Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En el mundo de la empresa los activos existen únicamente si son generadores de beneficios.
Es gibt in der Welt des Unternehmertums keine Aktiva, die nicht mit Vorteilen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Howard Winklevoss fundó una firma cuyos activos están en cientos de millones.
Howard Winklevoss gründete eine Firma, deren Aktiva bis in die Milliarden geht.
Korpustyp: Untertitel
MECALUX formalizó en marzo de 2009 la compra de activos de las sociedades UFC Interlake Holding Co., United Fixtures Company, Inc., Interlake Material Handling, Inc. y Conco-Tellus Inc.
ES
MECALUX erwarb im März 2009 Aktiva der Gesellschaften UFC Interlake Holding Co., United Fixtures Company, Inc., Interlake Material Handling, Inc. und Conco-Tellus Inc.
ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo sostienen que las ampliaciones de capital y activos se llevaron a cabo adecuadamente.
Darüber hinaus behaupten sie, dass die Zuführungen von Kapital und Aktiva ordnungsgemäß erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay activos - para vender.
Ich kann keine Aktiva mehr verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Contabilidad y finanzas – Contabilidad, facturación, contabilidad analítica, elaboración del presupuesto, gestión de los pagos, gestión de los activos;
ES
Buchführung und die Finanzen – Buchführung, Rechnungsstellung, analytische Kostenrechnung, Budgetierung, Die Leitung der Bezahlungen und der Aktiva;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos habían prometido un euro-marco más fuerte que el dólar, destinado a compensar la debilidad del crecimiento económico mediante una reevaluación continua de los activos.
Man hatte uns eine Euro-Mark versprochen, die stärker ist als der Dollar und die das schwache Wirtschaftswachstum mittels einer ständigen Aufwertung der Aktiva ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
Korpustyp: Untertitel
01/2013 - Nuevas obligaciones de información sobre activos, pasivos y transacciones en el extranjero para residentes en España
02/2013 - Neue Gesetzgebung über die Pflicht zur Kommunikation vor dem spanischen Finanzamt und der Spanischen Zentralbank über Aktiva und Passiva oder Transaktionen außerhalb Spaniens
Estas características y circunstancias hicieron que la UNESCO lo considerara en la década de los años 60 del siglo XX el Kilómetro Europeo de la cultura, una cultura que hoy en día es uno de sus más importantes activos turísticos.
Diese Charakteristika und Umstände trugen dazu bei, dass die Gemeinde in den 60er Jahren des 20. Jh. von der UNESCO die Auszeichnung als "Europäischer Kilometer der Kultur" erhielt, eine Kultur, die heutzutage zu den wichtigsten touristischen Aktivposten zählt.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los activos que figuran en el balance de DMA proceden de la actividad comercial del grupo Dexia.
Die Aktivposten in der Bilanz von DMA stammen größtenteils aus dem gewerblichen Geschäft der Dexia-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomarán asimismo en consideración la persona jurídica en la que estén radicados los activos , así como su elegibilidad y las posibilidades de oportuna movilización .
Sie berücksichtigen auch die rechtliche Einheit , bei der die Aktivposten liegen , sowie ihre Anrechenbarkeit und zeitnahe Mobilisierung .
Korpustyp: Allgemein
Las inversiones inscritas como activos en la partida D lo serán por su valor justo.
Die unter dem Aktivposten D aufgeführten Kapitalanlagen sind zu dem beizulegenden Zeitwert ("fair value") auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Representa uno de los principales activos de Europa en términos de capacidad industrial y calidad de servicio, y desempeña un papel destacado en muchos mercados mundiales.
Er ist hinsichtlich der Industriekapazität und der Dienstleistungsqualität einer der wichtigsten Aktivposten Europas und spielt eine führende Rolle auf vielen Weltmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan investigaciones para velar por que los nanomateriales y la industria que los produce lleguen a ser activos en lugar de riesgos medioambientales.
Weitere Untersuchungen sind erforderlich, um zu gewährleisten, dass Nanomaterialien - und die sie produzierende Industrie - sich als ökologischer Aktivposten und nicht als Belastung erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se considerarán activos amortizables,
Sie müssen als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito establecerán una distinción entre los activos pignorados y los activos libres de cargas de los que pueda disponerse en todo momento , especialmente en las situaciones de urgencia .
Die Kreditinstitute unterscheiden zwischen verpfändeten und unbelasteten Aktivposten , die jederzeit , insbesondere in Krisensituationen verfügbar sind .
Korpustyp: Allgemein
se consideran como activos amortizables?
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
activosnotenbankfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de evaluación del crédito del Eurosistema ( ECAF ) : marco que define los procedimientos , normas y técnicas que garantizan que todos los activos de garantía cumplen el requerimiento de elevada calidad crediticia establecido por el Eurosistema .
Spitzenrefinanzierungsfazilität ( marginal lending facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspartner nutzen können , um von der NZB Übernachtkredit gegen notenbankfähige Sicherheiten zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten ( siehe Leitzinsen der EZB ) .
Korpustyp: Allgemein
la retirada de las acciones ( a partir del 30 de abril de 2005 ) de las listas " dos " de activos de garantías de los bancos centrales que actualmente admiten acciones como garantía en las operaciones de crédito del Eurosistema .
Streichung von Aktien ( ab 30 . April 2005 ) aus dem Kategorie-2-Verzeichnis solcher Zentralbanken , die Aktien derzeit als notenbankfähige Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zulassen .
Korpustyp: Allgemein
2006O0009 --- ES --- 05.07.2008 --- 001.001 --- 10 ▼B Artículo 8 Activos de garantía admitidos 1 . Todos los activos admitidos en las operaciones de política monetaria del Eurosistema con arreglo al anexo I de la Orientación BCE / 2000/7 se considerarán activos de garantía admitidos a efectos de la distribución anticipada .
Artikel 8 Notenbankfähige Sicherheiten ( 1 ) Sämtliche notenbankfähigen Sicherheiten für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems im Sinne des Anhangs I der Leitlinie EZB / 2000/7 werden als notenbankfähige Sicherheiten für die Zwecke der vorzeitigen Abgabe angesehen .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos de renta fija negociables descritos en la sección 6.2.1 de la Documentación General se admitirán como activos de garantía en las operaciones de política monetaria del Eurosistema cuando ( 1 ) DO L 310 de 11.12.2000 , p. 1 .
Marktfähige Schuldtitel gemäß Kapitel 6.2.1 der Allgemeinen Regelungen , die auf US-Dollar , Pfund Sterling oder japanische Yen lauten , sind als notenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems anzusehen , vorausgesetzt i ) sie werden im Euro-Währungs ( 1 ) ABl . L 310 vom 11.12.2000 , S. 1 .
Korpustyp: Allgemein
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Korpustyp: Allgemein
Además , la mayor parte de los participantes en el mercado pide más activos de garantía de los que se admiten en la actualidad y sugiere , en particular , que se incluyan nuevas categorías de activos .
Darüber hinaus fordern die meisten Marktteilnehmer mehr notenbankfähige Sicherheiten , als derzeit verfügbar sind , und schlagen insbesondere die Aufnahme neuer Sicherheitenkategorien vor .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Admisión como garantía de activos denominados en dólares estadounidenses , libras esterlinas o yenes japoneses 1 .
Artikel 2 ( 1 ) in Erwägung nachstehender Gründe : Zulassung von auf US-Dollar , Pfund Sterling oder japanische Yen lautenden Sicherheiten als notenbankfähige Sicherheiten 1 .
Korpustyp: Allgemein
La facilidad marginal de crédito : que permite a las entidades de contrapartida ( es decir , a las instituciones financieras como las entidades de crédito ) obtener liquidez a un día de los bancos centrales nacionales contra activos de garantía .
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner ( d. h. Finanzinstitute , wie etwa Banken ) gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität von den nationalen Zentralbanken beschaffen .
Korpustyp: Allgemein
Este sistema consta de un conjunto de técnicas y normas por las que se establece el requerimiento del Eurosistema de " elevada calidad crediticia " de los activos de garantía .
Das Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem umfasst die Gesamtheit der Verfahren und Regeln , die gewährleisten sollen , dass notenbankfähige Sicherheiten den "hohen Bonitätsanforderungen " des Eurosystems gerecht werden .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos de deuda emitidos o garantizados por la entidad , o por un tercero con el que la entidad tenga vínculos estrechos , solo se admitirán como activos de garantía en los casos previstos en la sección 6.2 del anexo I de la Orientación BCE / 2000/7 .
Schuldtitel , die von einer Stelle oder einem mit der Stelle eng verbundenen Dritten begeben oder garantiert werden , können nur in den in Anhang I Kapitel 6.2 der Leitlinie EZB / 2000/7 genannten Fällen als notenbankfähige Sicherheiten akzeptiert werden .
Korpustyp: Allgemein
activosVermögensgegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pérdidas y ganancias por tipo de cambio y oro y las pérdidas y ganancias por precio derivadas de la transferencia de activos de los BCN al BCE debían considerarse realizadas .
diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Beginn der Übergangsphase als realisierbar / ausschüttbar behandelt werden . Wechselkurs - und goldpreisbedingte Gewinne und Verluste sowie Kursgewinne und - verluste aus der Übertragung von Vermögensgegenständen von den NZBen an die EZB wurden als realisiert angesehen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Reconocimiento de activos y pasivos Un activo / pasivo financiero o de otra índole sólo se consignará en el balance de la entidad informante cuando : a ) sea probable que haya un resultado económico futuro derivado del mismo que redunde en beneficio o quebranto para la entidad informante ;
Artikel 4 Ausweis von Vermögensgegenständen und Verbindlichkeiten in der Bilanz Vermögensgegenstände oder Verbindlichkeiten sind in der Bilanz der berichtenden Institution nur auszuweisen , wenn a ) es wahrscheinlich ist , dass künftiger wirtschaftlicher Nutzen oder Aufwand , der mit dem Vermögensgegenstand oder der Verbindlichkeit verbunden ist , der berichtenden Institution zugute kommt bzw . von ihr zu tragen ist ;
Korpustyp: Allgemein
Consideración de los intereses devengados en las posiciones en moneda extranjera Desde el punto de vista jurídico , los intereses devengados se generan diariamente sobre los activos o pasivos adquiridos , debidos o en propiedad .
Berücksichtigung abgegrenzter Zinsen in der Währungsposition Rechtlich betrachtet fallen bei Vermögensgegenständen oder Verpflichtungen , die erworben wurden bzw . zu erfüllen sind , Tag für Tag Zinsen an .
Korpustyp: Allgemein
Además, la Comisión también señala que el ZUS mantenía una garantía sobre los activos de PZL Dębica por importe de 6243002,55 PLN, que el Instituto tiene la intención de vender estos activos en un procedimiento controlado similar al del empleado con los activos anteriores.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass der Sozialversicherungsträger weiterhin ein Pfandrecht an Vermögensgegenständen von PZL Dębica im Wert von 6243002,55 PLN besitzt, die der Sozialversicherungsträger in einem ähnlichen geordneten Verkaufsverfahren veräußern will, wie es bereits für andere Vermögenswerte durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del resultado del referéndum constitucional celebrado en Zimbabue el 16 de marzo de 2013, el Consejo ha decidido suspender la prohibición de viajar y la congelación de los activos aplicables a la mayoría de las personas y entidades enumeradas en el anexo I de la Decisión 2011/101/PESC.
In Anbetracht des Ergebnisses des Verfassungsreferendums vom 16. März 2013 in Simbabwe hat der Rat beschlossen, das Reiseverbot und das Einfrieren von Vermögensgegenständen für die Mehrheit der Personen und Organisationen, die in Anhang I des Beschlusses 2011/101/GASP aufgeführt sind, auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también prorrogarse la suspensión de la prohibición de viajar y la congelación de los activos para la mayoría de las personas y entidades enumeradas en el anexo I de la Decisión 2011/101/PESC.
Die Aussetzung des Reiseverbots und das Einfrieren von Vermögensgegenständen für die Mehrheit der Personen und Organisationen, die in Anhang I des Beschlusses 2011/101/GASP aufgeführt sind, sollte ebenfalls verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse la aplicación de la prohibición de viajar y la congelación de los activos por lo que atañe a dos personas y una entidad enumeradas en dicho anexo.
Die Anwendung des Reiseverbots und des Einfrierens von Vermögensgegenständen sollte für zwei Personen und eine Organisation, die in jenem Anhang aufgeführt sind, aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
existencia de un procedimiento que permita la transferencia de los activos y del personal de un proveedor de servicios de navegación aérea a otro.
das Bestehen eines Verfahrens, das die Übertragung von Vermögensgegenständen und Personal von einer Flugsicherungsorganisation an eine andere ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que, según el SAI [12], la EAI también realizó una auditoría centrada en la gestión del inventario en la Agencia, a fin de proporcionar al director ejecutivo una garantía independiente sobre la adecuación y aplicación efectiva del sistema de control interno relativo al registro de activos;
nimmt Kenntnis von der Feststellung des IAS [12], dass die IAC auch eine Prüfung zur Bestandsverwaltung der Agentur durchgeführt hat, um dem Direktor eine unabhängige Bestätigung für die Eignung und wirksame Anwendung des IKS im Zusammenhang mit der Erfassung von Vermögensgegenständen zu liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
activosAsset
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preservar los conocimientos técnicos especializados en el ámbito de la gestión de activos, la sociedad de servicios mantendrá sendas sucursales en Nueva York y Londres y un centro en Asia.
Um die Fachkompetenz im Bereich Asset Management zu erhalten, wird die Servicegesellschaft eine Niederlassung in New York und in London und einen Standort in Asien betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Remuneración de la garantía de activos] La garantía de activos de 100 millones EUR puesta a disposición por Austria se remunerará con una prima independiente de los beneficios del 10 % anual.
[Vergütung der Asset Garantie] Die von Österreich bereitgestellte Asset Garantie in Höhe von EUR 100 Millionen wird mit einer gewinnunabhängigen Prämie in Höhe von 10% p.a. vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación aplicamos un método de estimación del coste del capital social que goza de amplia aceptación, a saber, el modelo de valoración de activos financieros:
Im Folgenden wenden wir eine allgemein anerkannte Methode zur Schätzung der Eigenkapitalkosten an, nämlich das Capital Asset Pricing Model (CAPM):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como el WestLB/SPM-Bank ya no desarrollará nuevas actividades bancarias tras el 30 de junio de 2012 sino que se ocupará exclusivamente de los servicios de gestión de activos, las dudas de la Comisión ya no proceden.
Da die WestLB/SPM-Bank jedoch nach dem 30. Juni 2012 keine neuen Bankgeschäfte mehr ausüben, sondern lediglich Dienstleistungen im Bereich des Asset Managements erbringen wird, sind die Bedenken der Kommission nicht länger angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el SPM-Bank se centrará exclusivamente en la gestión de activos, ya no actuará como banco universal y solo llevará a cabo negocios bancarios en el marco de la actividad de gestión de activos.
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank sich ausschließlich auf das Asset Management fokussieren, nicht mehr als Universalbank tätig sein und Bankgeschäfte nur im Rahmen der Asset Management Tätigkeit vornehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, gestión de activos significa que el SPM-Bank podrá llevar a cabo las siguientes prestaciones:
Asset Management meint hier, dass die SPM-Bank folgende Leistungen erbringen darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de gestión de activos similares que no se hayan citado expresamente.
Ähnliche Asset Management Aktivitäten, die nicht ausdrücklich erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gestión activa de los fondos difiere de la gestión pasiva prevista en el Acuerdo porque permite a PI crear una cartera basada en rendimientos definidos y colocar activos en concordancia con los objetivos de la empresa, asumiendo al mismo tiempo riesgos adicionales dentro de los escenarios de riesgo valorados y aprobados.
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Obligación no existiera, PI podría haber colocado sus activos en consonancia con las características y el papel prudenciales de la empresa, invirtiendo el 10 % de su liquidez en bonos a corto plazo y el 90 % en bonos a largo plazo.
Ohne diese Einlageverpflichtung hätte die PI eine Asset Allocation in Einklang mit dem Auftrag und den Geschäftsbedingungen des Unternehmens vornehmen und 10 % der Liquidität in kurzfristige Wertpapiere und 90 % in Papiere mit langer Laufzeit anlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo dos operaciones de activos diferentes: por una parte, la fabricación de aviones y el servicio a la clientela se vendieron a AvCraft Aerospace GmbH y AvCraft International Ltd, mientras que la fabricación de piezas de aviones Airbus y los servicios aéreos se cedieron a Ruag Holding (Suiza).
Es fanden zwei getrennte Asset deals statt: Die Flugzeugherstellung und der Kundendienst wurden an AvCraft Aerospace GmbH und AvCraft International Ltd. verkauft, die Herstellung der Airbus-Flugzeugteile und die Flugdienstleistungen wurden an die Ruag Holding (Schweiz) veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
activostätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También coincido con ustedes en que la entrada en vigor de este acuerdo supondrá una importante contribución a la protección de los trabajadores activos del sector hospitalario y sanitario.
Ebenso stimme ich mit Ihnen überein, dass das Inkrafttreten dieser Vereinbarung einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Arbeitnehmer, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores europeos son activos en aguas muy diversas.
Die europäischen Fischer sind in ganz unterschiedlichen Gewässern tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del reglamento de este modo equivale a la discriminación contra las agrupaciones de partidos de menor tamaño en esta Asamblea, que aunque son activos en el ámbito europeo, no están representados en ningún Grupo.
Die Umsetzung dieser Verordnung ist eine Diskriminierung der kleinen Gruppen in diesem Haus, die zwar auf europäischer Ebenen tätig sind, sich jedoch in keiner Fraktion wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de alcanzar este objetivo, se debe crear un fondo al que deberían contribuir todos los operadores activos en el entorno marítimo.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss ein Fonds eingerichtet werden, zu dem sämtliche Akteure beitragen sollten, die im maritimen Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la paz era el gran objetivo para la fundación de la UE y naturalmente sigue siéndolo, el reto de solucionar los problemas ecológicos de Europa debería ser la meta a alcanzar ante el siglo veintiuno para aquellos que de un modo u otro nos mantenemos activos en la arena política europea.
Genauso wie der Friede die große Vision war, als die EU einst gebildet wurde, und selbstverständlich immer noch ist, sollte die Herausforderung mit den Umweltproblemen Europas zurechtzukommen, die Vision auf der Stufe zum 21.Jahrhundert sein, für all jene von uns, die wir in irgendeiner Weise auf einer europäischen, politischen Arena tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo hemos sabido que en los Estados miembros hay activos unos 6 000 agentes en todas las disciplinas deportivas.
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un espacio europeo de partidos políticos activos que ubique a los ciudadanos en el corazón de la Unión y que les ayude en sus vidas cotidianas.
Wir brauchen einen europäischen Raum, in dem politische Parteien tätig sind, die die Bürgerinnen und Bürger in das Zentrum der Union stellen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que diferencia esta Directiva de otras iniciativas europeas similares es que aquí estamos siendo activos, estamos actuando anticipándonos a una catástrofe, mientras que –como todos saben– en el pasado hemos actuado a nivel comunitario después de los naufragios, las catástrofes naturales u otros desastres.
Der Unterschied dieser Richtlinie zu anderen gleichartigen europäischen Initiativen besteht darin, dass wir hier im Vorhinein agieren, bevor ein fatales Unglück geschieht, während wir bislang bekanntlich auf Gemeinschaftsebene erst nach Havarien oder Natur- und anderen Katastrophen tätig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los comités de normalización no se han mostrado activos en relación con los imanes, y tampoco en relación con las sustancias carcinógenas.
Die Normierungsausschüsse sind aber leider bezüglich der Magnete nicht tätig geworden, genauso wenig, wie sie bezüglich karzinogener Stoffe tätig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no llevar a cabo Reims II, el no cumplir claramente con lo pactado porque mientras estén activos todo tipo de servicios integrales, significa simplemente que hemos de elaborar unas nuevas y modernas propuestas para el sector de servicios.
Daß Reims II nicht stattfindet, daß nicht alles genau eingehalten wird, weil inzwischen verschiedene integrators tätig sind, beweist lediglich, daß neue Vorschläge für moderne Dienstleistungen vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activostätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta cuestión, la UE otorga por lo general gran importancia al papel de la sociedad civil y estamos apoyando a las organizaciones de derechos humanos y a otros órganos no gubernamentales activos en este sector.
In diesem Bereich misst die EU der Rolle der Zivilgesellschaft besondere Bedeutung bei, und wir unterstützen die auf diesem Gebiet tätigen Menschenrechtsorganisationen und anderen Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, el programa ha contribuido a las actividades de 50.000 artistas creadores o ejecutantes y otros profesionales activos en el sector cultural.
Darüber hinaus hat das Programm zu den Aktivitäten von 50 000 darstellenden oder bildenden Künstlern sowie weiteren in diesem Bereich tätigen Fachleuten beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es establecer un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la juventud y, más concretamente, crear una base jurídica apropiada para las subvenciones comunitarias que ya se otorgan al sector, mediante la aprobación de un programa de acción.
Sein Ziel besteht in der Einrichtung eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen. Genauer gesagt, soll mit der Annahme eines Aktionsprogramms eine angemessene Rechtsgrundlage für Finanzhilfen der Gemeinschaft, die diesem Sektor bereits gewährt werden, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha llevado la iniciativa de los debates sobre la forma de mejorar la cooperación entre los donantes activos en Belarús.
Die Kommission hat in den Diskussionen über die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den in Belarus tätigen Gebern die federführende Rolle übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro programas de enseñanza y formación profesional de la comunidad –Sócrates, Leonardo da Vinci, el «Programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea y el apoyo a actividades específicas en el ámbito de la educación y la formación» y el programa elearning– finalizarán a finales de 2006.
Die vier Programme der Gemeinschaft für den Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung – Socrates, Leonardo da Vinci, das „Aktionsprogramm zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Einrichtungen und zur Förderung von punktuellen Tätigkeiten im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung“ und das Programm e-learning – werden Ende 2006 auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la juventud (2004-2006), aprobado mediante la Decisión no 790/2004/CE;
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen (2004-2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 790/2004/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea y el apoyo a actividades específicas en el ámbito de la educación y la formación (2004-2006), aprobado mediante la Decisión no 791/2004/CE;
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Einrichtungen und zur Förderung von punktuellen Tätigkeiten im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung (2004-2006), eingerichtet durch den Beschluss Nr. 791/2004/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera inmobiliaria de Europolis, una sociedad de gestión de activos en el ámbito inmobiliario ya se vendió en 2010.
Das Immobilienportfolio von Europolis, einer im Immobilienbereich tätigen Asset-Management-Gesellschaft, wurde bereits 2010 veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 791/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo estableció un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la educación y la formación y el apoyo a actividades específicas en ese ámbito.
Mit dem Beschluss Nr. 791/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates wurde ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Unterstützung von auf europäischer Ebene im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung tätigen Einrichtungen und zur Förderung von punktuellen Tätigkeiten in diesem Bereich geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la introducción del fondo, los costes adicionales se distribuyen entre todos los clientes de todos los distribuidores activos en Luxemburgo, pero no implican más recursos estatales.
Seit der Einführung des Fonds würden die Mehrkosten auf alle Kunden aller in Luxemburg tätigen Versorgungsunternehmen verteilt, es gehe daher weiterhin nicht um staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
activosAssets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si el Presidente en ejercicio del Consejo sabe cómo funciona el organismo de recuperación de activos irlandés y si podría seguirse como modelo.
Ich wüsste gern, ob der amtierende Ratspräsident weiß, wie das Criminal Assets Bureau in Irland funktioniert und ob diese Vermögensabschöpfungsstelle als Vorbild für die Einrichtung ähnlicher Stellen dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los activos transferidos sintéticamente al EAA y garantizados por él, el SPM-Bank es el prestamista en relación externa, de forme que puede ocurrir que deba efectuar prórrogas, ventas o titulizaciones, pero solo en nombre y por orden del EAA.
Bei den synthetisch auf die EAA übertragenen und von ihr garantierten Assets ist die SPM-Bank der Kreditgeber im Außenverhältnis, so dass es dazu kommen kann, dass sie Prolongationen, Verkäufe oder Verbriefungen vornehmen muss – allerdings nur im Auftrag und auf Weisung der EAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los activos transferidos sintéticamente al EAA, puede ocurrir que este efectúe dentro de su estrategia de liquidación, en particular, prórrogas, ventas o titulizaciones de tales activos; en estos casos el SPM-Bank actuará exclusivamente en nombre y por orden del EAA.
Bei synthetisch auf die EAA übertragenen Assets kann es dazu kommen, dass die EAA im Rahmen ihrer Abwicklungsstrategie insbesondere auch Prolongationen, Verkäufe oder Verbriefungen solcher Assets vornimmt; in diesen Fällen agiert die SPM-Bank ausschließlich im Auftrag und auf Weisung der EAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que un activo sea admitido a negociación o se negocie en varios mercados, cualquier consulta debería dirigirse al servicio de asistencia sobre activos de garantía del BCE (Eligible-Assets.hotline@ecb.europa.eu).
Etwaige Fragen in Bezug darauf, dass eine Sicherheit an mehreren Märkten zugelassen ist/gehandelt wird, sind an die Eligible Assets Hotline der EZB (Eligible-Assets.hotline@ecb.europa.eu) zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de colocación de activos de PI debería tener en cuenta los perfiles proyectados de la duración de los depósitos sobre la base de series históricas y supuestos razonables con el fin de establecer la estrategia más apropiada de inversión en términos de vencimiento y perfil del crédito.
Bei der Strategie der Zusammensetzung der Assets müsste die PI die Fälligkeitsprofile der Einlagen anhand vernünftiger historischer Zeitreihen und Hypothesen berücksichtigen und daraufhin eine unter dem Aspekt der Fälligkeiten und des Kreditprofils möglichst kongruente Anlagestrategie konzipieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(valor nominal de los activos)
(Nom. wert der Assets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que se cerrara la venta, la situación de los mercados financieros se siguió deteriorando, de modo que, en concreto, Ormond Quay planteó problemas ya que la valoración a precio de mercado [10] de sus activos registró pérdidas de alrededor de […(0,5-1,5)] miles de millones EUR.
Vor Abschluss des Verkaufs verschlechterte sich die Lage an den Finanzmärkten weiter, so dass insbesondere Ormond Quay Probleme bereitete, da die Mark-to-Market-Bewertung [10] ihrer Assets Verluste von rund […(0,5-1,5)] Mrd. EUR auswies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si las condiciones del mercado hubieran mejorado a partir de agosto [11] y hubiera sido posible la venta de los activos, el LBBW no hubiera estado en situación ni dispuesto a asumir estas elevadas pérdidas del valor a precio de mercado.
Selbst wenn sich die Marktbedingungen ab August [11] verbessert hätten und der Verkauf der Assets möglich gewesen wäre, war die LBBW weder in der Lage noch bereit, derartig hohe Mark-to-Market-Verluste zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta fue posible en última instancia evitando la consolidación de las pérdidas del valor a precio de mercado procedentes de las sociedades vehiculares del Sachsen LB y protegiendo al LBBW de posibles pérdidas procedentes de esas mismas sociedades si los activos se mantenían en la cartera hasta su vencimiento.
Ermöglicht wurde der Verkauf letztendlich dadurch, dass eine Konsolidierung der Mark-to-Market-Verluste aus den Zweckgesellschaften der Sachsen LB verhindert und die LBBW vor etwaigen Verlusten aus den Zweckgesellschaften geschützt wurde, die entstehen konnten, wenn die Assets im Portfolio bis zu ihrer Fälligkeit gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según su propia estructura activo/pasivo cada banco escogerá la estrategia de refinanciación que le convenga (en términos de duración y origen de los activos) con el fin de optimizar sus costes totales de refinanciación y minimizar los riesgos correspondientes.
Je nach eigener Aktiv-Passiv-Struktur wird jede Bank die für sie geeignete Refinanzierungsstrategie (in Bezug auf Laufzeit und Herkunft der Assets) wählen, um ihre Gesamtrefinanzierungskosten zu optimieren und die damit verbundenen Risiken auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
activosRessourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
076 Desarrollo y promoción de activos culturales y creativos en las PYME
076 Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
Korpustyp: EU DGT-TM
092 Protección, desarrollo y promoción de los activos del turismo público
092 Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher touristischer Ressourcen
Korpustyp: EU DGT-TM
094 Protección, desarrollo y promoción de los activos de la cultura y el patrimonio públicos
094 Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher Ressourcen im Bereich Kultur und Kulturerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo y promoción de activos turísticos en PYME
Entwicklung und Förderung touristischer Ressourcen durch KMU
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo y promoción de activos culturales y creativos en PYME
Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de activos relevantes para la prestación del servicio autorizado, incluidos los recursos humanos y de capital,
der Verwaltung von Ressourcen, die für die Erbringung des genehmigten Dienstes von Belang sind, einschließlich finanzieller und personeller Mittel;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de una mejor preparación, y pide que se complete regularmente un inventario de las capacidades y activos nacionales, además de ejercicios conjuntos entre los Estados miembros;
betont, wie wichtig eine stärkere Abwehrbereitschaft ist, und fordert eine regelmäßige Erfassung der nationalen Kapazitäten und Ressourcen sowie gemeinsame Übungen zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben poder conservar la propiedad y el control de sus activos, así como la responsabilidad de su funcionamiento, mantenimiento y renovación.
Die Mitgliedstaaten sollten Eigentümer ihrer Ressourcen bleiben, die Kontrolle darüber behalten und weiterhin für Betrieb, Instandhaltung und Erneuerung verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de los Estados miembros participantes seguirán estando totalmente bajo control nacional.
Die Ressourcen der beteiligten Mitgliedstaaten bleiben vollständig unter nationaler Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar un acceso sostenible y fiable a datos e información espaciales obtenidos mediante una capacidad autónoma de la Unión de observación de la Tierra con especificaciones técnicas coherentes y que aproveche los activos y las capacidades europeos y nacionales existentes, completándolos cuando sea necesario;
Sicherung eines nachhaltigen und zuverlässigen Zugangs zu weltraumgestützten Daten und Informationen von einer eigenständigen europäischen Erdbeobachtungskapazität mit konsistenten technischen Spezifikationen auf der Grundlage der verfügbaren europäischen und nationalen Ressourcen und Kapazitäten, die erforderlichenfalls ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
activosVermögensgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción el hecho de que la mayoría de las actividades y activos en relación con los programas EGNOS y Galileo se transfirieran a la Comisión en diciembre de 2009.
Ich begrüße die Tatsache, dass die meisten Tätigkeiten und Vermögensgegenstände im Zusammenhang mit den Programmen EGNOS und Galileo im Dezember 2009 der Kommission übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la descripción del método de análisis y evaluación de activos realizables y no realizables sea enteramente aceptable.
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto ha comenzado ya la revisión de la norma relativa a los activos no realizables y se han iniciado las consultas al respecto.
Die Überarbeitung des Standards der nicht verwertbaren Vermögensgegenstände und Konsultationen zu diesem Thema sind bereits im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituirá una medida útil y eficaz para prevenir, detectar, investigar y procesar a terroristas y a otros criminales, así como también trazar sus activos.
Diese Maßnahme wird sich als nützlich und effektiv erweisen, um Terroristen und andere Straftäter am Begehen von Straftaten zu hindern, diese aufzudecken, zu ermitteln und strafrechtlich zu verfolgen und ihre Vermögensgegenstände zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices sobre los activos tóxicos y el apoyo a la industria automovilística ya se están poniendo en práctica para orientar con más eficacia las actuaciones de los Estados miembros.
Die von uns aufgezeigten Richtlinien für wertgeminderte Vermögensgegenstände und zur Unterstützung der Kfz-Branche werden bereits direkt angewendet, um die Maßnahmen der Mitgliedstaaten optimal auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) prudencia : la valoración de los activos y pasivos y el reconocimiento de ingresos se llevarán a cabo con prudencia .
b ) Bilanzvorsicht : Für die Bewertung der Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten sowie die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 29 Normas transitorias 1 . Todos los activos y pasivos existentes al cierre de actividades el 31 de diciembre de 1998 se revalorizarán el día 1 de enero de 1999 .
Artikel 29 Übergangsbestimmungen ( 1 ) Die Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten , die in der Schlussbilanz zum 31 . Dezember 1998 ausgewiesen werden , sind zum 1 .
Korpustyp: Allgemein
La adquisición y disposición de activos no producidos no financieros comprende fundamentalmente activos intangibles , como las patentes , los arrendamientos y otros contratos transferibles .
Die Position "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " umfasst hauptsächlich immaterielle Vermögensgegenstände wie zum Beispiel Patente , Miet -/ Leasing - oder sonstige übertragbare Verträge .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de un derivado que aporte exposición apalancada a un índice subyacente, o de índices con exposición apalancada implícita en su composición, deberá aplicarse a los pertinentes activos el método del compromiso estándar aplicable.
Bei Derivaten, die eine gehebelte Investition gegenüber einem Index erzielen, oder Indizes, die eine Hebelwirkung aufweisen, sind hierfür ebenfalls die Anrechnungsbeträge der entsprechenden Vermögensgegenstände zu ermitteln und in die Berechnung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos adquiridos por cuenta de BBMRI-ERIC y a sus expensas serán propiedad suya.
Vermögensgegenstände, die im Namen und auf Kosten des ERIC BBMRI angeschafft werden, sind sein Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
activosaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurrió a continuación es que había un grupo relativamente pequeño de gamberros muy activos en la escena internacional, personas a las que hemos visto anteriormente y que me temo que volveremos a ver.
Darüber hinaus gab es eine relativ kleine Gruppe international äußerst aktiver Gewalttäter, die wir bereits in anderem Zusammenhang erlebt haben und die, so fürchte ich, auch zukünftig aktiv sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque apoyo el desarrollo de sistemas de seguridad pasivos y activos que reduzcan las consecuencias de los accidentes de circulación que afectan a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich für die Entwicklung passiver und aktiver Sicherheitssysteme eintrete, mit denen die Folgen von Verkehrsunfällen mit Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern gemildert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe intercambiar y compartir con países en desarrollo su experiencia en la recopilación y el análisis de datos de accidentes de carretera, así como en el desarrollo de sistemas de seguridad activos y pasivos.
Die EU muss ihr Wissen auf dem Gebiet der Erfassung und Analyse von Verkehrsunfalldaten sowie der Entwicklung aktiver und passiver Sicherheitssysteme mit den Entwicklungsländern austauschen und es mit ihnen teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoraría la armonización de diferentes sectores de materiales en contacto con los alimentos, incluidos los materiales reciclados y los envases activos e inteligentes.
Er würde die Harmonisierung unterschiedlicher Sektoren erleichtern, die mit Material mit Lebensmittelkontakt, einschließlich Recyclingmaterial sowie aktiver und intelligenter Verpackung, arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue estando la puerta abierta a la introducción de envases activos sin encuadrar de forma estricta las sustancias específicas.
Der Einführung „aktiver“ Verpackungen wird Tür und Tor geöffnet, ohne dass für spezifische Substanzen ein strenger Rahmen vorgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los Verdes piden que se rechace la autorización de los envases activos, cuyas consecuencias desconocemos, que se compruebe que ningún producto tóxico se encuentra en los envases activos, que se aplique estrictamente la legislación comunitaria sobre los aditivos alimentarios en caso de autorización de nuevos envases alimentarios.
Außerdem fordern die Grünen, die Genehmigung „aktiver“ Verpackungsmaterialien abzulehnen, deren Folgen nicht bekannt sind, zu überprüfen, dass sich keinerlei toxische Stoffe in diesen Materialien befinden und die gemeinschaftliche Gesetzgebung über Lebensmittel-Zusatzstoffe im Falle der Genehmigung neuer Verpackungsmaterialien für Lebensmittel genauestens anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la biorresistencia se desarrolla en función de la absorción de antibióticos activos destinados a la alimentación.
Zutreffend ist, daß biologische Resistenzen in Abhängigkeit der Aufnahme aktiver Antibiotika entstehen, die für Nahrungsmittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los elementos de seguridad pasivos y activos en los automóviles nuevos y del sistema eCall, éste es un aspecto que en el futuro podría tener una gran repercusión sobre la seguridad vial.
Neben der Nutzung aktiver und passiver Sicherheitselemente in Neufahrzeugen und des eCall-Systems ist das ein Aspekt, der die Sicherheit des Straßenverkehrs in der Perspektive am meisten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado usted correctamente, esto es competencia de los Estados miembros y por eso necesitamos que los Estados miembros sean aún más activos.
Wie Sie zu Recht bemerkten, fällt dies in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten, weshalb wir diese dazu bewegen müssen, hier noch aktiver zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar una protección adecuada a las víctimas de delitos en el espacio de nuestra Unión en la que es fundamental que se garantice también una igualdad de trato para ellas, ya sea en los tribunales o en la Administración, así como el desarrollo de medios activos de apoyo.
Den Verbrechensopfern muß ein angemessener Schutz im Raum unserer Union garantiert werden, in dem Raum, in dem auch ihre Gleichbehandlung sowohl vor Gericht als auch bei der Verwaltung sowie die Entwicklung aktiver Mittel zur Unterstützung gewährleistet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activosVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda condicionada, junto con las sanciones, el embargo preventivo de los activos de Eritrea en Europa y la comunicación de esta violación del Derecho internacional al Tribunal Internacional de Justicia son las medidas que necesitamos en la actualidad.
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundene Hilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han manifestado tanto la Comisión como el Banco Central Europeo, hasta ahora el Gobierno maltés ha recurrido a la venta de activos públicos, mientras que seguía intensificando la presión fiscal, especialmente sobre los trabajadores y la clase media.
Wie die Kommission und die Europäische Zentralbank erklärten, hat die maltesische Regierung bisher auf den einmaligen Verkauf öffentlichen Vermögens zurückgegriffen und dabei weiterhin den steuerlichen Druck erhöht, vor allem auf Arbeitnehmer und die Mittelschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los activos públicos plantea serias reservas.
Die Verwaltung des öffentlichen Vermögens wirft ernsthafte Bedenken auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el valor de los activos de los fondos privados de pensiones ha registrado un descenso importante.
In den letzten Jahren hat sich der Wert des Vermögens der privaten Pensionsfonds stark verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por no seguir despilfarrando uno de los activos más valiosos de Europa, como son los recursos humanos, es un desafío global para las instituciones europeas, los Gobiernos y los agentes sociales.
Die Aufgabe, der Vergeudung eines wichtigen Teils des Vermögens Europas, nämlich der Vergeudung der menschlichen Ressourcen, einen Riegel vorzuschieben, ist eine globale Herausforderung für die europäischen Institutionen, die Regierungen und die Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones, la Unión Europea, después de que el Grupo de Contacto adoptara sus decisiones, se apresuró a aplicar una serie de medidas contra Belgrado: un embargo de armas, una prohibición de visados, una congelación de sus activos fuera de la República Federativa.
Aus diesen Gründen hat die Europäische Union nach den Entscheidungen der Kontaktgruppe sehr schnell reagiert, und eine Reihe von Maßnahmen gegen Belgrad beschlossen, wie zum Beispiel ein Waffenembargo, ein Visaverbot und das Einfrieren des im Ausland angelegten Vermögens der Bundesrepublik Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las empresas gestoras que por lo general se ocupan de estos programas de ahorro disfrutarán de un pasaporte europeo y se les permitirá ofrecer servicios adicionales a los clientes que soliciten, por ejemplo, una gestión individualizada de sus activos.
Zweitens, die Gesellschaften, die gemeinhin diese Einlagen verwalten, werden über einen europäischen Pass verfügen und es wird ihnen möglich sein, Kunden, die zum Beispiel eine individuelle Verwaltung ihres Vermögens wünschen, zusätzliche Leistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sugería que la cooperación entre los órganos públicos de ejecución podría mejorarse, y por último, formula la idea de crear una declaración europea de activos patrimoniales, que obligaría a los deudores a hacer públicos todos sus activos dentro del ámbito judicial europeo, con la posibilidad de establecer sanciones como medida de respaldo.
Der Vorschlag deutete an, dass die Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen staatlichen Vollstreckungsorganen verbessert werden könnte, und schließlich stellte die Kommission die Idee einer europäischen Vermögenserklärung vor, die den Schuldner zur Offenlegung seines gesamten Vermögens, über das er im europäischen Rechtsraum verfügt, verpflichten würde und die möglicherweise mit Sanktionen einhergehen würde
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excusa la conocemos y está siempre a punto: hemos de valorizar nuestras empresas y sus activos antes de la privatización que entretanto suele alejarse, en lugar de acercarse.
Die Ausrede dafür kennen wir, sie ist stets parat: Wie müssen den Wert unserer Unternehmen und ihres Vermögens erhöhen, bevor sie privatisiert werden, wobei diese Privatisierung inzwischen in der Regel eher in weite Ferne anstatt näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto felicito a la Comisión por tomar al pie de la letra lo dicho por el Consejo Europeo y presentar con una rapidez extraordinaria unas medidas globales para congelar los activos de las organizaciones terroristas.
Hier gilt ein Lob der Kommission dafür, dass sie den Europäischen Rat beim Wort genommen und ungewöhnlich schnell umfassende Maßnahmen zum Einfrieren des Vermögens von terroristischen Organisationen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activosAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el BCE viera caer el valor de sus activos solo un 4,25 %, todo su capital de base desaparecería.
Sollte der Wert der Anlagen der EZB um nur 4,25 % sinken, wäre ihre gesamte Kapitalbasis vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Comisión y del Comité Europeo de Reguladores de Valores sobre la aclaración del concepto de «activos elegibles» es crucial para ello.
In diesem Zusammenhang kommt der Arbeit der Kommission und des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zur Definition von „wählbaren Anlagen“ entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la firme sospecha de que muchos de ellos son, como se dice, activos "sifilíticos" o "tóxicos" cuyo verdadero valor de mercado es difícil de determinar, y algunos de estos activos podrían incluso carecer de valor.
Wir gehen auch stark davon aus, dass viele von ihnen sogenannte Ramschpapiere sind, deren realer Marktwert sehr schwer zu bestimmen ist, und einige dieser Anlagen könnten sogar wertlos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a esta situación no es sencilla, aunque en cualquier caso el primer paso es la transparencia con respecto a estos activos.
Hierauf eine Antwort zu finden, ist nicht einfach. Der erste Schritt bezüglich dieser Anlagen ist in jedem Fall die Herstellung von Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión debe considerar la ampliación de los activos adecuados para cubrir fondos inmobiliarios y de alto riesgo.
Erstens: Die Kommission sollte eine Erweiterung der wählbaren Anlagen um Immobilienfonds und Dach-Hedgefonds prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ya ha mencionado, señor Comisario, las disposiciones unificadas sobre la elegibilidad de activos es otra.
Eine weitere Empfehlung betrifft, wie Sie, Frau Kommissarin bereits sagten, einheitliche Bestimmungen bezüglich der Eignung von Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizás la lección más importante de la pasada ampliación es que hemos incorporado a la Unión países, mercados, instituciones y activos industriales, pero nos hemos dejado atrás los corazones y las mentes de las personas.
Herr Präsident! Vielleicht ist die wichtigste Lektion, die wir aus den vorangegangenen Erweiterungen gezogen haben, die, dass wir Staaten, Märkte, Institutionen und industrielle Anlagen in die Union aufgenommen haben, aber wir haben die Herzen und Seelen der Menschen zurückgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos, pues, con prudencia, a favor de todas las enmiendas que limitan la utilización de determinados instrumentos que resultan demasiado derivados y a favor de las enmiendas que limitan la concentración excesiva de los activos en un mismo grupo financiero.
Wir werden also vorsichtshalber für sämtliche Änderungsanträge stimmen, welche die Anwendung derivativer Finanzinstrumente begrenzen, und wir werden für die Änderungsanträge stimmen, denen zufolge die übermäßige Konzentration der Anlagen auf eine bestimmte Gruppe vermieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría animar a Frontex y al Estado miembro de acogida a que ofrezcan la información adecuada a los terceros países vecinos al desplegar activos como los medios aéreos cerca de las fronteras antes de poner en marcha una operación conjunta.
Wir möchten Frontex und den Aufnahmemitgliedstaat dazu anregen, sicherzustellen, dass benachbarten Drittländern geeignete Informationen über die Aufstellung von Anlagen wie Luftfahrzeugen in Grenznähe vor dem Beginn einer gemeinsamen Operation zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
Korpustyp: Allgemein
activosSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto , y principalmente a efectos internos del Eurosistema , se distinguen dos categorías de activos que pueden ser seleccionados para las operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Daher wird , im Wesentlichen für interne Zwecke des Eurosystems , zwischen zwei Gruppen von Sicherheiten unterschieden , die für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Activos de la lista " dos " Además de los instrumentos de renta fija que cumplen los criterios de selección para la lista " uno " , los bancos centrales nacionales pueden incluir en la lista " dos " otros activos que son de particular importancia para los mercados financieros y los sistemas bancarios de sus respectivos países .
Kategorie-2-Sicherheiten Neben den Schuldtiteln , die die Zulassungskriterien für die Kategorie 1 erfüllen , können die nationalen Zentralbanken auch weitere Sicherheiten , die so genannten "Kategorie-2-Sicherheiten " , die für ihre nationalen Finanzmärkte und Bankensysteme von besonderer Bedeutung sind , als refinanzierungsfähig einstufen .
Korpustyp: Allgemein
Los activos se valorarán a cero en la siguiente fecha de valoración y se podrá realizar un ajuste de márgenes ( véase también anexo 6 ) .
Die Sicherheiten werden dann am nächsten Bewertungstag mit null bewertet , und ein Margenausgleich kann vorgenommen werden ( siehe auch Anhang 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los activos deben ser fácilmente accesibles para el banco central nacional que los ha incluido en su lista " dos "
Die Sicherheiten müssen der nationalen Zentralbank , die sie in ihr Kategorie-2-Verzeichnis aufgenommen hat , leicht zugänglich sein
Korpustyp: Allgemein
--- Deben ser instrumentos de renta fija o acciones emitidos ( o garantizados ) por entidades que el banco central nacional que ha incluido estos activos en su lista " dos " considere solventes .
--- Es müssen Schuldverschreibungen oder Aktien sein , die von solchen Stellen begeben ( oder garantiert ) worden sind , die von der nationalen Zentralbank , die diese Sicherheiten in ihrem Kategorie-2-Verzeichnis führt , als bonitätsmäßig einwandfrei beurteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
--- Márgenes de variación ( ajuste a mercado ) El Eurosistema exige que se mantenga en el tiempo el valor de mercado , ajustado por el recorte de valoración , de los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales de inyección de liquidez .
--- Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrecht zu halten ist .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea activos utilizados en cada transacción estén identificados individualmente .
Amtsblatt der Europäischen Union zelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , los bancos centrales nacionales pueden aplicar límites a la aceptación de activos de la lista " dos " , exigir garantías adicionales y decidir , en cualquier momento , la eliminación de determinados activos de sus respectivas listas " dos " .
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken für die Hereinnahme von Kategorie-2-Sicherheiten Obergrenzen vorsehen , zusätzliche Garantien verlangen und jederzeit beschließen , einzelne Sicherheiten aus ihrem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten zu streichen .
Korpustyp: Allgemein
Mediante este mecanismo , denominado modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) , cada banco central actúa como custodio ( " corresponsal " ) para el resto de bancos centrales nacionales ( y para el BCE ) en relación con los activos aceptados en su central depositaria local o en su sistema de liquidación .
Hierbei handelt es sich um das Korrespondenzzentralbank-Modell , bei dem die nationalen Zentralbanken gegenseitig ( und für die EZB ) als Depotbank ( "Korrespondenten ") für Sicherheiten fungieren , die bei ihrer lokalen Verwahrstelle oder ihrem lokalen Abwicklungssystem angeschafft wurden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las entidades prevean la necesidad de utilizar el MCBC al final del día , deberán adelantar , en la medida de lo posible , la entrega de los activos , depositándolos previamente .
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Korpustyp: Allgemein
activosaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta temporada, mamíferos marinos y aves de tierra están más activos.
« La financiación de bajo perfil y orientada a la demanda permite a los nuevos interlocutores beneficiarse y convertirse en participantes activos en el desarrollo local.
ES
Darüber hinaus sind auch Personen willkommen, die an allgemeinen Fragen der ländlichen Entwicklung interessiert sind oder sich aktiv damit befassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con una duración de las baterías de 8 horas, una capacidad de oxígeno de 1.050 ml por minuto, un diseño ligero (pesa menos de 4,5 kg) y una pantalla táctil muy fácil de utilizar, los pacientes pueden por fin estar activos todo el día.
Seine Akkubetriebsdauer von 8 Stunden, seine Sauerstoffkapazität von 1050 ml pro Minute, sein geringes Gewicht (er wiegt weniger als 4,5 kg) sowie sein benutzerfreundlicher Touchscreen bedeuten für den Patienten, dass er endlich den ganzen Tag aktiv sein kann.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
La OSSI también contrató a una importante empresa consultora para que realizara una evaluación general de los riesgos de las actividades de la Caja, en la que activos por valor de más de 32.000 millones de dólares corren un riesgo potencial.
Das AIAD beauftragte außerdem ein großes Beratungsunternehmen mit einer umfassenden Risikobewertung für die Aktivitäten des Fonds, in dem ein Vermögen in Höhe von über 32 Milliarden Dollar potenziellen Risiken ausgesetzt ist.
Korpustyp: UN
En el artículo 19 no se prejuzgan ni la cuestión del “levantamiento del velo de las personas jurídicas”, cuestión que se refiere al supuesto en que una entidad estatal haya tergiversado intencionadamente su situación financiera o haya reducido ulteriormente sus activos para evitar atender una reclamación, ni las demás cuestiones conexas.
Artikel 19 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
Korpustyp: UN
La propuesta de la Comisión se basa en un concepto muy amplio de la distribución que abarca todos los tipos de salida de activos.
Der Kommissionsvorschlag geht von einem sehr weiten Ausschüttungsbegriff aus, der jedweden Abfluss von Vermögen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cesiones de activos agrícolas a inversores extranjeros en los países en desarrollo
Betrifft: Veräußerung von landwirtschaftlichem Vermögen in den Entwicklungsländern an ausländische Investoren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bloqueo de activos de los Hermanos Musulmanes
Betrifft: Beschlagnahme von Vermögen der Muslimbruderschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado algún Estado miembro medidas para bloquear activos de los Hermanos Musulmanes (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun)?
Hat irgendein Mitgliedstaat Schritte eingeleitet, um Vermögen der Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al‑Muslimun) zu beschlagnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
(19 septies) procedimientos de liquidación: los procedimientos colectivos incoados y controlados por las autoridades administrativas o judiciales con el fin de liquidar activos bajo la supervisión de esas autoridades, incluso cuando los procedimientos concluyan mediante un convenio u otra medida análoga;
(19f) „Liquidationsverfahren“: kollektives Verfahren, das von den Verwaltungs- oder Justizbehörden eröffnet und überwacht wird, mit dem Ziel, das Vermögen unter der Aufsicht dieser Behörden zu liquidieren, auch für den Fall, dass das Verfahren durch einen Vergleich oder eine gleichartige Maßnahme abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
u otras unidades de un Estado miembro con las mismas competencias, encargadas de facilitar la localización y la identificación de activos,
oder eine Stelle in einem Mitgliedstaat mit den gleichen Befugnissen, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Vermögen beauftragt ist,
Korpustyp: EU DCEP
u otras unidades de un Estado miembro con las mismas competencias, encargadas de facilitar la localización y la identificación de activos,
oder Stellen in einem Mitgliedstaat mit den gleichen Befugnissen, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Vermögen beauftragt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Deben justificarse las órdenes, entre otras causas, por el riesgo de desaparición de activos; deberían existir salvaguardias que impidan que las órdenes cubran más activos de los necesarios;
ist der Auffassung, dass ein Beschluss begründet werden muss, z.B. damit, dass die Gefahr besteht, dass Vermögen verschwindet; weist darauf hin, dass gewährleistet sein muss, dass eine Anordnung nicht mehr Konten als notwendig betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
activosForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé que el enfoque IRB reconozca también de manera adecuada situaciones en las que los préstamos se garanticen con activos por cobrar y que los aspectos de atenuación del riesgo de los arrendamientos financieros se reconozcan apropiadamente.
Beim IRB-Ansatz sollen auch Fälle angemessen anerkannt werden, in denen Kredite gegen Forderungen gesichert werden, und es sollen die Aspekte der Risikominderung beim Finanzierungs-Leasing gebührende Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los efectos financieros directos, a pesar de que los bancos europeos corren mayor peligro que los bancos norteamericanos y asiáticos, sus activos con respecto a Rusia no representan más que el 8 % de sus activos internacionales.
Was die direkten finanziellen Auswirkungen betrifft, so stellen, selbst wenn die europäischen Banken mehr betroffen sind als die amerikanischen und asiatischen, ihre Forderungen an Rußland nur 8 % ihrer weltweiten Forderungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientación del BCE de 3 de noviembre de 1998 modificada por la Orientación de 16 de noviembre de 2000 sobre la composición , valoración y formas de la transferencia inicial de activos exteriores de reserva y la denominación y remuneración de los activos equivalentes ( BCE / 2000/15 )
November 1998 geändert durch die Leitlinie vom 16 . November 2000 über die Zusammensetzung und Bewertung von Währungsreserven und die Modalitäten ihrer ersten Übertragung sowie die Denominierung und Verzinsung entsprechender Forderungen ( EZB / 2000/15 )
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE , de 12 de diciembre de 2008 , por la que se adoptan las medidas necesarias para la contribución al valor acumulado de los recursos propios del BCE y para el ajuste de los activos de los bancos centrales nacionales equivalentes a las reservas exteriores transferidas ( BCE / 2008/27 )
Beschluss der EZB vom 12 . Dezember 2008 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2008/27 )
Korpustyp: Allgemein
A cambio , los BCN han recibido activos remunerados denominados en euros a pagar por el BCE .
Im Gegenzug haben die NZBen auf Euro lautende , verzinsliche Forderungen gegenüber der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Por último , en cuanto a la posición frente al exterior de las IFM de la zona del euro , tanto los activos como los pasivos exteriores disminuyeron en 2009 , siendo la primera vez que se registra una reducción de las cifras absolutas de esta posición desde 1999 .
Schließlich verringerten sich 2009 sowohl die Forderungen der MFIs im Euroraum an Gebietsfremde als auch deren Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden . Damit verschlechterte sich die Auslandsposition der MFIs im Euroraum in absoluter Rechnung zum ersten Mal seit 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Esta caída de los activos y de los pasivos tiene su origen en la reducción de las posiciones interbancarias transfronterizas en el contexto de un proceso más amplio de desapalancamiento del balance de las IFM .
Diese Abnahme der Forderungen und Verbindlichkeiten ist auf eine Verringerung grenzüberschreitender Interbankpositionen im Rahmen eines breiter angelegten Fremdkapitalabbaus in den Bilanzen der MFIs zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos , y flujos de gran calidad respecto de los préstamos , así como flujos mejorados respecto de las tenencias de valores .
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände , vergleichsweise hochwertige Veränderungswerte von Krediten sowie auch verbesserte Stromgrößen über Wertpapierbestände .
Korpustyp: Allgemein
Esta evolución fue motivada principalmente por el aumento en EUR 700 millones de la partida 3 del activo ( activos en moneda extranjera frente a residentes en el área del euro ) .
Die Veränderung war vor allem auf eine Zunahme der Aktivposition 3 ( Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet ) um 0,7 Mrd . EUR zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) " extra " indica las posiciones con no residentes en la zona del euro ( en el caso de los activos de inversión de cartera , se refiere a la residencia de los emisores ) .
bezeichnet Positionen mit Gebietsfremden ( bei Forderungen aus Wertpapieranlagen wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen ) .
Korpustyp: Allgemein
activosaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número máximo de clientes que pueden ser servidos simultáneamente (por ejemplo, el número máximo de hebras entre todos los procesos) está determinado por la directiva MaxClients. El número máximo de procesos hijo activos está determinado por el valor especificado en la directiva MaxClients dividido por el valor especificado en la directiva ThreadsPerChild.
US
Die maximale Anzahl Clients, die gleichzeitig bedient werden kann (d.h. die maximale Gesamtzahl der Threads in allen Prozessen), wird mit der Direktive MaxClients festgelegt. Die maximale Anzahl der aktiven Kindprozesse ergibt sich aus MaxClients dividiert durch ThreadsPerChild.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay dos directivas que establecen límites estrictos al número de procesos hijo activos y al número de hebras del servidor en un proceso hijo, y puede cambiarse solo parando completamente el servidor y volviendo a iniciarlo.
US
Zwei Direktiven legen harte Limits für die Anzahl der aktiven Kindprozesse fest und können nur geändert werden, indem der Server komplett gestoppt und dann wieder neu gestartet wird.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además del conjunto de procesos hijo activos, puede haber otros procesos hijo que están terminando pero en los que al menos una hebra del servidor está todavía tratando una conexión con un cliente.
US
Neben den normalen aktiven Kindprozessen gibt es möglicherweise noch zusätzliche Kindprozesse, welche gerade beendet werden, wo allerdings zumindest noch ein Server-Thread eine existierende Verbindung bearbeitet.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones relativas a la composición de los materiales y objetos activos e inteligentes se aplicarán a partir de la fecha de aplicación de la lista comunitaria de sustancias que pueden utilizarse en la composición de dichos materiales y objetos.
ES
Die Bestimmungen über die Zusammensetzung der aktiven und intelligenten Materialien und Gegenstände gelten ab dem Zeitpunkt, an dem die Gemeinschaftsliste der Stoffe, die in aktiven und intelligenten Bestandteilen verwendet werden dürfen, Geltung erlangt.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concedan acceso a terceros a elementos y/o recursos de redes específicos, incluido el acceso a elementos de red que no son activos y/o el acceso desagregado al bucle local;
ES
Dritten Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und/oder –einrichtungen, einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzkomponenten und/oder des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss, zu gewähren;
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando se aplique un período de adquisición, este no supere en ningún caso un año para los afiliados activos de veinticinco años y cinco años, para los afiliados activos que no hayan alcanzado esa edad.
ES
ist eine Unverfallbarkeitsfrist zurückzulegen, darf diese bei aktiven Versorgungsanwärtern, die über 25 Jahre alt sind, ein Jahr nicht überschreiten, und bei aktiven Versorgungsanwärtern, die dieses Alter noch nicht erreicht haben, fünf Jahre nicht überschreiten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cifras de afiliados sindicales activos varían enormemente en el conjunto de Europa, y oscilan de más de 2 061 198 (en el caso de Ver.di en Alemania), a unas cuantas docenas de miembros de SYVAIK en Chipre.
ES
Die Zahl der aktiven Gewerkschaftsmitglieder ist in den verschiedenen europäischen Ländern sehr unterschiedlich. Sie bewegt sich zwischen über 2 061 198 Mitgliedern der Gewerkschaft Ver.di in Deutschland und nur einigen Dutzend Mitgliedern der SYVAIK in Zypern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cifra de afiliados sindicales activos difiere en gran medida en los países Europeos, desde los más de 2,2 millones de afiliados de IG Metall en Alemania hasta las pocas decenas que integran el PSPKM griego.
ES
Die Zahl der aktiven Gewerkschaftsmitglieder ist in den europäischen Ländern sehr unterschiedlich. Sie bewegt sich zwischen 2,2 Mio. Mitgliedern der IG Metall in Deutschland und nur einigen Dutzend Mitgliedern der PSPKM in Griechenland.
ES
Examino con especial interés el sector de la intermediación financiera: grupos de entidades que son operadores muy activos en los mercados de deuda», cuenta.
US
Ich habe den Sektor der Finanzvermittler unter die Lupe genommen—eine Ansammlungen von Unternehmen, die als sehr aktive Händler auf den Schuldenmärkte auftreten“, berichtet er.
US
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente reglamento prevé disposiciones específicas para los materiales y objetos activos e inteligentes, que se añaden a las establecidas por el Reglamento general relativo a los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Verordnung legt spezifische Bestimmungen für aktive und intelligente Materialien und Gegenstände fest, die die Bestimmungen der allgemeinen Verordnung über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, ergänzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente reglamento prevé disposiciones específicas para los materiales y objetos activos e inteligentes, que se añaden a las establecidas por el Reglamento general relativo a los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos.
ES
Diese Verordnung legt spezifische Bestimmungen für aktive und intelligente Materialien und Gegenstände fest, die die Bestimmungen der allgemeinen Verordnung über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, ergänzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) n° 450/2009 de la Comisión, de 29 de mayo de 2009, sobre materiales y objetos activos e inteligentes destinados a entrar en contacto con alimentos.
ES
Verordnung (EG) Nr. 450/2009 der Kommission vom 29. Mai 2009 über aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos requisitos específicos no obstan a las disposiciones comunitarias o nacionales aplicables a los materiales u objetos a los que se añaden o incorporan componentes activos o inteligentes.
ES
Diese speziellen Anforderungen lassen die gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt, die für Materialien und Gegenstände gelten, denen aktive oder intelligente Bestandteile hinzugefügt oder in die solche Bestandteile integriert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
activosVermögenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posiciones totales se desglosarán en derivados, otros activos y pasivos y partidas fuera de balance.
Die Gesamtpositionen werden nach Derivaten, sonstigen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Posten aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baja en cuentas y pasivos financieros asociados a activos financieros transferidos
Ausbuchung und mit den übertragenen finanziellen Vermögenswerten verbundene finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados, por instrumentos
Gewinne oder Verluste bei der Ausbuchung von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros mantenidos para negociar, por instrumentos
Gewinne oder Verluste aus zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten nach Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros mantenidos para negociar, por riesgos
Gewinne oder Verluste aus zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten nach Risiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por instrumentos
Gewinne oder Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten nach Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por carteras contables
Gewinne oder Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Bilanzierungsportfolio
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus Ausbuchungen von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas por activos y pasivos financieros mantenidos para negociar, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o (-) pérdidas por activos y pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados, netas
Gewinne oder (-) Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, netto
Korpustyp: EU DGT-TM
activosVermögenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor de los activos tangibles e intangibles distintos de los activos financieros con arreglo a lo dispuesto en el artículo 75 de la Directiva 2009/138/CE.
Wert materieller und immaterieller Vermögenswerte, soweit nicht in den finanziellen Vermögenswerten enthalten, gemäß Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del total de los activos mantenidos
Wert der gehaltenen Vermögenswerte insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del total de los activos mantenidos por acuerdo.
Wert der insgesamt je Vereinbarung gehaltenen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos secundarios era garantizar la valoración justa de los activos de los bancos, maximizar la recuperación de los activos y reforzar las prácticas de supervisión.
Weitere Zielsetzungen in diesem Zusammenhang waren die Gewährleistung einer angemessenen Bewertung der Vermögenswerte der Banken, eine möglichst umfassende Rückgewinnung von Vermögenswerten und die Stärkung der Aufsichtspraktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de las obligaciones emitidas por los nuevos bancos en favor de los antiguos como pago por el valor de los activos transferidos como excedente del pasivo se estimó en 1,153 billones ISK.
Der Gesamtbetrag der von den neuen Banken zugunsten der alten Banken als Zahlung für den Wert der über die Verbindlichkeiten hinaus übertragenen Vermögenswerte herauszugebenden Schuldverschreibungen wurde auf 1153 Mrd. ISK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FME designó a Deloitte LLP para que tasase el valor de los activos transferidos y los pasivos.
Die FME beauftragte Deloitte LLP mit der Bewertung der übertragenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la compatibilidad de la compra de los principales activos de Teris por RB se examinó con arreglo a las disposiciones sobre concentraciones de dicha Ley.
Im zweiten Fall wurde die Vereinbarkeit des Kaufs bedeutender Vermögenswerte von Teris durch RB mit den in diesem Gesetz enthaltenen Bestimmungen über Zusammenschlüsse beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus activos totales ascendieron a 1,135 billones ISK a finales de 2011, y cuenta con 1142 empleados.
Ende 2011 beliefen sich ihre gesamten Vermögenswerte auf 1135 Mrd. ISK. Die Bank beschäftigt 1142 Angestellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de activos por región — Primer y segundo trimestres de 2008
Verteilung der Vermögenswerte nach Regionen — Q1 und Q2 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista geográfico, el 54 % del total de los activos (de 3,970 billones ISK en el primer y segundo trimestres de 2008), como se muestra en el gráfico anterior, estaban situados fuera de Islandia.
Unter geografischen Gesichtspunkten betrachtet befanden sich 54 % der gesamten Vermögenswerte (in Höhe von 3970 Mrd. ISK im Zeitraum Q1-Q2 2008) außerhalb Islands. Dies ist dem vorstehenden Diagramm zu entnehmen.
Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La contrapartida de los préstamos o de otros activos transferidos en una titulización, pero que siguen estando reconocidos en el balance estadístico.
Gegenposten zu Krediten bzw. sonstigen Aktiva, die mittels Verbriefung veräußert worden sind, aber immer noch in der statistischen Bilanz ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay activos - para vender.
Ich kann keine Aktiva mehr verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
los activos del grupo en México fueron confiscados y fue obligado a conceder términos generosos al gobierno venezolano cuando este nacionalizó sus yacimientos petrolíferos.
ES
In Mexiko wurden die Aktiva des Konzerns beschlagnahmt, und als Venezuela seine Ölfelder nationalisierte, musste Shell der venezolanischen Regierung großzügige Konditionen einräumen.
ES
Pictet Asset Management umfasst sämtliche Tochtergesellschaften und Divisionen der Pictet-Gruppe, die in der institutionellen Vermögensverwaltung tätig sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dexia es un grupo financiero activo en los sectores de banca y seguros.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3 . El activo se remunerará al final de cada ejercicio económico .
( 3 ) Die Forderung wird am Ende eines jeden Geschäftsjahres verzinst .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de la posición de inversión internacional es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores de la zona del euro en su conjunto, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel des Auslandsvermögensstatus ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuenta financiera cubre todas las transacciones que implican una transferencia de propiedad de activos y pasivos exteriores de una economía.
Die Kapitalbilanz enthält sämtliche Transaktionen, bei denen das Eigentum an den Forderungen und Verbindlichkeiten einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland wechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el importe agregado de los activos pendientes de titulización,
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de anÆlisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
Das antiseptisch wirksame Zinkoxid ist Bestandteil der Zinksalbe, welche allein oder in Kombination mit einem Antibiotikum für die Wundbehandlung eingesetzt werden kann.
ES
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos fabricados ilegalmente no contienen la sustancia activa y sólo provocan los efectos secundarios que en el caso peor pueden llevar a la muerte.
Illegal hergestellte Arzneimittel enthalten in der Regel keine wirksamen Stoffe und rufen meist nur unerwünschte Nebenwirkungen hervor, die im schlimmsten Fall auch den Tod zu Folge haben können.
mit den Befugnissen ausgestattet sein, die für die Ermittlung, das Aufspüren und die vorläufige Sicherstellung von Vermögensgegenständen erforderlich sind;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debe desarrollarse la cooperación con terceros países, especialmente promoviendo acuerdos de reparto de activos así como compartiendo mejores prácticas.
ES
Unabhängig davon muss die Zusammenarbeit mit Drittländern weiter verbessert werden, insbesondere durch mehr Vereinbarungen über das Teilen von Vermögensgegenständen wie auch durch den Austausch bewährter Praktiken.
ES
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Se espera de todos los empleados que hagan un uso adecuado de los activos de UPM, los utilicen eficientemente y no los usen para fines no autorizados.
Es wird von allen Mitarbeitern erwartet, dass sie mit den Vermögensgegenständen von UPM sorgsam umgehen, sie wirksam einsetzen und nicht für unzulässige Zwecke verwenden.
las disposiciones contractuales conceden al prestamista un importante grado de control sobre los activos y las rentas que generan; y
die vertraglichen Vereinbarungen verschaffen dem Kreditgeber einen erheblichen Einfluss auf den betreffenden Vermögensgegenstand und die aus ihm resultierenden Einkünfte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
herramientas mejoradas relacionadas con la identificación y el seguimiento de los activos, incluidos registros centralizados a nivel nacional a los que los ORA pudieran acceder, y una lista de resoluciones de embargo y decomiso pendientes en la UE;
ES
verbesserte Werkzeuge, um die Ermittlung und das Aufspüren von Vermögensgegenständen zu erleichtern, einschließlich des Zugangs zu auf einzelstaatlicher Ebene zentralisierten Registern in der EU; ein gemeinsames Programm für die Ausbildung im Bereich Finanzermittlungen und finanzkriminalistischen Analysen.
ES
Derecho de Sementsverksmiðjan hf. a conservar parte de los activos y a readquirirlos a un precio fijo.
Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2002 cuando el oro estaba a $300 la onza, MAM recomendó a sus inversores poner el 50% de sus activos de inversión en oro físico almacenado fuera del sistema bancario.
ES
Als im Jahr 2002 Gold bei $300 die Unze stand, empfahl MAM seinen Investoren, 50% ihres Anlagevermögens in physisches und außerhalb des Bankensystems gelagertes Gold zu investieren.
ES
Sin embargo, las adiciones, cesiones y transferencias de activos fijos figuran en el balance o en la memoria.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento preferido es el de un método de amortización que refleje el valor económico de un activo.
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activos inmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, dejarían de concederse préstamos a largo plazo para inversiones en activos fijos.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los activos materiales de HSY tenían un bajo valor de liquidación.
Darüber hinaus war das Anlagevermögen von HSY nur von geringem Liquidationswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones de valor del activo fijo estarán sometidas a lo siguiente:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
activoAktivposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y añaden, “un consumidor provisto de la herramienta de Internet puede convertirse en tu mayor activo o en tu peor pesadilla”.
US
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Turquía no debe considerar el Patriarcado una amenaza, sino un importante activo: un puente con Europa.
Die Türkei sollte das Patriarchat nicht als Bedrohung sondern als wichtigen Aktivposten - als Brücke nach Europa - betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es un buen activo.
Sie ist ein guter Aktivposten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su excelente rentabilidad y a su sistema de propulsión tan ecológico como económico, el MAN Lion's Coach constituye un activo en el balance de todo parque móvil.
Der MAN Lion´s Coach ist dank seiner exzellenten Wirtschaftlichkeit und seinem ebenso ökologischen wie ökonomischen Antrieb ein Aktivposten in der Bilanz eines jeden Fuhrparks.
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparece como un activo actual en este balance, per…...la factura nunca se le presentó a los acreedores.
Sie steht als Aktivposten in dieser Bilan…aber die Rechnung tauchte nie in den Außenständen auf, als…
Korpustyp: Untertitel
Empresa pionera “Me enfada desde hace años que en un balance la inversión en máquinas(“actualizaciones”) cuente como activo y la inversión en capital humano (formación) como gasto.
Paul Ettl Pionier “Mich ärgert es seit vielen Jahren, dass in eine Firmenbilanz die Investition in Maschinen („Update“) als Aktivposten eingeht, die Investition in Menschen (Schulungen) als Aufwand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollar un mercado de bienes raíces/inmobiliario estable y activo y elaborar una legislación catastral.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Boden-/Immobilienmarkts und Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für das Katasterwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un campo de fuerza totalmente activo
Wir haben ein voll funktionierendes Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios y servicios La villa está dotada de equipo para la barbacoa, piscina, chimenea activa, freezer, horno, cuna para bebés y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit Grillzubehör, Swimmingpool, funktionierendem Kamin, Gefrierschrank, Herd, Babybett und privatem Parkplatz.
Desarrollar un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina alzada, barbacoa, chimenea activa, horno a microondas, horno, freezer y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit nicht in den Boden eingelassenem Swimmingpool, Barbecue, funktionierendem Kamin, Mikrowelle, Herd, Gefrierschrank und privatem Parkplatz.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, es fundamental una actitud generalizada de explicación y de apoyo activo en favor del desarrollo sostenible.
Daraus ergibt sich die wesentliche Bedeutung einer breiten Aufklärungskampagne und der tatkräftigen Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva atracción se ha hecho realidad gracias al apoyo activo de la comunidad montañera de Äussere Iselten como propietaria de los terrenos y del Club Jardín alpino por su interacción con el mundo vegetal.
EUR
Die neue Attraktion konnte dank tatkräftiger Unterstützung der Bergschaft Äussere Iselten als Grundeigentümerin sowie dem Verein Alpengarten im Umgang mit der Pflanzenwelt realisiert werden.
EUR
Israel tuvo éxito como nación, con una vida parlamentaria activa y en ocasiones turbulenta, precisamente porque sus líderes aprovecharon esta oportunidad.
Und weil diese Führungspersönlichkeiten die Chance nützten, war Israel mit seinem lebhaften und manchmal polternden Parlamentarismus als Staat erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo.
Die Gerüchte werden vergehen, wenn wir den Jungen lebhaft zeige…
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad activa consigue casar la fuerte ética de preservación con un desarrollo urbano innovador.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
activoenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piwigo se articula en torno a una comunidad activa de usuarios y desarrolladores, que trabajan juntos para crear una excelente herramienta de publicación de imágenes.
Piwigo wird von einer energischen Gemeinschaft von Benutzern und Entwicklern gemeinsam programmiert um ein großes Tool für das Veröffentlichen von Fotos zu erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El elevado ritmo de las negociaciones no sólo se debe a un gobierno activo.
Das hohe Tempo bei den Verhandlungen lässt sich nicht nur durch die energische Regierung erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revolución de este tipo en la forma de pensar de la sociedad requiere un esfuerzo activo.
Um eine solche radikale Änderung in der Denkweise der Gesellschaft herbeizuführen, bedarf es energischer Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la cuestión de la corrupción dentro del ente internacional deba ser combatida activa y ejemplarmente.
Daher muss das Problem der Korruption in diesem internationalen Gremium energisch und beispielgebend bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha quedado reflejado muy claramente en el planteamiento activo del profesor Diamandouros, y nos complace que así sea.
Dies wird bei der energischen Herangehensweise von Professor Diamandouros ganz augenfällig, und wir sind hocherfreut, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos estar seguros de que las medidas diplomáticas más activas emprendidas por otros países, como los Estados Unidos y la India, son apropiadas.
Ich denke, wir sollten darauf vertrauen, dass die energischeren diplomatischen Schritte anderer Länder wie der Vereinigten Staaten und von Indien Wirkung erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no solo están rechazando estas medidas, sino que están reaccionando de forma activa y en masa en contra de las elecciones monopolísticas al incrementar su lucha.
Die Arbeitnehmer lehnen diese Maßnahmen nicht nur ab, sondern protestieren auch massiv und energisch gegen die Absichten der Monopole, indem sie ihren Kampf forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente esta vez no ha respaldado la enmienda, pero yo la he vuelto a presentar para dar al Parlamento una nueva oportunidad de decidir al respecto y, como sin duda sabrán sus Señorías, se está llevando a cabo una activa campaña por numerosos operadores independientes y distribuidores por toda Europa.
Aber ich habe die Änderungsanträge wieder vorgelegt, um dem Parlament erneut die Möglichkeit zu geben, darüber zu entscheiden. Den Abgeordneten ist zweifellos bekannt, dass einige unabhängige Betreiber und Händler in ganz Europa eine äußerst energische Kampagne führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que puede ser necesario que la comunidad internacional desempeñe un papel más activo, dentro del respeto de la soberanía de Indonesia, si el propio Gobierno indonesio no está en condiciones de restablecer la ley y el orden en la región, en particular en las Molucas y en Papua,
in der Erwägung, dass ein energischeres Eingreifen der internationalen Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Souveränität Indonesiens notwendig ist, falls die indonesische Regierung selbst Ruhe und Ordnung in den Regionen, insbesondere auf den Molukken und in Papua, nicht wiederherstellen kann,
Korpustyp: EU DCEP
activoAktivum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El activo más importante de esta empresa es su capital humano.
1 ] que es activo de S. 2 y es mantenida por no residentes dentro de la zona del euro .
1 ] , der ein Aktivum von S. 2 darstellt und von Gebietsfremden im Euro-Währungsgebiet gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
1 ] que es activo de S. 2 y es mantenida por no residentes fuera de la zona del euro .
1 ] , der ein Aktivum von S. 2 darstellt und von Gebietsfremden außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
Deuda – préstamos del banco central (pasivos) [3A.5] es igual a la parte de deuda [3A.1] en préstamos (AF.4) que es activo de S.121.
Die Schulden — Zentralbankkredite (Passiva) [3A.5] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1] im Instrument Kredite (AF.4), der ein Aktivum von S.121 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda: préstamos del banco central [3A.5] es igual a la parte de deuda [3A.1] en forma de préstamos (AF.4) que es activo de S.121.
Die Schulden — Zentralbankkredite [3A.5] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1] im Instrument Kredite (AF.4), der ein Aktivum von S.121 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activo constituido por valores destinados a negociación
Aktivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
un derivado de crédito al primer impago basado en una cesta de activos: el tratamiento se aplicará al activo de la cesta que presente la exposición ponderada por riesgo más baja; o
Forderungskorbprodukte, bei denen der erste Ausfall der im Korb enthaltenen Forderungen die Zahlung auslöst („First to Default Basket Products“), wobei diese Behandlung auf das Aktivum im Forderungskorb angewandt wird, das den niedrigsten risikogewichteten Forderungsbetrag aufweist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
activoAktivvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 9 de la Directiva sobre fusiones, al remitir al artículo 4 de la misma Directiva, establece que no se podrán gravar las plusvalías a nivel de la sociedad transmitente como consecuencia de una aportación de activos.
Artikel 9 der Fusionsrichtlinie enthält einen Verweis auf Artikel 4 und besagt, dass die Übertragung von Aktivvermögen auf Ebene der empfangenden Gesellschaft keine Besteuerung des Wertzuwachses auslösen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las provisiones corrigen el valor de los activos de FT a un nivel más realista, el importe colosal de la deuda, que asciende a 63000 millones de euros, se mantiene.
Durch die Rückstellungen wird zwar das Aktivvermögen von FT den Realitäten angepasst, an dem ungeheuren Schuldenberg in Höhe von 63 Mrd. EUR ändert sich hierdurch jedoch nichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 7, párrafo 2, de la Ley 218/1990, establecía que las aportaciones de activos y acciones efectuadas en el marco de reorganizaciones del sector bancario en cuestión recibirían un trato de neutralidad fiscal parcial.
Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 218/1990 besagt, dass die Übertragung von Aktivvermögen und Aktien, wie sie im Rahmen der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung des Bankensektors in diesem Fall erfolgt ist, in den Genuss einer teilweisen steuerlich neutralen Behandlung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, según los principios de contabilidad fiscal de la Ley 218/1990, el 85 % del valor económico de las plusvalías generadas por los activos intercambiados en las reorganizaciones reguladas en la citada ley no se reconoce a efectos fiscales.
Somit werden nach den im Gesetz Nr. 218 niedergelegten Grundsätzen der Finanzbuchhaltung 85 % des wirtschaftlichen Werts von Wertzuwächsen, die durch den Austausch von Aktivvermögen im Zuge von Umstrukturierungen im Sinne des genannten Gesetzes ausgelöst werden, steuerlich nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen general de tributación de las plusvalías generadas por las reorganizaciones de sociedades en Italia y, especialmente, por la aportación de activos, previsto en el Decreto Legislativo 358/1997, se basa en dos sistemas alternativos.
Die allgemeine Regelung der Besteuerung von aus der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung von in Italien niedergelassenen Unternehmen und insbesondere aus der Übertragung von Aktivvermögen gemäß Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 resultierenden Wertzuwächsen basiert auf zwei alternativen Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado francés pretende ceder a fondos privados los más de 500 millones de euros en activos de la SNCM por solamente 35 millones de euros, cuando se trata de una compañía marítima que asegura el servicio público entre Córcega y el continente.
Der französische Staat will die über 500 Millionen Euro Aktivvermögen der SNCM für nur 35 Millionen Euro an private Fonds abtreten, obwohl es sich um eine Schifffahrtsgesellschaft handelt, die den öffentlichen Verkehrsdienst zwischen Korsika und dem Kontinent sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Las contragarantías son las siguientes: i) el derecho de garantía prioritaria sobre diversos activos especificados en el contrato celebrado entre Portugal, BPP y el Banco de Portugal, y ii) la primera hipoteca sobre los activos inmobiliarios propiedad de BPP.
Bei den Gegengarantien handelt es sich um folgende: i) Vorrangsrecht bei der Verwertung von diversem Aktivvermögen, das in dem zwischen Portugal, der BPP und der Banco de Portugal unterzeichneten Vertrag spezifiziert ist, und ii) erste Hypothek auf das Immobilienvermögen der BPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
activoeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de pasar un día muy activo en Polonia todos encontrarán un lugar tranquilo donde relajarse y distraerse.
PL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los países tiene previsto adoptar medidas al respecto. Ello no obstante, en numerosas ocasiones la participación activa de esta minoría en la sociedad continúa siendo un problema.
In den meisten Ländern bestehen zwar Aktionspläne, aber die effektive Einbeziehung dieser Minderheit selbst ist häufig gar nicht so einfach.
Sin embargo, este dictamen con reservas hace referencia al valor de todo el activo fijo y no puede, por lo tanto, considerarse irrelevante.
Dieser Vorbehalt bezieht sich jedoch auf den Gesamtwert der Kapitalanlagen und kann daher nicht als unerheblich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tiene que pagar menos intereses sobre el dinero que toma prestado (su pasivo) de lo que gana con los intereses de sus préstamos y otras inversiones que ha realizado (su activo), el banco saca un beneficio del cinco menos tres por ciento.
Insofern die Zinsen, die sie auf die Einlagen ( Verpflichtungen ) zahlt, niedriger sind als die Zinsen auf Kredite und andere Investitionen ( Kapitalanlagen ), macht sie Gewinn.
Korpustyp: EU DCEP
activodrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los productos alimenticios no son en absoluto comparables al agua potable, y la aplicación de esta cantidad a la agricultura conduciría a una limitación muy importante del número de sustancias activas utilizables, lo que supondría graves consecuencias agronómicas y económicas para la agricultura y nuestra alimentación.
Doch Nahrungsmittel sind in keinster Weise mit Trinkwasser zu vergleichen, und wenn dieser Grenzwert auf die Landwirtschaft Anwendung fände, würde die Zahl der verwendbaren Substanzen drastisch reduziert. Das hätte weitreichende agronomische und wirtschaftliche Konsequenzen für die Landwirtschaft und unsere Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen opiniones diferentes, lo que es completamente normal en democracia; de hecho, es bueno que las opiniones diverjan y que se cree un debate activo.
Da gibt es unterschiedliche Meinungen. Das ist ja in einer Demokratie zulässig, und es ist auch gut, dass es unterschiedliche Meinungen gibt und dass man eifrig darüber diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activoschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus drogas son activas.
Dein Trank wirkt schnell.
Korpustyp: Untertitel
aprendizaje activoaktives Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el entorno de la enseñanza, las competencias digitales pueden fomentar un aprendizaje permanente activo.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas; aprendizajeactivo;
technologiegestütztes Lernen; adaptive und kontextbezogene Lernangebote; aktivesLernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas ; aprendizajeactivo.
– technologiegestütztes Lernen; anpassungsfähige und kontextabhängige Lernangebote; aktivesLernen
Korpustyp: EU DCEP
- Aprendizaje potenciado por la tecnología , incluida la transferencia de conocimiento y experiencia ; soluciones de aprendizaje adaptables y conceptualizadas ; aprendizajeactivo.
– technologiegestütztes Lernen einschließlich der Wissens- und Erfahrungsweitergabe ; anpassungsfähige und auf Konzepten beruhende Lernangebote; aktivesLernen
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, no se trata tan sólo de la escuela de la segunda oportunidad, sino ante todo de medidas de formación inicial y continua, de modelos de integración, de métodos de aprendizajeactivo, de la protección de los desfavorecidos, del papel de los profesores y del asesoramiento educativo y profesional.
Hierbei geht es sicherlich nicht nur um die Schule der zweiten Chance, sondern vor allem um Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Integrationsmodelle, aktivesLernen, Berücksichtigung der Benachteiligten, Rolle der Lehrer, Bildungs- und Berufsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado activoaktiver Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el mercado para un instrumento financiero no es activo, la entidad establecerá el valor razonable utilizando una técnica de valoración.
Wenn kein aktiverMarkt für ein Finanzinstrument besteht, bestimmt ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert mithilfe einer Bewertungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 Es poco común la existencia de un mercadoactivo para un activo intangible, si bien cabe la posibilidad de que exista.
78 … aktiverMarkt für einen immateriellen Vermögenswert normalerweise nicht existiert, kann dies dennoch vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exista un mercadoactivo (conforme se define en la NIIF 13) para el activo y:
ein aktiverMarkt (gemäß Definition in IFRS 13) für den Vermögenswert besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadoactivo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
aktiverMarkt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Si existiera un mercadoactivo para un determinado activo biológico o para un producto agrícola en su ubicación y condición actuales, el precio de cotización en ese mercado será la base adecuada para la determinación del valor razonable de ese activo.
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiverMarkt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de patrimonio sin mercadoactivo
Kein aktiverMarkt: Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación bancaria británica (British Bankers' Association) alega que el WestLB es un competidor activo de bancos no alemanes en Alemania y en todo el mercado europeo.
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los activos intangibles que puedan ser comprados o vendidos fácilmente (por ejemplo, cuotas y derechos que puedan ser comercializados sin la tierra y para los que existe un mercadoactivo).
Alle immateriellen Vermögenswerte, die leicht ge- oder verkauft werden können (z.B. Quoten und Rechte, wenn diese ohne Land handelbar sind und ein aktiverMarkt besteht).
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón activoAktivkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtros de absorción con carbónactivo para absorber del aire gases nocivos y tufos.
ES