(b bis) el actodelictivo denota cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
(b a) die strafbareHandlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el actodelictivo que se sospecha ha cometido.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo actodelictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse con prontitud a la persona sospechosa o acusada la información acerca del actodelictivo que se sospecha ha cometido, a más tardar antes de su primer interrogatorio oficial por parte de la policía o de otra autoridad competente, y sin perjudicar al desarrollo de las investigaciones en curso.
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
acto delictivoStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña de las FDLR no es una campaña política sino un actodelictivo cuya principal víctima es la población congolesa, y así es como se debe tratar la campaña y a todos los que estén directa o indirectamente relacionados con ella.
Die Kampagne der FDLR ist keine politische Kampagne, sondern eine Straftat, deren größtes Opfer die kongolesische Bevölkerung ist, und dementsprechend müssen diese Kampagne und alle, die direkt oder indirekt an ihr beteiligt sind, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión nadie tiene derecho a decidir sobre la vida o la muerte de otra persona, ya sea sobre el comienzo o el fin de esa vida, y de ningún modo cuando se trate de castigar un actodelictivo.
Meiner Meinung nach hat kein Mensch das Recht, über Leben oder Tod eines anderen Menschen zu befinden, egal, ob am Anfang oder am Ende des Lebens, und erst recht nicht, wenn es darum geht, eine Straftat zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que se aprovechan de este fenómeno están cometiendo un actodelictivo, financiando la trata de seres humanos y usando a las personas como bienes que se pueden comprar y vender.
Diejenigen, die sich dieses Phänomen zunutze machen, begehen eine Straftat, finanzieren den Menschenhandel und benutzen Menschen als Waren, die man kaufen und verkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 2 225 jóvenes con condenas a cadena perpetua recluidos en la actualidad en cárceles estadounidenses, el 16 % había delinquido a una edad de 13 a 15 años, mientras el 59 % fue condenado a cadena perpetua sin derecho a la suspensión de la misma, a pesar de tratarse de su primer actodelictivo.
Von den 2.225 jugendlichen „Lebenslänglichen”, die gegenwärtig in amerikanischen Haftanstalten einsitzen, verbüßten 16% ihre Straftat im Alter zwischen 13 und 15 Jahren, und 59% wurden zu einer lebenslänglichen Haftstrafe ohne Recht der Begnadigung verurteilt, obwohl es sich um ihre erste Straftat handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión no aceptara las peticiones formuladas en esta resolución, ¿cómo va a defender la Comisión el hecho discriminatorio de que varios Estados miembros no podrán solicitar las subvenciones para actividades que están prohibidas por la ley en sus países y que, algunas veces, incluso, constituyen un actodelictivo?
Wenn die Kommission die in der Entschließung genannten Aufforderungen nicht annimmt, wie wird die Kommission die diskriminierende Tatsache verteidigen, dass viele Mitgliedstaaten nicht in der Lage sein werden, sich für Zuschüsse zu Tätigkeiten zu bewerben, die in ihren Ländern gesetzlich verboten sind und bisweilen sogar eine Straftat darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
permita suponer que existen motivos razonables para pensar que se ha cometido, se está cometiendo o se va a cometer un actodelictivo que
bei der hinreichende Gründe für die Annahme vorliegen, dass eine Straftat begangen wurde, gerade begangen wird oder begangen werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
f) la confiscación de los bienes objeto del delito y de los productos y beneficios obtenidos directa o indirectamente del actodelictivo.
f) Einziehung von Vermögensgegenständen, die der Straftat, sowie von Erträgen und Vorteilen, die direkt oder indirekt durch die Straftat erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
f) la confiscación de los instrumentos y bienes objeto del delito y de los productos y beneficios obtenidos directa o indirectamente del actodelictivo.
f) Einziehung von Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen, die der Straftat, sowie von Erträgen und Vorteilen, die direkt oder indirekt durch die Straftat erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
S e considera rá cooperación la participación conjunta y deliberada en la comisión de un actodelictivo de dos o más personas que se hayan concertado para ellos y tengan capacidad legal y la edad prevista en el artículo 13 del presente Código.
1. Mittäterschaft ist die vorsätzliche gemeinsame Teilnahme an der Begehung einer Straftat von zwei oder mehr strafmündigen Personen, die das in Artikel 13 dieses Gesetzes festgelegte Alter erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si el actodelictivo hubiese sido cometido por varias personas que actúan conjuntamente, cada una de ellas será considerada autor o coautor.
Wurde die Straftat von mehreren Personen, die gemeinsam handelten, begangen, gilt jeder von ihnen als Täter/Mittäter.
Korpustyp: EU DCEP
acto delictivoVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dionne es sospechosa de un actodelictivo?
Wird Dionne eines Verbrechens verdächtigt?
Korpustyp: Untertitel
Esta visualización muestra los lugares en que ocurren los delitos por tipo de actodelictivo y día de la semana.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
acto delictivoStraftat handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la infracción deba resolverse mediante procedimiento judicial, antes de iniciar este, y siempre que la infracción no suponga un actodelictivo, se iniciará un procedimiento de conciliación entre Gabón y la UE para determinar las condiciones y el nivel de la sanción.
Verlangt die Verfolgung des Verstoßes ein Gerichtsverfahren, so wird vor der Einleitung gerichtlicher Schritte versucht, den mutmaßlichen Verstoß — sofern es sich nicht um eine Straftathandelt — zwischen Gabun und der EU im Wege eines Vergleichs zu regeln und Art und Höhe der Strafe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la infracción deba resolverse mediante procedimiento judicial, antes de iniciar este, y siempre que la infracción no suponga un actodelictivo, se iniciará un procedimiento de conciliación entre Santo Tomé y Príncipe y la Unión Europea para determinar las condiciones y el nivel de la sanción.
Verlangt die Verfolgung des Verstoßes ein Gerichtsverfahren, so wird vor der Einleitung gerichtlicher Schritte versucht, den mutmaßlichen Verstoß — sofern es sich nicht um eine Straftathandelt — zwischen São Tomé und Príncipe und der Europäischen Union im Wege eines Vergleichs zu regeln und Art und Höhe der Strafe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto delictivoStraftatbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se hace extensiva la definición de actodelictivo a representaciones que, aunque no pongan en escena a niños, puedan o quieran darlo a entender.
Die Definition des Straftatbestands wird ebenfalls auf Darstellungen von anderen Personen ausgeweitet, die den Anschein erwecken könnten oder sollen, daß sie Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto delictivoHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, puede que haya visto recientemente los anuncios que muestran los trenes de los ferrocarriles nacionales de Francia, la SNCF, en los que se pide a los clientes que comuniquen a la agencia de seguridad nacional de la SNCF cualquier actodelictivo cometido por rumanos.
Auch Sie haben vielleicht vor Kurzem die Poster in den Zügen der französischen Bahngesellschaft SNCF gesehen, die Kunden dazu auffordern, die von Rumänen begangenen Handlungen der nationalen Sicherheitsagentur der SNCF zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto delictivoStraftatbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo propuso que se persiguiese la piratería como «actodelictivo», de conformidad con el Derecho internacional, y pidió a la Comisión que promoviese acciones de prevención de las actividades ilegales en el mar.
Das Parlament hat vorgeschlagen, Fälle von Piraterie als Straftatbestände im Sinne des Völkerrechts zu behandeln, und hat die Kommission aufgefordert, Maßnahmen gegen widerrechtliche Handlungen auf See zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
acto delictivokriminell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de ser un actodelictivo y una violación de los derechos humanos, la violencia de los hombres contra las mujeres es un grave problema sociopolítico en todo el mundo.
Die Gewalt von Männern gegen Frauen ist nicht nur kriminell und stellt eine Verletzung der Menschenrechte dar, sondern ist weltweit auch ein schwer wiegendes Problem der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto delictivokriminelles Unrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es simplemente un actodelictivo.
Es ist ein kriminellesUnrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto delictivokriminell bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, este asunto de los residuos tóxicos es sin duda un actodelictivo, como si el Sur fuera el cubo de basura del Norte.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Angelegenheit mit dem Giftmüll kann sehr wohl als kriminellbezeichnet werden - als ob der Süden die Müllkippe des Nordens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nuevo acto delictivo
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto delictivo
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calificación de fraude, como actodelictivo, solamente puede hacerse a raíz de un procedimiento penal.
Zur Feststellung, ob es sich in dem betreffenden Fall um Betrug im strafrechtlichen Sinne handelt, bedarf es eines Strafverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Lo hemos presenciado en conexión con los actos delictivos cometidos por gitanos romaní en Italia.
Dies war auch bei den Straftaten der Fall, die von rumänischen Zigeunern in Italien begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como saben, muchos de los actos delictivos se cometen entretanto a través de Internet.
Herr Präsident, wie Sie wissen, laufen viele der verbrecherischen Aktionen mittlerweile via Internet ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todos los detenidos que no estén acusados de actos delictivos deberían ser liberados.
Alle Inhaftierten, denen keine Straftaten zur Last gelegt werden, sollten selbstverständlich die Freiheit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, este cuadro no se acaba de componer hasta después de cometido el actodelictivo.
Oft fügt sich dieses Bild allerdings erst zusammen, nachdem sich bereits ein Vorfall ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que hacer mucho más por las víctimas de actos delictivos.
Für die Opfer von Kriminalität muß jedoch noch viel mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento de inseguridad ha sido confirmado por los atestados policiales de actos delictivos.
Dieses Unsicherheitsgefühl wird durch die Zahl der von der Polizei registrierten Straftaten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo último consiste en evitar nuevos actos delictivos y aliviar las consecuencias de previos delitos.
Übergeordnetes Ziel ist es, neue Straftaten zu vermeiden und die Folgen bereits begangener Straftaten abzumildern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal es la lucha y la prevención de actos delictivos.
Wichtigstes Ziel ist die Bekämpfung und die Verhütung von Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
si incurres en algún actodelictivo, serás eliminado de la página y denunciado ante las autoridades.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Se cree que ha cometido los actos delictivos en unión con otras personas con la intención de frustrar la satisfacción de una reclamación a CME Media Enterprises B.V.
Er soll die Straftaten gemeinsam mit anderen Personen in der Absicht begangen haben, die Befriedigung einer Forderung der CME Media Enterprises B.V. zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores de estos actos delictivos han quedado hasta ahora totalmente impunes y el Gobierno español no ha actuado con suficiente firmeza para detener esta violencia injustificable.
Die Urheber dieser Straftaten blieben bislang völlig unbehelligt, und die spanische Regierung hat nicht hart genug durchgegriffen, um dieser nicht zu rechtfertigenden Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
También las mujeres pueden ser autoras o coautoras de actos delictivos relacionados con la pornografía infantil y la difusión de material de ese tipo a través de Internet.
Auch Frauen sind als Täterinnen oder Mittäterinnen an Kinderpornografie und ihrer Verbreitung über das Internet beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
reforzar las medidas penales contra los actos delictivos que degradan el medio ambiente y, en particular, los relacionados con el inicio de incendios forestales,
– die strafrechtlichen Maßnahmen gegen Straftaten, durch die die Umwelt geschädigt wird, insbesondere Brandstiftungen, zu verschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Al definir los actos delictivos y sus sanciones, y también durante la investigación o el procedimiento judicial, debe respetarse plenamente la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Grundrechtscharta muss sowohl während der Ermittlungen als auch bei Gerichtsverfahren uneingeschränkt respektiert werden, wenn Straftaten und Sanktionen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, los tribunales alemanes ven su trabajo forzosamente limitado; las autoridades turcas obstaculizan el esclarecimiento d actos delictivos realizados en su mismo país.
Dadurch sind deutsche Justizbehörden in ihrer Arbeit zwangsläufig eingeschränkt; die türkischen Behörden verhindern die Aufklärung von Strafhandlungen, die sich in ihrem eigenen Land abgespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se refuercen las medidas penales contra los actos delictivos que degradan el medio ambiente y, en particular, los relacionados con el inicio de incendios forestales;
fordert, die strafrechtlichen Maßnahmen gegen Straftaten, durch die die Umwelt geschädigt wird, insbesondere im Zusammenhang mit Brandstiftungen in Wäldern, zu verschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se refuercen las medidas penales contra los actos delictivos que degradan el medio ambiente y, en particular, los relacionados con el inicio de incendios forestales;
fordert, die strafrechtlichen Maßnahmen gegen Straftaten, durch die die Umwelt geschädigt wird, insbesondere im Zusammenhang mit der Auslösung von Waldbränden, zu verschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, mientras no exista ningún mecanismo de control jurídicamente vinculante, se multiplican las posibilidades de un actodelictivo o terrorista,
in der Erwägung, dass durch das Fehlen eines rechtsverbindlichen Überwachungsmechanismus die Möglichkeiten eines gewöhnlichen kriminellen oder eines terroristischen Akts beträchtlich zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
El fin último es evitar nuevos actos delictivos y reducir las consecuencias de los cometidos anteriormente, así como reforzar la protección de las víctimas.
Das übergeordnete Ziel besteht darin, Straftaten zu vermeiden und die Auswirkungen vorheriger Straftaten zu vermindern und den Opferschutz zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, presto todo mi apoyo a esta propuesta de resolución, que tendrá un considerable efecto disuasorio sobre quienes cometan actos delictivos racistas.
(EN) Herr Präsident, ich unterstütze uneingeschränkt diesen Antrag für eine Entschließung, die für rassistische Straftäter eine erhebliche Abschreckung darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede seguir admitiendo que la colectividad tenga que pagar por los daños causados por actores individuales, a menudo como resultado de actos delictivos.
Es geht nicht länger an, daß die Allgemeinheit für die Schäden aufkommen muß, die Einzelne oft mit kriminellen Machenschaften angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo imaginar que en algún lugar de la Unión exista una idea de la libertad tan diferente que permita ocultar actos delictivos.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß wir irgendwo in der Union einen so unterschiedlichen Freiheitsbegriff haben, daß sich dahinter Straftaten verbergen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien se ve forzado a llevar a cabo actos delictivos, son las personas que la fuerzan las que deben recibir castigo, no las víctimas.
Wenn jemand dazu gezwungen wurde, Straftaten zu verüben, dann sind es die Menschen, die dahinter stecken, die bestraft werden müssen, nicht die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, pienso en los solicitantes de asilo, en las víctimas de actos delictivos o en proyectos para la mejora de las infraestructuras.
Zum Beispiel denke ich da an Asylbewerber, an Opfer von Straftaten oder Projekte zur Verbesserung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un informe que trata acerca de cómo evitar la delincuencia y los actos delictivos mediante una eficiente colaboración entre los Estados miembros.
In diesem Bericht geht es darum, wie man mit Kriminalität umgehen soll und wie sie durch effektive Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen posibilidades en el ámbito de la prevención técnica, es decir, en la adopción de medidas encaminadas de manera técnica a la obstaculización de actos delictivos.
Chancen gibt es aber im Bereich der technischen Prävention, d. h. bei den Vorkehrungen zur Verhinderung von Straftaten auf technische Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior ha abierto también las fronteras a los defraudadores mientras que permanecen cerradas para las investigaciones y la persecución de los actos delictivos.
Der Binnenmarkt hat auch für Betrüger die Grenzen geöffnet, während sie für Ermittlung und Strafverfolgung geschlossen blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea sería la de dirigir las investigaciones pertinentes de la OLAF y facilitar la persecución de tales actos delictivos mediante los tribunales nacionales competentes.
Seine Aufgabe wäre es dann, die einschlägigen Untersuchungen von OLAF zu leiten und die Verfolgung solcher Straftaten durch die zuständigen nationalen Gerichte zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desinterés por las víctimas de actos delictivos se ha visto corregido, en cierta medida, por las enmiendas adoptadas en comisión.
Die mangelnde Berücksichtigung der Opfer von Kriminalität wurde in gewissem Maße bereits durch die im Ausschuß angenommenen Änderungsanträge ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto en muchas ocasiones que las causas de las crisis se deben a piensos contaminados, debido a negligencias o incluso actos delictivos.
Die Ursachen der Krisen waren oft in kontaminierten Futtermitteln zu finden, infolge von Fahrlässigkeit oder sogar von kriminellen Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiar una serie de buenas prácticas de protección de las colecciones contra los actos delictivos (es decir, robo, tráfico ilícito) y fomentar el acceso a los museos.
ES
bewährte Verfahren zum Schutz der Kunstsammlungen vor Straftaten (d. h. Diebstahl, unerlaubter Handel) und zur Förderung des Zugangs zu Museen auszutauschen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera su solicitud de que la Comisión abandone la actitud actual destinada a cubrir o justificar actos delictivos y de mala gestión y que, en cambio, actúe con resolución y transparencia para luchar contra todo actodelictivo y asegurar que no volverán a repetirse;
wiederholt seine Forderung, daß die Kommission ihr bisheriges Verhalten, nämlich die Verschleierung oder Rechtfertigung von Rechtsbrüchen und Mißmanagement, aufgeben und stattdessen rasch und transparent handeln muß, um Rechtsbrüche zu bekämpfen und sicherzustellen, daß sie nicht wieder vorkommen;
Korpustyp: EU DCEP
En estos documentos se exponían, entre otros aspectos, medidas para provocar disensiones y difundir informaciones falsas, acusaciones falsas en relación con la pertenencia a organizaciones guerrilleras, la imputación de actos delictivos e, incluso, actos de vandalismo.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que prever este tipo de actos delictivos, realizados con el objeto de amparar fraudulentamente el tráfico ilícito de órganos y tejidos de origen humano, y especificar las correspondientes sanciones.
Diese Art von Straftaten, die mit dem Vorsatz begangen werden, dem illegalen Handel mit Organen und Geweben menschlichen Ursprungs einen betrügerischen Deckmantel zu verleihen, müssen zusammen mit den Einzelheiten der angemessenen Strafen angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Las regiones marítimas de la UE, y en particular sus regiones ultraperiféricas, desempeñan un papel muy importante en relación con la seguridad frente a actos delictivos tales como la inmigración ilegal, el terrorismo y el contrabando", recalca el texto.
Die Abgeordneten betonen in diesem Zusammenhang erneut die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit mit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) und insbesondere seine Forderung nach:
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay planes a nivel de la UE para optimizar las posibilidades de comunicación en casos de urgencia y de comisión de actos delictivos (como el secuestro de menores) mediante la utilización de nuevas tecnologías?
Gibt es auf EU-Ebene Pläne, um die Möglichkeiten der Kommunikation in Notfallsituationen und bei Straftaten (wie Kindesentführung) durch Einsatz neuer Technologien optimieren zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se observa y según diversas estimaciones, los actos delictivos en contra del presupuesto comunitario son cada vez más de carácter transfronterizo, y una gran proporción de los casos de fraude en contra de la Comunidad lo es también.
Straftaten zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts haben offenbar zunehmend grenzüberschreitenden Charakter, und ein großer Teil der Betrugsfälle zu Lasten der Gemeinschaft sind grenzübergreifender Natur.
Korpustyp: EU DCEP
la puesta a disposición de los recursos suficientes, sobre todo en materia de formación, para los nuevos medios de instrucción sobre la delincuencia organizada y la localización de los beneficios obtenidos por actos delictivos,
Bereitstellung angemessener Ressourcen, insbesondere für die Fortbildung sowie die neuen Ermittlungsinstrumente zur organisierten Kriminalität und das Aufspüren von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DCEP
Frente al incremento de actos delictivos entre los sectores más jóvenes de la sociedad, la Eurocámara votará el 21 de junio un informe que establece una serie de orientaciones destinadas a prevenir el fenómeno.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz analysiert in einem Bericht die Probleme bei der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas descritas en esos documentos comprendían actividades de creación de discordias, intoxicación informativa, falsas acusaciones de pertenencia a grupos guerrilleros, atribución de hechos delictivos e incluso actos vandálicos.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta del Consejo de Administración, el IEEP ejecutaría los programas e iniciativas adoptados por el Consejo en respuesta a actos delictivos Apartado 3 del artículo 1 del proyecto de decisión del Consejo. .
Artikel 1 Absatz 3 des Vorschlags für einen Rechtsakt des Rates Mögliche künftige Entwicklungen in Bezug auf das Wesen des EIPS werden anhand eines Berichts über den Betrieb und die weitere Entwicklung des EIPS, den das Direktorium dem Rat vorlegt, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Propugna que la lucha contra los actos delictivos se lleve a cabo con la máxima transparencia, a fin de no fomentar actividades como el blanqueo de dinero, el turismo sexual, etcétera;
empfiehlt, Straftaten mit der größtmöglichen Transparenz zu bekämpfen, um potenzielle Täter von Straftaten wie Geldwäsche, Sextourismus usw. abzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2004 se iniciará otro proyecto de hermanamiento con la policía nacional turca denominado Intensificación de la lucha contra el blanqueo de capitales, las fuentes de financiación de actos delictivos y la financiación del terrorismo .
Ein weiteres Partnerschaftsprojekt mit der türkischen Polizei mit der Bezeichnung Stärkung der Bekämpfung der Geldwäsche, der Finanzquellen der Kriminalität und der Finanzierung des Terrorismus soll Ende 2004 eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha violencia tiene muchas formas: violencia familiar, escolar o, incluso, actos violentos delictivos y organizados cuyas víctimas son niños, como la trata y explotación de niños, el turismo sexual con niños y la pornografía infantil en Internet.
Diese Gewalt nimmt viele verschiedene Formen an: Gewalt in der Familie, Gewalt in der Schule aber auch organisierte verbrecherische Gewalttaten, deren Opfer Kinder sind, wie beispielsweise Kinderhandel und Ausbeutung von Kindern, Sextourismus zu Lasten von Kindern und Kinderpornografie im Internet.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la jurisdicción italiana en este caso, consistente en acusar de actos delictivos a personas que no pudieron evitarlos, se halla en contradicción con los fundamentos del derecho del país.
Die Praxis der italienischen Justiz, Straftaten Personen zur Last zu legen, die diese nicht verhindern konnten, steht im Widerspruch zu den Grundsätzen des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior, así como las declaraciones del nuevo Comisario, ¿piensa la Comisión Europea tomar medidas para proteger al conjunto de los transportes, y en particular al transporte por carretera de este tipo de actos delictivos o terroristas?
Gedenkt die Kommission angesichts dieser Umstände und der Zusagen des neuen Kommissionsmitglieds die Initiative zu ergreifen und bestimmte neue Maßnahmen vorzuschlagen, die geeignet sind, die Sicherheit des gesamten Verkehrs und insbesondere des Straßenverkehrs gegen diese Art von kriminellen und terroristischen Aktionen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Frente al incremento de actos delictivos entre los sectores más jóvenes de la sociedad, la Eurocámara aprobó hoy un informe que establece una serie de orientaciones destinadas a prevenir el fenómeno.
Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht zur Rolle von Frauen, Familien und der Gesellschaft beim Auftreten von Straffälligkeit bei Jugendlichen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva busca proteger a las víctimas, o posibles víctimas, "contra actos delictivos de otra persona que puedan poner en peligro de cualquier modo su vida o su integridad física, psicológica o sexual … así como su dignidad o libertad personal".
Der Vorsitzender der größten Parlamentsfraktion, der Christdemokrat Joseph Daul aus Frankreich sagte, dass 26 von 27 Staaten gezeigt, dass "geteilte Souveränität besser sei als Souveränität, die von den Finanzmärkten gekidnappt werde".
Korpustyp: EU DCEP
La misión de observación de la Unión de las elecciones de 2002 pidió en consecuencia al Gobierno de Camboya que se asegurase sin demora de que los responsables de los actos delictivos fueran juzgados.
Die Wahlbeobachtungsmission 2002 rief die kambodschanische Regierung daher auf, sicherzustellen, dass Straftäter zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los incendios y su envergadura en Grecia son en muchos casos el resultado de actos delictivos con el objetivo de recalificar las zonas forestales para la construcción y especulación financiera,
I. in der Erwägung, dass die Brände und ihr Ausmaß in Griechenland oft Folge von Straftaten sind, mit denen die Umwidmung von Forstland in Bauland und für finanzielle Spekulationen bewirkt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Bangladesh a proteger los derechos humanos y aplicar los principios democráticos en todos los ámbitos, inclusive en las acciones que emprendan para enfrentarse al creciente número de actos delictivos;
ermutigt die Regierung von Bangladesch, die Menschenrechte zu schützen und sich in allen Bereichen an demokratische Grundsätze zu halten, auch bei ihren Maßnahmen zur Bekämpfung der wachsenden Kriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cerca de medio millón de personas mueren anualmente como consecuencia de actos violentos relacionados con armas ligeras tanto en el marco de conflictos armados como en contextos delictivos,
in der Erwägung, dass etwa eine halbe Million Menschen jedes Jahr infolge von Gewaltanwendung mit Leichtwaffen sowohl in bewaffneten Konflikten als auch im Zusammenhang mit Kriminalität ums Leben kommen,
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿no cree que debería pedir a los Gobiernos de los Estados miembros que elaboren dicha lista, para poder luchar mejor en toda la Unión contra esos actos delictivos cometidos contra menores?
Wenn es dieses Register nicht gibt, wäre es dann nicht zweckmäßig, die Regierungen der Mitgliedstaaten aufzufordern, ein solches Register zu erstellen, damit in der gesamten Union schlagkräftiger gegen Kinderschänder vorgegangen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la jurisdicción italiana en este caso, consistente en acusar de actos delictivos a personas que no pudieron evitarlos, se halla en contradicción con el principio del Estado de Derecho.
Die Praxis der italienischen Justiz, Straftaten Personen zur Last zu legen, die diese nicht verhindern konnten, steht im Widerspruch zu den Grundsätzen des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar el Consejo que no se va a inscribir en el registro del SIS (Sistema de Información de Schengen) a los manifestantes detenidos e identificados que no son sospechosos de ningún actodelictivo?
Kann der Rat Garantie dafür geben, dass Demonstranten, die festgenommen und identifiziert, jedoch keiner strafbaren Handlung verdächtigt wurden, nicht in dem Register SIS erfasst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de que ampliásemos la ley, de forma que no incluya únicamente los actos delictivos clásicos, sino también las infracciones de las normas relativas a la protección del medio ambiente y al tiempo de conducción y de descanso.
Es ist an der Zeit, daß wir die Gesetzgebung dahingehend erweitern, daß sie nicht nur die üblichen Delikte einbezieht, sondern auch Verstöße gegen die Umweltschutzbestimmungen sowie die Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía preguntar qué problemas van a causar estos trastornos y los actos puramente delictivos en un momento en que los sistemas se encuentran sumidas, por lo menos en algunos casos, en una situación de confusión total.
Zweitens, welche Probleme bereiten Störfälle und unmittelbare Straftaten in einer Phase, in der sich die Systeme - zumindest in einigen Fällen - im Zustand der Desorganisation befinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, el crimen organizado no es otra cosa que la comisión sistemáticamente organizada y repetida también de pequeños actos delictivos con el objeto de lograr un beneficio.
Organisierte Kriminalität ist im Grunde nichts anderes als die systematisch organisierte Begehung wiederholbarer, auch kleiner Straftaten zur Gewinnerzielung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de las instituciones y de la construcción europea hace necesaria una lucha creciente contra los fraudes en perjuicio del presupuesto comunitario y los actos delictivos cometidos por los funcionarios europeos en el ejercicio de sus funciones.
Die Glaubwürdigkeit der Institutionen und des europäischen Aufbaus erfordern einen verstärkten Kampf gegen Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts und gegen von europäischen Beamten in Ausübung ihres Amtes begangene Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que las autoridades impidan la filtración en los sistemas financieros de dinero procedente de actos delictivos, ya que estos capitales ponen en tela de juicio su honradez y estabilidad.
Die Behörden müssen verhindern, daß illegales Geld in das Finanzsystem gelangt. Das ist notwendig, denn dieses Geld gefährdet die Zuverlässigkeit und Stabilität des gesamten Finanzsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento y la regulación de la migración legal es la única solución viable, no sólo para luchar contra los actos delictivos vinculados a los flujos migratorios, sino también para proteger y garantizar los derechos humanos.
Die Förderung und Regulierung der legalen Zuwanderung ist die einzige tragfähige Lösung, um nicht nur die migrationsbedingte Kriminalität zu bekämpfen, sondern auch die Menschenrechte zu schützen und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un súbdito holandés en otro país sea sospechoso de cometer actos delictivos que justifican su extradición, el Gobierno neerlandés, en su caso examinado por un juez neerlandés, reaccionará si se presenta una petición de extradición oficial.
Wenn ein niederländischer Staatsbürger in einem anderen Mitgliedstaat strafbarer Tatbestände verdächtigt wird, die eine Auslieferung rechtfertigen, wird die niederländische Regierung, eventuell auf Antrag eines niederländischen Richters, darauf reagieren, wenn ein offizieller Auslieferungsantrag gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, estamos hablando de prevención, de programas de rehabilitación de niños, jóvenes y mujeres en situación de peligro, y de previsiones relativas a los autores de actos delictivos, especialmente los jóvenes.
Es geht hier also um Prävention, Rehabilitationsprogramme für gefährdete Kinder, Jugendliche und Frauen sowie Festlegungen in bezug auf die Straftäter, insbesondere Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual manera, deben estar justificadas por intereses legítimos: la seguridad nacional, la seguridad pública, la prevención de desórdenes de actos delictivos, la protección de la salud o de la moralidad, etcétera.
Auch müssen sie durch berechtigte Interessen gerechtfertigt sein: die nationale oder öffentliche Sicherheit, die Aufrechterhaltung der Ordnung, die Verhütung von Straftaten, den Schutz der Gesundheit oder der Moral usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de movimiento de las personas no debe facilitarles a los delincuentes la posibilidad de evitar su responsabilidad por actos delictivos perpetrados en el territorio de otro Estado miembro.
Die Freizügigkeit des Personenverkehrs darf es Kriminellen nicht erleichtern, die Rechenschaft für auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats verübte Straftaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas demuestran que la caída global de la delincuencia se sitúa en torno al 5% y que la policía ha reducido considerablemente los actos delictivos de las bandas que operan en el sector del juego.
Statistiken zufolge ist die allgemeine Kriminalität um 5 % gesunken, und der Polizei ist es gelungen, die Bandenkriminalität im Glücksspielbereich erheblich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, después de su receso, el Parlamento Europeo debe reaccionar a la primera condena en Belarús, que no se basó en un supuesto actodelictivo, sino en un delito político, la llamada «incitación a los desórdenes públicos».
Ich bin der Ansicht, dass das Europäische Parlament nach seiner Sommerpause auf die erste Verurteilung in Belarus reagieren sollte, die nicht auf einer vorgetäuschten kriminellen Handlung, sondern auf einem politischen Vergehen – der „Anstiftung zum Massenaufruhr“ – beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pienso hacer que cualquier contacto con pornografía infantil constituya un actodelictivo en todos los países miembros, además de establecer un límite común de edad para la definición de «niño» en el ámbito de la Unión.
Dabei denke ich in erster Linie an die Kriminalisierung der Herstellung, Verarbeitung, Verbreitung und des Besitzes von Kinderpornographie in allen Mitgliedstaaten sowie die Einführung einer gemeinsamen Altersgrenze für den Begriff "Kind" in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicar sin demora a las autoridades competentes de los Estados miembros, por medio de la unidad nacional a que se refiere el artículo 8, la información que les afecte y las relaciones que haya podido establecer entre los actos delictivos;
über die in Artikel 8 genannten nationalen Stellen unverzüglich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über die sie betreffenden Informationen und die in Erfahrung gebrachten Zusammenhänge von Straftaten unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Consejo Europeo de Tampere reconoció que los esfuerzos para llegar a un acuerdo sobre definiciones y sanciones comunes de una serie de actos delictivos deben también referirse a la delincuencia que utiliza las nuevas tecnologías;
ES
Der Europäische Rat betonte auf seiner Tagung in Tampere, dass bei den Bemühungen um die Festlegung gemeinsamer Definitionen und Sanktionen für eine Reihe von Straftaten auch die High-Tech-Kriminalität zu berücksichtigen ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera su preocupación por los abusos de los derechos humanos en Chechenia, así como su llamamiento a Rusia para que establezca una política activa orientada a procesar a todos los ciudadanos, incluido el personal militar, que hayan cometido actos delictivos graves en Chechenia; solicita la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos;
bekräftigt seine Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und seine Forderung an Russland, eine proaktive Politik hinsichtlich der strafrechtlichen Verfolgung aller Bürger, auch von Angehörigen des Militärs, die schwere Straftaten in Tschetschenien begangen haben, zu begründen; fordert eine internationale Überwachung der Menschenrechtssituation;
Korpustyp: EU DCEP
Para que este país pueda adherirse a la UE sin problemas y la adhesión pueda presentarse de manera que resulte aceptable para la opinión pública europea, es necesario aclarar de forma rápida y exhaustiva estos asesinatos y luchar con éxito contra tales actos delictivos y la asociación delictiva vinculada a ellos.
Eine rasche und vollständige Aufklärung dieser Morde und eine erfolgreiche Bekämpfung dieser Kriminalität bzw. der damit in Verbindung stehenden kriminellen Vereinigung ist im Interesse eines reibungslosen, der europäischen Öffentlichkeit vermittelbaren Beitritts dieses Landes zur EU.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque cabe la posibilidad de que el artículo 9 se aplique a un diputado en su propio país (reunión de una delegación, comisión parlamentaria o grupo, etc.) no puede considerarse que los actos delictivos presentados en la acusación de las autoridades checas estén incluidos en este artículo.
Auch wenn Umstände vorstellbar sind, unter denen Artikel 9 auf ein Mitglied in seinem eigenen Land angewendet werden könnte (Delegation oder Treffen eines der Ausschüsse des EP, Fraktionstreffen usw.), so fallen die von den tschechischen Behörden angeführten Fakten und mutmaßlichen Straftaten nicht in den Geltungsbereich dieses Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
La índole transfronteriza de los diversos casos y la falta de una legislación penal unitaria o armonizada en lo que concierne a dichos actos delictivos crean problemas en el ámbito del procesamiento penal y privan a la Comunidad de la posibilidad de defenderse y hacer valer sus derechos.
Diese Tatsache sowie das Fehlen einer einheitlichen bzw. harmonisierten Strafgesetzgebung führen zu Problemen im Bereich der Strafverfolgung und nehmen der Gemeinschaft die Möglichkeit, sich zu schützen und ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia de género abarca actos delictivos en forma de violencia dentro de relaciones estrechas, abuso sexual, trata de mujeres, matrimonios forzosos, mutilación genital y otras formas de violencia contra la integridad que afectan en particular a las mujeres y a las jóvenes.
Bei der geschlechtsbezogenen Gewalt handelt es sich um Missbrauch in Form von Gewalt in häuslichen Beziehungen, sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Zwangsehe, Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen sowie andere Formen der Verletzung ihrer Würde, die sich insbesondere gegen Frauen und junge Mädchen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que modificar, en consecuencia, el Reglamento que ha instituido la Agencia Europea de Seguridad Marítima y asignarle nuevas competencias relacionadas con la protección de las personas y los buques contra la amenaza de ser objeto de actos delictivos, especialmente terroristas.
Deshalb muss die Verordnung geändert werden, durch die die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs geschaffen wurde, indem man ihr Zuständigkeiten überträgt, die mit dem Schutz von Personen und Schiffen gegen die Gefahr von Straftaten, insbesondere Terrorakte, zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilita que los estadounidenses en Rumanía encierren y transporten contra su voluntad a personas de otras nacionalidades, respecto de lo cual ya se han mencionado sospechas, o se trata de una inmunidad frente a actos delictivos en perjuicio de los ciudadanos locales, como el robo, la violación o el homicidio en estado de embriaguez?
Erleichtert sie den Amerikanern in Rumänien die Aufgabe, Menschen anderer Staatsangehörigkeit gegen deren Willen festzusetzen und zu verbringen, wozu bereits zuvor Verdachtsmomente aufgezeigt wurden, oder geht es um Straffreiheit aufgrund von Straftaten gegen Anwohner wie etwa Diebstahl, Vergewaltigung oder Totschlag im Zustand der Trunkenheit?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud del Derecho internacional relativo a los derechos humanos, los Estados tienen la obligación de proteger a la población contra los actos delictivos de violencia como los atentados terroristas contra los Estados Unidos y de prevenir, investigar y castigar las violaciones perpetradas tanto por Estados como por agentes no estatales;
in der Erwägung, dass Staaten gemäß den völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen verpflichtet sind, ihre Bevölkerung vor gewalttätigen kriminellen Akten wie den Terroranschlägen auf die Vereinigten Staaten zu schützen und entsprechende Verstöße sowohl durch Staaten als auch durch nichtstaatliche Akteure zu verhindern, zu untersuchen und zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría verificar la Comisión si los fondos comunitarios han servido de algún modo para llevar a cabo o favorecer estos actos delictivos e indicar si tiene intención de reconsiderar las financiaciones que ya ha asignado o que prevé asignar a alguna de estas organizaciones o iniciativas?
Gedenkt die Kommission zu überprüfen, ob diese kriminellen Aktionen in irgendeiner Weise durch Finanzmittel der Europäischen Union ermöglicht oder erleichtert wurden, und ist sie bereit, die für irgendeine dieser Organisationen oder Initiativen bereits gewährten und noch zu gewährenden Finanzhilfen zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la editorial sueca Bonnier intenta actualmente tener acceso a los datos del tráfico de comunicaciones por Internet de un supuesto infractor de los derechos de autor aplicando la legislación en materia de retención de datos que se estableció para investigar y perseguir los actos delictivos (es decir, no las simples infracciones).
So bemüht sich zum Beispiel das schwedische Verlagshaus Bonnier derzeit um Zugang zu den Internetverbindungsdaten eines mutmaßlichen Urheberrechtsverletzers, wobei es sich auf das Gesetz über die Vorratsdatenspeicherung stützt, das der Ermittlung und Strafverfolgung von Straftaten (also nicht nur bloßen Ordnungswidrigkeiten) dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que, en virtud del Derecho internacional relativo a los derechos humanos, los Estados tienen la obligación de proteger a la población contra los actos delictivos de violencia como los atentados terroristas contra los Estados Unidos y de prevenir, investigar y castigar las violaciones perpetradas tanto por Estados como por agentes no estatales;
O. in der Erwägung, dass Staaten gemäß den völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen verpflichtet sind, ihre Bevölkerung vor gewalttätigen kriminellen Akten wie den Terroranschlägen auf die Vereinigten Staaten zu schützen und entsprechende Verstöße sowohl durch Staaten als auch durch nichtstaatliche Akteure zu verhindern, zu untersuchen und zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque cabe la posibilidad de que el artículo 9 se aplique a un diputado en su propio país (reunión de una delegación, comisión parlamentaria o grupo, etc.) no pueden considerarse que los actos delictivos presentados en la acusación de las autoridades checas estén incluidos en este artículo.
Auch wenn Umstände vorstellbar sind, unter denen Artikel 9 auf ein Mitglied in seinem eigenen Land angewendet werden könnte (Delegation oder Treffen eines der Ausschüsse des EP, Fraktionstreffen usw.), so fallen die von den tschechischen Behörden angeführten Fakten und mutmaßlichen Straftaten nicht in den Geltungsbereich dieses Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior, así como las declaraciones del nuevo Comisario, ¿piensa el Consejo pedir a la Comisión Europea que presente propuestas y tome medidas concretas para proteger al conjunto de los transportes, y en particular al transporte por carretera de este tipo de actos delictivos o terroristas?
Gedenkt der Rat angesichts dieser Umstände und der Zusagen des neuen Kommissionsmitglieds, die Kommission aufzufordern, die Initiative zu ergreifen und bestimmte neue Maßnahmen vorzuschlagen, die geeignet sind, die Sicherheit des gesamten Verkehrs und insbesondere des Straßenverkehrs gegen diese Art von kriminellen und terroristischen Aktionen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las regiones marítimas de la UE, y en particular sus regiones ultraperiféricas, desempeñan un papel muy importante en relación con la seguridad frente a actos delictivos tales como la inmigración ilegal, el terrorismo y el contrabando, y además están expuestas a desastres medioambientales específicos,
D. in der Erwägung, dass die Küstengebiete der EU und insbesondere ihre Gebiete in äußerster Randlage eine sehr wichtige Rolle hinsichtlich Sicherheit und Schutz vor Straftaten, wie illegale Einwanderung, Terrorismus und Schmuggel, spielen und dass sie auch noch der Gefahr spezifischer Umweltkatastrophen ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Su finalidad es garantizar que una persona que se traslade a otro Estado miembro no pierda la protección que se le haya ofrecido para protegerla contra actos delictivos de otra persona que puedan poner en peligro su vida o su integridad física, psicológica o sexual.
Sie soll sicherstellen, dass eine Person den ihr gewährten Schutz vor einer strafbaren Handlung einer anderen Person, die ihr Leben, ihre physische oder psychische Integrität, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährden kann, nicht verliert, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umzieht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, tiene sentido fijar normas mínimas europeas para la protección de los menores y la lucha contra la adicción al juego, pero también para luchar contra el blanqueo de dinero y otros actos delictivos asociados a los juegos de azar.
Es liegt daher nahe, europaweite Mindeststandards für den Schutz von Minderjährigen, die Bekämpfung von Spielsucht, aber auch für die Bekämpfung von Geldwäsche und anderer mit dem Glücksspiel assoziierter Kriminalität festzulegen.