linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acto jurídico Rechtsakt 779
Rechtsgeschäft 31 Rechtshandlung 3 .
[Weiteres]
acto jurídico .

Verwendungsbeispiele

acto jurídico Rechtsakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adaptación al artículo 290 TFUE de determinados actos jurídicos que prevén la utilización del procedimiento de reglamentación con control ES
Anpassung von Rechtsakten, in denen auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle Bezug genommen wird, an Artikel 290 AEUV ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nivel al que se ha adoptado un acto jurídico o convenio.
Die Ebene, auf der ein Rechtsakt oder Abkommen angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de cada materia, los actos jurídicos aparecen ordenados cronológicamente, del más antiguo al más reciente. ES
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt, wobei der älteste die Liste anführt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Seguramente, esto no significa que la vigencia de un acto jurídico pueda prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Tratado de Lisboa, se crea una nueva categoría de actos jurídicos: ES
Der Vertrag von Lissabon schafft eine neue Kategorie von Rechtsakten, die delegierten Rechtsakte. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Referencia o cita de un documento que describe una campaña o un acto jurídico que constituye la base para el conjunto de datos.
Verweis auf ein Dokument zur Beschreibung einer Kampagne oder einen Rechtsakt als Grundlage für den Datensatz oder Anführung eines solchen Dokuments oder Rechtsaktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo acto jurídico se publica en el Diario Oficial (serie L). ES
Der neue Rechtsakt wird in der Reihe L des Amtsblatts veröffentlicht. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Dirá claramente sí o no a un acto jurídico en codecisión?
Werden Sie sich klar für oder wider einen Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren aussprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que los actos jurídicos de la UE son aquellos actos legislativos o no legislativos adoptados por las instituciones europeas. ES
Bei den Rechtsakten der EU handelt es sich um Rechtsakte mit oder ohne Gesetzescharakter, die von den Organen der EU verabschiedet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El BCE ha adoptado y publicado varios actos jurídicos que regulan una amplia gama de estadísticas .
Die EZB hat eine Reihe von Rechtsakten zu einem breiten Spektrum von Statistiken beschlossen und veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto jurídico atípico . .
acto jurídico bilateral .
acto jurídico unilateral .
acto jurídico documentado . . .
acto jurídico vinculante .
registro de actos jurídicos .
acto jurídico preparatorio .
acto jurídico solemne .
acto jurídico de la Unión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto jurídico

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actos jurídicos de la Unión . .
. Das Europäische Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
Diversos actos jurídicos comunitarios exigen ensayos con animales.
Eine Reihe gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen erfordert die Durchführung von Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna cifra oficial de actos jurídicos válidos.
Eine amtliche Anzahl geltender Rechtsvorschriften gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica deberá reflejar, naturalmente, este acto jurídico.
Diese rechtliche Aussage muss nun natürlich in der Praxis ihren Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí podría intervenir la Comisión con un acto jurídico.
Auch hier könnte die Kommission mit einem Rahmenrechtsakt tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso remodelar los actos jurídicos para asegurarse de que todas sus partes sean coherentes.
Durch eine gründliche Überprüfung der Konsistenz zwischen den Rechtsvorschriften muss sichergestellt werden, dass alle relevanten Teile miteinander übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar , en particular , los cinco dictámenes siguientes sobre propuestas de actos jurídicos comunitarios .
Auf fünf Stellungnahmen der EZB zu Vorschlägen zum Gemeinschaftsrecht soll hier näher eingegangen werden .
   Korpustyp: Allgemein
El acto jurídico entrará en vigor cuando se inicie la aplicación del sistema de rotación .
5 Dieser Beschluss tritt in Kraft , sobald das Rotationssystem Anwendung findet .
   Korpustyp: Allgemein
SECCIÓN B: ACTOS JURÍDICOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TENDRÁN DEBIDAMENTE EN CUENTA
ABSCHNITT B: BESCHLÜSSE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN BERÜCKSICHTIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acto jurídico determina que el Instituto está tutelado por el Ministerio de Hacienda [63].
Aufgrund einer gesetzlichen Regelung untersteht das Schatzamt dem Minister für Finanzen und wird von ihm kontrolliert [63].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se trata de un acto jurídico superfluo y constituye una medida burocrática innecesaria.
Dies erweist sich als Überreglementierung und unnötige Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los actos jurídicos son realizados por los participantes de la asociación.
Sämtliche Rechtshandlungen werden durch die Verbandsmitglieder selbst durchgeführt.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados este impuesto indirecto grava distintos actos jurídicos, como las transmisiones patrimoniales onerosas, los actos jurídicos documentados y algunas operaciones societarias (como los actos de financiación de la empresa: por ejemplo, la ampliación de capital de una sociedad mercantil).
Stempelsteuer Diese indirekte Steuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé, pues, revisar los actos jurídicos existentes para proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher ist eine Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen , aus der ein harmonisierter rechtlicher Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de la comisión que surtan efectos jurídicos respecto de terceros se considerarán actos del Parlamento Europeo.
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se le han comunicado a la Comisión entretanto algún acto que incorpore dicha Directiva al ordenamiento jurídico griego?
Hat die griechische Regierung der Kommission inzwischen die Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy estamos centrándonos en el Derecho indicativo, que representa un enfoque concreto, pero no constituye un acto jurídico vinculante.
Heute sprechen wir über Soft law, das einen besonderen Ansatz darstellt, bei dem es sich jedoch um ein nicht zwingendes Rechtsinstrument handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuanto a las políticas comunitarias , propone los actos jurídicos comunitarios y ejerce sus funciones en áreas específicas .
Ziel ist die Förderung des Meinungsaustauschs zwischen Marktteilnehmern und die Bereitstellung von Informationen .
   Korpustyp: Allgemein
Procede, por tanto sustituir la Acción Común 2008/550/PESC por un nuevo acto jurídico que refleje dichas recomendaciones.
Die Gemeinsame Aktion 2008/550/GASP sollte deshalb durch einen neuen Rechtsetzungsakt ersetzt werden, der diesen Empfehlungen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el nivel 1 , el Parlamento Europeo y el Consejo adoptan actos jurídicos por el procedimiento de codecisión .
Diese technischen Bestimmungen werden auf der Grundlage der Arbeit der so genannten "Stufe-3-Ausschüsse " vorbereitet , die sich aus hochrangigen Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden zusammensetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Creo ahora que el compromiso que hay sobre la mesa es equilibrado y conviene hacer de él un acto jurídico.
Ich glaube, daß nunmehr ein ausgewogener Kompromiß auf dem Tisch liegt, der nun noch in ein Rechtsinstrument umgewandelt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacimiento de la obligación de pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro
Was begründet die Verpflichtung zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su firma se han adoptado nuevos actos jurídicos comunitarios en los ámbitos regulados por el presente Acuerdo.
Seit Unterzeichnung des Abkommens wurden auf den Gebieten, die in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen, neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la nulidad, anulación o inoponibilidad de los actos jurídicos perjudiciales para el conjunto de los acreedores.
welche Rechtshandlungen nichtig, anfechtbar oder relativ unwirksam sind, weil sie die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de acciones de una empresa beneficiaria no está sujeta a impuestos sobre actos jurídicos documentados.
für die Übertragung von Aktien eines berechtigten Unternehmens ist keine Stempelsteuer zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición incluye documentos o actos jurídicos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este compromiso está recogido en actos no vinculantes desde el punto de vista jurídico, es importante recordar su importancia.
Auch wenn der Bericht rechtlich nicht bindend ist, so ist es doch wichtig, an die Bedeutung dieser Aufgabe zu erinnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el método dominante de ratificación de los actos jurídicos básicos es la vía parlamentaria, y no el referéndum.
Dabei ist das Referendum die demokratischste Form der Machtausübung und Kontrolle durch den Souverän, also das Volk.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que no posea el estatuto jurídico de las personas jurídicas;
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión podría promover estudios externos con el objetivo de revisar los actos jurídicos existentes , a fin de proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher könnte die Kommission externe Studien zur Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften durchführen , aus denen ein harmonisierter rechtlicher Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que el progreso en asuntos jurídicos y de interior sea visible también en lo que respecta a la seguridad pública, tenemos que asegurarnos de que esos actos se integren plenamente en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Um Fortschritte in Sachen Justiz und Inneres auch im Bereich der öffentlichen Sicherheit sichtbar werden zu lassen, müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen vollständig in die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión podría promover la realización de estudios externos para revisar los actos jurídicos existentes, a fin de proporcionar un marco jurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Daher kann die Kommission externe Studien zur Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften durchführen lassen, um einen harmonisierten rechtlichen Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que no posea el estatuto jurídico de persona jurídica;
sofern die geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un acto jurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal consideró que, a efectos de establecer si se había seleccionado el fundamento jurídico correcto para un acto comunitario, debían tenerse en cuenta el propósito y el contenido del acto en sí.
Außerdem sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 65 % gewährt werden, um jene Antragsteller, die nicht unter die KMU-Kriterien fallen, zu unterstützen und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben tener en cuenta las disposiciones sobre ejecución de ingresos y gastos presupuestarios de los actos jurídicos básicos que se adopten en el período 2007-2013, a efectos de garantizar la coherencia entre estos actos y el Reglamento financiero.
Den Bestimmungen über die Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben in den für den Zeitraum von 2007 bis 2013 angenommenen Basisrechtsakten sollte Rechnung getragen werden, damit die Kohärenz zwischen diesen und der Haushaltsordnung sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
así como cualquier otro acto jurídico, si en el acto de que se trate se establece expresamente que la presente Directiva se aplica a las infracciones penales que se armonicen en el mismo.
sowie anderer Rechtsinstrumente, sofern darin konkret festgelegt ist, dass die vorliegende Richtlinie auf die darin harmonisierten Straftaten Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso se declara fundado, el acto queda anulado y la institución de que se trate debe colmar el eventual vacío jurídico creado por la anulación de dicho acto. ES
Ist die Klage begründet, wird die Handlung für nichtig erklärt. Das betreffende Organ hat eine durch die Nichtigerklärung der Handlung etwa entstehende Regelungslücke zu schließen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
A través de la academia DAC estamos en la posición de ofrecer a nuestros miembros formaciones profesionales, gestionar conferenciantes acerca de temas jurídicos actuales para algún acto informativo y aun organizar tales actos para nuestros clientes. DE
Über die DAC - Academie bieten wir unseren Mitgliedern selbst Fortbildungen an, wir vermitteln Referenten zu aktuellen Rechtsthemen für entsprechende Informationsveranstaltungen und organisieren auch für Sie solche Veranstaltungen. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya ahora la Comisión envía a los Parlamentos todos los proyectos de actos jurídicos, pero hasta la fecha solo unos pocos Parlamentos envían sus opiniones con regularidad.
Schon jetzt übermittelt die Kommission den Parlamenten alle Entwürfe von Rechtsdokumenten, doch bisher übermitteln nur einige Parlamente regelmäßig ihre Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este órgano controla la calidad de las evaluaciones de impacto antes de que el proyecto de un acto jurídico se presente como propuesta legislativa oficial de la Comisión.
Dieses Organ kontrolliert die Qualität der Folgenabschätzungen, bevor der Entwurf des jeweiligen Rechtsdokuments als offizieller Legislativvorschlag der Kommission vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando, sin embargo, que el Tribunal de Justicia ha dictaminado que «los citados actos no pueden ser considerados como carentes en absoluto de efectos jurídicos.
R. jedoch in der Erwägung, dass der Gerichtshof erkannt hat, dass solche Maßnahmen „nicht als rechtlich völlig wirkungslos angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las referencias continuas a otros actos jurídicos obstaculizan la legibilidad y la comprensión del Reglamento y vulneran el principio de mejora de la legislación.
Ständige Legalverweise stehen der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Verordnung entgegen und entsprechen damit nicht einer guten Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería suprimirse la definición de «productor», dado que no se usa en el contexto de este acto jurídico y ya se está cubierto por el concepto de explotador.
Die Definition von „Hersteller“ sollte gestrichen werden, da der Begriff zum in dieser Verordnung nicht vorkommt und zum anderen über die Definition des Unternehmers abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que estos actos son incompatibles con el ordenamiento jurídico de la mayoría de los países de la Unión? 3.
Ist er nicht der Auffassung, dass solche Taten mit den geltenden Rechtsordnungen in den meisten Ländern der Union unvereinbar sind? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung von dem Anweisungsbefugten vorgenommen, der die rechtliche Verpflichtung eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, el Parlamento Europeo señaló la necesidad de un acto jurídico exhaustivo para combatir todas las formas de violencia contra las mujeres.
Dabei verwies das Parlament darauf, dass es dringend notwendig ist, ein umfassendes Rechtsinstrument zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen in Europa, einschließlich des Frauenhandels, einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se necesita un acto legislativo adicional para solucionar determinados problemas jurídicos y prácticos y para evitar interpretaciones erróneas por parte de los Estados miembros?
ob eine ergänzende gesetzliche Regelung erforderlich ist, um bestimmte rechtliche und praktische Probleme zu lösen und falsche Auslegungen durch die Mitgliedstaaten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Partido por la Independencia, el 95 % de los actos jurídicos que propone la Comisión se aprueban sin que un control parlamentario que los modifique.
Der Unabhängigkeitspartei zufolge sollen 95 % der Legislativvorschläge der Kommission ohne jedwede vom Parlament angenommene Änderung Gesetzeskraft erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estos elementos figuran especialmente la finalidad y el contenido del acto jurídico Véase, entre otros, TJE, Asunto C‑42/97, Parlamento/Consejo, apartado 36. .
Zu diesen Gesichtspunkten gehören insbesondere die Zielsetzung und der Inhalt des Rechtakts Siehe u.a. Rechtssache C-42/97, Parlament gegen Rat , Ziffer 36. .
   Korpustyp: EU DCEP
En el ordenamiento comunitario existe un determinado número de actos que surten efectos jurídicos pero que no entran en la tipología del artículo 249.
Im Rahmen der Rechtsordnung der Gemeinschaft gibt es eine Reihe von Akten, die rechtliche Wirkungen entfalten und die nicht durch die in Artikel 249 festgelegte Typologie abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que el Tribunal de Justicia ha dictaminado que "los citados actos no pueden ser considerados como carentes en absoluto de efectos jurídicos.
in der Erwägung andererseits, dass der EuGH erkannt hat, dass solche Maßnahmen "nicht als rechtlich völlig wirkungslos angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es perfectamente legítimo que un diputado intervenga a favor de modificaciones en un acto jurídico en proyecto actuando desde su «convicción política» y no desde planteamientos económicos.
Wenn sich ein Abgeordneter für Änderungen an einer geplanten Rechtsnorm einbringt und das aus „politischer Überzeugung“ und nicht aus finanziellen Überlegungen tut, dann ist das nur legitim.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho acto jurídico se centra, en particular, en la mejora del intercambio de información, el perfeccionamiento del acceso a la información y el intercambio de mejores prácticas.
Im Mittelpunkt der Empfehlung stehen vor allem der bessere Informationsaustausch, die Verbesserung des Zugangs zu Informationen sowie der Austausch von bewährten Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos jurídicos se mantienen en tanto dichos actos no hayan sido derogados, anulados o modificados en aplicación del presente Tratado.
Sie behalten so lange Rechtswirkung, bis sie in Anwendung dieses Vertrags aufgehoben, für nichtig erklärt oder geändert werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nota : El texto contiene numerosas referencias a actos jurídicos y a otros documentos publicados por el BCE y las instituciones comunitarias .
Die österreichische Entsprechung für "Wertpapieranlagen " lautet "Portfolioinvestitionen " . Anmerkung : Der Text enthält viele Verweise auf Rechtsinstrumente der EZB und der Gemeinschaft sowie auf sonstige Dokumente .
   Korpustyp: Allgemein
En la sección 16 aparece una lista de actos jurídicos del BCE , y en el anexo 3 se recogen otros documentos importantes .
Die Rechtsinstrumente der EZB sind in Abschnitt 16 , sonstige wichtige Dokumente in Anhang 3 aufgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Ambos actos jurídicos se publicarán en el Diario Oficial de la UE y se podrán consultar a su debido tiempo en la dirección del BCE en Internet .
Die beiden Neufassungen werden zu gegebener Zeit im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
La introducción del euro en Grecia el 1 de enero de 2001 exige adaptar numerosos actos jurídicos del BCE , además de la presente Decisión .
Januar 1999 bis zum 31 . Dezember 2001 ) die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen
   Korpustyp: Allgemein
Controlará también la legalidad de los actos de los organismos o agencias de la Unión destinados a producir efectos jurídicos frente a terceros .
Er überwacht ebenfalls die Rechtmäßigkeit der Handlungen der Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Union mit Rechtswirkung gegenüber Dritten .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos que resolver conjuntamente cómo vamos a proceder, llegado el caso, para transferir más actos jurídicos del Tercer Pilar al Primero.
Was wir gemeinsam klären müssen, ist, wie wir diese Überführung von eventuell auch weiteren Akten aus der dritten Säule in die erste Säule durchführen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para la solución gradual de los problemas tanto de abastecimiento como de contaminación refleja una propuesta de acto jurídico muy bien elaborada.
Der Entwurf der Kommission für eine schrittweise Behebung der Verschmutzung und Versauerung zeigt, daß hier ein gut durchdachtes legislatives Dokument ausgearbeitet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso así, necesitamos un procedimiento limpio si se deben equiparar la comitología y el informe Corbett con el acto jurídico que estamos promulgando.
Aber wir benötigen ein sauberes Verfahren, um Komitologie und den Bericht Corbett in Übereinstimmung mit dem Stück Gesetzgebung zu bringen, das wir im Moment beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto de reunir en un solo documento las diversas iniciativas sobre la igualdad de trato servirá para simplificar el marco jurídico existente.
Die Zusammenführung der verschiedenen Initiativen zur Gleichbehandlung in einem einzigen Dokument dient der Vereinfachung des vorhandenen Rechtsrahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están finalizando los actos jurídicos relativos a la resolución de bancos, en particular los planes de rescate, los bancos puente y un fondo de resolución.
Die Gesetze über die Abwicklung von Banken, einschließlich Sanierungsplänen, Brückenbanken und Abwicklungsfonds stehen kurz vor ihrem Abschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" decisión de la aduana " , cualquier acto oficial de las autoridades aduaneras relacionado con las declaraciones en aduana aceptadas y con efectos jurídicos sobre una persona o varias .
"Zollentscheidung " ist eine hoheitliche Maßnahme der Zollbehörden , die eingegangene Zollanmeldungen betrifft und Rechtswirkung für eine oder mehrere Personen hat .
   Korpustyp: Allgemein
Todos los actos jurídicos del SEBC / BCE , tal y como se publican en el " Diario Oficial de la Unión Europea " ( DO ) , clasificados por materias y por orden cronológico .
der EZB , wie sie auch im "Amtsblatt der Europäischen Union " ( ABl . ) veröffentlicht sind .
   Korpustyp: Allgemein
Los actos que se hayan de llevar a cabo en el marco de instrumentos jurídicos que dispongan la utilización de la unidad euro se ejecutarán en dicha unidad .
Handlungen , die aufgrund von Rechtsinstrumenten erfolgen , in denen die Verwendung der Euro-Einheit vorgeschrieben wird , werden in der Euro-Einheit ausgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Acto jurídico en el ámbito de los sistemas de pago . Determinadas disposiciones incluidas en un proyecto de Ley del 2001 sobre la introducción del euro ( cantidades ) .
Gesetzesvorlage für das Euro-Umstellungsgesetz 2001 ( Bestimmungen zur Umstellung von Gebühren ) . Gesetzesvorlage für das Pfandbrief - und Hypothekenbankgesetz .
   Korpustyp: Allgemein
Un compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Eine rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, en un Estado de Derecho, los actos jurídicos han de celebrarse públicamente, y, también por eso, suscribo plenamente lo dicho por la señora Wallis.
Das ist der Grund, warum sich in einem Rechtsstaat Gerichtsverfahren öffentlich abspielen müssen, und das ist auch der Grund, warum ich dem völlig zustimme, was Frau Wallis gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende que no podemos mostrarnos a favor de un acto jurídico para que haya una financiación pública de los partidos políticos a nivel europeo.
Daraus folgt, dass wir Rechtsvorschriften für eine staatliche Finanzierung politischer Parteien auf europäischer Ebene nicht befürworten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos realmente ultimar nuestro acto jurídico a nivel del Consejo y manifestar la capacidad de unas relaciones maduras de la UE con todos los Estados de esa región.
Wir müssen unser Gesetz auf Ratsebene wirklich hinkriegen und die Fähigkeit zu einer fruchtbringenden EU-Beziehung zu allen Staaten dieser Region signalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el reglamento de 1991 está en vigor, no fue revocado por ningún acto jurídico aprobado por el Parlamento y por el Consejo.
Erstens befindet sich die Verordnung von 91 in Kraft, sie wurde nicht durch einen Gesetzesakt aufgehoben, den Parlament und Rat gebilligt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Ley por la que se constituyó Entra, no se pagaron ni el impuesto sobre actos jurídicos documentados ni las tasas de registro.
Nach Maßgabe des Gesetzes zur Errichtung von Entra erfolgte keine Dokumentenabgabe und wurde keine Eintragungsgebühr entrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los inversores privados están, en principio, obligados a registrar la transmisión del título de propiedad y pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados.
Private Kapitalgeber sind entsprechend zunächst einmal verpflichtet, die Übertragung des Eigentums eintragen zu lassen und Stempelabgaben zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro se hubieran tomado en consideración en el balance de apertura, éste habría sido diferente.
Wenn die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühr in die Eröffnungsbilanz eingegangen wäre, hätte man eine alternative Eröffnungsbilanz erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el objetivo principal del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro es gravar las transmisiones reales entre entidades económicas diferentes.
Außerdem sollten aufgrund der Hauptvorschrift zu Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren doch tatsächliche Übertragungen zwischen unterschiedlichen wirtschaftlichen Einheiten mit Abgaben belegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, el Ministerio afirmaba que la exención del pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro no era una medida selectiva.
Viertens argumentierte das Ministerium, dass die Befreiung von der Dokumentenabgabe und von der Eintragungsgebühr keine selektive Maßnahme gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudación del impuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de empleador puede incluir una asociación de personas a la que se reconozca la capacidad de realizar actos jurídicos sin personalidad jurídica.
Die Bestimmung des Begriffs „Arbeitgeber“ kann gegebenenfalls eine Personenvereinigung umfassen, die zwar nicht über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, die aber im Rechtsverkehr wirksam auftreten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro acto que produzca los mismos efectos jurídicos que la aceptación de la declaración de exportación se asimilará a dicha aceptación.
Der Annahme der Ausfuhranmeldung ist jede andere Handlung gleichgestellt, die die gleiche Rechtswirkung wie diese Annahme hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar los gastos, contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, validarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando lo prevea la legislación vigente, una asociación de personas a las que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos, pero que carezca de personalidad jurídica, o
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá ser requisito para obtener o mantener un estatuto jurídico conforme al Reglamento (CE) no 300/2008 y sus actos de ejecución;
kann erforderlich sein, um einen rechtlichen Status nach der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen zu erlangen oder aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento también debe aplicarse a determinados acuerdos regionales a los que se hace referencia en actos jurídicos comunitarios vigentes.
Bestimmte regionale Abkommen, auf die in bestehenden Gemeinschaftsrechtsakten Bezug genommen wird, sollten von dieser Verordnung ebenfalls erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución contemplados en el apartado 1 mantendrán los efectos jurídicos de las medidas transitorias adoptadas con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012.
Mit den in Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten werden die Rechtswirkungen der nach Maßgabe der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 getroffenen Übergangsmaßnahmen aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la última modificación del anexo 1 del Acuerdo, se han adoptado nuevos actos jurídicos comunitarios en los ámbitos regulados por el Acuerdo.
Seit der letzten Änderung des Anhangs 1 wurden auf den Gebieten, die in den Geltungsbereich dieses Abkommens fallen, neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Die Anweisungsbefugten nehmen Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existe ya un marco legislativo amplio sobre el aire exterior, mientras que la reglamentación relativa al aire interior está formada por iniciativas y actos jurídicos dispersos.
Während für die Außenluft bereits ein umfassendes Regelwerk vorliegt, gilt für die Innenraumluft lediglich ein Flickwerk aus Initiativen und Einzelrechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productores de productos empaquetados o basados en seguros sujetos al presente Reglamento lo están también a la Directiva 2003/71/CE, se aplicarán ambos actos jurídicos.
Fallen PRIIP-Hersteller im Sinne dieser Verordnung auch unter die Richtlinie 2003/71/EG, so gelten sowohl diese Verordnung als auch die Richtlinie 2003/71/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho marco se aplica exclusivamente a aquellos programas cuyos actos jurídicos constitutivos contemplan la posibilidad de que la República Libanesa participe.
Diser Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, deren maßgebliche Rechtsgrundlagen die Möglichkeit einer Teilnahme der Libanesischen Republik vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4 quáter) La definición de empleador también puede incluir una asociación de personas a la que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos sin personalidad jurídica.
(4c) Die Bestimmung des Begriffs „ Arbeitgeber “ kann gegebenenfalls auch eine Personenvereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit umfassen , die aber im Rech tsverkehr wirksam auftreten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso jurídico es el acto mediante el cual el ordenador hace nacer o hace constar una obligación de la que se deriva un cargo.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Significa eso que el AII de mayo de 2006 pasará a ser completamente superfluo y será disuelto totalmente para dar lugar a estos dos actos jurídicos financieros básicos?
Bedeutet dies, dass die IIV vom Mai 2006 völlig überflüssig wird und ganz in diesen beiden grundlegenden Finanzrechtsakten aufgehen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania tenía dudas de que una recapitalización fuera un acto jurídico homogéneo y por ello solo pudiera evaluarse en una única decisión.
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar un acto de ejecución que determine que el régimen jurídico y de supervisión de un tercer país garantiza:
Die Kommission kann einen Durchführungsrechtsakt erlassen, in dem sie feststellt, dass die Rechts- und Aufsichtsmechanismen eines Drittstaats gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Acto continuó por la tarde con una Mesa Redonda sobre los “Aspectos jurídicos y económicos de las relaciones hispano-austriacas”.
Am Nachmittag folgte eine Diskussionsrunde zum Thema "Rechtliche und wirtschaftliche Aspekte der spanisch-österreichischen Beziehungen".
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Los notarios son funcionarios públicos facultados para dar fe de los actos jurídicos extrajudiciales en los que por razón de su cargo intervienen, de conformidad con la ley.
Die Notare sind öffentliche Beamte, die auf Grund ihrer Anstellung berechtigt sind, Beurkundungen von aussergerichtlichen Rechtsgeschäften, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, zu beglaubigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite