linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
activo fijo Anlagevermögen 73
.
[Weiteres]
activo fijo . .

Verwendungsbeispiele

activo fijo Anlagevermögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, las adiciones, cesiones y transferencias de activos fijos figuran en el balance o en la memoria.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, dejarían de concederse préstamos a largo plazo para inversiones en activos fijos.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones de valor del activo fijo estarán sometidas a lo siguiente:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes materiales figuran en la contabilidad empresarial en «Activos fijos — activos materiales».
In den Unternehmensabschlüssen sind Sachanlagen unter dem Posten Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la contabilidad empresarial, los bienes materiales figuran en «Activos fijos — Activos materiales».
In den Unternehmensabschlüssen sind Sachanlagen unter dem Posten Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al facilitar información engañosa sobre el origen de sus activos fijos, la labor de inspección se vio también notablemente dificultada.
Durch die irreführenden Informationen bezüglich des Ursprungs des Anlagevermögens wurde die Überprüfungsarbeit erheblich behindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de amortización deberán ser los correspondientes a los activos fijos totales utilizados a efectos de los servicios de navegación aérea.
Die Abschreibungen beziehen sich auf das gesamte Anlagevermögen, das für Flugsicherungsdienste eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de amortización deberán ser los correspondientes a los activos fijos totales utilizados a efectos de los servicios de navegación aérea.
Die Abschreibungskosten beziehen sich auf das gesamte Anlagevermögen, das für Flugsicherungsdienste eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por bienes materiales de inversión los activos que, en la contabilidad empresarial, figuran en «Activos fijos — Activos materiales».
Sachanlagen sind Güter, die in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activos fijos Anlagegüter 10
activos fijos inmateriales Immaterielle Anlagegüter 1
otros activos fijos inmateriales .
stocks de activos fijos .
activos fijos materiales Sachanlagen 10
activo fijo inmaterial . .
inversión en activos fijos .
activo fijo material Sachanlage 12 . . .
inversión en activo fijo . . . .
revaluación de activos fijos .
inversión neta en activos fijos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit activo fijo

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AN_F6: Desglose de activos fijos:
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de activos fijos [9]
Erwerb von Anlagegütern [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de activos fijos [10]
Erwerb von Anlagegütern [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por activos fijos AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la utilización de activos fijos
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de adquisición, activos fijos
Aktiva im Fall einer Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de traspaso, activos fijos
Aktiva im Falle einer Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por ramas de actividad sólo para «activos fijos nuevos»
Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen nur für „neue Anlagegüter“
   Korpustyp: EU DCEP
b ) se suprime la definición de " activo fijo financiero " .
b ) Die Begriffsbestimmung "Finanzanlagen " wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital fijo por activos — anual
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación bruta de capital fijo por activos — trimestral
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
investigación y producción experimental, incluida la adquisición de activos fijos;
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la definición de «activo fijo financiero».
Die Begriffsbestimmung „Finanzanlagen“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
   Korpustyp: Allgemein
La inversión en activos fijos ascendió a aproximadamente 90 millones de euros .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich im Jahr 2004 auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( gegenüber 2,0 Mio Euros im Jahr 2003 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Recomendado f ) Activo fijo financiero Coste sujeto a la pérdida de valor
f ) Finanzanlagen Der Wertminderung unterliegende Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
tipos de inversiones subvencionables (incluido el tipo de activos fijos en cuestión),
Art der beihilfefähigen Investitionen (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras formas de adquisición de activos fijos, incluidos el alquiler, la contratación y el arrendamiento
andere Formen des Erwerbs von Anlagegütern, einschließlich Miete, Pacht und Leasing
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones dirigidas a planificar la producción, incluida la adquisición de activos fijos;
Aktionen zur Planung der Produktion, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones dirigidas a mejorar o mantener la calidad del producto, incluida la adquisición de activos fijos;
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Qualität der Erzeugnisse, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes de valoración para activos de garantía negociables con cupón fijo y con cupón cero
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten bei festverzinslichen Wertpapieren und Nullkupon-Anleihen
   Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6 : Desglose de activos fijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activos fijos inmateriales
AN_F6 : Untergliederung der Anlagegüter : AN1111 Wohnbauten AN1112 Nichtwohnbauten AN11131 AN11132 Fahrzeuge Sonstige Ausrüstungen AN1114 Nutztiere und Nutzpflanzungen AN112 Immaterielle Anlagegüter
   Korpustyp: Allgemein
Desglose de activos fijos Formación bruta de capital fijo (P.51) en AN11131 Equipo de transporte y AN11132 Otra maquinaria y bienes de equipo
AN_F6 Untergliederung der Bruttoanlageinvestitionen (P.51) in Fahrzeuge (AN11131) und sonstige Ausrüstungen (AN11132)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: Desglose de activos fijos:—AN1111Viviendas—AN1112Otros edificios y construcciones—AN11131Equipo de transporte—AN11132Otra maquinaria y bienes de equipo—AN1114Activos cultivados—AN112Activos fijos inmateriales.
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo (FBCF) por ramas de actividad y por activos (operaciones)
Investorenkreuztabelle der Bruttoanlageinvestitionen (BAI) nach Wirtschaftsbereichen und Art der Aktiva (Transaktionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras formas de adquisición subvencionables (por ejemplo, alquiler, arrendamiento) (incluido el tipo de activos fijos en cuestión),
andere beihilfefähige Erwerbsformen, z. B. Miete, Leasing (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor no 1 impugna este enfoque, pues considera que los activos fijos del proyecto de inversión son económicamente divisibles.
Wettbewerber 1 bestreitet dies, da seiner Einschätzung nach die Anlagegüter des Investitionsvorhabens wirtschaftlich teilbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias desde dicha partida a las rúbricas de activos fijos correspondientes se efectuarán una vez dichos activos hayan sido puestos en funcionamiento .
Diese Position umfasst auch abgegrenzte Zinserträge einschließlich der Amortisierung von Disagiobeträgen aus Wertpapieranlagen und anderen Finanzanlagen .
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de un activo financiero que no tenga un vencimiento fijo, cuando el activo financiero se disponga, la ganancia o pérdida se reconocerá en el resultado.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswerts ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust im Periodenergebnis zu erfassen, wenn der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y partidas a cobrar son activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables, que no se negocian en un mercado activo, distintos de:
Kredite und Forderungen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen, die nicht in einem aktiven Markt notiert sind, mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los flujos de caja de la cartera de activos asignada son fijos y no pueden ser modificados por los emisores de los activos ni por terceros;
die Vermögenswerte des zugeordneten Vermögensportfolios generieren fixe Cashflows und können von den Emittenten der Vermögenswerte oder Dritten nicht verändert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la financiación , 1 Los activos principales comprenden todas las partidas del activo del balance , a excepción de los activos fijos , los " otros activos " y las participaciones en fondos del mercado monetario .
Die Banken konnten sich aufgrund der pessimistischeren Anlegerstimmung und der somit gestiegenen Finanzierungskosten weniger günstig refinanzieren , wodurch sich der Druck , der aufgrund des Rückgangs der Preise für Vermögenswerte und der Kreditausfälle auf den Eigenkapitalpositionen der Banken lastete , noch verstärkte .
   Korpustyp: Allgemein
un instrumento derivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivatives Finanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno del Reino Unido publica un registro de activos propiedad del Estado, tanto fijos como mobiliarios, a partir de un determinado valor.
Die britische Regierung veröffentlicht ein Register des staatlichen Vermögens: Immobilien und bewegliche Güter, die einen Wert haben, der über einem festgesetzten Mindestwert liegt, und dem Staat gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Fui responsable de la investigación económica y sobre los ingresos fijos y miembro del Comité de activos y pasivos del banco.
Ich war zuständig für Wirtschaftsforschung und fest verzinsliche Wertpapiere und Mitglied des Ausschusses der Bank für Aktiva und Passiva.
   Korpustyp: EU DCEP
El activo fijo financiero no se registra aquí sino en " préstamos " , " valores distintos de acciones " o " acciones y otras participaciones " , según el tipo de instrumento .
Finanzanlagen werden nicht hier , sondern je nach der Art des Instruments unter "Kredite "/ "Wertpapiere außer Aktien "/ "Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen " ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
36 ] es igual a formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 .
36 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Brutto - anlageinvestitionen ( P. 51 ) .
   Korpustyp: Allgemein
20 ] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
20 ] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
   Korpustyp: Allgemein
El resto de valores a corto plazo y los activos fijos financieros , aparecen a precio de mercado de la fecha de cierre de las cuentas .
Die Wertpapierbestände mit Ausnahme der kurzfristigen Diskontpapiere und der Wertpapiere , die zu den Finanzanlagen zählen , sind zum Marktwert zu Jahresende ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Inversión [1A.33] es igual a formación bruta de capital fijo (P.51g) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Die Anlageinvestitionen [1A.33] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
44 ] es igual a formación bruta de capital fijo ( P. 51 ) registrada entre las variaciones de los activos de S. 13 a precios constantes .
44 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen ( P. 51 ) zu konstanten Preisen .
   Korpustyp: Allgemein
La duración del periodo de atribución deberá justificarse por referencia a criterios objetivos tales como la necesidad de amortizar activos fijos no transferibles.
Die Dauer des Betrauungszeitraums sollte durch Verweis auf objektive Kriterien wie etwa die Notwendigkeit einer Amortisierung nicht übertragbaren festen Sachanlagevermögens begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión [1A.36] es igual a formación bruta de capital fijo (P.51) registrada entre las variaciones de los activos de S.13.
Die Anlageinvestitionen [1A.36] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tiene intención efectiva de mantener hasta el vencimiento una inversión en un activo financiero con un vencimiento fijo si:
Ein Unternehmen hat nicht die feste Absicht, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tiene una capacidad demostrada de mantener hasta el vencimiento una inversión en un activo financiero con un vencimiento fijo si:
Ein Unternehmen verfügt nicht über die nachgewiesene Fähigkeit, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas medioambientales contempladas en el artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1182/2007, incluida la adquisición de activos fijos,
Umweltaktionen gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un «único proyecto de inversión» incluye todas las inversiones en activos fijos en un emplazamiento en un período de tres años [24].
Eine „Einzelinvestition“ umfasst alle Anlageninvestitionen für die betroffene Betriebsstätte innerhalb eines dreijährigen Zeitraums [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto de inversión incluye todas las inversiones en activos fijos hechas en un emplazamiento de producción en un período de tres años [35].
Zu einer Einzelinvestition gehören alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente la Comisión supone que todas las inversiones en activos fijos en el mismo emplazamiento de producción en un plazo de tres años, constituyen una inversión única.
Die Kommission geht normalerweise davon aus, dass alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren eine Einzelinvestition bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay vínculos físicos entre los «activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta», que constituyen las dos instalaciones de producción.
Es gibt keine physische Verbindung zwischen dem — die beiden Produktionsstätten darstellenden — „festen Sachvermögen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas otras formas de adquisición de activos fijos vinculados a la realización de los compromisos adquiridos en el marco de otras actuaciones medioambientales.
Einschließlich anderer Formen des Erwerbs von Anlagegütern in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas medioambientales contempladas en el artículo 103 quater, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007, incluida la adquisición de activos fijos;
Umweltaktionen gemäß Artikel 103c Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según este acuerdo, el Estado islandés adquirió a Sementsverksmiðjan hf. por 450 millones ISK determinados activos fijos y financieros, que resultaban redundantes para la producción de cemento.
Mit diesem Vertrag erwarb der isländische Staat bestimmte, für die Zementproduktion nicht erforderliche Immobilien und Aktiva von Sementsverksmiðjan hf. zum Preis von 450 Mio. ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señalaban que ni las PCGA griegas ni las internacionales permitían que figuraran en el balance activos fijos inmateriales o fondo de comercio generados dentro de la empresa.
Weder nach den griechischen noch nach den internationalen GAAP durften selbst geschaffene immaterielle Anlagegüter oder selbst geschaffener Firmenwert in der Bilanz angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos en los sectores industriales tienen que alcanzar un umbral mínimo de inversión de activo fijo para poder optar a este Plan.
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia cree que si la totalidad de los activos fijos se hubiera desembolsado como capital social a Tieliikelaitos, se podría haber falseado la competencia.
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se examinan los balances de las empresas privadas de este sector se observa que estas poseen activos fijos adquiridos como capital social y como préstamos.
Prüft man die Bilanz privater Unternehmen des Sektors, findet man dort Vermögenswerte, die sowohl aus Eigenkapital als auch aus Krediten stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en caso de que la adquisición de activos fijos se ejecute en explotaciones individuales de miembros de la organización de productores.
Nur für den Fall, dass der Erwerb von Anlagegütern in einzelnen Betrieben von Mitgliedern der Erzeugerorganisation stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición por un inversor independiente de activos fijos directamente vinculados a un establecimiento que ha cerrado o que habría cerrado si no hubiera sido adquirido?
Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Aktiva durch einen unabhängigen Investor, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder andernfalls geschlossen worden wäre?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este proceso se contaba con que la valoración independiente no consistiría en unos valores fijos de los activos netos transferidos sino en valoraciones dentro de determinadas horquillas.
Im Verlauf dieses Verfahrens stellte sich heraus, dass die unabhängige Bewertung keine festen Werte der übertragenen Reinvermögen ergeben würde, sondern Bewertungen innerhalb bestimmter Bandbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las contribuciones de accionistas públicos o partes vinculadas en activos fijos, terrenos o gastos convertidas en acciones no se evaluaban de manera independiente.
Darüber hinaus waren Beteiligungen von staatlichen Gesellschaftern oder verbundenen Parteien an Anlagegütern, Grundstücken und in Anteile umgewandelten Ausgaben nicht unabhängig bewertet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en los sectores Energía y Transporte las inversiones necesarias en activos fijos son relativamente reducidas con relación a las necesidades de fondo de maniobra.
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se garantizaba el préstamo mediante un cargo fijo y flotante sobre algunos de los activos de Royal Mail.
Gleichzeitig wurde das Darlehen durch eine Fixed und Floating Charge über bestimmte Teile des Vermögens von Royal Mail besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas regiones han más que substituido la disminución de los recursos naturales a través de la acumulación de otros activos fijos.
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En tiempos, cuando la planificación central comunista sofocaba la economía de China, la inversión en activos fijos era el criterio del régimen para calibrar el progreso económico.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
instaurar una escala tributaria progresiva para todo tipo de rentas y un régimen horizontal unificado para las rentas procedentes del trabajo y de activos fijos;
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección de la cartera correspondiente a la industria, Mio se posiciona para un repunte de la inversión en activos fijos.
Im Industriesektor des Fonds hat sich Victoria Mio für eine steigende Dynamik bei Anlageinvestitionen positioniert.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Después de un tratamiento activo de ortodoncia con aparatos fijos o removibles se sigue un tratamiento pasivo (Tiempo de estabilización = Tiempo de retención).
Der aktiven kieferorthopädischen Behandlung mit herausnehmbaren oder festsitzenden Geräten folgt eine passive Behandlungszeit (Stabilisierung der neuen Zahnstellung = Retentionszeit).
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
En los años 2013-2015, el presupuesto de Supravis Group SA para inversiones en activos fijos materiales ascenderá a decenas de millones de zlotis. PL
In den Jahren 2013 - 2015 beträgt das Budget der Supravis Group SA für Investitionen in Anlagenkapital mehrere Millionen Zloty. PL
Sachgebiete: auto gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Los principales motivos para optar por los contratos de PFI eran tener un contrato vinculante de servicios y un coste fijo para la provisión de activos asociados.
Die Hauptantriebskraft für PFI-Verträge war, dass ein bindender Dienstleistungsvertrag vorlag, und feste Kosten für die Einbringung der damit verbundenen Vermögenswerte.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Trabajamos con empresas de cualquier tamaño y país, así como con operadores de la nube con activos de voz fijos actualmente limitados.
Colt arbeitet mit multinationalen Unternehmen jeder Größe und mit Cloud Anbietern zusammen, die selbst nur über begrenzte Festnetzressourcen verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tabla 22 : Clasificación cruzada de la formación bruta de capital fijo por ramas de actividad y por activos Desglose Código Lista de variables de ramas de actividad * Desglose Unidad de activos - Precios corrientes P. 51 1 .
Tabelle 22 -- Investorenkreuztabelle nach Wirtschaftsbereichen und Gütergruppen Gliederung Code Liste der Variablen Wirtschaftsbereiche * Gliederung Einheit Anlagearten - Jeweilige Preise P. 51 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , las PYMES suelen tener menos activos de garantía ( esto es , activo fijo ) que ofrecer que las empresas más grandes y de mayor arraigo , lo que podría reducir los problemas que conlleva el disponer de información inadecuada .
Darüber hinaus haben KMUs üblicherweise im Vergleich zu etablierten Großunternehmen weniger Sicherheiten ( z. B. Vermögensgegenstände ) anzubieten , womit sie die unzureichenden Informationen zumindest teilweise wettmachen könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Es innegable que resulta difícil cifrar los activos fijos intangibles, como las marcas y las patentes. Sin embargo, dichos activos se utilizan para obtener préstamos y también se tienen en cuenta en las calificaciones crediticias.
Immaterielle Vermögenswerte wie Marken und Patente sind zweifellos schwer in Zahlen zu fassen, werden aber als Besicherung für Kredite herangezogen und bekanntlich auch bei Ratings berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier activo financiero no derivado con pagos fijos o determinables (incluyendo activos por préstamo, partidas a cobrar de clientes, inversiones en instrumentos de deuda y depósitos mantenidos en bancos) puede cumplir potencialmente la definición de préstamos y partidas a cobrar.
Alle nicht derivativen finanziellen Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen (einschließlich Kredite, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Investitionen in Schuldinstrumente und Bankeinlagen) können potenziell die Definition von Krediten und Forderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el activo financiero disponible para la venta no tiene pagos fijos o determinables, los costes de transacción se reconocen en la cuenta de resultados cuando el activo sea dado de baja o se experimente un deterioro del valor.
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert keine festen oder bestimmbaren Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten erfolgswirksam erfasst, wenn der Vermögenswert ausgebucht oder wertgemindert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
«bonos de titulización de activos», instrumentos de deuda que están respaldados por un conjunto separado de activos financieros (fijos o renovables) que se convierten en efectivo en un plazo limitado.
„Asset-Backed Securities“ (ABSs) bezeichnen mit einem Pool von separierten Vermögenswerten (feststehend oder revolvierend) unterlegter Schuldtitel, der innerhalb eines begrenzten Zeitraums zu Kapitalströmen führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición de activos fijos vinculados directamente a un establecimiento, cuando este establecimiento haya cerrado o lo hubiera hecho de no haber sido adquirido, y los activos son adquiridos por un inversor independiente.
den Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerten, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre, und wenn sie von einem unabhängigen Investor erworben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de capital fijo representan una categoría de activos a la que, en la Directiva 85/611/CEE, no se hace expresamente referencia entre los activos aptos para inversión por los OICVM.
Geschlossene Fonds werden in der Richtlinie 85/611/EWG nicht ausdrücklich als Anlagegattung, die für OGAW in Frage kommt, genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la admisibilidad de un activo con respecto a su estructura de cupones, en caso de que estos sean de tipo fijo por períodos (ya sean fijos o variables) se basará en la vida completa del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva.
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bank , Sveriges Riksbank y Bank of England ) con el BCE se presentan en " Pasivos en euros con no residentes en la zona del euro " . TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS FIJOS Los activos fijos se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Intra-ESZB-Salden der nicht dem Eurosystem angehörenden NZBen ( Danmarks Nationalbank , Sveriges Riksbank und Bank of England ) gegenüber der EZB werden unter "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets " ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
La entidad puede ceder al cesionario un activo financiero a tipo fijo y celebrar con él un acuerdo de permuta financiera de tipos de interés, para recibir un tipo de interés fijo y pagar un tipo de interés variable basado en un importe nocional, que es igual al principal del activo financiero cedido.
Ein Unternehmen kann einen festverzinslichen finanziellen Vermögenswert auf einen Empfänger übertragen und mit diesem einen Zinsswap vereinbaren, bei dem der Empfänger einen festen Zinssatz erhält und einen variablen Zinssatz auf der Grundlage eines Nennbetrags, der dem Kapitalbetrag des übertragenen finanziellen Vermögenswertes entspricht, zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ekorda ajustó el valor nominal de los activos del beneficiario aplicando el denominado factor de liquidación a cada componente de los activos en el caso de venta mediante procedimiento de quiebra (45 % para activos fijos, 20 % para existencias y títulos de crédito a corto plazo y 100 % para tesorería).
Die Gesellschaft EKORDA korrigierte den Nennwert der Aktiva des Empfängers durch den sogenannten Verwertungskoeffizienten für jeden Aktivabestandteil bei Verkauf im Rahmen des Insolvenzverfahrens (45 % für das Grundvermögen, 20 % für Bestände und kurzfristige Forderungen und 100 % für Barvermögen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el acuerdo para vender el activo financiero se celebra junto con un acuerdo para volver a comprar ese mismo activo, ya sea a un precio fijo o por su precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista, entonces el activo no se dará de baja en cuentas.
Eine Ausbuchung des Vermögenswertes ist jedoch nicht zulässig, wenn gleichzeitig mit einer Vereinbarung über den Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes eine Vereinbarung über dessen Rückerwerb zu einem festen Preis oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los activos negociables con cupón variable incluidos en las categorías de recorte I a IV se les aplicará el mismo recorte de valoración que a los activos negociables con cupón fijo correspondientes al grupo de vencimiento residual de cero a un año de la categoría de recorte y de calidad crediticia a la que pertenezca el activo.
Der Bewertungsabschlag für marktfähige Schuldtitel mit variabler Verzinsung der Haircutkategorien I bis IV ist der gleiche, der bei festverzinslichen marktfähigen Sicherheiten mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr in der jeweiligen Haircutkategorie und Bonitätsstufe der Sicherheit angewandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 Admisión como garantía de depósitos a plazo fijo Los depósitos a plazo fijo de entidades de contrapartida descritos en la sección 3.5 de la Documentación General se admitirán como activos de garantía en todas las operaciones de financiación del Eurosistema .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Kapitel 3.5 der Allgemeinen Regelungen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Admisión como garantía de depósitos a plazo fijo Los depósitos a plazo fijo de entidades de contrapartida descri - tos en la sección 3.5 de la Documentación General se admitirán como activos de garantía en todas las operaciones de financia - ción del Eurosistema .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Abschnitt 3.5 der Allgemeinen Regelun - gen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Formación bruta de capital por ramas de actividad ( 6 ) a ) formación bruta de capital fijo por ramas de actividad Desglose por activos fijos AN_F6 de los cuales , viviendas y otros edificios y A6 A31 / A60 x x x x x x
Bruttoinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen ( 6 ) a ) Bruttoanlageinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6 darunter : Wohnbauten und Nichtwohnbauten b ) Vorratsveränderungen und Nettozugang ( 6 ) A6 A31 / A60
   Korpustyp: Allgemein
La entidad ha financiado una cartera de activos a tipo de interés fijo, que en otro caso se clasificarían como disponibles para la venta, con empréstitos también a tipo fijo, de forma que los cambios en el valor razonable tienden a compensarse entre sí.
das Unternehmen hat ein Portfolio festverzinslicher Vermögenswerte, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert würden, mit festverzinslichen Schuldverschreibungen refinanziert, wobei sich die Änderungen der beizulegenden Zeitwerte weitgehend kompensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida es compatible con la legislación comunitaria sobre la competencia reforzar esta filial desde el punto de vista financiero con activos de ERT, tanto fijos como circulantes?
Inwieweit ist eine Stärkung des Tochterunternehmens durch bewegliche oder unbewegliche Vermögenswerte der ERT A. G. mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Renta, ahorro y capacidad de financiación: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación (B9) - anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos de renta variable , participaciones e inversiones en filiales Valores mantenidos como una cartera identificada Activo fijo financiero Adquisiciones temporales acordadas con entidades de crédito en relación con la gestión de las carteras de valores de este apartado
Aktieninstrumente , Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften Zweckgebundene Wertpapierportfolios Finanzanlagen Reverse-Repo-Geschäfte mit Kreditinstituten im Rahmen der Verwaltung der in dieser Position eingestellten Wertpapierportfolios
   Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones seguirán llevándose a cabo mediante cesiones temporales respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se realizarán como subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen erfolgen weiterhin in Form von Repogeschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Estas operaciones del Eurosistema seguirán llevándose a cabo mediante cesiones temporales a siete días respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se realizarán como subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen des Eurosystems erfolgen weiterhin in Form von 7-tägigen Repogeschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
En este documento , el térrnino redenorninacion hace referencia al procedimiento mediante el cual la denorninacion original del activo financiero , ernitido en rnoneda nacional , se cambia a la rnoneda europea a un tipo de conversion irrevocablernente fijo .
Sicherheiten : Aktiva , die die Banken hinterlegen , um die Rückzahlung der kurzfristigen Liquiditätskredite zu gewährleisten , die sie im Rahmen von Offenmarktgeschäften bei den Zentralbanken aufnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios del año anterior [1C.9] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo (P.51g) registrada entre las variaciones de los activos de S.13 a los precios del año anterior.
Die öffentlichen Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres [1C.9] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51g) zu Preisen des Vorjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones adoptarán la forma de cesiones temporales respaldadas por activos de garantía admitidos por el BCE y se llevarán a cabo mediante subastas a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Diese Operationen erfolgen in Form von besicherten Geschäften gegen EZB-fähige Sicherheiten und werden als Mengentender mit Vollzuteilung durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Inversión pública a precios del año anterior [1C.20] es igual al volumen encadenado de la formación bruta de capital fijo (P.51) registrada entre las variaciones de los activos de S.13 a precios constantes.
Die öffentlichen Anlageinvestitionen zu Preisen des Vorjahres [1C.20] sind gleich dem verketteten Volumen der unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesenen Bruttoanlageinvestitionen (P.51) zu konstanten Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 y en el PIR, además de inversiones relacionadas fundamentalmente con el mantenimiento de los activos fijos existentes, un productor comunitario hizo inversiones con el fin de aumentar su capacidad de producción de ácido sulfanílico de grado puro.
Im Jahr 2006 und im UZÜ tätigte ein Gemeinschaftshersteller, neben Investitionen, die hauptsächlich dem Erhalt der vorhandenen Investitionsgüter dienten, Investitionen in die Ausweitung der Kapazität für die Herstellung gereinigter Sulfanilsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM