fijos o variables) se basará en la vida completa del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva.
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
Korpustyp: EU DGT-TM
bank , Sveriges Riksbank y Bank of England ) con el BCE se presentan en " Pasivos en euros con no residentes en la zona del euro " . TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS FIJOS Los activos fijos se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Intra-ESZB-Salden der nicht dem Eurosystem angehörenden NZBen ( Danmarks Nationalbank , Sveriges Riksbank und Bank of England ) gegenüber der EZB werden unter "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
La entidad puede ceder al cesionario un activo financiero a tipo fijo y celebrar con él un acuerdo de permuta financiera de tipos de interés, para recibir un tipo de interés fijo y pagar un tipo de interés variable basado en un importe nocional, que es igual al principal del activo financiero cedido.
Ein Unternehmen kann einen festverzinslichen finanziellen Vermögenswert auf einen Empfänger übertragen und mit diesem einen Zinsswap vereinbaren, bei dem der Empfänger einen festen Zinssatz erhält und einen variablen Zinssatz auf der Grundlage eines Nennbetrags, der dem Kapitalbetrag des übertragenen finanziellen Vermögenswertes entspricht, zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ekorda ajustó el valor nominal de los activos del beneficiario aplicando el denominado factor de liquidación a cada componente de los activos en el caso de venta mediante procedimiento de quiebra (45 % para activos fijos, 20 % para existencias y títulos de crédito a corto plazo y 100 % para tesorería).
Die Gesellschaft EKORDA korrigierte den Nennwert der Aktiva des Empfängers durch den sogenannten Verwertungskoeffizienten für jeden Aktivabestandteil bei Verkauf im Rahmen des Insolvenzverfahrens (45 % für das Grundvermögen, 20 % für Bestände und kurzfristige Forderungen und 100 % für Barvermögen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el acuerdo para vender el activo financiero se celebra junto con un acuerdo para volver a comprar ese mismo activo, ya sea a un precio fijo o por su precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista, entonces el activo no se dará de baja en cuentas.
Eine Ausbuchung des Vermögenswertes ist jedoch nicht zulässig, wenn gleichzeitig mit einer Vereinbarung über den Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes eine Vereinbarung über dessen Rückerwerb zu einem festen Preis oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los activos negociables con cupón variable incluidos en las categorías de recorte I a IV se les aplicará el mismo recorte de valoración que a los activos negociables con cupón fijo correspondientes al grupo de vencimiento residual de cero a un año de la categoría de recorte y de calidad crediticia a la que pertenezca el activo.
Der Bewertungsabschlag für marktfähige Schuldtitel mit variabler Verzinsung der Haircutkategorien I bis IV ist der gleiche, der bei festverzinslichen marktfähigen Sicherheiten mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr in der jeweiligen Haircutkategorie und Bonitätsstufe der Sicherheit angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 Admisión como garantía de depósitos a plazo fijo Los depósitos a plazo fijo de entidades de contrapartida descritos en la sección 3.5 de la Documentación General se admitirán como activos de garantía en todas las operaciones de financiación del Eurosistema .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Kapitel 3.5 der Allgemeinen Regelungen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Admisión como garantía de depósitos a plazo fijo Los depósitos a plazo fijo de entidades de contrapartida descri - tos en la sección 3.5 de la Documentación General se admitirán como activos de garantía en todas las operaciones de financia - ción del Eurosistema .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Abschnitt 3.5 der Allgemeinen Regelun - gen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital por ramas de actividad ( 6 ) a ) formación bruta de capital fijo por ramas de actividad Desglose por activos fijos AN_F6 de los cuales , viviendas y otros edificios y A6 A31 / A60 x x x x x x
Bruttoinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen ( 6 ) a ) Bruttoanlageinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6 darunter : Wohnbauten und Nichtwohnbauten b ) Vorratsveränderungen und Nettozugang ( 6 ) A6 A31 / A60
Korpustyp: Allgemein
La entidad ha financiado una cartera de activos a tipo de interés fijo, que en otro caso se clasificarían como disponibles para la venta, con empréstitos también a tipo fijo, de forma que los cambios en el valor razonable tienden a compensarse entre sí.
das Unternehmen hat ein Portfolio festverzinslicher Vermögenswerte, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert würden, mit festverzinslichen Schuldverschreibungen refinanziert, wobei sich die Änderungen der beizulegenden Zeitwerte weitgehend kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida es compatible con la legislación comunitaria sobre la competencia reforzar esta filial desde el punto de vista financiero con activos de ERT, tanto fijos como circulantes?
Inwieweit ist eine Stärkung des Tochterunternehmens durch bewegliche oder unbewegliche Vermögenswerte der ERT A. G. mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Renta, ahorro y capacidad de financiación: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación (B9) - anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) - jährlich
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos de renta variable , participaciones e inversiones en filiales Valores mantenidos como una cartera identificada Activofijo financiero Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de las carteras de valores de este apartado
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften Zweckgebundene Wertpapierportfolios Finanzanlagen Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones seguirán llevándose a cabo mediante cesiones temporales respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se realizarán como subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen erfolgen weiterhin in Form von Repogeschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones del Eurosistema seguirán llevándose a cabo mediante cesiones temporales a siete días respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se realizarán como subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen des Eurosystems erfolgen weiterhin in Form von 7-tägigen Repogeschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
En este documento , el térrnino redenorninacion hace referencia al procedimiento mediante el cual la denorninacion original del activo financiero , ernitido en rnoneda nacional , se cambia a la rnoneda europea a un tipo de conversion irrevocablernente fijo .
Sicherheiten : Aktiva , die die Banken hinterlegen , um die Rückzahlung der kurzfristigen Liquiditätskredite zu gewährleisten , die sie im Rahmen von Offenmarktgeschäften bei den Zentralbanken aufnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios del año anterior [1C.9] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo (P.51g) registrada entre las variaciones de los activos de S.13 a los precios del año anterior.
Die öffentlichen Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres [1C.9] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51g) zu Preisen des Vorjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones adoptarán la forma de cesiones temporales respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se llevarán a cabo mediante subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen erfolgen in Form von besicherten Geschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit Vollzuteilung durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios del año anterior [1C.20] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo (P.51) registrada entre las variaciones de los activos de S.13 a precios constantes.
Die öffentlichen Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres [1C.20] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51) zu konstanten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 y en el PIR, además de inversiones relacionadas fundamentalmente con el mantenimiento de los activos fijos existentes, un productor comunitario hizo inversiones con el fin de aumentar su capacidad de producción de ácido sulfanílico de grado puro.
Im Jahr 2006 und im UZÜ tätigte ein Gemeinschaftshersteller, neben Investitionen, die hauptsächlich dem Erhalt der vorhandenen Investitionsgüter dienten, Investitionen in die Ausweitung der Kapazität für die Herstellung gereinigter Sulfanilsäure.