linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acto Handlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impericia, negligencia, actos malintencionados del personal asegurado o terceros.
Unerfahrenheit, Fahrlässigkeit, böswillige Handlungen des versicherten Personals und Dritter.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en los más actos pervertido y realizarlas en simulación real chat como ChatHouse en 3D. ES
Denken Sie an die meisten perversen Handlungen und im real Chat Simulation wie ChatHouse 3D umzusetzen. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La Unión tiene también una definición de actos terroristas en su decisión marco sobre terrorismo.
Zudem ist eine Definition von terroristischen Handlungen bereits im EU-Rahmenbeschluss über den Terrorismus zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas.
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und genießen die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
En 1895 Oscar Wilde 1 es condenado a dos años de trabajos forzados por actos homosexuales. DE
1895 wird Oscar Wilde 1 zu zwei Jahren Zwangsarbeit wegen homosexueller Handlungen verurteilt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
En prisión se registraba cada uno de sus actos.
Im Gefängnis wurde jede noch so geringe Handlung aufgezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas.
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und geniessen die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Ali Saleh ha participado en actos que amenazan la paz, la seguridad o la estabilidad del Yemen.
Ahmed Ali Saleh hat Handlungen vorgenommen, die den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität Jemens bedrohen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto quirúrgico .
acto presupuestario Haushaltsbeschluss 1
acto administrativo . . . .
acto bilateral .
acto consensuado .
acto constitutivo . . . . .
acto declarativo . .
acto delictivo strafbare Handlung 4 .
acto perjudicial .
acto extrajudicial .
acto gravoso . .
acto ilegal . . . . .
acto ilícito . . . .
acto deshonesto .
acto inmoral unsittliche Handlung 1
acto inexistente .
acto nulo . . .
acto erróneo .
acto improcedente .
acto irregular .
acto viciado .
acto jurisdiccional . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un acto, y sólo un acto!
- Ich habe nur eine Shownummer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca terminan el acto.
Sie bringen das nie zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
conferencias, actos e iniciativas
Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
«acto auténtico», un documento
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück
   Korpustyp: EU DCEP
El acto fue premeditado.
Es war alles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Como acto de fe.
Als Zeichen des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos limpiar sus actos.
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos a los actos.
Lassen Sie uns zum Handeln übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto deplorable.
Dies missbilligen wir aufs Äußerste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán seguir los actos.
Nun müssen Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichos actos figuran:
Dies gilt insbesondere für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Murió en el acto.
Sie starb noch am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acto irracional.
Es ist völlig irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Murió en el acto.
Sie rannte auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
mediante actos de ejecución.
II dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el primer acto.
Das ist die erste Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Te mataría al acto.
Das bringt euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber sido acto…
Ich hätte Schauspieler werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acto reflejo.
Das ist nur ein Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
a) reuniones y actos;
a) Zusammenkünfte und Veranstaltungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Actos de pura venganza.
Es waren reine Racheakte.
   Korpustyp: Untertitel
La definen nuestros actos.
Sie entsteht durch Taten.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo este acto.
Ich verstehe diese Nummer nicht!
   Korpustyp: Untertitel
un acto de amor.
Seine Werke sind ein Liebesbeweis.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Propuesta de reglamento – Acto modificativo
Vorschlag für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación de Reglamento – acto modificativo
Empfehlung für eine Verordnung – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento – acto modificativo
Vorschlag für eine Verordnung des Rates – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Reglamento - acto modificativo
Entwurf einer Verordnung - Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actos violentos en Sudán
Betrifft: Gewalt im Sudan
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un acto de justicia.
Das war nur Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un acto reflejo.
Das ist eine Reflexhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de Reglamento – acto modificativo
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtssakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva – acto modificativo
Vorschlag für für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión – acto modificativo
Vorschlag für einen Entscheidung – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva – acto modificativo
Entwurf einer Richtlinie – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Posición del Consejo – acto modificativo
Standpunkt des Rates – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión – acto modificativo
Vorschlag für eine Entscheidung – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Ése es un acto preventivo.
Das ist ein beträchtliches Maß an Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgaré por tanto sus actos.
Ich werde Sie daher nach Ihren Taten beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer presenciamos un acto atroz.
Gestern erlebten wir etwas, das uns zutiefst erschüttert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actos jurídicos de la Unión . .
. Das Europäische Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
Es simplemente un acto delictivo.
Es ist ein kriminelles Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha cometido actos irreparables.
Rußland hat irreparable Fehler gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiciones conjuntas y actos comunes
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No hago actos con animales.
Ich mache nichts mit Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas dónde hiciste tu acto?
Erinnerst du dich, wo du deine Nummer gespielt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un acto de bondad.
Es war seine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
¡En este acto son conquistados!
Ihr seid hiermit erobert!
   Korpustyp: Untertitel
acto recurrido ante el Tribunal
Sache,mit der der Gerichtshof betraut wird
   Korpustyp: EU IATE
Sus actos. No sus promesas.
Das, was er macht, nicht, was er verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgad mis actos y palabras.
Man halte sich an meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Realizó actos heroicos en Corea.
Er vollbrachte damals eine Reihe von Heldentaten in Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Muerto en acto de servicio!
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un acto…sin agente.
Ich bin Schauspieler ohne Agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Que murió en el acto.
So, wie der aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Hazte responsable de tus actos.
Übernimm Verantwortung für deine Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue solo un acto.
Das war nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
He documentado mis actos amorosos.
Dokumentiert alle meine Liebestaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen su acto juntos, créanme.
Sie haben wirklich alles unter Kontrolle, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi acto. Es increíblemente intrincado.
Meine Show ist unglaublich kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no altera los actos.
Das andert die Tatsache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, murió en el acto.
Offensichtlich war er sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
O cuándo cometerán el acto.
Oder wann sie zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro atacante cometió esos actos.
Das waren Aktionen unserer Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus actos, al descubierto.
All dein Tunwird Offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acto de ventriloquia.
Das ist eine Bauchredner-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Follar es un acto inhumano!
Perversionen sind nichts, was ein Mensch tut.
   Korpustyp: Untertitel
cualesquiera de los actos citados
mit dem Vorsatz, zur
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva – acto modificativo
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Estos acto…son asuntos innegables.
Diese Taten sind unbestreitbare Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros actos son inadvertidos, incuestionables.
Unsere Aktionen bleiben unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un acto reflejo.
Sicher nur ein Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un acto completamente impulsivo.
Es war eine absolute Affekthandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parecía un acto frívolo.
Es sah nach 'nem Spiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Actuaríamos en actos benéficos, hospitales.
Wir traten bei Stiftungen auf, Krankenhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos actos requieren pases especiales.
Bei einige Messen sind spezielle Ausstellerausweise erforderlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noticias, discursos, información sobre actos ES
aktuelle Nachrichten, Reden, Informationen über Veranstaltungen, ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Acto seguido, la agarra Cady.
lm nächsten Moment hat dann Cady die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dulces actos que perversiones llaman
Süße Taten und sinnliche Abschweifungen
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtsaskt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión – acto modificativo
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento – acto modificativo
Vorschlag für eine Verordnung – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva – acto modificativo
Vorschlag für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un acto de rebelión.
Du musst das als Rebellion begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un acto de amistad.
- Es ist ein so freundlicher zug.
   Korpustyp: Untertitel
Lavíctima murió en el acto.
Das Opfer war auf der Stelle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Deliberaciones sobre actos legislativos – Vídeo ES
Video der Beratungen über Gesetzgebungsakte ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin copago por acto médico.
Keine Zuzahlung pro medizinischer Behandlung.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Actos de vandalismo o malintencionados
Vandalismus und mutwillige Beschädigungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Entonces Vuestro acto será total.
Dann wird dein Handeln total sein.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Acto seguido, envía a encenderlo.
Danach sendet er es weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
se celebraron actos entre otros AT
wurden Veranstaltungen abgehalten u.a. AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Actos La Rochelle, indudablemente mar. EUR
La Rochelle, das bedeutet natürlich das Meer! EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es el acto crucial.
Der Mensch ist der zentrale Punkt der Schöpfung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución,
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten die
   Korpustyp: EU DCEP
Plazo para la adopción del acto
Frist für den Erlass des Gesetzgebungsakts
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de acto examinado en 1ª lectura
In erster Lesung geprüfter Entwurf
   Korpustyp: EU DCEP
, violación u otros actos graves de violencia
muss im Hinblick auf die Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP