linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
activos en moneda extranjera Devisen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

activos en moneda extranjera Fremdwährungsaktiva 18
Fremdwährungsbeständen 2 von Fremdwährungsaktiva 1

Verwendungsbeispiele

activos en moneda extranjera Fremdwährungsaktiva
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuadro 3 Reservas internacionales mensuales del Eurosistema : pasivos relacionados con las reservas de la zona del euro I. Activos de reserva oficiales y otros activos en moneda extranjera ( valor de mercado aproximado ) A. Activos de reserva oficiales 1 .
Tabelle 3 Monatliche Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität des Eurosystems ; reservenbezogene Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva ( ungefährer Marktwert ) A. Währungsreserven 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez contingentes netos a corto plazo de activos en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y pasivos relacionados con las reservas .
Zur Berechnung der verfügbaren Reserven müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um 2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 50 ▼B Angaben über "Sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y " pasivos relacionados con las reservas " .
Zur Berechnung der "usable reserves " müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über "sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Nominalwert 5.1
   Korpustyp: Allgemein
Además , la información sobre los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo del Eurosistema realizados en los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema , los llamados " pasivos relacionados con las reservas " , deberá incluirse en el cuadro 3 del anexo II ( secciones II a IV ) .
Außerdem werden Daten über feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse des Eurosystems im Zusammenhang mit Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems , den so genannten "reservenbezogenen Verbindlichkeiten " , in Anhang II , Tabelle 3 , Abschnitte II bis IV erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez contingentes netos a corto plazo de activos en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y pasivos relacionados con las reservas .
Zur Berechnung der verfügbaren Reserven müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über "Sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie reservenbezogene Verbindlichkeiten ergänzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activo en moneda extranjera .
activos exteriores en monedas extranjeras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit activos en moneda extranjera

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

activos/pasivos expresados en monedas extranjeras
auf Fremdwährungen lautende Aktiva/Passiva
   Korpustyp: EU IATE
Otros activos + activos frente a residentes en la zona del euro en moneda extranjera
Sonstige Aktiva + Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro 4.1 .
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona euro
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona euro
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro
Forderungen in Fremdwäh - rung an An - sässige außer - halb des EuroWährungsge - biets
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes y residentes en la zona del euro
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets sowie an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: Allgemein
ACTIVOS EN MONEDA EXTRANJERA FRENTE A NO RESIDENTES Y RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO
FORDERUNGEN IN FREMDWÄHRUNG AN ANSÄSSIGE AUSSERHALB DES EURO WÄHRUNGSGEBIETS SOWIE AN ANSÄSSIGE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET
   Korpustyp: Allgemein
Activos frente a residentes en la zona del euro denominados en moneda extranjera
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por adquisiciones temporales ; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: Allgemein
Pasivos por adquisiciones temporales ; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Girokonten , Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften ; in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: Allgemein
normalmente opera - ciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
in der Regel Anlage - geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: Allgemein
Pasivos por cesiones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Girokonten, Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por adquisiciones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por cesiones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften; in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos en moneda extranjera frente a no residentes y residentes en la zona del euro Activos frente al FMI
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets sowie an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen an den IWF
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro Activos frente al FMI
Forderungen in Fremdwährung an außerhalb des EuroWährungsgebiets Ansässige Forderungen an den IWF
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro Activos frente al FMI
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Forderungen an den IWF
   Korpustyp: Allgemein
Activos frente a no residentes en la zona del euro denominados en moneda extranjeraactivos frente al FMI
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Forderungen an den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de renta variable denominados en moneda extranjera y publicados en “Otros activos” no se incluirán en la posición global en moneda extranjera sino en una posición en moneda extranjera aparte.
Aktieninstrumente, die auf Fremdwährungen lauten und unter ‚Sonstige Vermögenswerte‘ offengelegt werden, gehören nicht zur Gesamtwährungsposition, sondern werden als separater Währungsbestand ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 Activos frente al FMI 2.2 Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores
2 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 2.1 Forderungen an den IWF 2.2 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: Allgemein
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro , activos y pasivos en moneda extranjera Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten en euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten Forderungen und Verbindlichkeiten in Fremdwährungen werden zum Wechselkurs am Bilanzstichtag in Euro umgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
ORO Y ACTIVOS Y PASIVOS EN MONEDA EXTRANJERA Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten en euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Oro y derechos en oro Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 .
Gold und Goldforderungen Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets 2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Oro y derechos en oro Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 .
Gold - und Goldforderungen Forderungen in Fremdwährung an außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ansässige 2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
ORO Y ACTIVOS Y PASIVOS EN MONEDA EXTRANJERA Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten a euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
sobre cambios temporales en las normas relativas a la admisibilidad de activos de garantía denominados en moneda extranjera
über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von auf Fremdwährungen lautenden Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se consideran activos de reserva los saldos en moneda extranjera mantenidos por los Gobiernos de los Estados miembros participantes .
Ebenso gelten auch Fremdwährungsguthaben von Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht als Währungsreserven .
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal o coste de la cesión temporal
in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold . Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal o coste de la cesión temporal
in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Empréstitos conforme a las condiciones del MTC II
in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold Kreditaufnahmen zu den Bedingungen des WKM II Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Cuentas corrientes. Pasivos por adquisiciones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Girokonten, Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas corrientes. Pasivos por adquisiciones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Girokonten, Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften; in der Regel Geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Forderungen in Fremdwährung an im Euro-Währungsgebiet Ansässige Forderungen in Euro an außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ansässige 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos frente a no residentes en la zona del euro denominados en moneda extranjera — saldos con bancos e inversiones en valores, préstamos exteriores y otros activos exteriores
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTIVOS EN MONEDA EXTRANJERA FRENTE A RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO Estas dos rúbricas incluyen depósitos en bancos y préstamos denominados en moneda extranjera , e inversiones en valores denominados en dólares estadounidenses y yenes .
GUTHABEN BEI BANKEN , WERTPAPIERANLAGEN , AUSLANDSKREDITE UND SONSTIGE AUSLANDSAKTIVA SOWIE FORDERUNGEN IN FREMDWÄHRUNG AN ANSÄSSIGE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Diese beiden Positionen bestehen aus Guthaben bei Banken , Krediten in Fremdwährung sowie Wertpapieranlagen in US-Dollar und japanischen Yen .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden Sonderziehungsrechte wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Der Wert der SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , USDollar in entsprechender Gewichtung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , formará parte de la posición en dicha moneda , pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda .
( e ) Besteht eine Long-Position , wird der tägliche Nettokauf bei Währungen und Gold -- zum Tagesdurchschnitt der Anschaffungskosten pro Währung und für Gold -- zum jeweiligen Vortagesstand hinzugerechnet , um einen aktuellen gewogenen durchschnittlichen Währungskurs / Goldpreis zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera, formará parte de la posición en dicha moneda, pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda.
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren sind sie Teil der betreffenden Währungsposition, sie beeinträchtigen allerdings weder die Anschaffungskosten des betreffenden Vermögenswerts zur Berechnung des Durchschnittspreises noch die Kosten dieser Währung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos activos incluyen los depósitos en bancos extranjeros , los préstamos denominados en moneda extranjera y las inversiones en valores , denominados en dólares USA y yenes japoneses .
In dieser Position werden Guthaben bei ausländischen Banken sowie Kredite und Wertpapieranlagen in Fremdwährung erfasst . Dabei handelt es sich um Bestände in US-Dollar und japanischen Yen .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos exteriores Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Estos activos incluyen los depósitos en bancos , los préstamos denominados en moneda extranjera y las inversiones en valores , denominados en dólares estadounidenses y yenes , según el siguiente detalle :
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ; Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Diese Position besteht aus Guthaben bei Banken , Krediten in Fremdwährung und Wertpapieranlagen in US-Dollar and japanischen Yen und setzt sich wie folgt zusammen :
   Korpustyp: Allgemein
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
   Korpustyp: Allgemein
Los bajos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2003 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2003 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB generell .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo es consecuencia del proceso de revalorización trimestral ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der vierteljährlichen Neubewertung ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
La mayor parte de los activos de reserva en moneda extranjera del BCE se mantiene en dólares estadounidenses , si bien también incluyen tenencias en yenes , oro y DEG .
Die Währungsreserven der EZB sind in erster Linie in US-Dollar , aber auch in japanischen Yen , Gold und SZR angelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Estos activos incluyen los depósitos en bancos , los préstamos denominados en moneda extranjera y las inversiones en valores , denominados en dólares estadounidenses y en yenes japoneses . Pueden desglosarse como se indica a continuación :
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ; Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Diese Position besteht aus Guthaben bei Banken , Kredite in Fremdwährung und Wertpapieranlagen in US-Dollar and japanischen Yen und setzt sich wie folgt zusammen :
   Korpustyp: Allgemein
Oro y derechos en oro Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro Activos frente al FMI Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos exteriores 1
Gold und Goldforderungen Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: Allgemein
Oro y derechos en oro Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 Activos frente al FMI 2.2 Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos exteriores
Gold und Goldforderungen Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets 2.1 Forderungen an den IWF 2.2 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
   Korpustyp: Allgemein
El grado de exposición es consecuencia , principalmente , del gran volumen de tenencias oficiales de activos de reserva en moneda extranjera del Eurosistema , que se invierten en instrumentos remunerados .
Diese Risiken sind in erster Linie auf ihre umfangreichen offiziellen Bestände an Fremdwährungsreserven des Eurosystems zurückzuführen , die in zinstragende Instrumente investiert sind .
   Korpustyp: Allgemein
Esta partida incluye los activos denominados en euros de los BCN equivalentes a la transferencia de reservas en moneda extranjera de los BCN al BCE.
Diese Position enthält die Forderungen der NZBen in Euro, die den Gegenwert der Übertragung von Währungsreserven durch die NZBen auf die EZB darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro y derechos en oro Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro Activos frente al FMI Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores 8.058.187.254
Gold und Goldforderungen Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: Allgemein
1 Oro y derechos en oro 2 Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 Activos frente al FMI 2.2 Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores
November 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 2.720 1 Gold und Goldforderungen 2 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 2.1 2.2 Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: Allgemein
Esta definición excluye expresamente que sean considerados activos de reserva a nivel nacional o de la zona del euro los activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro y a los activos en euros.
Nach dieser Definition sind Fremdwährungsforderungen gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und auf Euro lautende Forderungen ausdrücklich davon ausgeschlossen, als Währungsreserven auf nationaler Ebene oder der Ebene des Euro-Währungsgebiets angesehen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE abonó a los bancos centrales nacionales ( BCN ) una remuneración de 808 millones de euros por sus activos de reserva en moneda extranjera transferidos al BCE .
Zudem hatte die EZB Zinszahlungen in Höhe von 808 Mio Euros im Zusammenhang mit den NZB-Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven zu leisten .
   Korpustyp: Allgemein
Los activos y pasivos a plazo procedentes de contratos swap en moneda extranjera vivos a 31 de diciembre de 2000 fueron liquidados durante el 2001 .
Die im Zusammenhang mit Devisenswaps zum 31 . Dezember 2000 bestehenden Termingeschäfte wurden im Lauf des Jahres 2001 beglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Coste ( convertido al tipo de cambio de mercado del momento de la adquisición si los activos financieros están denominados en moneda extranjera )
Kosten ( zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs , wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten ) Bilanzverlust
   Korpustyp: Allgemein
Solamente los artículos 1, 3, 5, 6 y 8 de la presente Orientación serán de aplicación a los activos negociables denominados en moneda extranjera.
Auf marktfähige Sicherheiten, die auf eine Fremdwährung lauten, finden nur die Artikel 1, 3, 5, 6 und 8 dieser Leitlinie Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste (convertido al tipo de cambio de mercado del momento de la adquisición si los activos financieros están denominados en moneda extranjera)
Kosten (zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste (convertido al tipo de cambio de mercado del momento de la adquisición si los activos financieros están denominados en moneda extranjera)
Anschaffungskosten zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los activos de garantía denominados en moneda extranjera les serán aplicables únicamente los artículos 3, 5 y 5 bis de la presente Orientación.
Nur die Artikel 3, 5 und 5a dieser Leitlinie gelten für auf Fremdwährungen lautende Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance a 31 de diciembre de 1998 Activos 1 Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores 343.047.340,57
Dezember 1998 Aktiva 1 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Bankguthaben , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Euros 343.047.340,57
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , se incluirá en la posición en dicha moneda , pero no en el coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio .
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren werden sie in die betreffende Währungsposition eingestellt , sie werden allerdings nicht in die Anschaffungskosten des betreffenden Vermögensgegenstandes zur Berechnung des Durchschnittspreises einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , se incluirá en la posición en dicha moneda , pero no en el coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio . c )
Spezielle Vorschriften für Wertpapiere : Geschäftsfälle sind zu den Transaktionspreisen zu erfassen und gesondert von Stückzinsen ( d. h. zum Clean-Preis ) zu buchen . Depot - und Managementgebühren , Kontogebühren und andere indirekte Kosten werden nicht als Bestandteile des Transaktionspreises betrachtet , sondern in der Gewinnund Verlustrechnung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , se incluirá en la posición de dicha moneda , pero no en el coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio .
Bei Wertpapieren in Fremdwährung fließt er in den entsprechenden Währungsbestand ein , jedoch nicht in die Kosten oder Preise des Aktivpostens zur Berechnung des Durchschnittspreises .
   Korpustyp: Allgemein
DEPÓSITOS EN BANCOS , INVERSIONES EN VALORES , PRÉSTAMOS AL EXTERIOR Y OTROS ACTIVOS EXTERIORES ACTIVOS EN MONEDA EXTRANJERA FRENTE A RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO Estos activos incluyen los depósitos en bancos y los préstamos denominados en moneda extran - Activos frente a residentes en la zona del euro Cuentas corrientes Depósitos Adquisiciones temporales Total
GUTHABEN BEI BANKEN , WERTPAPIERANLAGEN , AUSLANDSKREDITE UND SONSTIGE AUSLANDSAKTIVA FORDERUNGEN IN FREMDWÄHRUNG AN ANSÄSSIGE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Diese Position besteht aus Guthaben bei Banken , Krediten in Fremdwährung und Wertpa -
   Korpustyp: Allgemein
--- « fondos de maniobra oficiales en moneda extranjera » : los activos denominados en cualquier unidad de cuenta o moneda distinta del euro poseídos por las autoridades de los Estados miembros participantes directamente o por medio de sus agentes ,
--- „Arbeitsguthaben in Fremdwährungen » : Bestände an Vermögenswerten , die auf beliebige Rechnungseinheiten oder Währungen mit Ausnahme des Euro lauten und entweder unmittelbar von den öffentlich-rechtlichen Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten oder deren Vertreter gehalten werden ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Oro y derechos en oro + activos frente a no residentes en la zona del euro en moneda extranjera + activos frente a no residentes en la zona del euro en euros
Gold und Goldforderungen + Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets + Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ACTIVOS EN MONEDA EXTRANJERA FRENTE A NO RESIDENTES Y RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO ACTIVOS FRENTE AL FMI Esta rúbrica representa las tenencias del BCE en Derechos Especiales de Giro ( DEG ) a 31 de diciembre de 2006 .
FORDERUNGEN AN DEN IWF In dieser Position werden die Bestände der EZB an Sonderziehungsrechten ( SZR ) zum 31 . Dezember 2006 ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
La inclusión de instrumentos de renta fija denominados en moneda extranjera en el sistema de activos de garantía del Eurosistema constituiría un incentivo para que otras áreas financieras aceptaran activos de garantía denominados en euros .
Die Förderung von auf Fremdwährung lautenden Schuldtiteln im Sicherheitenrahmen des Eurosystems wäre ein Anreiz für andere Finanzräume , auf Euro lautende Sicherheiten hereinzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Esta evolución fue motivada principalmente por el aumento en EUR 700 millones de la partida 3 del activo ( activos en moneda extranjera frente a residentes en el área del euro ) .
Die Veränderung war vor allem auf eine Zunahme der Aktivposition 3 ( Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet ) um 0,7 Mrd . EUR zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro Depósitos , valores y préstamos Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Cuentas intra-Eurosistema Activos relacionados con la asignación de billetes Otros activos ( neto )
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet Intra-Eurosystem-Forderungen Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto )
   Korpustyp: Allgemein
En julio de 1998 se puso en marcha la aplicación para la gestión , de forma descentralizada , de los activos de las reservas en moneda extranjera del BCE , de las intervenciones en moneda extranjera y de la gestión de los fondos propios del BCE .
Im Juli 1998 wurde eine Anwendung fertiggestellt , die die dezentrale Verwaltung der EZB-Währungsreserven und die Durchführung von Devisenmarktinterventionen sowie die Verwaltung des Kapitals der EZB unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro Depósitos , valores y préstamos Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Cuentas intra-Eurosistema Activos relacionados con la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Intra-Eurosystem-Forderungen Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto )
   Korpustyp: Allgemein
Como en el ejercicio anterior , la pérdida obedeció principalmente a la evolución de los tipos de cambio que repercutió negativamente sobre el valor , expresado en euros , de sus tenencias de activos en moneda extranjera , principalmente los denominados en dólares estadounidenses .
Dieses Ergebnis ist im Wesentlichen erneut auf die internationale Wechselkursentwicklung zurückzuführen , die sich negativ auf den Euro-Gegenwert der auf Fremdwährungen lautenden Bestände , hauptsächlich US-Dollarbestände , der EZB auswirkte .
   Korpustyp: Allgemein
Este grado de exposición al riesgo procede , principalmente , de las tenencias de activos de reserva en moneda extranjera denominados en dólares estadounidenses , yenes y oro , que se invierten en su mayor parte en instrumentos que generan intereses .
Dies betrifft in erster Linie die Bestände der EZB an Währungsreserven in US-Dollar , japanischen Yen und Gold , die überwiegend in zinstragende Instrumente investiert sind .
   Korpustyp: Allgemein
RECLASIFICACIONES Los ingresos y los gastos por intereses en moneda extranjera derivados de las operaciones de inyección de liquidez en dólares estadounidenses y en francos suizos fueron previamente registrados en la partida " Ingresos por intereses de activos exteriores de reserva " .
EZB für die Banknotenausgabe und - bearbeitung gekürzt werden . REKLASSIFIZIERUNGEN Zinserträge und - aufwendungen in Fremdwährung , die sich aus liquiditätszuführenden Geschäften in US-Dollar und Schweizer Franken ergeben , wurden bisher in der Position "Zinserträge aus Währungsreserven " ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Balance a 31 de diciembre de 2001 Activo 1 Oro y derechos en oro 2 Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro 2.1 Activos frente al FMI 2.2 Depósitos , valores , préstamos y otros activos exteriores Nota número 1 2001 Euros 2000 Euros 7.040.906.565 7.766.265.040
Dezember 2001 Aktiva Erläuterung Nr. 1 2001 Euros 2000 Euros 7 040 906 565 1 Gold und Goldforderungen 2 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 2.1 Forderungen an den IWF 2.2 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
   Korpustyp: Allgemein
Las operaciones simultáneas en valores negociables denominados en moneda extranjera producen un incremento de la cantidad total de los activos de reserva del BCN prestatario de efectivo , debido a que las cesiones temporales de valores siguen figurando en el balance ;
Repos bei Fremdwährungsschuldverschreibungen führen zu Erhöhungen im Gesamtbetrag der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
   Korpustyp: Allgemein
Consideración de los intereses devengados en las posiciones en moneda extranjera Desde el punto de vista jurídico , los intereses devengados se generan diariamente sobre los activos o pasivos adquiridos , debidos o en propiedad .
Berücksichtigung abgegrenzter Zinsen in der Währungsposition Rechtlich betrachtet fallen bei Vermögensgegenständen oder Verpflichtungen , die erworben wurden bzw . zu erfüllen sind , Tag für Tag Zinsen an .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2003 es consecuencia de la revaluación a final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2002 es consecuencia de la revisión de la valorización de final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
ajustes de los tipos de cambio: abarcarán todos los cambios en la posición de los saldos debidos al impacto de las fluctuaciones en el tipo de cambio sobre los activos y los pasivos denominados en moneda extranjera.
Wechselkursbereinigungen: Sie umfassen alle Veränderungen der Bestandsposition, die ihre Ursache im Einfluss von Wechselkursbewegungen auf Aktiva und Passiva in Fremdwährungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por pasivos y activos financieros , por ejemplo , intereses a pagar y descuentos / primas amortizados , denominados en moneda extranjera , se calcularán y registrarán en las cuentas diariamente , sobre la base de los últimos tipos disponibles .
Rechnungsabgrenzungsposten zu finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten in Fremdwährung , z. B. angefallene Zinsforderungen oder amortisierte Agio -/ Disagiobeträge , werden täglich auf der Basis der jeweils aktuellen Renditen ermittelt und gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
14 Operaciones con otros activos financieros de las cuales impuestos devengados menos ingresos fiscales en efectivo Operaciones con instrumentos de deuda , desglose por moneda extranjera en la que estén denominados 1991-1994 Septiembre de 2006 Septiembre de 2006
14 Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene Steuern abzüglich kassenmäßige Steuereinnahmen Transaktionen mit Schuldtiteln , Aufgliederung nach der Fremdwährung , auf die die Schuldtitel lauten 1991 --- 1994 September 2006
   Korpustyp: Allgemein
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
und Aufwendungen richtet sich nach dem Wechselkurs , der zum Transaktionszeitpunkt galt . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
Este apartado recoge los ingresos por intereses , netos de gastos , relativos a los activos y pasivos denominados tanto en moneda extranjera como en euros , así como los procedentes de los saldos resultantes de las transacciones realizadas vía TARGET .
Dieser Posten beinhaltet zum einen die im Zusammenhang mit den Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten angefallenen Zinserträge abzüglich der Zinsaufwendungen und zum anderen den Nettozinsertrag aus der Abwicklung von TARGET-Zahlungen und aus den in Euro denominierten sonstigen Aktiva und Passiva .
   Korpustyp: Allgemein
La remuneración pagada a los BCN participantes en relación con los activos en moneda extranjera transferidos al BCE de conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC se presenta de forma separada .
Die Verzinsung der NZBForderungen gegenüber der EZB aus gemäß Artikel 30.1 ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven wird gesondert erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
Transaktionszeitpunkt geltenden Wechselkurs . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
La revaluación de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en partidas fuera de balance .
Die Bewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanziell geführter Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
La revisión de la valoración de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en partidas fuera de balance .
Die Bewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanziell geführter Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
   Korpustyp: Allgemein