Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en los más actos pervertido y realizarlas en simulación real chat como ChatHouse en 3D.
ES
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nos vemos inundados con informes sobre actos criminales perpetrados por Gobiernos y quienes actúan a sus órdenes.
Leider werden wir mit Berichten über Verbrechen, die von Regierungen und in ihrem Auftrag Handelnden begangen werden, überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dionne es sospechosa de un acto delictivo?
Wird Dionne eines Verbrechens verdächtigt?
Korpustyp: Untertitel
Arabia Saudí aplica la pena de muerte por una amplia variedad de actos no reconocidos como “los más graves delitos” que definen las normas internacionales relativas a la imposición de la pena capital, que la limitan a los que comporten homicidio intencional.
Saudi-Arabien wendet die Todesstrafe bei einer Vielzahl von Verbrechen an, die gemäß den internationalen Standards für die Anwendung der Todesstrafe nicht als "schwerste Verbrechen" gelten. Schwerste Verbrechen setzen vorsätzliche Tötung voraus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No ha cometido ningún tipo de acto delictivo; ha actuado de acuerdo totalmente con la ley y la Constitución.
Er hat kein Verbrechen begangen, sondern voll und ganz in Übereinstimmung mit dem Gesetz und der Verfassung gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principio III - El hecho de que la persona que haya cometido un acto que constituya delito de derecho internacional haya actuado como Jefe de Estado o como autoridad del Estado, no la exime de responsabilidad conforme al derecho internacional.
- Grundregel III, Die Tatsache, dass wenn eine Person etwas getan hat, was ein Verbrechen unter dem Völkerrecht darstellt, solches in ihrer Eigenschaft als Staatsoberhaupt oder verantwortlicher Regierungsbeamter begangen hat, entlastet sie nicht von der Verantwortung vor dem Völkerrecht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy, estos movimientos terroristas, responsables de estos actos y de estas matanzas están claramente identificados.
Die für diese Verbrechen und Massaker verantwortlichen terroristischen Bewegungen sind heute wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arabia Saudí impone la pena de muerte por actos que no son delitos comunes reconocibles según el derecho internacional de los derechos humanos. Entre ellos figuran la apostasía, el adulterio, la brujería y la hechicería.
In Saudi-Arabien werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt, die wegen "Verbrechen" schuldig befunden wurden, die nicht als international anerkannte Straftaten gelten, z.B. Abfall vom Glauben, außerehelicher Geschlechtsverkehr und Hexerei.
Vergehen wie öffentliche Unruhestiftung (z. B. das "Rufen von Beleidigungen" oder das "Singen von beleidigenden Liedern") oder falsche Aussagen gegenüber Beamt_innen werden härter bestraft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, bajo la ley interna de estos últimos, el contrato ilegal se considera un acto punible y un delito.
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner un pavo en moussaka es como cometer un acto contra la naturalez…...contra la civilización Griega.
Und Truthahn in die Moussaka zu tun, ist ein Vergehen gegen die Natur. Gegen die griechische Kultur.
Korpustyp: Untertitel
subraya, no obstante, que el uso del término «tortura», y por ende la prohibición absoluta y el castigo de tal práctica, no debe descartarse cuando tales actos sean infligidos por fuerzas armadas irregulares o grupos rebeldes constituidos en gobierno de facto de un territorio dado;
ES
betont jedoch, dass der Gebrauch des Ausdrucks „Folter“ und somit das absolute Verbot und die Bestrafung dieser Praktik nicht ausgeschlossen werden darf, wenn solche Vergehen von irregulären bewaffneten Kräften oder Rebellengruppen, die als De-facto-Administration eines
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata del acto más grave jamás perpetrado en un cementerio cristiano en el último decenio.
Dies war das schlimmste Vergehen des vergangenen Jahrzehnts gegen eine christliche Grabstätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación es una operación para determinar si ha ocurrido un acto ilícito y, en tal caso, identificar a los responsables de manera que puedan tomarse medidas correctivas.
Diziplinaruntersuchun-gen sollen ermitteln, ob ein Vergehen vorliegt, und, sofern dies der Fall ist, die Verantwortlichen identifizieren, sodass Abhilfemaßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: UN
Dado que, por desgracia, el racismo es un fenómeno universalmente difundido, conviene examinar también los actos criminales y la delincuencia racista de origen extranjero dirigida contra los Europeos.
Da Rassismus leider ein allgemein verbreitetes Phänomen ist, müssen auch die von Ausländern an Europäern begangenen rassistischen Verbrechen und Vergehen untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de las instituciones y de la construcción europea hace necesaria una lucha creciente contra los fraudes en perjuicio del presupuesto comunitario y los actos delictivos cometidos por los funcionarios europeos en el ejercicio de sus funciones.
Die Glaubwürdigkeit der Institutionen und des europäischen Aufbaus erfordern einen verstärkten Kampf gegen Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts und gegen von europäischen Beamten in Ausübung ihres Amtes begangene Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo nos llegan informes preocupantes de Irán, en este caso relativos a una chica de 16 años que ha sido ahorcada públicamente por «actos incompatibles con la castidad».
Herr Präsident! Erneut erreichen uns beunruhigende Berichte aus dem Iran, wie der über ein 16-jähriges Mädchen, das wegen „Vergehen gegen die Keuschheit“ öffentlich gehängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Gobierno del señor Ahmadineyad, Irán lleva mucho tiempo enviando a la horca no sólo a los asesinos en masa, sino también a personas que han cometido actos que en los países desarrollados reciben castigos mucho más livianos o que ni siquiera se les considera contrarios a la ley.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoBasisrechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación indicará la cantidad asignada al Estado miembro afectado, el período en que el gasto será subvencionable y, en su caso, la excepción de las normas de elegibilidad con respecto a los gastos definidos en el anexo 11 en relación con la acción enumerada en el artículo 5 del acto de base.
In der geänderten Finanzierungsentscheidung wird Folgendes angegeben: der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag, der Zeitraum, in dem die Ausgaben förderfähig sind, und gegebenenfalls die Abweichung von den in Anhang 11 enthaltenen Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben in Bezug auf in Artikel 5 des Basisrechtsakts aufgelistete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades a tanto alzado no reembolsables (como la asistencia inicial para actividades económicas y los incentivos en metálico para los retornados a que se refiere el acto de base en su artículo 5, apartados 8 y 9).
nicht rückzahlbaren Pauschalbeträgen (wie im Falle von begrenzter Starthilfe im Hinblick auf die wirtschaftliche Selbstständigkeit und finanziellen Anreizen für Rückkehrer im Sinne von Artikel 5 Absätze 8 und 9 des Basisrechtsakts).
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario final deberá conservar los justificantes de la ayuda aportada a los nacionales de terceros países (tales como las facturas y los recibos) durante el período previsto en el artículo 41 del acto de base.
Der Endbegünstigte bewahrt die Belege für die zugunsten der Drittstaatsangehörigen geleistete Unterstützung (beispielsweise Rechnungen und Quittungen) während des in Artikel 41 des Basisrechtsakts vorgesehenen Zeitraums auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de prefinanciaciones pagadas en ejecución de una misma línea presupuestaria, en cumplimiento de un mismo acto de base y a favor de beneficiarios que hubieren sido objeto de un mismo procedimiento de concesión, el ordenador podrá establecer una previsión de título de crédito común para varios deudores.
Bei Vorfinanzierungen, die in Ausführung ein und derselben Haushaltslinie und in Anwendung ein und desselben Basisrechtsakts an Empfänger gezahlt werden, die von ein und demselben Gewährungsverfahren erfasst sind, kann der Anweisungsbefugte eine mehrere Schuldner betreffende Forderungsvorausschätzung erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos intermedios y el pago de los saldos se basarán en la debida documentación que acredite que las acciones financiadas se han realizado de conformidad lo dispuesto en el acto de base, con la decisión o el convenio concluido con el beneficiario o con los términos del contrato.».
Die Zwischenzahlungen und die Zahlungen des Restbetrags stützen sich auf Belege, anhand deren überprüft werden kann, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Bestimmungen des mit dem Empfänger geschlossenen Vertrags, der mit ihm geschlossenen Vereinbarung, der Entscheidung bzw. des Basisrechtsakts durchgeführt worden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario final deberá conservar, durante el período mencionado en el artículo 43 del acto de base, la información y los justificantes que demuestren que las personas que reciben esa ayuda corresponden al grupo destinatario definido en el artículo 6 del acto de base;
Der Endbegünstigte bewahrt die notwendigen Informationen und die Nachweise dafür, dass die Personen, die diese Unterstützung erhalten, der in Artikel 6 des Basisrechtsakts festgelegten Zielgruppe entsprechen, während des in Artikel 43 des Basisrechtsakts genannten Zeitraums auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso o el uso previsto del proyecto es coherente con los objetivos, la acción o las medidas previstas en los artículos 3, 4, 5, 6 y 18 del acto de base;
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 4, 5, 6 und 18 des Basisrechtsakts entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión deberá estar en condiciones, en circunstancias muy excepcionales que se han de definir en el acto de base , de adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado en el que deberá someter las medidas al control de los Estados miembros .
Wenn sehr außergewöhnliche Umstände , die im Basisrechtsakts festgelegt werden müssen, vorliegen, sollte die Kommission aber in der Lage sein, Maßnahmen zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden , in dem sie die Maßnahmen zur Kontrolle durch die Mitgliedstaaten vorlegen sollte .
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende mejorar la comparación entre la voluntad política expresada en los comentarios del Parlamento sobre el presupuesto y la ejecución real (información sobre el seguimiento), teniendo en cuenta el requisito de un acto de base para la ejecución presupuestaria.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, unter Berücksichtigung der für die Verwendung von Haushaltsmitteln geltenden Grundvoraussetzung eines Basisrechtsakts einen besseren Vergleich zwischen dem in den Erläuterungen des Parlaments zum Ausdruck gebrachten politischen Willen und der tatsächlichen Ausführung (Angaben zu Folgemaßnahmen) zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el establecimiento de un acto jurídico de base sustituiría, en efecto, los actos ad hoc existentes.
Bei Einführung eines Basisrechtsakts würde dieser jedoch die bestehenden Ad hoc-Rechtsakte ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
actoVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme formular la última pregunta. ¿No es posible que la coalición contra el terrorismo, tan laboriosamente construida tras los atentados del 11 de septiembre, se desmorone por un acto de guerra que no se ha pensado bien de antemano?
Ich stelle eine letzte Frage: Könnte es sein, dass die Anti-Terror-Koalition, die so mühsam geschmiedet worden ist nach dem 11. September, durch ein unüberlegtes, kriegerisches Vorgehen zerstört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto que no pueden defender ni siquiera los que deploran profundamente la existencia del régimen de Milosevic.
Ein solches Vorgehen sollte auch nicht von denjenigen unter uns verteidigt werden, die das Milosevic-Regime aus tiefster Seele ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acto irresponsable debe ser reconocido y castigado como tal, es decir, en tanto que crimen sanitario.
Ein solch unverantwortliches Vorgehen muß entsprechend eingestuft und bestraft werden, das heißt als Verbrechen gegen die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe excluir que un acto de esta naturaleza pueda tener consecuencias en la carrera de armamentos en el mundo en general.
Es ist nicht auszuschließen, dass ein derartiges Vorgehen Auswirkungen auf das weltweite Wettrüsten im Allgemeinen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto autónomo y específico de la Unión Europea, que no depende en ningún caso del conflicto comercial que podamos tener con los Estados Unidos, con la ley HelmsBurton.
Es handelt sich um ein eigenständig und spezifisches Vorgehen der Europäischen Union, das keinesfalls von dem Handelskonflikt abhängt, den wir mit den Vereinigten Staaten und mit dem Helms-Burton-Gesetz haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, proporcionar fondos mediante la línea presupuestaria de Asia en un momento en que aún no se ha definido claramente qué senda seguirá la cooperación futura entre Timor Oriental y la Unión Europea sería claramente un acto impulsivo.
Zudem würde die Aufnahme der Beträge in die Asien-Haushaltslinie zu einem Zeitpunkt, da noch nicht feststeht, wie der Weg der zukünftigen Zusammenarbeit zwischen Timor und der Europäischen Union aussieht, ein ganz klar überstürztes Vorgehen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase con la prohibición sobre la carne de vacuno, si el Gobierno británico arruina ahora la cumbre de Florencia, será un acto de locura y estupidez.
Unabhängig von dem weiteren Vorgehen beim Exportverbot von Rindfleisch wäre es dumm und töricht, wenn die britische Regierung jetzt den Gipfel in Florenz scheitern ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto valiente, desde el momento en que conocemos la capacidad de reacción de algunos agricultores.
Das ist ein mutiges Vorgehen, wenn man weiß, zu welchen Reaktionen einige Bauern fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero pedirle perdón por el acto que he cometido.
Frau Präsidentin, ich habe Sie für mein Vorgehen um Verzeihung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentar a niños o jóvenes a que se aten dinamita al cuerpo y mandarlos a matar a otros al tiempo que ellos también pierden la vida es un acto profundamente malvado.
Kinder oder Jugendliche dazu anzuhalten, sich Sprengstoff umzubinden, um sich und andere in den Tod zu reißen, ist ein absolut niederträchtiges Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoAkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tolerancia y el reconocimiento de los demás son, no hay que olvidarlo, patrimonio común de las tres grandes religiones monoteístas y, por lo tanto, también de la religión islámica, cuya interpretación distorsionada no puede servir para justificar ningún acto político o de otra índole contrario a dichos principios.
Wir sollten nicht vergessen, daß Toleranz gegenüber dem andern und Anerkennung des andern ein gemeinsames Vermächtnis der drei großen monotheistischen Religionen ist und damit auch der islamischen Religion, deren verzerrte Auslegung nicht zur Rechtfertigung politischer Akte oder sonstiger Handlungen, die im Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen, dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Dadas mis raíces cristianas, no puedo dejar de condenar cualquier acto de violencia contra los cristianos y contra otras comunidades religiosas en todo el mundo.
Meine christlichen Wurzeln können die Akte der Gewalt gegen Christen und andere religiöse Gemeinschaften in der Welt nur verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto, por supuesto, al condenar rotundamente los ataques suicidas y cualquier acto terrorista contra gente inocente, tanto en Israel como en cualquier otro país.
Sie haben natürlich Recht, die Selbstmordanschläge und alle terroristischen Akte gegen Unschuldige, in Israel wie in jedem anderen Land, scharf zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he intentado evitar que se eche a perder este importante acto e impulsar la capacidad europea para competir en el mercado mundial y generar empleo.
Daher habe ich mich dafür engagiert, zu vermeiden, dass diese wichtige Akte abgeschwächt wird und mich stattdessen für die Stärkung der Fähigkeit Europas auf dem Weltmarkt zu konkurrieren und Arbeitsplätze zu schaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de carácter político que es la que me incumbe de una manera más directa, tiene que ver con el respeto de los derechos humanos, con la renuncia al apoyo de cualquier acto de terrorismo y también con la nuclearización de la República de Irán.
Die Verhandlungen politischen Charakters, die mich ganz unmittelbar angehen, stehen im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte, mit dem Verzicht auf Unterstützung aller Akte von Terrorismus und auch mit der Nuklearisierung der Republik Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al actuar de ese modo, dichos magistrados violaron grave y deliberadamente el Protocolo de 8 de abril de 1965 y el acto de 20 de septiembre de 1976, tratados internacionales que, conforme al artículo 55 de la Constitución francesa, tienen una autoridad superior a las leyes, incluso internas.
Mit ihrem Handeln haben diese Richter das Protokoll vom 8. April 1965 und die Akte vom 20. September 1976 schwerwiegend und vorsätzlich verletzt, beides internationale Verträge, die gemäß Artikel 55 der französischen Verfassung Vorrang gegenüber den innerstaatlichen Gesetzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar esta resolución, hago un llamamiento a ambas partes del conflicto para que se abstengan de realizar cualquier acto que pudiera resultar en una escalada de la tensión.
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aprobó este acto a finales de mayo y no hemos podido examinarlo antes, y creo que volvemos a tener problemas por esta premura de tiempo.
Die Kommission hat Ende Mai diese Akte angenommen, und wir konnten uns nicht früher damit befassen, und ich finde, wir stehen jetzt zum wiederholten Male in schwierigen Dingen unter einem solchen Zeitdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena firmemente este acto de terrorismo y desea expresar su profunda preocupación.
Das Europäische Parlament verurteilt diese terroristischen Akte aufs Schärfste und möchte seiner tiefen Besorgnis Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoAkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento, que condenó a Italia y a su Gobierno por el acto criminal de deportación a Libia, debe actuar ahora con coherencia, razón por la cual estamos pidiendo a los Grupos que votaron con nosotros a favor de la resolución respecto a Lampedusa que elaboren ahora una resolución condenando los eventos de Ceuta y Melilla.
Dieses Parlament, das Italien und dessen Regierung wegen des verbrecherischen Akts der Deportation nach Libyen verurteilt hat, muss nun Konsequenz beweisen, weshalb wir die Fraktionen, die mit uns gemeinsam die Entschließung zu Lampedusa angenommen haben, dazu auffordern, einen Entschließungsantrag zu formulieren, in dem die Vorkommnisse in Ceuta und Melilla verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y junto a la condena enérgica de este acto de barbarie y su manifestación de solidaridad con las familias de las víctimas, este Parlamento debe condenar también todas las formas de violación de los derechos humanos y de violencia, cualesquiera que sean los responsables de tales actos criminales.
Neben der energischen Verurteilung dieses Akts der Barbarei und der Bekundung seiner Solidarität mit den Angehörigen der Opfer muß dieses Parlament auch alle Formen der Menschenrechtsverletzungen und der Gewalt, wer auch immer für diese kriminellen Handlungen verantwortlich sei, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar, en ningún caso, que las instituciones o los Estados se mantengan neutrales ante un acto de «hiperterrorismo» de esta naturaleza.
Unter keinen Umständen dürfen wir von einer Institution oder einem Staat Neutralität angesichts eines Akts von Hyperterrorismus dieser Art akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informo de que en dicha resolución el Presidente del Tribunal ordena aplazar la ejecución del acto del Parlamento Europeo del 14 de septiembre de 1999 por el que el Parlamento adoptó la interpretación del artículo 29 de su Reglamento, propuesta por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
In diesem Beschluß ordnet der Präsident des Gerichts an, die Durchführung des Akts des Europäischen Parlaments vom 14. September 1999, mit dem das Parlament die vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorgeschlagene Auslegung zu Artikel 29 seiner Geschäftsordnung angenommen hat, auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró entonces en escena la Comisión que, muy expedita y para conseguir pronto un primer fruto de este nuevo Tratado de Amsterdam, decidió que la comunitarización de un acto era sencillamente cambiarle el título: donde dice convenio, dígase reglamento. Y ya está.
Dann betrat die Kommission die Bühne, die schnell entschlossen und um rasch die ersten Früchte dieses neuen Vertrags von Amsterdam zu ernten, entschied, daß die Vergemeinschaftung eines Akts einfach in der Änderung seines Titels bestand: Wo Übereinkommen steht, soll es Verordnung heißen, und fertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, comunitarizar un acto, y lo vamos a tener que hacer en muchas ocasiones ¿es, sencillamente, poner reglamento donde dice convenio?
Das heißt, bedeutet Vergemeinschaftung eines Akts und wir werden es häufig tun müssen lediglich, daß dort Verordnung eingesetzt wird, wo Übereinkommen steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En democracia, los resultados de un acto como ése deben ser respetados.
In einer Demokratie sind die Ergebnisse eines solchen Akts zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en este sentido que la decisión de la base jurídica apropiada, de acuerdo con una jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, no depende de consideraciones de tipo político pero ha de fundamentarse en el contenido del acto que se adopta.
Zu diesem Thema möchte ich bemerken, daß die Entscheidung für die geeignete Rechtsgrundlage gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht von politischen Erwägungen abhängig ist, sondern sich nach dem Inhalt des zu beschließenden Akts richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritual corresponde a la importancia del acto político de aprobación de la Comisión.
Dieses Ritual entspricht der Bedeutung des politischen Akts der Zustimmung zur Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asunto pendiente se refiere a una solicitud por parte de CA de anulación del acto del Comité Interministerial de Privatización por el que la adjudicación fue otorgada a HR.
Diese anhängige Sache betrifft einen von CA gestellten Antrag auf Nichtigerklärung des Akts, mit dem der interministerielle Privatisierungsausschuss den Auftrag an HR vergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
actoEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, no podemos permitir que la Cumbre de Johannesburgo sea sólo un acto para señalar los diez años transcurridos desde la de Río de Janeiro.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir dürfen nicht zulassen, dass der Johannesburger Gipfel lediglich ein Ereignis aus Anlass von zehn Jahren Konferenz von Rio de Janeiro wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un abuso de los procedimientos de este Parlamento, una grave descortesía para con un distinguido invitado y un acto que podría haber tenido consecuencias muy graves.
Dies war ein Missbrauch der Regeln dieses Hauses, eine grobe Unhöflichkeit gegenüber einem hochrangigen Gast und ein Ereignis, das schwerwiegende Konsequenzen hätte haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que la Unión Europea, que ha condenado de manera unánime y urgente, en el momento adecuado, este acto del lunes de madrugada, tiene que plantearse también su compromiso, su comportamiento, en relación con Corea del Norte.
Abschließend möchte ich bemerken, dass die Europäische Union, die das Ereignis vom Montagmorgen sofort, zum richtigen Zeitpunkt, und einmütig verurteilt hat, auch ihre Verpflichtung und ihre Haltung gegenüber Nordkorea überdenken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también el placer de saludar a todos los que en Italia están siguiendo este acto en directo por televisión, así como a los estudiantes y al personal de muchas universidades italianas que están conectados con el Parlamento Europeo vía satélite en el marco del proyecto titulado "Hacia la Constitución Europea".
Es ist mir darüber hinaus eine Freude, all jene zu grüßen, die dieses Ereignis live im italienischen Fernsehen verfolgen, sowie die Studenten und Dozenten an vielen italienischen Universitäten, die im Rahmen des Projekts "Eine Verfassung für Europa" über Satellit mit dem Europäischen Parlament verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi gran decepción por haber dado paso a este acto antes de la llegada de John Hume.
Herr Präsident, ich möchte meine große Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß wir uns diesem Ereignis bereits jetzt widmen, obwohl John Hume noch nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que, si los Juegos Olímpicos se celebraran en Sochi, varios países boicotearían el acto, al igual que sucedió en Moscú en 1980, tras la invasión militar soviética de Afganistán.
Es ist klar, dass einige Länder das Ereignis genauso wie 1980 in Moskau nach der militärischen Invasion der Sowjets in Afghanistan boykottieren werden, wenn die Olympischen Spiele in Sotschi ausgetragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se organizó el acto junto con los servicios del Parlamento y, aun así, hoy, a su llegada, han tenido que sufrir largos retrasos para entrar y sus técnicos han tropezado con una actitud poco menos que hostil por parte de algunos miembros del personal del Parlamento.
Dieses Ereignis wurde in Zusammenarbeit mit den Diensten des Parlaments organisiert, und dennoch hatte heute eine Gruppe von Unterzeichnern große Schwierigkeiten, Zugang zu den Gebäuden des Parlaments zu erhalten, und es wurde ihr sogar von seiten der Bediensteten des Parlaments eine gewisse Feindseligkeit entgegengebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre informal de Lisboa va a ser un acto fundamental tras haber publicado el Proyecto del Tratado de Reforma en el que los Jefes de Estado y de Gobierno se centrarán cuando se reúnan allí.
Das informelle Gipfeltreffen in Lissabon wird ein herausragendes Ereignis, nachdem der Entwurf des Reformvertrags veröffentlicht wurde, und auf den sich die Staats- und Regierungschefs konzentrieren werden, wenn sie dort zusammenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto es prueba de ello.
Dieses Ereignis ist der Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que se reforzará el diálogo cultural, entendiéndolo más como un proceso que como un acto aislado.
Ich bin sicher, dass dies den Prozess stärken wird: Kultureller Dialog sollte als Prozess und nicht als einmaliges Ereignis verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoRechtsakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, esta categoría de acto reglamentario de aplicación es la que permite que deleguemos en la Comisión el derecho a adoptar algunos tipos de actos.
Es geht um jene Kategorie von durchführungsspezifischen Rechtsakten, bei denen wir das Recht zur Annahme bestimmter Arten von Rechtsakten an die Kommission delegieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se interpone un problema jurídico a la conclusión del acuerdo con ustedes: El habitual problema del "acto delegado".
Dem Erreichen einer Vereinbarung mit Ihnen steht nur noch ein einziges rechtliches Problem im Weg: das übliche Problem mit den "delegierten Rechtsakten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y la inclusión, en su caso, de características especiales, requisitos o restricciones particulares aplicables al contingente arancelario previsto en el acuerdo internacional u otro acto en cuestión.
und, soweit erforderlich die besonderen Merkmale, Anforderungen oder Einschränkungen, die gemäß den internationalen Übereinkünften oder anderen Rechtsakten für das Zollkontingent gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, demostrará a la autoridad de homologación designadora que cumple las normas establecidas en el acto delegado adoptado en virtud del artículo 61 que sean pertinentes para las categorías de actividades para las que haya sido designado.
Zudem muss er gegenüber der benennenden Genehmigungsbehörde nachweisen, dass er die in den gemäß Artikel 61 erlassenen delegierten Rechtsakten aufgeführten Normen einhält, die für die Tätigkeitskategorien, für die er benannt wird, relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No afectará a la validez de ningún acto delegado ya en vigor.
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario establecida en cualquier otro acto del Parlamento Europeo y del Consejo o en cualquier otro acto del Consejo, la Comisión adoptará medidas de salvaguardia, con arreglo al apartado 3 del presente artículo, frente a las importaciones en la Unión previstas en los acuerdos internacionales celebrados de conformidad con el TFUE.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in Rechtsakten des Europäischen Parlaments und des Rates sowie Rechtsakten des Rates erlässt die Kommission gemäß Absatz 3 dieses Artikels Schutzmaßnahmen gegen Einfuhren in die Union, die in gemäß dem AEUV geschlossenen internationalen Übereinkünften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán el informe de ejecución anual de conformidad con el acto delegado a que hace referencia el apartado 6, incluyendo la lista de indicadores comunes, y, por lo que se refiere a los programas operativos de inclusión social, la lista de indicadores específicos del programa.
Die Mitgliedstaaten verfassen den jährlichen Durchführungsbericht im Einklang mit den delegierten Rechtsakten gemäß Absatz 6, einschließlich der Liste gemeinsamer Indikatoren, und im Falle von operationellen Programmen zur sozialen Inklusion einschließlich der Liste der programmspezifischen Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ejecución anuales serán aceptables cuando contengan toda la información requerida de conformidad con el acto delegado mencionado en el apartado 6.
Die jährlichen Durchführungsberichte werden zugelassen, wenn sie alle erforderlichen Informationen im Einklang mit den delegierten Rechtsakten gemäß Absatz 6 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la regularidad y conformidad de los ingresos y gastos con las disposiciones aplicables, en especial, con la normativa presupuestaria y otras normas pertinentes, así como con cualquier acto adoptado en cumplimiento de los Tratados y de la legislación aplicable y, en su caso, de las condiciones contractuales;
die Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben und Einnahmen und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, insbesondere des Haushaltsplans und der einschlägigen Regelungen, sowie mit allen in Anwendung der Verträge und der einschlägigen Gesetzgebung erlassenen Rechtsakten und gegebenenfalls den vertraglichen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad y conformidad de los ingresos y gastos con las disposiciones aplicables, en especial con la normativa presupuestaria y otras normas pertinentes, así como con cualquier acto adoptado en cumplimiento de los Tratados o reglamentos y, cuando proceda, las condiciones contractuales;
die Ordnungsmäßigkeit der Ausgabe und Einnahme und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, insbesondere des Haushaltsplans und der relevanten Regelungen, sowie mit allen in Anwendung der Verträge und der einschlägigen Regelungen erlassenen Rechtsakten und gegebenenfalls den vertraglichen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actoDurchführungsrechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, la Comisión, en su caso después de introducir los cambios pertinentes en el proyecto de informe de evaluación, adoptará el informe de evaluación, mediante un acto de ejecución.
Die Kommission nimmt den Entwurf des Evaluierungsberichts auf dieser Grundlage im Wege eines Durchführungsrechtsakts an, nachdem sie ihn erforderlichenfalls abgeändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el Presidente transmitió el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no debe adoptar los actos de ejecución mencionados en el presente Reglamento si el Comité a que se refiere el presente Reglamento no emite un dictamen sobre el proyecto de acto de ejecución presentado por la Comisión.
Die Durchführungsrechtsakte nach dieser Verordnung sollten von der Kommission nicht erlassen werden, wenn der in dieser Verordnung vorgesehene Ausschuss keine Stellungnahme zu dem von der Kommission vorgelegten Entwurf eines Durchführungsrechtsakts abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que se hayan tenido satisfactoriamente en cuenta sus observaciones, la Comisión, mediante un acto de ejecución, adoptará una decisión sobre la solicitud de modificación a más tardar a los tres meses de su presentación por el Estado miembro.
Die Kommission nimmt spätestens drei Monate nach der Übermittlung durch den Mitgliedstaat mittels eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss über ein Änderungsersuchen an, vorausgesetzt, den Anmerkungen der Kommission wurde in zufriedenstellender Weise Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las medidas correctivas conlleven la transferencia de asignaciones financieras a otros programas o prioridades que hayan alcanzado sus hitos, la Comisión aprobará la necesaria modificación de los programas en cuestión por medio de un acto de ejecución de conformidad con el artículo 30, apartado 2.
Betrifft die Korrekturmaßnahme die Übertragung von Mittelzuweisungen auf andere Programme oder Prioritäten, deren Etappenziele erreicht wurden, billigt die Kommission im Wege eines Durchführungsrechtsakts die notwendige Änderung der betreffenden Programme gemäß Artikel 30 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo adoptará una decisión, mediante un acto de ejecución, sobre la propuesta de la Comisión a que se refiere el apartado 9 en relación con la suspensión de los pagos.
Der Rat nimmt auf Vorschlag der Kommission für die Aussetzung der Zahlungen gemäß Absatz 9 einen Beschluss im Wege eines Durchführungsrechtsakts an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se concederá mediante un acto de ejecución.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Comité no emite dictamen sobre un proyecto de acto de ejecución que deba adoptarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, la Comisión no adoptará el proyecto de acto de ejecución y se aplicará el artículo 5, apartado 4, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 182/2011.
Gibt der Ausschuss zu dem Entwurf eines gemäß Artikel 23 zu erlassenden Durchführungsrechtsakts keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den im Entwurf vorgesehenen Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante un acto de ejecución, eliminará a Estados miembros de la lista a la que se hace referencia en el apartado 2 por lo que respecta a la totalidad o parte de sus territorios si se produjeran cambios en los datos mencionados en el apartado 3 que ya no justifiquen la aplicación de la excepción.
Führt eine Änderung der in Absatz 3 genannten Gegebenheiten dazu, dass die Anwendung der Ausnahme nicht länger gerechtfertigt ist, so streicht die Kommission im Wege eines Durchführungsrechtsakts Mitgliedstaaten in Bezug auf die Gesamtheit ihres Hoheitsgebiets oder Teilen davon aus der in Absatz 2 genannten Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
actoRechtsaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, la modificación de un acto no tiene por qué seguir necesariamente el mismo procedimiento que el acto de base.
Das heißt, die Veränderung eines Rechtsaktes muß nicht mit demselben Verfahren durchgeführt werden, wie der grundlegende Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería un verdadero insulto para este Parlamento Europeo que, ante un acto formal, como el voto, ciertamente a favor del informe Guinebertière, tuviéramos que acometer una vez más una acción de fuerza contra el Consejo.
Es wäre in der Tat eine Beleidigung des Europäischen Parlaments, wenn wir angesichts eines formalen Rechtsaktes wie der sicherlich positiven Abstimmung über den Bericht Guinebertiére noch einmal einen Kraftakt gegenüber dem Rat ausführen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pues importante salvaguardar las prerrogativas del Tribunal de Justicia en caso de que se solicite ante el Tribunal de Estrasburgo una decisión sobre la compatibilidad de un acto de la Unión con los derechos fundamentales antes de que el Tribunal de Justicia así lo haga.
Es ist deswegen wichtig, die Vorrechte des Gerichtshofs zu schützen, wenn der Gerichtshof von Straßburg zur Entscheidung über die Kompatibilität eines Rechtsaktes der Union mit den Grundrechten herangezogen wird, bevor der Gerichtshof Gelegenheit hat, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Tratado establece, repito, la necesidad de una doble base jurídica antes de comprometer cualquier gasto comunitario: una base presupuestaria, es decir, la inscripción en los presupuestos de la Comunidad; un fundamento jurídico, es decir, la aprobación de un acto derivado.
Der Vertrag sieht vor - ich möchte es noch einmal wiederholen -, daß eine doppelte Rechtsgrundlage vorhanden sein muß, bevor gemeinschaftliche Mittel gebunden werden können: eine Haushaltsbasis, d. h. die Einsetzung in den Haushalt der Gemeinschaft; und eine juristische Basis, d. h. die Annahme eines Rechtsaktes des abgeleiteten Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, el ponente cree que, en términos técnicos, una serie de decisiones, que la Comisión adopta normalmente para la ejecución del acto de base, cumple los criterios por considerarse "actos delegados", de acuerdo con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang glaubt der Berichterstatter, dass in technischer Hinsicht eine Reihe von Entscheidungen, die normalerweise von der Kommission zur Ausführung des grundlegenden Rechtsaktes getroffen werden, die Kriterien erfüllen, um als "delegierte Rechtsakte" gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union angesehen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros transmitirán a la Comisión el proyecto de acto , así como sus posiciones en primera y segunda lecturas .
Das Europäische Parlament und der Ministerrat übermitteln der Kommission den Entwurf des Rechtsaktes sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung .
Korpustyp: Allgemein
El incumplimiento de cualquier obligación impuesta a los Estados miembros, ya sea por el presente artículo o por el acto delegado adoptado en virtud del apartado 3 del presente artículo, no constituirá una irregularidad que conduzca a una corrección financiera conforme al artículo 85.
Die Verletzung einer Verpflichtung, die den Mitgliedstaaten entweder auf der Grundlage dieses Artikels oder des nach Absatz 3 dieses Artikels erlassenen delegierten Rechtsaktes auferlegt wird, stellt keine Unregelmäßigkeit dar, welche eine finanzielle Berichtigung gemäß Artikel 85 zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la adopción del último acto modificativo de la Directiva 96/98/CE, han entrado en vigor nuevas enmiendas a los convenios internacionales y normas de ensayo aplicables.
Seit der Verabschiedung des letzten Rechtsaktes zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG sind Änderungen zu den internationalen Übereinkommen und den Prüfnormen in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Recatt solamente es aplicable a los acuerdos que tienen por objeto principal la transferencia de tecnología tal como la define dicho acto, no la compra de bienes y servicios o la licencia de otros tipos de propiedad intelectual.
Die TT-GVO gilt nur für Vereinbarungen, deren Hauptgegenstand der Technologietransfer im Sinne des Rechtsaktes ist im Gegensatz zum Erwerb von Waren und Dienstleistungen oder der Lizenzierung anderer Arten von Rechten des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cotizaciones exigen, pues, un acto de autoridad pública para producir todos sus efectos.
Das bedeutet, dass es eines öffentlichen Rechtsaktes bedurfte, damit die Beiträge rechtskräftig erhoben werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actoAktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, es necesario que nuestras instituciones cooperen estrechamente y que el Parlamento Europeo sea plenamente consultado en su papel, sí, de una de las autoridades decisorias en Europa pero, sobre todo, en su calidad de representante de los ciudadanos, a través del acto político fundamental que es la adopción del presupuesto.
Hierfür müssen unsere Organe eng zusammenarbeiten, und das Europäische Parlament muss - selbstverständlich in seiner Rolle als Mitentscheider der EU-Politik, aber vor allem als Vertreter der Bürger - voll einbezogen werden im Rahmen des wesentlichen politischen Aktes der Annahme des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hice tanto en mi nombre como en el de todos ustedes, convencido de expresar el sentimiento y la tristeza de todo el Parlamento por este nuevo acto de barbarie contra los más desprotegidos.
Ich habe dieses Telegramm in meinem und Ihrem Namen geschickt, da ich davon überzeugt war, dem Mitgefühl und der Trauer des gesamten Parlaments angesichts dieses erneuten Aktes der Barberei gegen die Allerschwächsten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Consejo consideró importante negociar con esta Cámara la sustancia de este acto y, de manera similar al resto de instrumentos que he mencionado, asumir las preocupaciones del Parlamento, aunque este instrumento no esté sujeto a codecisión.
Es war dem Rat daher wichtig, mit dem Europäischen Parlament über die Substanz des Aktes zu verhandeln und wie bei den anderen von mir erwähnten Instrumenten auch hier die Bedenken des Parlaments zu berücksichtigen, obwohl wir uns bei diesem Instrument nicht im Bereich der Mitentscheidung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el diálogo social se traduzca en la UE en normas legislativas de aplicación general adoptadas por decisión del Consejo, la falta de participación del Parlamento plantea el problema de la falta de legitimación democrática de un acto legislativo de facto.
Soweit es durch den sozialen Dialog in der EU auf Beschluß des Rates zu einer allgemein wirksamen Rechtsetzung kommt, gibt es wegen der Nichtbeteiligung des Parlaments das Problem der fehlenden demokratischen Legitimation eines faktisch legislativen Aktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha señalado, a través de su ponente, el Sr. Cot, el riesgo de que la Comunicación pueda crear la impresión de que se trata del resultado de un acto legislativo y dar lugar a una situación de la que podrían desprenderse terceros derechos.
Der Rechtsausschuß hat durch seinen Berichterstatter, Herrn Cot, auf die Gefahr hingewiesen, daß die Mitteilung den Eindruck erwecken könnte, sie sei ein Ergebnis eines gesetzgeberischen Aktes und könnte eine Situation schaffen, aus der Dritte Rechte herleiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se dirige a los Estados miembros y naturalmente se debate en el Parlamento y el Consejo, pero no en tanto que acto legislativo, sino en el sentido de que, como ocurre siempre que la Comisión emite una comunicación, ésta tiene eco en las demás instituciones.
Sie richtet sich an die Mitgliedsländer, sie wird natürlich im Parlament und Rat diskutiert, aber nicht im Sinne eines gesetzgebenden Aktes, sondern, wie immer, wenn die Kommission eine Mitteilung macht, gibt es eine Resonanz der anderen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos se han encargado de aplicar el vergonzoso acto de intervención exterior que no respeta ni siquiera los derechos y competencias exclusivas del Parlamento portugués, ni tampoco tiene en cuenta que estamos en vísperas de elecciones legislativas.
Diese Stellen wurden mit der Umsetzung eines beschämenden Aktes der Einmischung von außen beauftragt, der nicht einmal die Rechte und die ausschließlich dem portugiesischen Parlament zustehenden Kompetenzen achtet oder berücksichtigt, dass wir in Kürze Parlamentswahlen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se suma que el ámbito de vigencia de este acto se ve oscurecido en cuanto que el Convenio sobre el sistema de información aduanera es acompañado por un acuerdo relativo a la aplicación transitoria entre algunos Estados miembros.
Hinzu kommt, daß der Geltungsbereich dieses Aktes verunklärt wird, indem das Übereinkommen über das Zollinformationssystem begleitet wird von einer Übereinkunft zur vorläufigen Anwendung zwischen einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervivencia de niños, como la niña de siete años Aida Sidakova –a la que vimos en las pantallas de nuestro televisor regresando de lo que creíamos sería su muerte– es un símbolo de la esperanza que abriga nuestro espíritu humano ante un acto de tal maldad.
Wenn Kinder überleben, wie die siebenjährige Aida Sidakowa – wir verfolgten im Fernsehen, wie sie umkehrte und dem vermeintlich sicheren Tod entgegenging –, so ist dies ein Symbol der Hoffnung, wonach sich unser menschlicher Geist angesichts eines so unaussprechlichen Aktes der Niedertracht sehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guión de este acto de separatismo me recuerda los acontecimientos que tuvieron lugar en 1938 en mi país, Checoslovaquia.
Das gesamte Szenario dieses separatistischen Aktes erinnert mich lebhaft an Ereignisse, die 1938 in meinem Heimatland, der Tschechoslowakei, stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que, además, este proyecto de acto no lo es tal. No podemos considerar como proyecto de acto un acto que, de entrada, es incompleto.
Es ist nur so, daß dieser Entwurf überhaupt kein Entwurf ist, denn wir können keinen Entwurf für eine Gemeinsame Maßnahme akzeptieren, der von vornherein unvollständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Maastricht estableció la moneda europea y también ha demostrado ser un acto innovador de previsión política en nombre de la propia Unión.
Der Vertrag von Maastricht, durch den der Rahmen für die einheitliche europäische Währung geschaffen wurde, hat sich ebenfalls als innovative Maßnahme mit politischer Voraussicht für die Union erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en palabras de ese gran liberal, J.K. Galbraith: "La emigración es el acto más antiguo contra la pobreza.
Lassen Sie mich abschließend J. K. Galbraith, einen großartigen Liberaldemokraten, zitieren, der sagte, dass Migration die älteste Maßnahme zur Überwindung der Armut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto de Israel constituye una vulneración flagrante es de la Hoja de Ruta, e infringe el acuerdo de que las fronteras de 1967 no se modificarán salvo de común acuerdo entre israelíes y palestinos.
Diese Maßnahme Israels steht eindeutig im Widerspruch zum Fahrplan, und sie verletzt das Abkommen, die Grenzen von 1967 ohne eine gemeinsame Vereinbarung zwischen den Israelis und den Palästinensern nicht zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las propuestas de prórroga del plazo en las ayudas mínimas a la industria naval que aún subsisten y que resultan del reglamento y del informe ahora aprobados -o que vamos a aprobar- constituyen un acto de mínima equidad y justicia para con el sector y sus trabajadores.
Deswegen stellen die Vorschläge zur Verlängerung der Frist, in der der Schiffbauindustrie Mindestbeihilfen gezahlt werden, die immer noch bestehen und um die es in der jetzt angenommenen bzw. noch anzunehmenden Verordnung und dem Bericht dazu geht, eine Maßnahme für ein Minimum an Ausgewogenheit und Gerechtigkeit für den Sektor und seine Arbeitnehmer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿qué sentido tiene que el Parlamento exprese un juicio sobre un determinado acto del Banco Central?
Und welchen Sinn hat es, wenn das Parlament eine einzige Maßnahme der EZB bewertet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es un acto concreto que puede contribuir a realizar este anhelo.
Die Richtlinie ist eine konkrete Maßnahme, die zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto concreto: recojo el llamamiento hecho esta misma mañana por el Sumo Pontífice.
Es bedarf einer konkreten Maßnahme, wobei ich den überdies heute Morgen vom Heiligen Stuhl gestarteten Appell aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de hombres y mujeres están esperando un acto que venza pensamientos y acciones de muerte.
Millionen von Männern und Frauen warten auf eine Maßnahme, die den Sieg über Gedanken und Handlungen des Todes bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el único intento que puede tener éxito para convencer a los ciudadanos de que el proyecto de la UEM va realmente en su interés y no es meramente un acto de disciplina financiera.
Es ist der einzige Weg, der wohl zum Erfolg führen kann, indem die Bürger davon überzeugt werden, daß das WWU-Projekt tatsächlich in ihrem Interesse liegt und daß es dabei nicht um eine rein finanzielle Maßnahme der Haushaltsdisziplin geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoDurchführungsrechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad para adoptar un acto de ejecución a fin de aceptar o rechazar la propuesta de medidas nacionales a que se refiere el apartado 7 se conferirá a la Comisión por el procedimiento a que se refiere el artículo 464, apartado 2.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, im Einklang mit dem in Artikel 464 Absatz 2 genannten Verfahren einen Durchführungsrechtsakt zu erlassen, um die nach Absatz 7 vorgeschlagenen nationalen Maßnahmen billigen oder zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el Presidente transmitió el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos de su notificación, adoptará un acto de ejecución por el que solicite al Estado miembro notificante que adopte las medidas correctoras necesarias, que pueden consistir, cuando sea necesario, en la anulación de la notificación.
Stellt die Kommission fest, dass eine benannte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Benennung nicht oder nicht mehr erfüllt, erlässt sie einen Durchführungsrechtsakt, in dem sie den benennenden Mitgliedstaat auffordert, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Benennung, sofern dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará, a petición del Estado o Estados miembros afectados o por iniciativa propia, un acto de ejecución por el que se suspenda temporalmente la exención de la obligación de visado para determinadas categorías de nacionales del tercer país en cuestión durante un periodo de hasta seis meses.
Sie erlässt auf Ersuchen des betroffenen Mitgliedstaats oder auf eigene Initiative einen Durchführungsrechtsakt, mit dem die Befreiung von der Visumpflicht für bestimmte Gruppen von Staatsangehörigen des betreffenden Drittlands für die Dauer von bis zu sechs Monaten vorübergehend ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto de ejecución fijará, en un plazo de 90 días desde su entrada en vigor, una fecha en la que la suspensión de la exención de la obligación de visado entrará en vigor, teniendo en cuenta los recursos disponibles en los consulados de los Estados miembros.
In diesem Durchführungsrechtsakt wird festgelegt, zu welchem Zeitpunkt innerhalb von 90 Tagen nach seinem Inkrafttreten die Aussetzung der Befreiung von der Visumpflicht wirksam werden soll, wobei den Ressourcen, die den Konsulaten der Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación del artículo 4 del presente Reglamento, durante los periodos de suspensión los nacionales del tercer país a que se refiera el acto de ejecución pertenecientes a todas las categorías estarán obligados a ir provistos de un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros;
Unbeschadet der Anwendung des Artikels 4 müssen alle in dem Durchführungsrechtsakt genannten Gruppen von Staatsangehörigen des Drittlands während der Dauer der Aussetzung beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten im Besitz eines Visums sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acto de ejecución determinará la fecha en la que la entrará en vigor la suspensión de la exención de visado.
In dem Durchführungsrechtsakt wird festgelegt, zu welchem Zeitpunkt die Aussetzung der Befreiung von der Visumpflicht wirksam werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación del artículo 4, durante los periodos de esta suspensión los nacionales del tercer país afectado por el acto o actos de ejecución pertenecientes a todas las categorías estarán obligados a ir provistos de un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Unbeschadet der Anwendung des Artikels 4 müssen die Staatsangehörigen des von dem Durchführungsrechtsakt betroffenen Drittlands während dieser Aussetzung beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten im Besitz eines Visums sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la Comisión haya adoptado el acto de ejecución por el que se establezca la aplicabilidad del artículo 34, apartado 1, dentro del plazo previsto en el anexo IV;
Die Kommission hat innerhalb der Frist nach Anhang IV den Durchführungsrechtsakt erlassen, mit dem die Anwendbarkeit von Artikel 34 Absatz 1 festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
actoRechtsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueba la directiva, es en gran medida verosímil que se interponga un recurso ante el Tribunal de Justicia en el que se pida que el acto sea declarado no válido de acuerdo con los artículos 173 y 174 del Tratado.
Wird die Richtlinie angenommen, wird wahrscheinlich eine Klage beim Europäischen Gerichtshof eingereicht und beantragt werden, daß die Rechtsakte gemäß Artikel 173 und 174 für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia son programas plurianuales, decididos en el marco del ICD, por ejemplo, que cumplen los criterios para la aplicación del procedimiento de acto delegado.
Die Strategiepapiere sind mehrjährige Programme, welche die Kriterien für die Anwendung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte erfüllen und über die z. B. im Rahmen des DCI entschieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente subraya que en una situación e la que la Comunidad tenga autoridad legislativa, sería oportuno que un órgano como el Consejo o el Parlamento aprobara un acto, teniendo en cuenta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Der Berichterstatter betont, dass dort, wo die Gemeinschaft Rechtsetzungsbefugnis hat, die angemessene Art zu handeln darin besteht, dass von Organen wie dem Rat oder dem Parlament unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Rechtsakte verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre cualquier propuesta de acto de la Unión comprendido en el ámbito de sus atribuciones;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union in den unter die Befugnisse der Europäischen Zentralbank fallenden Bereichen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
sobre cualquier propuesta de acto de la Unión que entre en el ámbito de sus atribuciones;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 51 1 . Los nuevos miembros de los comités , grupos u otros órganos creados por los Tratados o por un acto de las instituciones serán nombrados con arreglo a las condiciones y
Artikel 51 ( 1 ) Die neuen Mitglieder der durch die Verträge oder durch Rechtsakte der Organe eingesetzten Ausschüsse , Gruppen oder sonstigen Gremien werden unter den Bedingungen und nach den Verfahren ernannt , die für die Ernennung von
Korpustyp: Allgemein
Dichas medidas se adoptarán con arreglo a las normas de votación que rijan la adopción del acto respecto del cual se solicite una excepción temporal .
Diese Maßnahmen werden nach den Abstimmungsregeln erlassen , die für die Annahme der Rechtsakte gelten , zu denen eine befristete Ausnahmeregelung gewährt werden soll .
Korpustyp: Allgemein
consultado sobre cualquier propuesta de acto comunitario o proyecto de disposición legal de las autoridades nacionales que entre en su ámbito de competencias .
4 Zweitens ist die EZB zu allen Vor schlä gen für Rechtsakte der Gemeinschaft und zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der nationalen Behörden , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Korpustyp: Allgemein
5 . En los ámbitos que entren dentro de sus atribuciones , se consultará al Banco Central Europeo sobre todo proyecto de acto de la Unión y sobre todo proyecto de normativa a escala nacional ;
( 5 ) Die Europäische Zentralbank wird in den Bereichen , auf die sich ihre Befugnisse erstrecken , zu allen Entwürfen für Rechtsakte der Union sowie zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften auf einzelstaatlicher Ebene gehört und kann Stellungnahmen abgeben ."
Korpustyp: Allgemein
4 . El presente artículo no podrá servir de base para alcanzar objetivos del ámbito de la política exterior y de seguridad común y todo acto adoptado de conformidad con el presente artículo respetará los límites fijados en el párrafo segundo del artículo 25 ter del Tratado de la Unión Europea ."
( 4 ) Dieser Artikel kann nicht als Grundlage für die Verwirklichung von Zielen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik dienen , und Rechtsakte , die nach diesem Artikel erlassen werden , müssen innerhalb der in Artikel 25b Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union festgelegten Grenzen bleiben ."
Korpustyp: Allgemein
actoHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el que estén los traficantes en la cárcel a mí me parece lógico, pero no encontrarás allí a las personas que no han cometido ningún acto criminal y que sólo han fumado o consumido drogas.
Daß man also Dealer ins Gefängnis bringt, erscheint mir logisch, aber jemand, der nur geraucht oder Drogen konsumiert und keine weiteren kriminellen Handlungen begangen hat, sollte dort nicht anzutreffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (PL) Señor Presidente, en relación con los disturbios de enero de 2007, el Gobierno provisional de Bangladesh declaró el estado de emergencia y, el 11 de junio de este año, aprobó una nueva normativa que restringe los derechos humanos mediante una definición imprecisa de acto terrorista.
Nach den Unruhen im Januar 2007 hat die Übergangsregierung in Bangladesch den Ausnahmezustand ausgerufen. Am 11. Juni dieses Jahres hat sie ein neues Gesetz verabschiedet, mit dem sie auf der Grundlage einer sehr vagen Definition terroristischer Handlungen die Menschenrechte beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros estarían obligados a cargar y transportar a los animales incluso si estos están enfermos o son mayores, y tal acto les causaría daño y angustia.
Landwirte wären gezwungen, Tiere zu verladen und zu transportieren, sogar wenn diese krank oder alt sind, und solche Handlungen würden den Tieren Schmerz und Stress bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 18 de esta Convención afirma que un Estado en esta situación está obligado a impedir cualquier acto que dificulte o imposibilite la entrada en vigor del acuerdo en cuestión, o que frustre el objetivo y finalidad del mismo.
Artikel 18 dieses Übereinkommens besagt, dass ein Staat in dieser Situation verpflichtet ist, sich aller Handlungen zu enthalten, die das Inkrafttreten des Vertrags ungebührlich verzögern oder Ziel und Zweck des Vertrags vereiteln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ejemplos concretos son la introducción de la orden de detención europea, la implantación de una definición común de acto terrorista y la creación de equipos de investigación conjuntos.
Besondere Erwähnung verdient die Einführung eines europäischen Haftbefehls, die Festlegung einer gemeinsamen Definition terroristischer Handlungen und die Schaffung gemeinsamer Ermittlerteams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente poner fin a cualquier intervención imperialista en Sudán y a cualquier acto de hostilidad y oposición entre el Norte y el Sur.
Der imperialistischen Einmischung im Sudan und allen feindseligen Handlungen und Konfrontationen zwischen dem Norden und dem Süden muss dringend ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significará acordar una definición jurídica del acto terrorista, cosa que todos nuestros Gobiernos están realmente interesados en conseguir.
Das bedeutet, dass wir uns auf eine rechtliche Definition für terroristische Handlungen einigen müssen, für die unsere Regierungen großes Interesse zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos categóricamente el terrorismo y toda modalidad de acto terrorista.
Wir distanzieren uns entschieden von Terrorismus und jeder Form terroristischer Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vamos a pedirles un gesto de responsabilidad: en este diálogo abierto nos gustaría escuchar que los rezos de las mezquitas incluyan en alguna ocasión –y cada vez con mayor frecuencia– una condena clara y firme de todo acto encaminado a destruir la vida humana.
Wir werden sie zu einer Geste des Verantwortungsbewusstseins auffordern: Wir wollen, dass die Prediger in den Moscheen im Rahmen dieses offenen Dialogs ab und zu – und immer häufiger – alle Handlungen deutlich und scharf verurteilen, deren Ziel die Zerstörung menschlichen Lebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada –repito, – justifica un acto terrorista, pero Tony Blair debe darse cuenta de que sus acciones le hacen culpable.
Nichts, ich wiederhole: entschuldigt terroristische Handlungen, aber Tony Blair muss aufwachen und erkennen, dass er sich durch sein Handeln schuldig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actoBasisrechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece evidente que el papel del Parlamento Europeo debe ser más importante en aquellos ámbitos en los que el acto de base se haya adoptado en codecisión.
Es liegt auf der Hand, daß die Rolle des Parlaments in den Bereichen bedeutender sein muß, in denen der Basisrechtsakt im Mitentscheidungsverfahren erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia, en su fallo del 12 de mayo lo confirmó en su apartado 26, excluyendo solamente las acciones comunitarias no significativas, que no requerían este tipo de acto de base.
Der Gerichtshof hat in seiner Entscheidung vom 12. Mai in Absatz 26 nachdrücklich auf diese Grundlage verwiesen und nur nichtsignifikante Gemeinschaftsmaßnahmen, die keinen solchen Basisrechtsakt erfordern, davon ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 294/2008 o cualquier acto de base por el que se encomienden a un organismo de financiación competencias de ejecución presupuestaria en virtud del artículo 185 del TFUE podrá establecer normas que difieran de las establecidas en el presente Reglamento.
Verordnung (EG) Nr. 294/2008 bzw. ein Basisrechtsakt, mit dem einer Fördereinrichtung nach Artikel 185 AEUV Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden, können Regeln festgelegt werden, die von den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de la Unión no podrán recibir subvenciones ad hoc con cargo al presupuesto, a menos que hayan sido autorizadas en el acto constitutivo y así se disponga expresamente en el acto de base.
Unionseinrichtungen dürfen keine Ad-hoc-Finanzhilfen aus dem Haushalt erhalten, es sei denn, dies ist nach dem Gründungsakt zulässig und im Basisrechtsakt ausdrücklich vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) El Reglamento financiero requiere la adopción de un acto de base para cubrir las subvenciones de funcionamiento.
(15) Für Betriebskostenzuschüsse muss nach der Haushaltsordnung ein Basisrechtsakt erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Sin perjuicio del procedimiento que deberá aplicarse para adoptar los actos de ejecución , que está determinado por el acto de base, el procedimiento de examen debe utilizarse en principio para la adopción de medidas generales de ejecución cuando se requieran condiciones uniformes .
(8) Unbeschadet des Verfahrens für den Erlass von Durchführungsrechtsakten , das in dem Basisrechtsakt festgelegt wird, sollte grundsätzlich das Prüfverfahren für den Erlass von allgemeinen Durchführungsmaßnahmen zur Anwendung kommen, sofern einheitliche Bedingungen erforderlich sind .
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Tratado de Lisboa es sumamente importante que el Parlamento esté en igualdad de condiciones con el Consejo en lo que respecta a la atribución de competencias de ejecución, en casos en los que el acto de base se haya adoptado en virtud del procedimiento legislativo ordinario.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon muss unbedingt sichergestellt werden, dass das Parlament in Fällen, in denen der Basisrechtsakt nach dem ordentliche Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, dem Rat im Hinblick auf die Übertragung von Durchführungsbefugnissen gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , dichos criterios deben tener carácter no vinculante, y el procedimiento aplicable debe determinarse en cada acto de base .
Allerdings sollten diese Kriterien unverbindlich sein , und das zu verwendende Verfahren sollte in jedem Basisrechtsakt festgelegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
(8) Sin perjuicio del procedimiento que deberá aplicarse para adoptar los actos de ejecución , que se determina en el acto de base, el procedimiento de examen debe, en principio, ser utilizado para la adopción de medidas generales de aplicación, cuando sean necesarias condiciones uniformes.
(8) Unbeschadet des Verfahrens für den Erlass von Durchführungsrechtsakten , das in dem Basisrechtsakt festgelegt wird, sollte grundsätzlich das Prüfverfahren für den Erlass von allgemeinen Durchführungsmaßnahmen verwendet werden, wenn einheitliche Bedingungen erforderlich sind .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 8 de la Decisión 99/468 se debe incluir en el reglamento, reformulado de tal manera que permita al Parlamento Europeo o al Consejo expresar su objeción a las medidas contrarias a la intención del legislador expresada en el acto de base.
Deshalb sollte Artikel 8 des Beschlusses 99/468 in die Verordnung aufgenommen und so neu formuliert werden, dass es dem EP oder dem Rat ermöglicht wird, seinen Widerspruch gegen Maßnahmen zu äußern, die der in dem Basisrechtsakt ausgedrückten Absicht des Gesetzgebers zuwiderlaufen würden.
Korpustyp: EU DCEP
actoRechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[1990] I-01527, punto 62. , la elección del fundamento jurídico de los actos comunitarios debe fundarse únicamente en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto propuesto.
I-01527, Randnummer 62. die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts der Gemeinschaft auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss, zu denen insbesondere das Ziel und der Inhalt des vorgeschlagenen Rechtsakts gehören.
Korpustyp: EU DCEP
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha reiterado en su jurisprudencia que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Der Gerichtshof hat konsequent die Auffassung vertreten, dass „im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, sin embargo, la doble naturaleza de la refundición –el acto anterior es codificado, modificado y después derogado por un nuevo acto jurídico– la convierte en un método especialmente complejo.
Infolge der doppelten Merkmale dieses Instruments – Kodifizierung und Änderung des bisherigen Rechtsakts, der durch einen neuen Rechtsakt aufgehoben wird – gestaltet sich diese Technik jedoch häufig überaus kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha introducido además una definición más precisa de los bienes y servicios cubiertos por la presente Directiva, a fin de describir con mayor detalle la filosofía de fondo del acto.
Ferner wurde eine genauere Definition von Gütern und Dienstleistungen, die von dieser Richtlinie erfasst sind, eingebracht, um die allgemeine Philosophie dieses Rechtsakts genauer zu beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichos elementos figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto
Zu diesen Umständen gehören insbesondere das Ziel und der Inhalt des Rechtsakts
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de catorce días como muy pronto y de un mes como muy tarde después de celebrada la reunión del Comité , la Comisión informará a los miembros del Comité de los resultados de esas consultas y presentará un proyecto de acto al Comité de recursos .
Frühestens 14 Tage vor und spätestens einen Monat nach der Sitzung des Ausschusses unterrichtet die Kommission die Ausschussmitglieder über die Ergebnisse dieser Konsultationen und legt dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Rechtsakts vor.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 6 bis, el Comité de recursos se reunirá catorce días, como muy pronto, y un mes, como muy tarde, después de la presentación del proyecto de acto.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 6a tritt der Berufungsausschuss frühestens 14 Tage vor und spätestens einen Monat nach der Vorlage des Entwurfs eines Rechtsakts zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtssprechung gilt, dass im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht vom freien Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers abhängt, sondern sich auf objektive Aspekte stützen und gerichtlich nachprüfbar sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichos elementos figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto
Zu diesen Aspekten gehören insbesondere Ziel und Inhalt des Rechtsakts
Korpustyp: EU DCEP
actoRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural juzga inaceptable en este momento proceder a una transformación automática de los «procedimientos de gestión» actuales en actos de ejecución («examen»), sin examinar caso por caso si la medida responde a los criterios de un acto delegado.
Deshalb ist es in dieser Phase für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nicht akzeptabel, eine automatische Umwandlung der derzeitigen „Verwaltungsverfahren“ in Durchführungsrechtsakte („Prüfung“) vorzunehmen, ohne dass für jeden Einzelfall geprüft wird, ob die Maßnahme die Kriterien für einen delegierten Rechtsakt erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor antes de la expiración del plazo, si el Parlamento Europeo y el Consejo hubieren informado conjuntamente a la Comisión de su intención de no formular objeciones.
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, falls das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente comunica que, junto con el Presidente del Consejo, de conformidad con el artículo 74 del Reglamento del Parlamento, procederá durante la semana a la firma del siguiente acto adoptado:
Der Präsident teilt mit, dass er gemäß Artikel 74 GO im Laufe der Woche folgenden angenommenen Rechtsakt gemeinsam mit dem Präsidenten des Rates unterzeichnen wird:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para poder adoptar dicho acto, el Consejo necesita una propuesta de la Comisión a tal efecto.
Um einen solchen Rechtsakt annehmen zu können, muss dem Rat jedoch ein entsprechender Vorschlag der Kommission vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán oponer objeciones al acto delegado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación.
(1) Das Europäische Parlament und der Rat können gegen einen delegierten Rechtsakt innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach der Bekanntgabe Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrar en vigor antes de la expiración del plazo, si tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión de su intención de no presentar objeciones.
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, sofern das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya expresado objeciones al acto delegado deberá exponer sus motivos.».
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhebt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.“
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Secretario General que firme el acto, en lo que atañe a sus competencias, y que proceda, de acuerdo con el Secretario General del Consejo, a su publicación, conjuntamente con la declaración de la Comisión correspondiente, en el Diario Oficial de la Unión Europea;
beauftragt seinen Generalsekretär, den Rechtsakt im Rahmen seiner Zuständigkeiten zu unterzeichnen und im Einvernehmen mit dem Generalsekretär des Rates seine Veröffentlichung – zusammen mit der diesbezüglichen Erklärung der Kommission – im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el acto propuesto establece medidas de aplicación general, vinculantes en su integridad y directamente aplicables en todos los Estados miembros, la forma más adecuada que puede tomar es la de reglamento, no la de simple decisión.
Da durch den vorgeschlagenen Rechtsakt allgemein anwendbare Maßnahmen eingeführt werden, die in ihrer Gesamtheit bindend sind und in allen Mitgliedstaaten unmittelbare Geltung haben, sollte der Rechtsakt besser in Form einer Verordnung anstatt eines bloßen Beschlusses erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Su comisión considera que el acto de que se trata debe adoptarse siguiendo el procedimiento legislativo ordinario, por estimar que su fundamento jurídico está constituido por los artículos 43, apartado 2, y 204 del TFUE y el artículo único del Protocolo nº 34 sobre el régimen especial aplicable a Groenlandia.
Ihr Ausschuss argumentiert, dass der betreffende Rechtsakt gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen werden sollte, und schlägt als Rechtsgrundlage Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 204 AEUV sowie den Einzigen Artikel des Protokolls (Nr. 34) über die Sonderregelung für Grönland vor.
Encarga a su Presidenta que declare el actopresupuestario presupuesto de la Unión Europea;
beauftragt seine Präsidentin, den Haushaltsbeschluß als Haushaltsplan der Europäischen Union festzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
acto delictivostrafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b bis) el actodelictivo denota cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
(b a) die strafbareHandlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el actodelictivo que se sospecha ha cometido.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo actodelictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse con prontitud a la persona sospechosa o acusada la información acerca del actodelictivo que se sospecha ha cometido, a más tardar antes de su primer interrogatorio oficial por parte de la policía o de otra autoridad competente, y sin perjudicar al desarrollo de las investigaciones en curso.
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
acto inmoralunsittliche Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Papa, los políticos católicos tienen el "deber moral" de oponerse a los matrimonios entre homosexuales: "Conceder el sufragio del propio voto a un texto legislativo tan nocivo del bien común de la sociedad es un acto gravemente inmoral".
Katholische Politiker sind nach Ansicht des Papstes „moralisch verpflichtet”, sich gegen solche Lebensgemeinschaften zu wenden. „Die eigene Stimme einem für das Gemeinwohl der Gesellschaft so schädlichen Gesetzestext zu geben, ist eine schwerwiegend unsittlicheHandlung.”
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen: