linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
activo inmovilizado Anlagevermögen 20
.
[Weiteres]
activo inmovilizado .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

activo inmovilizado Anlagevermögens 3 Anlagewert 1

Verwendungsbeispiele

activo inmovilizado Anlagevermögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activos inmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, de acuerdo con el informe del Tribunal de Cuentas, la Agencia debe mejorar la gestión de los activos inmovilizados;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur die Verwaltung ihres Anlagevermögens verbessern muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Amortizaciones y reducciones de valor sobre activos inmovilizados
+ Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Anlagevermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del comentario del Tribunal de Cuentas según el cual el Instituto necesita mejorar la documentación del inventario físico en cuanto al activo inmovilizado y a la estimación de los cargos acumulados;
entnimmt den Anmerkungen des Rechnungshofes, dass das Institut die Dokumentation der körperlichen Bestandsaufnahme des Anlagevermögens sowie der Schätzung der antizipativen Passiva verbessern muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información transmitida por la carta de 21 de junio de 2004, los activos inmovilizados de algunas empresas inmobiliarias de Berlín van de 552,4 millones a 1202 millones EUR.
Nach den mit Schreiben vom 21. Juni 2004 erteilten Auskünften beläuft sich das Anlagevermögen einiger Wohnungsunternehmen in Berlin auf 552,4 Mio. EUR bis 1202 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la depreciación de los activos inmovilizados no se aplicó correctamente: la empresa había iniciado la depreciación de los activos tan solo en 1997, incluida la de los activos que se habían adquirido en 1994.
Insbesondere wurde die Abschreibung des Anlagevermögens nicht ordnungsgemäß vorgenommen: Das Unternehmen begann erst 1997 mit der Abschreibung von Anlagevermögen, und zwar auch der 1994 erworbenen Anlagewerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activos inmovilizados (segundo criterio).
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del impuesto sobre sociedades, las revalorizaciones contables de los activos son, en principio, operaciones imponibles en la medida en que se realiza una plusvalía y se reconoce el aumento del valor fiscal de los activos inmovilizados correspondientes.
Unter dem Aspekt der Anwendung der Körperschaftssteuer unterliegen Höherbewertungen des Buchwerts der Vermögenswerte in der Regel der Besteuerung, soweit ein Wertzuwachs realisiert und der Wertzuwachs des Anlagevermögens steuerlich berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la empresa no pudo presentar pruebas relativas a sus derechos de utilización del suelo, préstamos, origen de los activos inmovilizados, capital desembolsado y ampliación de capital.
Insbesondere legte das Unternehmen keinerlei Belege hinsichtlich seiner Landnutzungsrechte, seiner Darlehen, des Ursprungs seines Anlagevermögens, des eingezahlten Kapitals und der Kapitalerhöhungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos soportados por una empresa para sanear su solar, independientemente de si puede demostrarse que dichos gastos son activos inmovilizados en su balance de situación, se clasificarán como inversión subvencionable en caso de saneamiento de solares contaminados.
Alle Ausgaben eines Unternehmens für die Sanierung seines Standorts gelten unabhängig davon, ob sie in der Bilanz als Anlagevermögen ausgewiesen werden können, als beihilfefähige Investitionen zur Sanierung eines schadstoffbelasteten Standorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activos inmovilizados .
importe del activo inmovilizado .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "activo inmovilizado"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros activos Inmovilizado material e inmaterial Otros activos financieros Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados Diversos
Sonstige Aktiva 6 Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Sonstiges Finanzanlagevermögen Aktive Rechnungsabgrenzungsposten Sonstiges
   Korpustyp: Allgemein
3 Otros activos 3.1 Inmovilizado material e inmaterial 3.2 Otros activos financieros 3.3 Periodificaciones , gastos anticipados y otros activos
3 Sonstige Aktiva 3.1 Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände 3.2 Sonstige Finanzanlagen 3.3 Aktive Rechnungsabgrenzungsposten und sonstige Posten
   Korpustyp: Allgemein
Este último porcentaje se calculó ponderando los activos inmovilizados operativos de IFB del siguiente modo:
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambios en las reservas de revalorización (véase la NIC 16 Inmovilizado material y la NIC 38 Activos intangibles);
Veränderungen der Neubewertungsrücklage (siehe IAS 16 Sachanlagen und IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Inmovilizado material», «Arrendamientos» y «Otros activos intangibles» se comunicarán desglosados por los criterios utilizados en su valoración.
„Sachanlagen“, als „Finanzinvestition gehaltene Immobilien“ und „Sonstige immaterielle Vermögenswerte“ werden nach den zu ihrer Bewertung verwendeten Kriterien ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 58 % de los activos inmovilizados operativos de IFB se destinan a las actividades de transporte («logistics»).
58 % der Risikoaktiva der IFB werden dem Transportgeschäft (Logistik) zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos «bienes» se incluyen las existencias, los consumibles, el inmovilizado material, los activos intangibles y otros activos no financieros (párrafo 5 de la NIIF 2).
„Güter“ schließen Vorräte, Verbrauchsgüter, Sachanlagen, immaterielle Vermögenswerte und andere nicht finanzielle Vermögenswerte ein (IFRS 2, Paragraph 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento de una pérdida por deterioro del valor de activos financieros, del inmovilizado material, de activos intangibles o de otros activos, así como la reversión de dicha pérdida por deterioro;
Erfassung eines Aufwands aus der Wertminderung von finanziellen Vermögenswerten, Sachanlagen, immateriellen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten sowie Aufhebung solcher Wertminderungsaufwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén destinados exclusivamente al pago de tasas o comisiones por servicios ordinarios de custodia o mantenimiento de los fondos y los demás activos financieros o recursos económicos inmovilizados;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, sonstiger finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
D8B Algunas entidades mantienen elementos del inmovilizado material o activos intangibles; que se utilizan, o se utilizaban con anterioridad, en operaciones sujetas a tarifas reguladas.
D8B Einige Unternehmen halten Sachanlagen oder immaterielle Vermögenswerte, die in preisregulierten Geschäftsbereichen verwendet werden bzw. früher verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el inmovilizado material puede ser revalorizado a valor razonable y los activos biológicos generalmente se requiere que sean valorados por su valor razonable.
So können z.B. Sachanlagen zum beizulegenden Zeitwert neu bewertet werden und biologische Vermögenswerte müssen in der Regel zum beizulegenden Zeitwert angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, los activos de Machanga, que se hallaban en la cuenta de Emirates Gold, fueron inmovilizados por el Bank of Nova Scotia Mocatta (Reino Unido).
2010 wurden die Machanga-Vermögenswerte auf dem Konto von Emirates Gold von der Bank of Nova Scotia Mocatta (VK) eingefroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumple la definición de activo, ¿cómo se debe valorar el elemento de inmovilizado material transferido en el momento del reconocimiento inicial?
Wenn die Definition eines Vermögenswerts erfüllt ist, wie ist die übertragene Sachanlage beim erstmaligen Ansatz zu bewerten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si así fuera, la entidad evaluará si el elemento de inmovilizado material construido o adquirido cumple la definición de activo de acuerdo con los párrafos 9 y 10.
Wenn ja, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob die erstellte oder erworbene Sachanlage die Definition eines Vermögenswerts gemäß den Paragraphen 9 und 10 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, unos activos pertenecientes a Machanga depositados en la cuenta de Emirates Gold fueron inmovilizados por el Bank of Nova Scotia Mocatta (Reino Unido).
2010 wurden die Machanga-Vermögenswerte auf dem Konto von Emirates Gold von der Bank of Nova Scotia Mocatta (VK) eingefroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 Cuando se revalorice un elemento de inmovilizado material, el importe en libros de dicho activo se ajustará al importe revalorizado.
35 Bei Neubewertung einer Sachanlage wird deren Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II Otros activos ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Caja y cuentas bancarias a la vista Depósitos a plazo Inmovilizado material Otros activos 7.589.966 594.707.538 29.554.409 4.120.649 24.164.570 597.499.982 24.750.972 2.345.761
II Andere Aktiva ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Kassenbestand und Sichteinlagen bei Banken Termineinlagen Sachanlagen Sonstige Aktiva 7.589.966 594.707.538 29.554.409 4.120.649
   Korpustyp: Allgemein
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «ACTIVOS».
Der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de los activos recuperados, Bélgica aplicó ese porcentaje al inmovilizado material que figuraba en el balance de IFB por un total de 20,9 millones EUR (con exclusión del inmovilizado pendiente, de 1,9 millones EUR, a los que se aplicó un porcentaje de recuperación nulo).
Bei der Berechnung der eingezogenen Vermögenswerte wandten die belgischen Behörden diesen Satz auf die Sachanlagen in der Bilanz der IFB in Höhe von insgesamt 20,9 Mio. EUR (mit Ausnahme der Sachanlagen auf Baustellen in Höhe von 1,9 Mio. EUR, für die eine Einziehungsrate von Null angenommen wurde) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «Activos».
Der Wert der Anlagegütererzeugung ist auf der Grundlage ihrer Kosten zu bewerten (einschließlich des Werts der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) und muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
● insta al Observatorio a que integre los sistemas de inventario de activos inmovilizados en la contabilidad general, puesto que sin un sistema fiable de etiquetado es imposible asegurar la trazabilidad de los bienes consignados en el inventario,
· die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, die Systeme für die Bestandsaufnahme der Sachanlagen in die Finanzbuchführung einzubeziehen, da die Rückverfolgbarkeit der im Bestandsverzeichnis eingetragenen Vermögensgegenstände ohne ein zuverlässiges Auszeichnungssystem nicht gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Le preocupa que, debido a la coexistencia en 2008 de dos sistemas de gestión del inmovilizado, la Escuela en ocasiones haya registrado dos veces sus activos sin que se les haya asignado una etiqueta o un número de inventario único;
ist beunruhigt darüber, dass die Akademie aufgrund der parallelen Verwendung zweier Systeme zur Verwaltung von Anlagewerten im Jahr 2008 Vermögenswerte bisweilen doppelt erfasst hat und dabei weder Etiketten noch individuelle Inventarnummern vergeben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que por primera vez el valor de los activos inmovilizados registrado en el balance financiero se ha actualizado para reflejar su depreciación Notas de acompañamiento del balance financiero del Parlamento,
begrüßt die Tatsache, dass erstmals der Wert der im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenstände angepasst wurde, um die Wertminderung auszudrücken Bemerkungen zur Vermögensübersicht des Parlaments "compte de gestion", S. 96.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Observatorio que integre los sistemas de inventario de activos inmovilizados en la contabilidad general, puesto que sin un sistema fiable de etiquetado, no se puede asegurar la rastreabilidad de los bienes inscritos en el inventario;
fordert die Beobachtungsstelle auf, die Systeme für die Bestandsaufnahme der Sachanlagen in die Finanzbuchführung einzubeziehen, da die Rückverfolgbarkeit der im Bestandsverzeichnis eingetragenen Vermögensgegenstände ohne ein zuverlässiges Auszeichnungssystem nicht gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La compra de tales componentes, si bien no incrementa directamente los beneficios económicos futuros de ninguna otra partida del inmovilizado material, puede ser necesaria para que la empresa obtenga los beneficios económicos futuros derivados del resto de los activos.
Der Erwerb solcher Gegenstände steigert zwar nicht direkt den künftigen wirtschaftlichen Nutzen einer Sachanlage, er kann aber notwendig sein, um den künftigen wirtschaftlichen Nutzen aus den anderen Vermögenswerten des Unternehmens überhaupt erst zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
121 Otras NIIF exigen la inclusión de algunos costes derivados de prestaciones definidas para los empleados en el coste de activos tales como existencias e inmovilizado material (véanse la NIC 2 y la NIC 16).
121 Andere IFRS schreiben die Einbeziehung bestimmter Kosten für Leistungen an Arbeitnehmer in die Kosten von Vermögenswerten, beispielsweise Vorräte und Sachanlagen, vor (siehe IAS 2 und IAS 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el inmovilizado material, las existencias de materias primas y mercancías, el fondo de comercio, las patentes, las marcas y otros activos similares, se reexpresarán a partir de la fecha de su adquisición.
Sachanlagen, Vorräte an Rohstoffen und Waren, Geschäfts- oder Firmenwerte, Patente, Warenzeichen und ähnliche Vermögenswerte werden somit ab ihrem Anschaffungsdatum angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta Norma es aplicable a los activos que se contabilicen según su valor revalorizado (es decir, valor razonable) de acuerdo con otras Normas, como el modelo de revalorización de la NIC 16 Inmovilizado material.
Dieser Standard ist jedoch auf Vermögenswerte anzuwenden, die zum Neubewertungsbetrag (d.h. beizulegenden Zeitwert) nach anderen IFRS, wie dem Neubewertungsmodell gemäß IAS 16 Sachanlagen angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como la industria requiere estructuralmente constantes inyecciones de liquidez para el activo inmovilizado, la caída en el flujo de caja revela la creciente debilidad de la industria de la Unión y su incapacidad de autofinanciarse.
Da der Wirtschaftszweig strukturell auf den stetigen Liquiditätszufluss für Sachanlagen angewiesen ist, legt der verringerte Cashflow die zunehmende Schwäche des EU-Wirtschaftszweigs und sein Unvermögen zur Selbstfinanzierung bloß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos en cuestión se concedían a empresas industriales, mineras, ganaderas, agrícolas y hoteleras radicadas y activas en la prefectura de Emacia, al norte de Grecia, para inversiones en activos inmovilizados y capital de explotación.
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un gasto del ejercicio, a menos que otra NIIF exija o permita la inclusión de las mencionadas retribuciones en el coste de un activo (véase, por ejemplo, la NIC 2 Existencias y la NIC 16 Inmovilizado material).
als Aufwand, es sei denn, ein anderer Standard verlangt oder erlaubt die Einbeziehung der Leistungen in die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Vermögenswerts (siehe z. B. IAS 2 Vorräte und IAS 16 Sachanlagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciones de activos distintos al efectivo (por ejemplo partidas de inmovilizado material, negocios—definidos en la NIIF 3—, participaciones en el patrimonio neto de otra entidad o grupos enajenables de elementos—definidos en la NIIF 5); y
Ausschüttungen von Sachwerten (z.B. Sachanlagen, Geschäftsbetriebe laut Definition in IFRS 3, Eigentumsanteile an einem anderen Unternehmen oder einer Veräußerungsgruppe laut Definition in IFRS 5); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del activo neto se calculó expresando el beneficio neto antes de impuestos del producto similar como porcentaje del valor contable neto del inmovilizado asignado a ese mismo producto.
Die Nettokapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Cuando una entidad recibe de un cliente una transferencia de un elemento de inmovilizado material, evaluará si el elemento transferido cumple la definición de activo establecida del Marco conceptual.
9 Wird einem Unternehmen von einem Kunden eine Sachanlage übertragen, so hat das Unternehmen zu bewerten, ob diese der im Rahmenkonzept festgelegten Definition eines Vermögenswerts entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Adjudicados [activos tangibles]» es el importe en cuenta acumulado de los bienes tangibles obtenidos mediante toma de posesión de garantías reales que sigan contabilizadas en el balance en la fecha de referencia, excluyendo los clasificados como «Inmovilizado material».
„Pfändung [materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden. Hiervon ausgenommen sind die als „Sachanlagen“ klassifizierten Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Adjudicados [activos tangibles]» es el importe en cuenta acumulado de los bienes tangibles obtenidos mediante toma de posesión de garantías reales que sigan contabilizadas en el balance en la fecha de referencia, excluyendo los clasificados como «Inmovilizado material».
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen exclusivamente al pago de tasas o gastos ocasionados por servicios ordinarios de custodia o mantenimiento de fondos inmovilizados, otros activos financieros y recursos económicos, con arreglo a la legislación nacional,
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de tasas o gastos ocasionados, con arreglo a los ordenamientos nacionales, por servicios ordinarios de custodia o mantenimiento de capitales otros activos financieros o recursos económicos inmovilizados,
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones totales se calculó expresando el beneficio neto del producto similar como porcentaje del valor contable neto de los activos inmovilizados asignados a ese mismo producto.
Die Gesamtkapitalrendite wurde berechnet als Betriebsergebnis aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 42 % de los activos inmovilizados operativos de IFB (calculados según su valor contable neto, es decir, después de las amortizaciones y reducciones de valor) se destinan a la actividad de las terminales,
42 % der Risikoaktiva der IFB (gemessen an ihrem Nettobuchwert, d. h. nach Abschreibungen und Wertberichtigungen) werden dem Terminalgeschäft zugeordnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es el caso, las compras de componentes del inmovilizado material cumplen las condiciones para su reconocimiento como activos, puesto que permiten a la empresa obtener, del resto de sus activos, beneficios económicos futuros adicionales con respecto a los que hubiera obtenido de no haber realizado dichas compras.
In diesem Fall sind solche erworbenen Sachanlagen als Vermögenswerte anzusetzen, da sie es dem Unternehmen erlauben, einen künftigen wirtschaftlichen Nutzen aus den in Beziehung stehenden Vermögenswerten zusätzlich zu dem Nutzen zu ziehen, der ohne den Erwerb möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las NIIF permiten o requieren que ciertos activos se registren al valor razonable o que se revaloricen (véanse, por ejemplo, la NIC 16 Inmovilizado material, la NIC 38 Activos intangibles, la NIC 39 Instrumentos financieros: reconocimiento y valoración y la NIC 40 Inversiones inmobiliarias).
IFRS gestatten oder fordern die Bilanzierung von bestimmten Vermögenswerten zum beizulegenden Zeitwert oder deren Neubewertung (siehe zum Beispiel IAS 16 Sachanlagen, IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte, IAS 39 Finanzinstrumente:Ansatz und Bewertung und IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Si la entidad concluye que el activo transferido cumple la definición de activo, lo reconocerá como un elemento de inmovilizado material, de acuerdo con el párrafo 7 de la NIC 16, y su coste en el momento del reconocimiento inicial será su valor razonable, de acuerdo con el párrafo 24 de esa Norma.
11 Gelangt das Unternehmen zu dem Schluss, dass die Definition eines Vermögenswerts erfüllt ist, hat es die übertragene Sachanlage gemäß IAS 16 Paragraph 7 zu erfassen und deren Anschaffungskosten beim erstmaligen Ansatz gemäß Paragraph 24 dieses Standards zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, estos diputados al PE, que son los más activos, se están viendo diferenciados, privados de la posibilidad de expresarse, e inmovilizados ante un hecho consumado que adopta la forma de una decisión por la que ya no pueden reunirse los martes o los miércoles.
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros activos Monedas de la zona del euro Inmovilizado mate - rial e inmaterial Monedas en euros cuando un BCN no sea el emisor legal Terrenos e inmuebles , mobi - liario y equipamiento , in - cluido el informático , soft - ware Valor nominal Obligatorio 9
Sonstige Ver - mögenswerte Scheidemün - zen des EuroWährungsge - biets Sachanlagen und immate - rielles Anlage - vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Aus - geberin ist Grundstücke und Gebäude , Betriebs-und Geschäftsaus - stattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software
   Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la entidad . Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectati - vas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen . Größere Vermögenswerte können aus Be - standteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Inmovilizado material Estos activos , netos de una amortización acumulada de 10,5 millones de ECU , comprendían en la fecha considerada : ECU 1998 Instalaciones especiales Instalaciones en construcción Otro equipamiento Ordenadores y software Otros Total 1.722.762 7.427.405 2.097.877 18.007.618 298.747 29.554.409 1997 2.065.988 7.225.869 2.184.088 12.976.562 298.465 24.750.972
Sachanlagen Abzüglich kumulierter Abschreibungen von 10,5 Millionen ECU umfaßte dieser Posten zum Bilanzstichtag : ECU 1998 Besondere Einrichtungen 1.722.762 1997 2.065.988 7.225.869 2.184.088 12.976.562 298.465 24.750.972
   Korpustyp: Allgemein
28 AMORTIZACIÓN DEL INMOVILIZADO MATERIAL El aumento en el 2003 del nivel de los gastos por amortización refleja por primera vez el efecto que ha tenido la reducción del período de depreciación para el gasto de capital en edificios y renovación ( véase " Tratamiento de los activos fijos " en el apartado sobre normativa contable ) .
28 ABSCHREIBUNG AUF SACHANLAGEN Der höhere Abschreibungsaufwand im Jahr 2003 ergibt sich aus der Tatsache , dass die Abschreibungsdauer für den aktivierten Gebäudeund Herstellungsaufwand reduziert wurde ( siehe "Sachanlagen " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
La Interpretación trata la forma en que deben contabilizarse los cambios en los pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares que entren en el ámbito de la NIC 16 Inmovilizado material y se reconocen como provisiones en la NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes.
Die Interpretation geht auf die Art und Weise ein, wie die Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zu bilanzieren sind, die in den Anwendungsbereich von IAS 16 Sachanlagen fallen und als Rückstellung unter IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una entidad que, en el curso de sus actividades ordinarias, venda rutinariamente elementos de inmovilizado material que se mantengan para arrendar a terceros, transferirá esos activos a existencias por su importe en libros cuando dejen de ser arrendados y se clasifiquen como mantenidos para la venta.
Ein Unternehmen jedoch, das im Laufe seiner üblichen Geschäftstätigkeit regelmäßig Posten der Sachanlagen verkauft, die es zwecks Weitervermietung gehalten hat, überträgt diese Vermögenswerte zum Buchwert in die Vorräte, wenn sie nicht mehr vermietet werden und zum Verkauf anstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los pagos para elaborar o adquirir activos mantenidos para arrendar a terceros y que posteriormente se clasifiquen como mantenidos para la venta en los términos descritos en el párrafo 68A de la NIC 16 Inmovilizado material, son flujos de efectivo procedentes de actividades de explotación.
Einige Cash-Zahlungen zur Herstellung oder zum Erwerb von Vermögenswerten, die zur Weitervermietung und zum anschließenden Verkauf gehalten werden, so wie in Paragraph 68A von IAS 16 Sachanlagen beschrieben, sind Cashflows aus betrieblichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania explicó que, a la vista de estos factores específicos, los activos de la WBK no podían compararse con inmovilizados financieros de libre disposición y que, por lo tanto, sólo se cuestionaba la función de garantía, y por consiguiente la función de expansión comercial.
Deutschland erklärte, dass das WBK-Vermögen wegen dieser Besonderheiten nicht mit einer frei disponiblen Finanzanlage zu vergleichen sei und dass damit lediglich die Haftungs- und damit Geschäftsausweitungsfunktion in Rede stehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe aclarar que los activos de personas, entidades u organismos no designados que estén en manos de entidades financieras y de crédito designadas no deben permanecer inmovilizados en aplicación de las medidas financieras específicas y deben poder ser liberados en las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Es sollte klargestellt werden, dass die Vermögenswerte nicht benannter Personen, Organisationen oder Einrichtungen bei benannten Kredit- und Finanzinstituten nicht in Anwendung der gezielten finanziellen Maßnahmen eingefroren bleiben sollten, sondern unter den in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen freigegeben werden können sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si cumple la definición de activo, la entidad reconocerá el elemento de inmovilizado material por su coste, de acuerdo con la NIC 16, y el ingreso ordinario, de acuerdo con los párrafos 13 a 20, por el importe del efectivo recibido del cliente.
Wird die Definition eines Vermögenswerts erfüllt, hat das Unternehmen die Sachanlage gemäß IAS 16 zu Anschaffungskosten anzusetzen und Umsatzerlöse gemäß den Paragraphen 13–20 in Höhe der vom Kunden erhaltenen Zahlungsmittel zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del activo neto se calculó expresando el beneficio neto antes de impuestos del producto similar vendido dentro y fuera de la Comunidad como porcentaje del valor contable neto del inmovilizado asignado al producto similar vendido dentro y fuera de la CE.
Die Nettokapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft in Prozent des Nettobuchwerts der der innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft verkauften gleichartigen Ware zugeordneten Sachanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM