Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Referencia o cita de un documento que describe una campaña o un actojurídico que constituye la base para el conjunto de datos.
Verweis auf ein Dokument zur Beschreibung einer Kampagne oder einen Rechtsakt als Grundlage für den Datensatz oder Anführung eines solchen Dokuments oder Rechtsaktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo actojurídico se publica en el Diario Oficial (serie L).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
A efectos de comparación, se presentaron contratos relativos a tres actosjurídicos similares ([…]).
Zu Vergleichszwecken wurden Verträge über drei vergleichbare Rechtsgeschäfte herangezogen ([…]).
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Generalidades Las siguientes condiciones de entrega se toman como única referencia para todos nuestros actosjurídicos, suministros, prestaciones especiales y ofertas.
AT
Allgemeines Für sämtliche unserer Rechtsgeschäfte, Lieferungen, sonstige Leistungen und Angebote sind ausschließlich nachstehende Lieferbedingungen maßgebend.
AT
Por lo tanto, parece conveniente una clara reglamentación basada no en la naturaleza del actojurídico, sino en la forma de su origen.
Es empfiehlt sich daher eine klare Regelung, die nicht an die Art des Rechtsgeschäfts, sondern an die Art und Weise seines Zustandekommens anknüpft
Korpustyp: EU DCEP
Este curso incluye la historia y aplicación de las doctrinas y tratados que versan sobre las relaciones entre los Estados, y también las relaciones jurídicas entre personas naturales a través de los actosjurídicos cobijados por legislaciones diferentes.
Dieser Kurs beinhaltet die Geschichte und die Anwendung von Doktrinen und Verträgen über die Beziehungen zwischen Staaten und den juristischen Beziehungen zwischen natürliche Personen in Rechtsgeschäften der verschiedenen Gesetzesnormen.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
En cuanto al actojurídico de que se trata, la cuota de arrendamiento se fijó inicialmente en el […] % anual del volumen total de inversión.
Bei dem in Rede stehenden Rechtsgeschäft wurde die Leasingrate ursprünglich auf […] % pro Jahr des gesamten Investitionsvolumens festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consumidor con arreglo al artículo 13 del Código Civil alemán será toda persona física que celebre un actojurídico con un propósito que no pueda atribuirse ni a su actividad comercial ni a su actividad como profesional independiente.
ES
Verbraucher im Sinne des § 13 BGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann.
ES
Los términos «los actosjurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Por lo que se refiere a los demás precios e importes ligados a estos precios, el objetivo económico se alcanza cuando se produce el actojurídico sobre cuya base se determinan tales precios e importes.
Bei den übrigen Preisen und den an diese Preise gebundenen Beträgen ist das wirtschaftliche Ziel erreicht, wenn die Rechtshandlung erfolgt, auf deren Grundlage diese Preise und Beträge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un actojurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que se aplica a la obligación en cuestión o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine ein außervertragliches Schuldverhältnis betreffende einseitige Rechtshandlung ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Un actojurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que rige la obligación extracontractual o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine einseitige Rechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto jurídicoRechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me cabe duda de que recopilar estos datos estadísticos en virtud únicamente de un pacto de caballeros es insuficiente y que es necesario adoptar un actojurídico a nivel europeo para garantizar la producción de estadísticas armonizadas y de buena calidad en todos los Estados miembros.
Auch bin ich überzeugt davon, dass die Erhebung dieser statistischen Daten allein im Rahmen eines Gentlemen's Agreement nicht genügt und dass die Verabschiedung des Rechtsakts auf europäischer Ebene notwendig ist, um die Erstellung harmonisierter, qualitativ hochwertiger Statistiken für alle Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este orden de cosas, tenemos bien claro, como ocurre en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, que cualquier adaptación o actualización de los actos jurídicos no podrá entrañar modificaciones de los elementos esenciales del actojurídico original.
In diesem Zusammenhang ist klar, daß wir, so wie in der Jurisprudenz des Gerichtshofs, bei der Änderung oder Aktualisierung von Rechtsakten keine Änderung der wesentlichen Aspekte des ursprünglichen Rechtsakts vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que una directiva requiere una traslación nacional, la aplicación del actojurídico resulta aplazada por tiempo indeterminado.
Da eine Richtlinie nationale Umsetzung verlangt, wird die Anwendung des Rechtsakts auf unbestimmte Zeit hinaus verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado la adopción de este actojurídico porque es importante para todos los pasajeros que se sigan principios firmes y transparentes a la hora de determinar las tasas de protección.
Ich habe die Annahme dieses Rechtsakts unterstützt, da es für alle Passagiere wichtig ist, dass bei der Festlegung der Sicherheitsentgelte verbindliche, transparente Grundsätze befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la audacia de la propuesta de la Comisión sobre la introducción de un nuevo concepto denominado "periodo de puesta a disposición" de la ayuda, y su interpretación de que la vigencia de un actojurídico podría prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Es war sehr mutig von dem Ausschuss, das neue Konzept eines "Bereitstellungszeitraums für Finanzhilfen" vorzuschlagen und dieses so zu interpretieren, dass die Geltungsdauer eines Rechtsakts einfach im Wege des Komitologieverfahrens verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta medida porque, al tener en cuenta las exigencias de los Estados miembros, será posible evaluar las posibles consecuencias económicas, financieras, sociales y ambientales de un actojurídico.
Ich unterstütze diese Maßnahme, da es möglich sein wird, die möglichen sozialen, ökologischen, finanziellen und wirtschaftlichen Auswirkungen eines Rechtsakts bewerten zu können, indem die Anforderungen der Mitgliedstaaten stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 1998 se reunió un grupo de trabajo del Consejo encargado de examinar las condiciones para la adopción de un actojurídico sobre la ley aplicable a las obligaciones extracontractuales.
Im Juli 1998 ist eine Arbeitsgruppe des Rates zusammengetreten, die die Voraussetzungen für die Schaffung eines Rechtsakts über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un actojurídico ha sido motivada por la modificación en 20081 del Reglamento ( CE ) nº 1338/2001 del Consejo2 , incluidas especialmente :
Die Verabschiedung dieses Rechtsakts war erforderlich , da die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates1 im Jahr 2008 geändert2 wurde . Insbesondere wurden folgende Änderungen vorgenommen :
Korpustyp: Allgemein
4 . Podrá pedirse a la Comisión , por iniciativa de al menos un millón de ciudadanos de la Unión procedentes de un número significativo de Estados miembros , que presente una propuesta adecuada sobre cuestiones que estos ciudadanos estimen requiere un actojurídico de la Unión a efectos de la aplicación de la Constitución .
( 4 ) Mindestens eine Million Bürgerinnen und Bürger aus einer erheblichen Zahl von Mit - gliedstaaten können die Kommission auffordern , geeignete Vorschläge zu Themen zu unterbreiten , zu denen es nach Ansicht der Bürgerinnen und Bürger eines Rechtsakts der Union bedarf , um die Verfassung umzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
La adopción del actojurídico garantizaría la producción de las estadísticas trimestrales armonizadas y de alta calidad que son necesarias para hacer comparaciones entre los Estados miembros , asegurando además la continuidad y la coherencia de la recopilación de datos trimestrales .
Mit der Verabschiedung des Rechtsakts wäre die Erstellung harmonisierter , qualitativ hochwertiger vierteljährlicher statistischer Daten , wie sie für Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten benötigt werden , gewährleistet , und Kontinuität und Konsistenz der vierteljährlichen Datenerhebung wären gesichert .
Korpustyp: Allgemein
acto jurídicoRechtsaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es costumbre con la legislación de la Unión Europea, a la Comisión se le pidió, pasado un tiempo, que presentara un informe sobre la aplicación e implementación del Estatuto con objeto de sacar conclusiones sobre si hay una necesidad de enmiendas a este actojurídico.
Und wie es bei der Gesetzgebung in der Europäischen Union üblich ist, bittet man die Kommission, nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums einen Bericht über die Anwendung und die Umsetzung vorzulegen, um daraus dann gegebenenfalls Schlussfolgerungen über die Frage der Notwendigkeit von Änderungen dieses Rechtsaktes zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un punto clave que quizás incluye todos los demás, y es la adopción, como nosotros pedimos, de un actojurídico, general, horizontal tanto en materia de cooperación judicial como de asistencia judicial.
Schließlich ein weiterer wesentlicher Punkt, vielleicht wichtiger als alle andern, nämlich die Annahme eines generellen horizontalen Rechtsaktes für die justizielle Zusammenarbeit und die Rechtshilfe, wie wir sie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento más adecuado habría sido un reglamento, con lo que aumentaría la obligatoriedad del actojurídico y se evitarían posibles fuentes de errores.
Das geeignetere Instrument wäre dagegen eine Verordnung, womit die Verbindlichkeit des Rechtsaktes erhöht und mögliche Fehlerquellen vermieden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de este actojurídico está prevista para finales de junio.
Die Annahme des Rechtsaktes wird für Ende Juni erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el Parlamento Europeo ni el Consejo, esto es, los dos poderes legislativos de la Unión Europea, se manifiestan ante el Tribunal Europeo sobre la interpretación de un actojurídico sancionado por ellos.
Weder das Europäische Parlament noch der Rat - also die beiden Gesetzgeber in der Europäischen Gemeinschaft - äußern sich vor dem Europäischen Gerichtshof über die Interpretation eines Rechtsaktes, den sie erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es cuestión de una interpretación estricta del nuevo Reglamento Financiero y de las graves consecuencias –para nosotros y para la Comisión– que se derivan de una aplicación tan rigurosa de este actojurídico.
In diesem Fall handelt es sich vielmehr um eine strikte Auslegung der neuen Haushaltsordnung sowie um die gravierenden Folgen, die eine derartig rigorose Anwendung dieses Rechtsaktes uns und der Kommission auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alegaban que todo acto jurídico basado en una exposición de motivos inadecuada es y sigue siendo ineficaz desde su origen y que, por lo tanto, la medida prevista solamente podría ser eficaz si se adoptaba un nuevo actojurídico que incluyera una exposición de motivos adecuada.
Des Weiteren wurde vorgebracht, ein unzureichend begründeter Rechtsakt sei — und bleibe — von Anfang an unwirksam, und die beabsichtigte Maßnahme könne nur durch den Erlass eines neuen, ordnungsgemäß begründeten Rechtsaktes wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente actojurídico, se considerarán FMM las instituciones de inversión colectiva que cumplan la totalidad de las condiciones siguientes:
Als Geldmarktfonds im Sinne dieses Rechtsaktes sind diejenigen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zu behandeln, soweit sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es especialmente el objetivo y el contenido del actojurídico.
Das sind insbesondere das Ziel und der Inhalt des Rechtsaktes.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichos elementos figuran, en particular, el objetivo y el contenido del actojurídico
Zu diesen Umständen zählen insbesondere Ziel und Inhalt des Rechtsaktes
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente recibo el actojurídico codificado y el resultado del examen por parte de los Servicios Jurídicos entre una y tres semanas antes de la votación en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Als Berichterstatter erhalte ich die kodifizierten Rechtsakte zusammen mit dem Resultat der Prüfung durch die juristischen Dienste zwischen drei Wochen und einer Woche vor der Abstimmung im Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se consideró posible admitir ningún fundamento jurídico para las agencias de reglamentación, porque no existe ninguno en el Tratado para un actojurídico de este tipo.
Ebenso hielt man es für nicht möglich, irgendeine Rechtsgrundlage für die Regulierungsagenturen zu finden, weil es im EG-Vertrag keine Regelungen für derartige Rechtsakte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no tiene cabida en el actojurídico, pero cuando los datos disponibles aconsejen la adopción de una iniciativa legislativa, la Comisión no dudará en tomar las medidas necesarias.
So eine Liste gehört nicht in die Rechtsakte, aber wenn die vorliegenden Daten rechtliche Schritte erforderlich machen, wird die Kommission nicht zögern, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.2 FUNCIONES CONSULTIVAS El apartado 4 del artículo 105 del Tratado dispone que el BCE sea consultado acerca de cualquier propuesta de actojurídico comunitario o de proyecto de disposición legal nacional que entre en su ámbito de competencia 25 .
6.2 BERATENDE FUNKTIONEN Gemäß Artikel 105 Absatz 4 EG-Vertrag ist die EZB zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften und Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft zu konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
6.2 FUNCIONES CONSULTIVAS El apartado 4 del artículo 127 del Tratado dispone que el BCE sea consultado acerca de cualquier propuesta de actojurídico de la UE o de proyecto de disposición legal nacional que entre en su ámbito de competencia 25 .
6.2 BERATENDE FUNKTIONEN Die EZB ist gemäß Artikel 127 Absatz 4 des Vertrags zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der EU und für nationale Rechtsvorschriften zu konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
“instrumento legal” (legal instrument), un documento en el que se especifican obligaciones legales, tales como un convenio internacional, una ley o actojurídico y un reglamento de ejecución de cualquier nivel administrativo,
‚Rechtsinstrument‘ (legal instrument) ein Dokument, in dem Rechtspflichten festgelegt sind; dazu zählen unter anderem internationale Übereinkommen, Gesetze und Rechtsakte oder Durchführungsverordnungen auf sämtlichen Verwaltungsebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el marco de las principales iniciativas para el período de 2008 a 2012 se afirma que conviene elaborar bases jurídicas en los casos en que corresponda para ámbitos esenciales de la recogida de datos sobre medio ambiente que no estén cubiertos por un actojurídico.
Ferner wird im Abschnitt über die wichtigsten Maßnahmen für 2008 bis 2012 erklärt, dass für Kernbereiche der Umweltdatenerhebung, die bislang nicht durch Rechtsakte abgedeckt sind, gegebenenfalls Rechtsgrundlagen entwickelt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"billetes en euros", los billetes que cumplen los requisitos de la Decisión BCE/2003/4 o cualquier actojurídico que sustituya o complemente esa decisión, y de las especificaciones técnicas que establezca el Consejo de Gobierno;
„Euro-Banknoten“ die Banknoten, die die Anforderungen des Beschlusses EZB/2003/4 oder jenen Beschluss ändernder oder ergänzender Rechtsakte und die vom EZB-Rat festgelegten technischen Merkmale erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actojurídico debe determinar con más transparencia los diferentes criterios de concesión en relación con las disposiciones del Reglamento financiero.
Die Rechtsakte sollten die Gelegenheit bieten, diese Grundsätze an die von der Haushaltsordnung vorgesehenen Verfahren zur Gewährung anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El actojurídico propuesto prevé la acción de la Comunidad para el desarrollo e instalación del SIS II y que tal acción se financie con cargo al presupuesto general de la Comunidad.
Die vorgeschlagenen Rechtsakte umreißen die Maßnahmen der Gemeinschaft im Hinblick auf die Entwicklung und Installation von SIS II und genehmigen die Finanzierung solcher Maßnahmen aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicogesonderten Rechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Año natural al que la producción ha sido asignada en un actojurídico del BCE sobre producción de billetes .
( 5 ) Angaben dazu , welchem Kalenderjahr die Herstellung durch einen gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung zugeordnet wurde .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Transferencia programada conforme a un actojurídico del BCE sobre producción de billetes , o transferencia ad hoc .
( 6 ) Angaben dazu , ob der Transport planmäßig gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung erfolgte oder ob es sich um einen Ad-hoc-Transfer handelte .
Korpustyp: Allgemein
Billetes procesados por el BCN y clasificados como no aptos con arreglo a un actojurídico del BCE sobre procesamiento de billetes por BCN .
Banknoten , die von der NZB bearbeitet und als nicht umlauffähig gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenbearbeitung durch NZBen aussortiert wurden
Korpustyp: Allgemein
Las entregas de imprenta esperadas , conforme a lo dispuesto en un actojurídico del BCE sobre producción de billetes , se registrarán como " Billetes pendientes de recibir " aun cuando los billetes aún no hayan sido producidos y puedan estar sujetos a imprevistos que retrasen su entrega o interfieran en la misma .
Erwartete Lieferungen aus Druckereien gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung werden als "für Empfang vorgemerkte Bestände " gebucht , obwohl die Banknoten noch nicht hergestellt worden sein könnten und ihre Lieferung sich durch unvorhergesehene Umstände verzögern oder in sonstiger Weise beeinträchtigt werden könnte .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud del horizonte temporal se define en un actojurídico del BCE sobre gestión de reservas de billetes .
Der Zeithorizont ist in einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Verwaltung von Banknotenbeständen definiert .
Korpustyp: Allgemein
Billetes: i) producidos conforme a un actojurídico del BCE sobre producción de billetes, ii) entregados a las reservas logísticas o a la reserva estratégica del Eurosistema del BCN y mantenidos por el BCN, y iii) registrados en el sistema de gestión de efectivo del BCN [8].
Banknoten, die: i) gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden; ii) an die logistischen Reserven oder die strategische Reserve des Eurosystems der NZB geliefert wurden und von der NZB gehalten werden; und iii) im Bargeldverwaltungssystem der NZB registriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes nuevos producidos con arreglo a un actojurídico del BCE sobre producción de billetes y entregados por una imprenta al BCN (en cuanto que BCN responsable de la producción) o a otro BCN por medio del BCN (en cuanto que BCN responsable de la producción).
Neue Banknoten, die gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt und von einer Druckerei an die NZB (als die für die Herstellung verantwortliche NZB) oder über die NZB (als die für die Herstellung verantwortliche NZB) an eine andere NZB geliefert wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo dispuesto en un actojurídico del BCE sobre gestión de reservas de billetes.
Gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Verwaltung von Banknotenbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes: i) producidos conforme a un actojurídico del BCE sobre producción de billetes; ii) entregados a las reservas logísticas o a la reserva estratégica del Eurosistema del BCN y mantenidos por el BCN, y iii) registrados en el sistema de gestión de efectivo del BCN [1].
Banknoten, die i) gemäß einem gesondertenRechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden; ii) an die logistischen Reserven (LS) oder die strategische Reserve des Eurosystems (ESS) der NZB geliefert wurden und von der NZB gehalten werden; und iii) im Bargeldverwaltungssystem der NZB registriert sind [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
acto jurídicoRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me temo que este actojurídico será rechazado mañana, como ha señalado el señor Wuermeling.
Ich fürchte, diese Rechtsvorschrift wird morgen nicht durchkommen, wie Herr Wuermeling sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vean que esta propuesta es rechazada mañana por la mañana, deberán volver a empezar y presentar un nuevo actojurídico.
Wenn dieser Vorschlag morgen Vormittag abgelehnt wird, dann sollten Sie sich erneut ans Reißbrett setzen und eine neue Rechtsvorschrift verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el transporte terrestre de mercancías peligrosas actualiza cuatro decisiones de la Comisión y las reúne en un único actojurídico.
Mit der Richtlinie über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland werden vier Entscheidungen der Kommission aktualisiert und in einer einzigen Rechtsvorschrift zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una norma general y cualquier excepción debe mencionarse claramente en el actojurídico que de otro modo sería aplicable.
Dies ist eine allgemeine Regel und jegliche Ausnahme von dieser Regel muss in der Rechtsvorschrift, die andernfalls anwendbar wäre, klar genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y el Consejo examinarán ahora la propuesta, pues es necesaria su aprobación para que pueda convertirse en actojurídico.
ES
Der Vorschlag wird nun vom Europäischen Parlament und vom Rat geprüft, deren Zustimmung für sein Inkrafttreten als Rechtsvorschrift erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
acto jurídicoBasisrechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las líneas presupuestarias para las que se ha propuesto una base jurídica pero ésta todavía no se ha adoptado, el Parlamento Europeo y el Consejo se han comprometido a agilizar los procesos de adecuación con objeto de que sea posible decidir pronto la adopción de un actojurídico que les sirva de base.
Was die Haushaltslinien anbelangt, für die eine Rechtsgrundlage zwar vorgeschlagen, aber noch nicht angenommen wurde, so haben sich das Europäische Parlament und der Rat ferner verpflichtet, die laufenden Rechtsetzungsverfahren zu beschleunigen, damit in Kürze ein Beschluß über einen Basisrechtsakt gefaßt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- organismos identificados por un actojurídico: al menos un 10 % de cofinanciación, incluidas aportaciones en especie, y no degresividad;
- Einrichtungen, die in einem Basisrechtsakt genannt sind: wenigstens 10% der Kofinanzierung, auch in Form von Sacheinlagen, und keine Degressivität;
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones identificadas por un actojurídico: al menos un 10 % de cofinanciación, incluidas aportaciones en especie, y sin degresividad;
Organisationen, die in einem Basisrechtsakt genannt sind: wenigstens 10% Kofinanzierung, auch in Form von Sacheinlagen, und keine Degressivität;
Korpustyp: EU DCEP
establece, en su artículo 112, condiciones estrictas para la concesión de subvenciones a las acciones ya iniciadas, que se especifican en el actojurídico de base.
sieht in Artikel 112 strenge Bedingungen für eine Finanzhilfe bei bereits begonnenen Maßnahmen, die im Basisrechtsakt festgelegt sind, vor.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión declarará su intención de crear una agencia ejecutiva en la exposición de motivos de la propuesta de actojurídico del propio programa.
teilt die Kommission ihre Absicht, eine Exekutivagentur einzusetzen, in der Begründung ihres Vorschlags für einen Basisrechtsakt des Programms selbst mit.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se incorpora, cualquier compensación por servicios públicos que constituya ayuda estatal concedida a grandes aeropuertos (categorías A, B o C) o que no cumpla los criterios y condiciones de dicho actojurídico deberá notificarse y se examinará de forma individual.
Im Falle der Übernahme wären alle als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gewährten Zahlungen für größere Flughäfen (Kategorien A, B und C) sowie Zahlungen, die nicht die Kriterien und Bedingungen dieser Entscheidung erfüllen, zu notifizieren und in jedem Einzelfall zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada dos años tras la tras la entrada en vigor de la presente Decisión, la Comisión elaborará un informe en el que evaluará los efectos en la competencia, a nivel nacional, de la UE e internacional, de la aplicación de los compromisos suscritos por los Estados miembros en virtud del presente actojurídico.
Die Kommission arbeitet ab dem Inkrafttreten dieser Entscheidung alle zwei Jahre einen Bericht aus, in dem beurteilt wird, wie sich die Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Entscheidung auf den Wettbewerb auf nationaler, auf EU- und auf internationaler Ebene ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante el examen del actojurídico durante el período de vigencia previsto (revisión intermedia) se ofrece la posibilidad de reaccionar, en el marco de una evaluación y en su caso corrección, ante los obstáculos que puedan surgir en la ejecución u otro tipo de problemas.
Durch die Überprüfung der Entscheidung während ihrer vorgesehenen Laufzeit wird die Möglichkeit geschaffen, im Rahmen einer Evaluierung und gegebenenfalls Korrektur auf Hindernisse bei der Umsetzung sowie sonstige Entwicklungen zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtsakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, "comitología" era una expresión de la falta de confianza de los Estados miembros hacia la Comisión, mientras que ahora el papel del Parlamento en la implantación de un actojurídico concede mayor legitimidad al proceso.
Bisher war "Komitologie" ein Ausdruck für das fehlende Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Kommission, wohingegen die Rolle des Parlaments bei der Umsetzung von Rechtsakten dem Prozess eine größere Rechtmäßigkeit verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sitios web de los Ministerios nacionales se publican notas explicativas sobre cómo comprender e interpretar un actojurídico, a fin de proporcionar información específica sobre la aplicación.
Auf den Websites der nationalen Ministerien werden in Form erläuternder Hinweise zum besseren Verständnis und zur Auslegung von Rechtsakten spezifische Informationen zu deren Anwendung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — 2. Composición de un actojurídico ES
Sachgebiete: mathematik film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
acto jurídicoRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El MFB es una entidad financiera especializada de propiedad estatal, cuya creación y funcionamiento, cuando se concedieron las medidas, se regía por un actojurídico específico (denominado en lo sucesivo «la Ley MFB») [13].
Die MFB ist ein staatseigenes, auf bestimmte Geschäftsfelder ausgerichtetes Finanzinstitut, das zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahme über eine eigene Rechtsgrundlage verfügte (im Folgenden „MFB-Gesetz“) [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente habría que recurrir a un actojurídico en el caso de que se constatara un predominio real.
Nur wenn ein tatsächliches Überwiegen festgestellt werden könnte, wäre nur eine Rechtsgrundlage heranzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del importe considerable destinado a premios (posiblemente entre docenas y centenares de millones), la aplicación de premios debe basarse, cuando el premio supere un millón de euros, en un actojurídico específico, que podría ser un acto delegado del Programa marco de investigación.
Angesichts der beträchtlichen Summen, die als Preisgelder bereitgestellt werden (möglicherweise zwischen Dutzenden und Hunderten von Millionen), sollte sich der Einsatz von Preisgeldern auf eine spezielle Rechtsgrundlage, etwa ein delegierter Rechtsakt zum Forschungsrahmenprogramm, stützen, wenn das Preisgeld über 1 Mio. EUR beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoGesetzgebungsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el caso, en particular, de los procedimientos prejudiciales en que se cuestiona la validez de un actojurídico, en particular cuando este acto ha sido adoptado conjuntamente por el Parlamento y el Consejo.
Dies gilt namentlich für Vorabentscheidungsverfahren, bei denen die Gültigkeit eines Gesetzgebungsakts angezweifelt wird, insbesondere wenn letzterer vom Parlament und vom Rat gemeinsam verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del actojurídico requiere una evaluación posterior y un informe integral que incluya eventuales propuestas de revisión.
Die Durchführung des Gesetzgebungsakts erfordert eine Ex-post-Bewertung und einen Gesamtbericht, einschließlich möglicher Vorschläge für die Überarbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtsgeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, parece conveniente una clara reglamentación basada no en la naturaleza del actojurídico, sino en la forma de su origen.
Es empfiehlt sich daher eine klare Regelung, die nicht an die Art des Rechtsgeschäfts, sondern an die Art und Weise seines Zustandekommens anknüpft
Korpustyp: EU DCEP
Además se aplica nuestras condiciones generales de contratación cuando un actojurídico se lleva en efecto.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
acto jurídicoUnionsrechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
repoblación directa, a menos que esté expresamente prevista como medida de conservación por un actojurídico de la Unión o en caso de repoblación experimental.
direkte Besatzmaßnahmen, es sei denn, ein Unionsrechtsakt sieht solchen Besatz ausdrücklich als Erhaltungsmaßnahme vor oder es handelt sich um Versuchsbesatzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá conceder ayuda directa a la repoblación al amparo del apartado 1 únicamente cuando ello se contemple como medida de conservación en un actojurídico de la Unión.
Aus dem EMFF können direkte Besatzmaßnahmen gemäß Absatz 1 nur dann unterstützt werden, wenn dies in einem Unionsrechtsakt als Erhaltungsmaßnahme vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto jurídicoGesetzestext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un actojurídico determina que el Instituto está tutelado por el Ministerio de Hacienda [61].
In einem Gesetzestext ist festgelegt, dass das Schatzamt dem Minister für Finanzen untersteht [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se pide al Parlamento que acepte la sustitución del actojurídico vigente por uno nuevo renegociado en virtud del nuevo marco aplicable a los acuerdos de asociación en materia de pesca.
Das Parlament soll nun akzeptieren, dass der bestehende Gesetzestext durch einen neuen ersetzt wird, der nach dem neuen Rahmen für partnerschaftliche Fischereiabkommen neu verhandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoGesetzgebungsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un futuro actojurídico de la Unión que establezca las condiciones de la ayuda financiera a la política marítima y pesquera para el período 2014 - 2020 («Reglamento del FEMP»);
ein zukünftiger Gesetzgebungsakt der Union zur Festlegung der Bedingungen für die finanzielle Unterstützung für die Meeres- und Fischereipolitik für den Programmplanungszeitraum 2014 - 2020 (im Folgenden "EMFF-Verordnung").
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de una ICE, los ciudadanos de la UE pueden dirigirse directamente a la Comisión Europea para que presente un actojurídico.
Über die EBI können die EU-Bürger direkt einen Aufruf an die Europäische Kommission richten, die Initiative zu einem Gesetzgebungsakt zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtsvorschriften unterworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro actojurídico comunitario pertinente, como es el caso de los residuos de una prospección o explotación minera o una instalación de tratamiento que posteriormente se trasladan a otro lugar que no sea una instalación de residuos de extracción en el sentido de la presente Directiva.
oder anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterworfen sein, wie dies bei Abfällen der Fall ist, die an einem Aufsuchungs-, Gewinnungs- oder Aufbereitungsort anfallen und anschließend an einen Ort verbracht werden, bei dem es sich nicht um eine Einrichtung zur Entsorgung von Abfällen im Sinne dieser Richtlinie handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de dichos residuos deberá regirse por la Directiva 75/442/CEE, por la Directiva 1999/31/CE del Consejo, de 26 de abril de 1999, relativa al vertido de residuos, o cualquier otro actojurídico comunitario pertinente.
Die Bewirtschaftung solcher Abfälle sollte den Bestimmungen der Richtlinie 75/442/EWG oder der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien oder anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterworfen sein.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtstext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mejora la responsabilidad ante los ciudadanos haciendo que todas las votaciones finales sobre un actojurídico sean nominales, sin perjuicio de una solicitud adicional distinta de conformidad con el artículo 160.
Es würde stärker gegenüber den Bürgern Rechenschaft abgelegt, wenn alle Schlussabstimmungen über einen Rechtstext unbeschadet zusätzlicher Anträge gemäß Artikel 160 namentlich erfolgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
· El actojurídico debe redactarse con más claridad en lo relativo a la diferencia entre participantes en el PRS y usuarios del PRS.
· Der Rechtstext sollte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen Teilnehmern an und Benutzern von PRS klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoI. Rechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto jurídico : propuesta de acto jurídico para la creación de una Agencia europea para la diversidad lingüística y el aprendizaje de lenguas, teniendo en cuenta adecuadamente las lenguas europeas regionales y minoritarias;
I. Rechtsakt : Vorschlag für einen Rechtsakt zur Schaffung einer Europäischen Agentur für Sprachenvielfalt und Sprachenlernen mit angemessener Berücksichtigung der europäischen Regional- und Minderheitensprachen;
Korpustyp: EU DCEP
Acto jurídico : propuesta de fundamento jurídico para la creación de un programa plurianual relativo a la diversidad lingüística (incluidas las lenguas regionales, las minoritarias y las de signos) y el aprendizaje de lenguas;
I. Rechtsakt : Vorschlag für einen Rechtsakt zur Schaffung eines mehrjährigen Programms für Sprachenvielfalt (inklusive Regional-, Minderheiten- und Gebärdensprachen) und Sprachenlernen
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acto jurídico atípico
.
.
Modal title
...
acto jurídico bilateral
.
Modal title
...
acto jurídico unilateral
.
Modal title
...
acto jurídico documentado
.
.
.
Modal title
...
acto jurídico vinculante
.
Modal title
...
registro de actos jurídicos
.
Modal title
...
acto jurídico preparatorio
.
Modal title
...
acto jurídico solemne
.
Modal title
...
acto jurídico de la Unión
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto jurídico
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actos jurídicos de la Unión . .
. Das Europäische Parlament .
Korpustyp: Allgemein
Diversos actos jurídicos comunitarios exigen ensayos con animales.
Eine Reihe gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen erfordert die Durchführung von Tierversuchen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna cifra oficial de actos jurídicos válidos.
Eine amtliche Anzahl geltender Rechtsvorschriften gibt es nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica deberá reflejar, naturalmente, este actojurídico.
Diese rechtliche Aussage muss nun natürlich in der Praxis ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí podría intervenir la Comisión con un actojurídico.
Auch hier könnte die Kommission mit einem Rahmenrechtsakt tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso remodelar los actos jurídicos para asegurarse de que todas sus partes sean coherentes.
Durch eine gründliche Überprüfung der Konsistenz zwischen den Rechtsvorschriften muss sichergestellt werden, dass alle relevanten Teile miteinander übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar , en particular , los cinco dictámenes siguientes sobre propuestas de actos jurídicos comunitarios .
Auf fünf Stellungnahmen der EZB zu Vorschlägen zum Gemeinschaftsrecht soll hier näher eingegangen werden .
Korpustyp: Allgemein
El actojurídico entrará en vigor cuando se inicie la aplicación del sistema de rotación .
5 Dieser Beschluss tritt in Kraft , sobald das Rotationssystem Anwendung findet .
Korpustyp: Allgemein
SECCIÓN B: ACTOS JURÍDICOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TENDRÁN DEBIDAMENTE EN CUENTA
ABSCHNITT B: BESCHLÜSSE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN BERÜCKSICHTIGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Un actojurídico determina que el Instituto está tutelado por el Ministerio de Hacienda [63].
Aufgrund einer gesetzlichen Regelung untersteht das Schatzamt dem Minister für Finanzen und wird von ihm kontrolliert [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se trata de un actojurídico superfluo y constituye una medida burocrática innecesaria.
Dies erweist sich als Überreglementierung und unnötige Bürokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los actos jurídicos son realizados por los participantes de la asociación.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados este impuesto indirecto grava distintos actos jurídicos, como las transmisiones patrimoniales onerosas, los actos jurídicos documentados y algunas operaciones societarias (como los actos de financiación de la empresa: por ejemplo, la ampliación de capital de una sociedad mercantil).
Stempelsteuer Diese indirekte Steuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé, pues, revisar los actos jurídicos existentes para proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher ist eine Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen , aus der ein harmonisierter rechtlicher Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de la comisión que surtan efectos jurídicos respecto de terceros se considerarán actos del Parlamento Europeo.
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se le han comunicado a la Comisión entretanto algún acto que incorpore dicha Directiva al ordenamiento jurídico griego?
Hat die griechische Regierung der Kommission inzwischen die Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy estamos centrándonos en el Derecho indicativo, que representa un enfoque concreto, pero no constituye un actojurídico vinculante.
Heute sprechen wir über Soft law, das einen besonderen Ansatz darstellt, bei dem es sich jedoch um ein nicht zwingendes Rechtsinstrument handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuanto a las políticas comunitarias , propone los actos jurídicos comunitarios y ejerce sus funciones en áreas específicas .
Ziel ist die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Marktteilnehmern und die Bereitstellung von Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Procede, por tanto sustituir la Acción Común 2008/550/PESC por un nuevo actojurídico que refleje dichas recomendaciones.
Die Gemeinsame Aktion 2008/550/GASP sollte deshalb durch einen neuen Rechtsetzungsakt ersetzt werden, der diesen Empfehlungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el nivel 1 , el Parlamento Europeo y el Consejo adoptan actos jurídicos por el procedimiento de codecisión .
Diese technischen Bestimmungen werden auf der Grundlage der Arbeit der so genannten "Stufe-3-Ausschüsse " vorbereitet , die sich aus hochrangigen Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden zusammensetzen .
Korpustyp: Allgemein
Creo ahora que el compromiso que hay sobre la mesa es equilibrado y conviene hacer de él un actojurídico.
Ich glaube, daß nunmehr ein ausgewogener Kompromiß auf dem Tisch liegt, der nun noch in ein Rechtsinstrument umgewandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacimiento de la obligación de pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro
Was begründet die Verpflichtung zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su firma se han adoptado nuevos actos jurídicos comunitarios en los ámbitos regulados por el presente Acuerdo.
Seit Unterzeichnung des Abkommens wurden auf den Gebieten, die in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen, neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la nulidad, anulación o inoponibilidad de los actos jurídicos perjudiciales para el conjunto de los acreedores.
welche Rechtshandlungen nichtig, anfechtbar oder relativ unwirksam sind, weil sie die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de acciones de una empresa beneficiaria no está sujeta a impuestos sobre actos jurídicos documentados.
für die Übertragung von Aktien eines berechtigten Unternehmens ist keine Stempelsteuer zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición incluye documentos o actos jurídicos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este compromiso está recogido en actos no vinculantes desde el punto de vista jurídico, es importante recordar su importancia.
Auch wenn der Bericht rechtlich nicht bindend ist, so ist es doch wichtig, an die Bedeutung dieser Aufgabe zu erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el método dominante de ratificación de los actos jurídicos básicos es la vía parlamentaria, y no el referéndum.
Dabei ist das Referendum die demokratischste Form der Machtausübung und Kontrolle durch den Souverän, also das Volk.
Korpustyp: EU DCEP
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que no posea el estatuto jurídico de las personas jurídicas;
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión podría promover estudios externos con el objetivo de revisar los actos jurídicos existentes , a fin de proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher könnte die Kommission externe Studien zur Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften durchführen , aus denen ein harmonisierter rechtlicher Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el progreso en asuntos jurídicos y de interior sea visible también en lo que respecta a la seguridad pública, tenemos que asegurarnos de que esos actos se integren plenamente en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Um Fortschritte in Sachen Justiz und Inneres auch im Bereich der öffentlichen Sicherheit sichtbar werden zu lassen, müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen vollständig in die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión podría promover la realización de estudios externos para revisar los actos jurídicos existentes, a fin de proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher kann die Kommission externe Studien zur Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften durchführen lassen, um einen harmonisierten rechtlichen Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que no posea el estatuto jurídico de persona jurídica;
sofern die geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un actojurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal consideró que, a efectos de establecer si se había seleccionado el fundamento jurídico correcto para un acto comunitario, debían tenerse en cuenta el propósito y el contenido del acto en sí.
Außerdem sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 65 % gewährt werden, um jene Antragsteller, die nicht unter die KMU-Kriterien fallen, zu unterstützen und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben tener en cuenta las disposiciones sobre ejecución de ingresos y gastos presupuestarios de los actos jurídicos básicos que se adopten en el período 2007-2013, a efectos de garantizar la coherencia entre estos actos y el Reglamento financiero.
Den Bestimmungen über die Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben in den für den Zeitraum von 2007 bis 2013 angenommenen Basisrechtsakten sollte Rechnung getragen werden, damit die Kohärenz zwischen diesen und der Haushaltsordnung sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
así como cualquier otro actojurídico, si en el acto de que se trate se establece expresamente que la presente Directiva se aplica a las infracciones penales que se armonicen en el mismo.
sowie anderer Rechtsinstrumente, sofern darin konkret festgelegt ist, dass die vorliegende Richtlinie auf die darin harmonisierten Straftaten Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso se declara fundado, el acto queda anulado y la institución de que se trate debe colmar el eventual vacío jurídico creado por la anulación de dicho acto.
ES
Ist die Klage begründet, wird die Handlung für nichtig erklärt. Das betreffende Organ hat eine durch die Nichtigerklärung der Handlung etwa entstehende Regelungslücke zu schließen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
A través de la academia DAC estamos en la posición de ofrecer a nuestros miembros formaciones profesionales, gestionar conferenciantes acerca de temas jurídicos actuales para algún acto informativo y aun organizar tales actos para nuestros clientes.
DE
Über die DAC - Academie bieten wir unseren Mitgliedern selbst Fortbildungen an, wir vermitteln Referenten zu aktuellen Rechtsthemen für entsprechende Informationsveranstaltungen und organisieren auch für Sie solche Veranstaltungen.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Ya ahora la Comisión envía a los Parlamentos todos los proyectos de actos jurídicos, pero hasta la fecha solo unos pocos Parlamentos envían sus opiniones con regularidad.
Schon jetzt übermittelt die Kommission den Parlamenten alle Entwürfe von Rechtsdokumenten, doch bisher übermitteln nur einige Parlamente regelmäßig ihre Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este órgano controla la calidad de las evaluaciones de impacto antes de que el proyecto de un actojurídico se presente como propuesta legislativa oficial de la Comisión.
Dieses Organ kontrolliert die Qualität der Folgenabschätzungen, bevor der Entwurf des jeweiligen Rechtsdokuments als offizieller Legislativvorschlag der Kommission vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando, sin embargo, que el Tribunal de Justicia ha dictaminado que «los citados actos no pueden ser considerados como carentes en absoluto de efectos jurídicos.
R. jedoch in der Erwägung, dass der Gerichtshof erkannt hat, dass solche Maßnahmen „nicht als rechtlich völlig wirkungslos angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las referencias continuas a otros actos jurídicos obstaculizan la legibilidad y la comprensión del Reglamento y vulneran el principio de mejora de la legislación.
Ständige Legalverweise stehen der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Verordnung entgegen und entsprechen damit nicht einer guten Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Debería suprimirse la definición de «productor», dado que no se usa en el contexto de este actojurídico y ya se está cubierto por el concepto de explotador.
Die Definition von „Hersteller“ sollte gestrichen werden, da der Begriff zum in dieser Verordnung nicht vorkommt und zum anderen über die Definition des Unternehmers abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que estos actos son incompatibles con el ordenamiento jurídico de la mayoría de los países de la Unión? 3.
Ist er nicht der Auffassung, dass solche Taten mit den geltenden Rechtsordnungen in den meisten Ländern der Union unvereinbar sind? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung von dem Anweisungsbefugten vorgenommen, der die rechtliche Verpflichtung eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, el Parlamento Europeo señaló la necesidad de un actojurídico exhaustivo para combatir todas las formas de violencia contra las mujeres.
Dabei verwies das Parlament darauf, dass es dringend notwendig ist, ein umfassendes Rechtsinstrument zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen in Europa, einschließlich des Frauenhandels, einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se necesita un acto legislativo adicional para solucionar determinados problemas jurídicos y prácticos y para evitar interpretaciones erróneas por parte de los Estados miembros?
ob eine ergänzende gesetzliche Regelung erforderlich ist, um bestimmte rechtliche und praktische Probleme zu lösen und falsche Auslegungen durch die Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Partido por la Independencia, el 95 % de los actos jurídicos que propone la Comisión se aprueban sin que un control parlamentario que los modifique.
Der Unabhängigkeitspartei zufolge sollen 95 % der Legislativvorschläge der Kommission ohne jedwede vom Parlament angenommene Änderung Gesetzeskraft erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos elementos figuran especialmente la finalidad y el contenido del actojurídico Véase, entre otros, TJE, Asunto C‑42/97, Parlamento/Consejo, apartado 36. .
Zu diesen Gesichtspunkten gehören insbesondere die Zielsetzung und der Inhalt des Rechtakts Siehe u.a. Rechtssache C-42/97, Parlament gegen Rat , Ziffer 36. .
Korpustyp: EU DCEP
En el ordenamiento comunitario existe un determinado número de actos que surten efectos jurídicos pero que no entran en la tipología del artículo 249.
Im Rahmen der Rechtsordnung der Gemeinschaft gibt es eine Reihe von Akten, die rechtliche Wirkungen entfalten und die nicht durch die in Artikel 249 festgelegte Typologie abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que el Tribunal de Justicia ha dictaminado que "los citados actos no pueden ser considerados como carentes en absoluto de efectos jurídicos.
in der Erwägung andererseits, dass der EuGH erkannt hat, dass solche Maßnahmen "nicht als rechtlich völlig wirkungslos angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es perfectamente legítimo que un diputado intervenga a favor de modificaciones en un actojurídico en proyecto actuando desde su «convicción política» y no desde planteamientos económicos.
Wenn sich ein Abgeordneter für Änderungen an einer geplanten Rechtsnorm einbringt und das aus „politischer Überzeugung“ und nicht aus finanziellen Überlegungen tut, dann ist das nur legitim.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho actojurídico se centra, en particular, en la mejora del intercambio de información, el perfeccionamiento del acceso a la información y el intercambio de mejores prácticas.
Im Mittelpunkt der Empfehlung stehen vor allem der bessere Informationsaustausch, die Verbesserung des Zugangs zu Informationen sowie der Austausch von bewährten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos jurídicos se mantienen en tanto dichos actos no hayan sido derogados, anulados o modificados en aplicación del presente Tratado.
Sie behalten so lange Rechtswirkung, bis sie in Anwendung dieses Vertrags aufgehoben, für nichtig erklärt oder geändert werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nota : El texto contiene numerosas referencias a actos jurídicos y a otros documentos publicados por el BCE y las instituciones comunitarias .
Die österreichische Entsprechung für "Wertpapieranlagen " lautet "Portfolioinvestitionen " . Anmerkung : Der Text enthält viele Verweise auf Rechtsinstrumente der EZB und der Gemeinschaft sowie auf sonstige Dokumente .
Korpustyp: Allgemein
En la sección 16 aparece una lista de actos jurídicos del BCE , y en el anexo 3 se recogen otros documentos importantes .
Die Rechtsinstrumente der EZB sind in Abschnitt 16 , sonstige wichtige Dokumente in Anhang 3 aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Ambos actos jurídicos se publicarán en el Diario Oficial de la UE y se podrán consultar a su debido tiempo en la dirección del BCE en Internet .
Die beiden Neufassungen werden zu gegebener Zeit im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La introducción del euro en Grecia el 1 de enero de 2001 exige adaptar numerosos actos jurídicos del BCE , además de la presente Decisión .
Januar 1999 bis zum 31 . Dezember 2001 ) die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen
Korpustyp: Allgemein
Controlará también la legalidad de los actos de los organismos o agencias de la Unión destinados a producir efectos jurídicos frente a terceros .
Er überwacht ebenfalls die Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos que resolver conjuntamente cómo vamos a proceder, llegado el caso, para transferir más actos jurídicos del Tercer Pilar al Primero.
Was wir gemeinsam klären müssen, ist, wie wir diese Überführung von eventuell auch weiteren Akten aus der dritten Säule in die erste Säule durchführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para la solución gradual de los problemas tanto de abastecimiento como de contaminación refleja una propuesta de actojurídico muy bien elaborada.
Der Entwurf der Kommission für eine schrittweise Behebung der Verschmutzung und Versauerung zeigt, daß hier ein gut durchdachtes legislatives Dokument ausgearbeitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso así, necesitamos un procedimiento limpio si se deben equiparar la comitología y el informe Corbett con el actojurídico que estamos promulgando.
Aber wir benötigen ein sauberes Verfahren, um Komitologie und den Bericht Corbett in Übereinstimmung mit dem Stück Gesetzgebung zu bringen, das wir im Moment beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto de reunir en un solo documento las diversas iniciativas sobre la igualdad de trato servirá para simplificar el marco jurídico existente.
Die Zusammenführung der verschiedenen Initiativen zur Gleichbehandlung in einem einzigen Dokument dient der Vereinfachung des vorhandenen Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están finalizando los actos jurídicos relativos a la resolución de bancos, en particular los planes de rescate, los bancos puente y un fondo de resolución.
Die Gesetze über die Abwicklung von Banken, einschließlich Sanierungsplänen, Brückenbanken und Abwicklungsfonds stehen kurz vor ihrem Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
" decisión de la aduana " , cualquier acto oficial de las autoridades aduaneras relacionado con las declaraciones en aduana aceptadas y con efectos jurídicos sobre una persona o varias .
"Zollentscheidung " ist eine hoheitliche Maßnahme der Zollbehörden , die eingegangene Zollanmeldungen betrifft und Rechtswirkung für eine oder mehrere Personen hat .
Korpustyp: Allgemein
Todos los actos jurídicos del SEBC / BCE , tal y como se publican en el " Diario Oficial de la Unión Europea " ( DO ) , clasificados por materias y por orden cronológico .
der EZB , wie sie auch im "Amtsblatt der Europäischen Union " ( ABl . ) veröffentlicht sind .
Korpustyp: Allgemein
Los actos que se hayan de llevar a cabo en el marco de instrumentos jurídicos que dispongan la utilización de la unidad euro se ejecutarán en dicha unidad .
Handlungen , die aufgrund von Rechtsinstrumenten erfolgen , in denen die Verwendung der Euro-Einheit vorgeschrieben wird , werden in der Euro-Einheit ausgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Actojurídico en el ámbito de los sistemas de pago . Determinadas disposiciones incluidas en un proyecto de Ley del 2001 sobre la introducción del euro ( cantidades ) .
Gesetzesvorlage für das Euro-Umstellungsgesetz 2001 ( Bestimmungen zur Umstellung von Gebühren ) . Gesetzesvorlage für das Pfandbrief - und Hypothekenbankgesetz .
Korpustyp: Allgemein
Un compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Eine rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, en un Estado de Derecho, los actos jurídicos han de celebrarse públicamente, y, también por eso, suscribo plenamente lo dicho por la señora Wallis.
Das ist der Grund, warum sich in einem Rechtsstaat Gerichtsverfahren öffentlich abspielen müssen, und das ist auch der Grund, warum ich dem völlig zustimme, was Frau Wallis gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende que no podemos mostrarnos a favor de un actojurídico para que haya una financiación pública de los partidos políticos a nivel europeo.
Daraus folgt, dass wir Rechtsvorschriften für eine staatliche Finanzierung politischer Parteien auf europäischer Ebene nicht befürworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos realmente ultimar nuestro actojurídico a nivel del Consejo y manifestar la capacidad de unas relaciones maduras de la UE con todos los Estados de esa región.
Wir müssen unser Gesetz auf Ratsebene wirklich hinkriegen und die Fähigkeit zu einer fruchtbringenden EU-Beziehung zu allen Staaten dieser Region signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el reglamento de 1991 está en vigor, no fue revocado por ningún actojurídico aprobado por el Parlamento y por el Consejo.
Erstens befindet sich die Verordnung von 91 in Kraft, sie wurde nicht durch einen Gesetzesakt aufgehoben, den Parlament und Rat gebilligt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Ley por la que se constituyó Entra, no se pagaron ni el impuesto sobre actos jurídicos documentados ni las tasas de registro.
Nach Maßgabe des Gesetzes zur Errichtung von Entra erfolgte keine Dokumentenabgabe und wurde keine Eintragungsgebühr entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los inversores privados están, en principio, obligados a registrar la transmisión del título de propiedad y pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados.
Private Kapitalgeber sind entsprechend zunächst einmal verpflichtet, die Übertragung des Eigentums eintragen zu lassen und Stempelabgaben zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro se hubieran tomado en consideración en el balance de apertura, éste habría sido diferente.
Wenn die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühr in die Eröffnungsbilanz eingegangen wäre, hätte man eine alternative Eröffnungsbilanz erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el objetivo principal del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro es gravar las transmisiones reales entre entidades económicas diferentes.
Außerdem sollten aufgrund der Hauptvorschrift zu Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren doch tatsächliche Übertragungen zwischen unterschiedlichen wirtschaftlichen Einheiten mit Abgaben belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, el Ministerio afirmaba que la exención del pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro no era una medida selectiva.
Viertens argumentierte das Ministerium, dass die Befreiung von der Dokumentenabgabe und von der Eintragungsgebühr keine selektive Maßnahme gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudación del impuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de empleador puede incluir una asociación de personas a la que se reconozca la capacidad de realizar actos jurídicos sin personalidad jurídica.
Die Bestimmung des Begriffs „Arbeitgeber“ kann gegebenenfalls eine Personenvereinigung umfassen, die zwar nicht über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, die aber im Rechtsverkehr wirksam auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro acto que produzca los mismos efectos jurídicos que la aceptación de la declaración de exportación se asimilará a dicha aceptación.
Der Annahme der Ausfuhranmeldung ist jede andere Handlung gleichgestellt, die die gleiche Rechtswirkung wie diese Annahme hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar los gastos, contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, validarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que carezca de personalidad jurídica, o
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá ser requisito para obtener o mantener un estatuto jurídico conforme al Reglamento (CE) no 300/2008 y sus actos de ejecución;
kann erforderlich sein, um einen rechtlichen Status nach der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen zu erlangen oder aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento también debe aplicarse a determinados acuerdos regionales a los que se hace referencia en actos jurídicos comunitarios vigentes.
Bestimmte regionale Abkommen, auf die in bestehenden Gemeinschaftsrechtsakten Bezug genommen wird, sollten von dieser Verordnung ebenfalls erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución contemplados en el apartado 1 mantendrán los efectos jurídicos de las medidas transitorias adoptadas con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012.
Mit den in Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten werden die Rechtswirkungen der nach Maßgabe der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 getroffenen Übergangsmaßnahmen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la última modificación del anexo 1 del Acuerdo, se han adoptado nuevos actos jurídicos comunitarios en los ámbitos regulados por el Acuerdo.
Seit der letzten Änderung des Anhangs 1 wurden auf den Gebieten, die in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen, neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Die Anweisungsbefugten nehmen Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existe ya un marco legislativo amplio sobre el aire exterior, mientras que la reglamentación relativa al aire interior está formada por iniciativas y actos jurídicos dispersos.
Während für die Außenluft bereits ein umfassendes Regelwerk vorliegt, gilt für die Innenraumluft lediglich ein Flickwerk aus Initiativen und Einzelrechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productores de productos empaquetados o basados en seguros sujetos al presente Reglamento lo están también a la Directiva 2003/71/CE, se aplicarán ambos actos jurídicos.
Fallen PRIIP-Hersteller im Sinne dieser Verordnung auch unter die Richtlinie 2003/71/EG, so gelten sowohl diese Verordnung als auch die Richtlinie 2003/71/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho marco se aplica exclusivamente a aquellos programas cuyos actos jurídicos constitutivos contemplan la posibilidad de que la República Libanesa participe.
Diser Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, deren maßgebliche Rechtsgrundlagen die Möglichkeit einer Teilnahme der Libanesischen Republik vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 quáter) La definición de empleador también puede incluir una asociación de personas a la que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos sin personalidad jurídica.
(4c) Die Bestimmung des Begriffs „ Arbeitgeber “ kann gegebenenfalls auch eine Personenvereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit umfassen , die aber im Rech tsverkehr wirksam auftreten kann.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Significa eso que el AII de mayo de 2006 pasará a ser completamente superfluo y será disuelto totalmente para dar lugar a estos dos actos jurídicos financieros básicos?
Bedeutet dies, dass die IIV vom Mai 2006 völlig überflüssig wird und ganz in diesen beiden grundlegenden Finanzrechtsakten aufgehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Alemania tenía dudas de que una recapitalización fuera un actojurídico homogéneo y por ello solo pudiera evaluarse en una única decisión.
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar un acto de ejecución que determine que el régimen jurídico y de supervisión de un tercer país garantiza:
Die Kommission kann einen Durchführungsrechtsakt erlassen, in dem sie feststellt, dass die Rechts- und Aufsichtsmechanismen eines Drittstaats gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Los notarios son funcionarios públicos facultados para dar fe de los actos jurídicos extrajudiciales en los que por razón de su cargo intervienen, de conformidad con la ley.
Die Notare sind öffentliche Beamte, die auf Grund ihrer Anstellung berechtigt sind, Beurkundungen von aussergerichtlichen Rechtsgeschäften, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, zu beglaubigen.