Sie können sich die Ergebnisse der Abstimmungen über Gesetzgebungsakte auch in Echtzeit anzeigen lassen und alle öffentlichen Tagungen des Rates DIREKT verfolgen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La introducción del nuevo concepto de actoslegislativos tiene amplias consecuencias.
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de los documentos que son accesibles al público en virtud de actoslegislativos del Consejo relativos a la transparencia o previa solicitud puede consultarse directamente.
ES
Dokumente, die entsprechend den Rechtsetzungsakten des Rates in Bezug auf die Transparenz oder auf Antrag der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, können direkt als Volltext aufgerufen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el Consejo no tiene intención de adoptar más actoslegislativos en este terreno en un futuro próximo.
Dementsprechend beabsichtigt der Rat nicht, in naher Zukunft weitere Rechtsetzungsakte in diesem Bereich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más simple porque el método comunitario se extiende a la casi totalidad de los actoslegislativos y porque se reduce el número de los procedimientos e instrumentos jurídicos:
ES
Er ist einfacher geworden, weil die Gemeinschaftsmethode mittlerweile auf fast alle Rechtsetzungsakte ausgedehnt wurde, während die Zahl der Verfahren und Rechtsinstrumente reduziert wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, en el debate de hoy abordamos uno de los actoslegislativos más importantes para el futuro de Europa.
– Herr Präsident! Wir erörtern heute einen der für die Zukunft Europas wichtigsten Rechtsetzungsakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la selección y autorización de sistemas que prestan servicios móviles por satélite [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (AL + D) Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen [Erste Lesung] - Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA +E) Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El actolegislativo formal se adoptará con el resto del paquete de la reforma una vez se hayan ultimado los textos necesarios.
Der förmliche Rechtsetzungsakt wird mit dem übrigen Reformpaket angenommen, sobald die erforderlichen Texte endgültig überarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoGesetzgebungsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que estos documentos de estrategia y programas plurianuales no se incluyen en el alcance del artículo 290 ya que no complementan ni modifican elementos no esenciales del actolegislativo.
Wir denken, dass diese Strategiepapiere und mehrjährigen Programme nicht unter den Anwendungsbereich von Artikel 290 fallen, da sie bestimmte nicht wesentliche Elemente des Gesetzgebungsakts nicht ergänzen oder ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales podrán dirigir a los Presidentes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión un dictamen motivado sobre la conformidad de un proyecto de actolegislativo europeo con el principio de subsidiariedad, con arreglo al procedimiento establecido por el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Die nationalen Parlamente können nach dem im Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Verfahren eine begründete Stellungnahme zur Übereinstimmung eines Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission richten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A lo largo de esas seis semanas no podrá constatarse ningún acuerdo sobre un proyecto de actolegislativo europeo, salvo en casos urgentes debidamente motivados.
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen darf in diesen sechs Wochen keine Einigung über den Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts festgestellt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Entre la inclusión de un proyecto de actolegislativo europeo en el orden del día provisional del Consejo y la adopción de una posición deberá transcurrir un plazo de diez días, salvo en casos urgentes debidamente motivados.
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen müssen zwischen der Aufnahme des Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts in die vorläufige Tagesordnung für die Tagung des Rates und der Festlegung eines Standpunkts zehn Tage liegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando los dictámenes motivados sobre el no respeto del principio de subsidiariedad por parte de un proyecto de actolegislativo europeo representen al menos un tercio del total de votos atribuidos a los Parlamentos nacionales de conformidad con el segundo párrafo, el proyecto deberá volverse a estudiar.
Erreicht die Anzahl der begründeten Stellungnahmen, wonach der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht, mindestens ein Drittel der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Maßgabe des Absatzes 2 zugewiesenen Stimmen, so muss der Entwurf überprüft werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo , a iniciativa de uno o varios de sus miembros ( representantes de los Estados miembros ) y de conformidad con el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea , podrá pedir a la Comisión que presente propuestas de derogación de un actolegislativo .
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder ( Vertreter der Mitgliedstaaten ) gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern , Vorschläge für die Aufhebung eines Gesetzgebungsakts zu unterbreiten .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 3 Los Parlamentos nacionales podrán dirigir a los Presidentes del Parlamento Europeo , del Consejo y de la Comisión un dictamen motivado sobre la conformidad de un proyecto de actolegislativo con el principio de subsidiariedad , con arreglo al procedimiento establecido por el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad .
Artikel 3 Die nationalen Parlamente können nach dem im Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Verfahren eine begründete Stellungnahme zur Übereinstimmung eines Entwurfs eines Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip an die Präsidenten des Europäischen Parlaments , des Rates und der Kommission richten .
Korpustyp: Allgemein
A lo largo de esas ocho semanas no podrá constatarse ningún acuerdo sobre un proyecto de actolegislativo , salvo en casos urgentes debidamente motivados .
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen darf in diesen acht Wochen keine Einigung über den Entwurf eines Gesetzgebungsakts festgestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Entre la inclusión de un proyecto de actolegislativo en el orden del día provisional del Consejo y la adopción de una posición deberá transcurrir un plazo de diez días , salvo en casos urgentes debidamente motivados .
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen müssen zwischen der Aufnahme des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts in die vorläufige Tagesordnung für die Tagung des Rates und der Festlegung eines Standpunkts zehn Tage liegen .
Korpustyp: Allgemein
Todo proyecto de actolegislativo debería incluir una ficha con pormenores que permitan evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad .
Jeder Entwurf eines Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten , die es ermöglichen zu beurteilen , ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden .
Korpustyp: Allgemein
acto legislativoRechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ¿se compromete usted, antes del próximo pleno de febrero, a decirme por escrito donde puedo encontrar esta información en nombre del público, inmediatamente después de que el Consejo haya adoptado un actolegislativo, en vez de esperar a que aparezca publicada semanas más tarde en un comunicado de prensa?
Könnten Sie mir deshalb bitte noch vor der nächsten Plenarsitzung im Februar schriftlich mitteilen, wo ich diese Informationen sofort nach der Verabschiedung eines Rechtsakts im Rat erhalten kann, um die Öffentlichkeit darüber zu informieren, ohne erst Wochen später durch eine Presseinformationsliste davon zu erfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actolegislativo de establecimiento también ha de estipular dónde tendrá su sede la agencia.
Teil dieses Rechtsakts zur Einrichtung muss auch der Sitz der Agentur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren interpretar el caso de Altmark ustedes mismos, a través de una comunicación, y nosotros queremos hacerlo a través de un actolegislativo.
Sie wollen Altmark in Form einer Mitteilung interpretieren, und wir wollen es in Form eines Rechtsakts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa transmisión del proyecto de actolegislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la publicación se efectuará dentro de los dos meses siguientes a la aprobación del actolegislativo por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Die Veröffentlichung erfolgt im Normalfall binnen zwei Monaten ab dem Erlass des Rechtsakts durch das Europäische Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el examen de una propuesta legislativa, el Parlamento deberá considerar especialmente si se respetan los derechos fundamentales y, en particular, si el actolegislativo es conforme a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, así como a los principios de subsidiariedad y proporcionalidad y al Estado de Derecho.
Bei der Prüfung eines Legislativvorschlags achtet das Parlament besonders auf die Wahrung der Grundrechte, insbesondere auf die Übereinstimmung des Rechtsakts mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und auf die Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit sowie der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos esenciales de un actolegislativo sólo pueden ser modificados por la propia autoridad legislativa con arreglo al Tratado.».
Die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts dürfen nur durch den Gesetzgeber auf der Grundlage des Vertrags geändert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá presentar al Parlamento, mediante una propuesta de resolución, cualquier propuesta pertinente de acuerdo con las disposiciones del actolegislativo.
kann der zuständige Ausschuss dem Parlament in einem Entschließungsantrag einen geeigneten Vorschlag gemäß den Bestimmungen des Rechtsakts unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas técnicas adoptadas como actos delegados deben desarrollar ulteriormente, especificar y determinar las condiciones para una armonización coherente de las reglas que figuran en los instrumentos de base adoptados por el Parlamento Europeo y el Consejo, completando o modificando determinados elementos no esenciales del actolegislativo.
In den als delegierte Rechtsakte erlassenen technischen Standards sollten die Bedingungen für die kohärente Harmonisierung der Bestimmungen weiterentwickelt, erläutert und festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Basisrechtsakten enthalten sind, durch Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Teile des Rechtsakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este actolegislativo es conseguir, a más tardar en 2020, una cuota del 20 % de energías renovables en el consumo final de energía de la UE, y una cuota del 10 % de energías renovables en el consumo de energía en el sector del transporte de cada Estado miembro.
Ziel dieses Rechtsakts ist es, sicherzustellen, dass bis 2020 der Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Endenergieverbrauch der EU bei 20 % liegt und der Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen in jedem Mitgliedstaat mindestens 10 % seines Energieverbrauchs im Verkehrssektor entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, mi pregunta es: ¿se necesita un nuevo actolegislativo para ello?
Ich habe jedoch folgende Frage: Brauchen wir dazu eigentlich neue Rechtsvorschriften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, aprovechemos la oportunidad para utilizar este actolegislativo como una contribución fundamental para reanimar la economía europea; tenemos que comenzar a sacar el mayor provecho de las inversiones, que pueden y deben ser estratégicas para salir de la crisis.
Lassen Sie uns also die Gelegenheit wahrnehmen, diese Rechtsvorschriften als bedeutenden Beitrag zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft zu nutzen; wir müssen damit anfangen, Investitionen, die von strategischer Bedeutung sein können und müssen, optimal zu nutzen, um uns von dieser Krise zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este actolegislativo establece que, en 2020, los nuevos edificios deben tener un consumo neto de energía casi nulo y que los edificios renovados deben cumplir requisitos mínimos en materia de rendimiento energético.
Diese Rechtsvorschriften legen fest, dass bis 2020 alle Neubauten Niedrigstenergiegebäude sein müssen, und dass renovierte bestehende Gebäude Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este nuevo actolegislativo se refiere exclusivamente a los edificios de nueva construcción y afectará tan sólo a 2,7 millones de viviendas nuevas al año, cuando existen 200 millones de casas en uso en la Unión Europea.
Diese neuen Rechtsvorschriften beziehen sich jedoch nur auf neue Gebäude und werden jährlich nur 2,7 Mio. Neubauten betreffen, wo es doch in der Europäischen Union 200 Mio. alte Gebäude gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones que propone el ponente resultan, además, equilibradas y respetan las intenciones iniciales de la Comisión para este actolegislativo.
Die von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Lösungen sind außerdem sehr ausgewogen und berücksichtigen die ursprünglichen Absichten der Kommission für diese Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para variar, me complace que se haya aprobado este actolegislativo de la UE.
- (EN) Es ist angenehm, dass es auch erfreuliche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de los plazos que exige la maquinaria de la Unión para sacar adelante un actolegislativo, no podemos sino mostrarnos muy pesimistas.
Da wir wissen, wie lange es dauert, Rechtsvorschriften in der Union in Kraft zu setzen, können wir sehr pessimistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venía esperando esta propuesta legislativa desde que se adoptó un actolegislativo similar sobre los vehículos de turismo.
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar es de suma importancia que las ayudas se concedan lo antes posible, ya que una vez que comienza a correr el reloj las manos de la Comisión están atadas y no puede prorrogarlas sin un actolegislativo, y eso no sucederá durante algún tiempo, si es que llega a suceder.
Erstens ist es absolut wichtig, dass die Hilfe so schnell wie möglich bereitgestellt wird, denn sobald die Uhr läuft, sind die Hände der Kommission gebunden, die ohne Rechtsvorschriften nichts tun kann, und das wird eine Zeit dauern, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, se había elaborado una nueva ley alemana que intentaba transponer adecuadamente la Directiva, y la Comisión informó al demandante de que necesitaba tiempo para examinar el nuevo actolegislativo para estudiar su compatibilidad con el Derecho comunitario y si había tomado en consideración efectivamente la denuncia presentada.
In der Zwischenzeit hatte Deutschland ein neues Gesetz erlassen, um die Richtlinie ordnungsgemäß umsetzen zu können, und die Kommission teilte dem Beschwerdeführer mit, dass sie Zeit brauche, um die Vereinbarkeit dieser neuen Rechtsvorschriften mit der Gemeinschaftsgesetzgebung zu prüfen und um festzustellen, ob sie die Beschwerde effektiv behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto legislativoGesetzgebungsakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución para Europa prevé que el Consejo se reúna en público cuando examine y vote una propuesta de actolegislativo, pero sin duda los ciudadanos no deberían tener que esperar hasta que la Constitución entre en vigor para obtener este avance fundamental en materia de apertura.
Die Verfassung für Europa sieht vor, dass der Rat öffentlich tagt, wenn er über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten berät oder abstimmt, aber sicherlich sollten die Bürger auf diesen grundlegenden Fortschritt in Sachen Offenheit nicht bis zum Inkrafttreten der Verfassung warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 249 B 1 . Un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
Artikel 249b ( 1 ) In Gesetzgebungsakten kann der Kommission die Befugnis übertragen werden , Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Las sesiones del Parlamento Europeo serán públicas , así como las del Consejo en las que éste delibere y vote sobre un proyecto de actolegislativo ."
( 2 ) Das Europäische Parlament tagt öffentlich ; dies gilt auch für den Rat , wenn er über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten berät oder abstimmt ."
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el TFUE») un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos únicamente a fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 290 del TFUE estipula que un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
K. in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
Korpustyp: EU DCEP
Los demandantes del asunto en cuestión también hacían referencia a una disposición del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, según la cual las sesiones del Consejo «en las que éste delibere y vote sobre un proyecto de actolegislativo» serán públicas (artículo I‑50, apartado 2).
Die Beschwerdeführer in diesem Fall beriefen sich auch auf eine Bestimmung des Vertrags über eine Verfassung für Europa, wonach der Rat öffentlich tagt, „wenn er über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten berät oder abstimmt“ (Artikel I-50 Absatz 2).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 290 del Tratado FUE estipula que un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo,
in der Erwägung, dass es in Artikel 290 AEUV heißt, dass in Gesetzgebungsakten der Kommission die Befugnis übertragen werden kann, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen,
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el Parlamento Europeo, el Consejo se reúne en lo sucesivo en público cuando delibera y vota sobre un proyecto de actolegislativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este se reúne en público cuando debate o vota un proyecto de actolegislativo y cuando delibera sobre cuestiones que afectan a la UE y sus ciudadanos.
ES
Die Tagungen des Rates sind öffentlich, wenn über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten beraten und abgestimmt wird oder Themen behandelt werden, die die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger betreffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acto legislativoRechtsaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se incluyó ayer por la noche en una enmienda sobre el paquete de telecomunicaciones presentada por el presidente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor; sería interesante seguir el proceso de este actolegislativo.
Sie wurde sogar erst gestern Abend durch einen Änderungsantrag der Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in das Telekom-Paket aufgenommen. Vielleicht sollten Sie den Fortgang dieses Rechtsaktes verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la presente Comunicación tampoco tiene el estatuto de actolegislativo vinculante por lo que a ustedes se refiere, sino que ofrece unas ciertas indicaciones sobre cómo podrían concretarse las disposiciones nacionales en relación con el difícil tema del servicio universal.
Auch Ihnen gegenüber hat diese Mitteilung nicht den Status eines verbindlichen Rechtsaktes, sondern sie gibt eine Art von Anleitung, wie man in der schwierigen Frage des Universaldienstes seine eigenen nationalen Bestimmungen gestalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de 2006 de la Decisión en materia de comitología introdujo el denominado "procedimiento de reglamentación con control", que otorgaba al Parlamento Europeo un derecho de veto en relación con medidas de alcance general que modifican un actolegislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Mit der Reform des Komitologiebeschlusses von 2006 wurde ein Verfahren mit der Bezeichnung "Regelungsverfahren mit Kontrolle" eingeführt, das dem Parlament das Recht gibt, bei Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung eines nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsaktes sein Veto einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en interés del Tratado de Lisboa que adoptamos todas las medidas necesarias durante el procedimiento de aprobación del marco financiero para facilitar la adopción de este actolegislativo.
Denn es gilt auch die Vereinbarung des Vertrages, dass wir während des Verfahrens zur Annahme des Finanzrahmens alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Erlass des Rechtsaktes zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera dar las gracias a la ponente, la Sra. Hautala, y a todos los diputados que han ayudado a que se apruebe este actolegislativo.
Ich möchte deshalb der Berichterstatterin, Frau Hautala, und allen Abgeordneten, die zur Annahme dieses Rechtsaktes beigetragen haben, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quisiera señalar que cuando finalmente se aprueba un actolegislativo, la Secretaría general pone a disposición del público, sin restricciones, todos los documentos que ya se han elaborado con relación a dicho acto, al que no se aplican normas excepcionales.
Schließlich möchte ich auch noch daran erinnern, dass das Generalsekretariat nach der endgültigen Annahme eines Rechtsaktes alle bereits verfassten Dokumente, die mit diesem Akt zusammenhängen und die nicht unter eine Ausnahmeregelung fallen, der Öffentlichkeit uneingeschränkt zugänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 del artículo 290 del Tratado establece que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión la facultad de adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen ciertos elementos no esenciales del actolegislativo.
Artikel 290(1) des Vertrags bestimmt, dass ein Rechtsakt die Befugnis an die Kommission delegieren kann, Rechtsvorschriften mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter anzunehmen, um bestimmte nicht-wesentliche Vorschriften des Rechtsaktes zu ergänzen oder zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, existirá una cláusula de suspensión - y esto es en respuesta a una solicitud específica del Sr. Huhne en este Parlamento - que limita la duración de las competencias delegadas a cuatro años a partir de la adopción de cada actolegislativo.
Drittens ist auf den speziellen Wunsch des Abgeordneten Huhne eine Auflösungsklausel vorgesehen, die die Delegierung von Befugnissen nach der Verabschiedung eines jeden Rechtsaktes auf einen Zeitraum von vier Jahren begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único actolegislativo.
Die Kodifizierung ist ein effektives Mittel zur Konsolidierung der Vorschriften für einen bestimmten Bereich eines einzigen Rechtsaktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no hay signos de que se vaya a reinstaurar la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles y normalmente toda nueva instauración de dicho régimen requeriría un actolegislativo del Congreso de Estados Unidos.
Bisher gibt es keine Anzeichen für eine Wiedereinführung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische, und die Wiedereinführung dieser Regelung würde normalerweise die Verabschiedung eines Rechtsaktes durch den Kongress der Vereinigten Staaten erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
acto legislativoGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy diciendo que necesitemos por fuerza un actolegislativo.
Ich sage nicht, dass wir unbedingt ein Gesetz brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo, hace tan solo unas horas, se ha aprobado un importante actolegislativo que reconoce los derechos de los ciudadanos para adoptar una iniciativa legislativa dirigida a dar primacía a su derecho a la ciudadanía.
Heute wurde vor nur wenigen Stunden ein wichtiges Gesetz verabschiedet, das das Recht der Bürgerinnen und Bürger, ein Gesetz zu initiieren, um ihrem Unionsbürgerrecht Ausdruck zu verleihen, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una carta que crearía un actolegislativo único que abarcaría los derechos de los consumidores contemplados actualmente en varias Directivas comunitarias y numerosos instrumentos nacionales de transposición, fue rechazada por motivos jurídicos.
Die Idee einer Charta, die ein einziges Gesetz schaffen würde, das die Verbraucherrechte umfasst, die derzeit in einer Reihe von europäischen Richtlinien und zahlreichen nationalen Durchführungsinstrumenten enthalten sind, wurde aus rechtlichen Gründen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este actolegislativo tenga éxito.
Ich hoffe, dass dieses Gesetz erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Tribunal de Justicia dictó una sentencia –sentencia Mangold de 22 de noviembre de 2005– relativa a otro actolegislativo, la ley alemana «Hartz 4» sobre las disposiciones relativas a los trabajadores de edad avanzada.
Der Gerichtshof hat kürzlich ein Urteil – das Urteil Mangold vom 22. November 2005 – zu einem anderen Gesetz, dem deutschen „Hartz-IV-Gesetz“, erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el simple hecho de que Islandia haya optado por la adopción de un nuevo actolegislativo en lugar de modificar un acto ya existente no puede implicar en sí mismo la recalificación de una medida hasta ahora considerada existente [49].
Erstens: Die bloße Tatsache, dass Island ein neues Gesetz in Kraft gesetzt hat, anstatt ein bestehendes Gesetz zu ändern, rechtfertigt noch keine Neueinstufung einer bis dahin bestehenden Beihilfemaßnahme [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Administración de Carreteras y Tieliikelaitos están obligadas a realizar los preparativos oportunos para hacer frente a las situaciones de emergencia, de conformidad con un actolegislativo aparte sobre esta cuestión, la Ley de competencias en caso de emergencia.
Die Straßenverwaltung und Tieliikelaitos sind ferner gemäß dem Gesetz über die Zuständigkeit in Notfällen verpflichtet, Vorbereitungen für Notsituationen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este actolegislativo, adoptado en enero de 2005 bajo el liderazgo del ponente, el eurodiputado socialista español Manuel Medina Ortega, afectará a millones de ciudadanos europeos: conductores y víctimas potenciales de accidentes, así como aseguradores.
Dieses im Januar 2005 unter der Führung des Berichterstatters Manuel Medina Ortega angenommene Gesetz wird Millionen von europäischen Bürgern betreffen: Kraftfahrer und mögliche Opfer von Verkehrsunfällen ebenso wie Versicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Contendría ese actolegislativo una posición clara sobre la conservación de las imágenes y sobre normas similares a las vigentes en los EE.UU. que garantizan el derecho a no someterse a controles con escáneres corporales?
Würde ein solches Gesetz eine eindeutige Regelung bezüglich der Speicherung von Bildern und der in den USA üblichen Bestimmungen vorsehen, die den Reisenden das Recht garantieren, die mit Körperscannern durchgeführte Sicherheitskontrolle abzulehnen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios miembros del Gobierno han reaccionado de formas diferentes, por lo que no está claro si realmente se va a proponer este actolegislativo,
in der Erwägung, dass diverse Mitglieder der Regierung unterschiedlich reagierten und es daher unklar war, ob das Gesetz tatsächlich vorgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Grupo Liberal apoya los principios del presente actolegislativo por ser una respuesta proporcionada, oportuna y adecuada ante la imprudente legislación extraterritorial de Estados Unidos.
Frau Präsidentin, im Grundsatz unterstützt die ELDR-Fraktion diese Rechtsvorschrift als angemessene, rechtzeitige und geeignete Antwort auf die mißliebigen extraterritorialen Gesetze der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos no tiene ese derecho y, no dejando lugar dudas, hay que inducirle y, si es preciso obligarle, por medio de represalias como las propuestas en este actolegislativo, a aceptar este hecho.
Die Vereinigten Staaten haben dieses Recht nicht, und sie müssen auf unzweideutige Weise dazu gebracht werden - und gegebenenfalls durch die in dieser Rechtsvorschrift vorgeschlagenen Vergeltungsmaßnahmen -, diese Tatsache zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que este es un actolegislativo importante que esperamos nunca tenga que volver a aplicarse, porque se trata de contaminación radiactiva.
Ich brauche sicher nicht zu sagen, dass dies ein wichtige Rechtsvorschrift ist und eine, die hoffentlich niemals, oder niemals wieder, angewendet werden muss, da es hier um radioaktive Verseuchung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 290 del Tratado sobre el funcionamiento de la UE, el legislador puede delegar ciertas competencias a la Comisión, por las que la Comisión sólo podrá completar o modificar un actolegislativo.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Directiva sobre los GFIA era el primer actolegislativo que llegó a mi mesa justo después de haber sido elegida por primera vez hace 18 meses, así que verla finalmente aprobada en sesión plenaria esta semana, ahora que por fin hemos alcanzado un acuerdo, es un alivio de verdad.
Herr Präsident, die AIFM-Richtlinie war die erste Rechtsvorschrift, die auf meinen Schreibtisch gelangt ist, nachdem ich vor 18 Monaten zum ersten Mal gewählt wurde. Daher ist es wirklich eine Erleichterung zu sehen, dass sie in dieser Woche endlich durch das Plenum geht, jetzt da wir endlich eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay desacuerdo en el hecho de que queramos respetar este actolegislativo.
Herr Präsident, wir sind uns darin einig, daß wir diese Rechtsvorschrift einhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un actolegislativo muy importante que determinará la forma en que ambas instituciones colaborarán durante la siguiente legislatura.
Es ist eine sehr wichtige Rechtsvorschrift, die festlegt, wie beide Institutionen in der nächsten parlamentarischen Amtszeit zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pasado más tiempo discutiendo estos recelos y este actolegislativo que ningún otro del que he sido responsable desde que soy Comisario.
Ich habe mit der Diskussion über diese Bedenken und über diese Rechtsvorschrift mehr Zeit verbracht als für irgendeine andere Vorschrift, für die ich verantwortlich war seit ich Kommissar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar diré que el informe sobre la indicación del consumo de energía es un actolegislativo muy importante que debemos aprobar, siempre que la cuestión de la publicidad se resuelva de forma satisfactoria.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass der Bericht zur Energiekennzeichnung eine sehr wichtige Rechtsvorschrift ist, die es wert ist, angenommen zu werden, sofern das Problem mit der Werbung zufriedenstellend gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario compensar el daño causado al medio ambiente mejorar la infraestructura, y, como ha declarado el señor Sterckx, se trata del primer actolegislativo a nivel europeo en el que se ha incorporado este principio.
Der an der Umwelt angerichtete Schaden muss ausgeglichen und die Infrastruktur muss verbessert werden, wobei dies, wie Herr Sterckx erklärt hat, die erste Rechtsvorschrift auf europäischer Ebene ist, die dieses Prinzip enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto legislativoGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año tendremos que tomar una decisión sobre un actolegislativo por el que se liberaliza el mercado de los servicios postales, una medida de gran importancia desde el punto de vista del mercado interior.
Wir haben in diesem Jahr noch über eine Gesetzgebung zu entscheiden, die im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt von großer Bedeutung ist, nämlich die Liberalisierung des Postmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, en mi opinión, este actolegislativo es necesario para avanzar hacia un mercado único de las comunicaciones electrónicas.
(FI) Herr Präsident, meiner Ansicht nach ist diese Gesetzgebung erforderlich, da wir uns in Richtung eines Binnenmarktes bei der elektronischen Kommunikation bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de claridad de numerosas disposiciones exigirá un estricto seguimiento durante el proceso de transposición y aplicación de este importante actolegislativo.
Die fehlende Klarheit von vielen Bestimmungen werden ein genaues Monitoring während des Prozesses der Umsetzung und der Anwendung dieser wichtigen Gesetzgebung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una buena noticia para los consumidores, cuyos derechos son reforzados por este actolegislativo.
Dis sind gute Nachrichten für die Verbraucher, deren Rechte durch diese Gesetzgebung gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vea adoptado un actolegislativo, los parlamentos nacionales pueden pedir al Tribunal Europeo de Justicia que lo revoque en un plazo de dos meses a partir de su publicación.
Nach Annahme einer europäischen Gesetzgebung können nationale Parlamente den Gerichtshof der Europäischen Union dazu auffordern, diese innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Veröffentlichung aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión debe resolverse mediante otro actolegislativo, en la medida en que el mismo no exista ya como, por ejemplo, en el caso de la captura y la retención del carbono.
Das Anliegen ist über andere Gesetzgebung zu lösen, sofern diese nicht schon existiert, wie etwa bei CCS.
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoGesetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que revista la forma de actolegislativo o reglamentario independiente, o
die die Form eines Gesetzes oder einer Verwaltungsregelung für den Einzelfall haben kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de este actolegislativo, aprobado siguiendo las orientaciones del europarlamentario italiano del Partido Popular Europeo Stefano Zappalà:
Die Ergebnisse des unter der Leitung von Stefano Zappalà angenommenen Gesetzes lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión con respecto a los efectos de este actolegislativo estadounidense en el contexto del aumento de la cooperación transatlántica en materia de lucha contra el terrorismo?
Wie sieht der Rat die Auswirkung dieses US-amerikanischen Gesetzes vor dem Hintergrund verstärkter transatlantischer Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión con respecto a los efectos de este actolegislativo estadounidense en el contexto del aumento de la cooperación transatlántica en materia de lucha contra el terrorismo?
Wie sieht die Kommission die Auswirkung dieses US-amerikanischen Gesetzes vor dem Hintergrund verstärkter transatlantischer Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden tener valor en la interpretación del actolegislativo en cuestión?
Können sie irgendwelchen Wert im Hinblick auf die Auslegung des betreffenden Gesetzes besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoLegislativakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en el Libro Blanco que debe publicar antes del mes de abril, la Comisión ha de decir claramente, sí o no, a esta petición de un actolegislativo.
Die Kommission muss sich also in dem Weißbuch, das sie bis April veröffentlichen muss, klar für oder wider diese Forderung nach einem Legislativakt äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el lanzamiento del Año Europeo del Voluntariado en 2011, sobre la base de la acción preparatoria introducida en el presupuesto de 2010, y recuerda la decisión del Parlamento y del Consejo de incrementar la dotación global prevista en el actolegislativo pertinente hasta ocho millones de euros;
begrüßt die Einleitung des Europäischen Jahrs der Freiwilligentätigkeit 2011, das auf der im Rahmen des Haushaltsplans 2010 eingeführten vorbereitenden Maßnahme aufbaut, und erinnert an den Beschluss des Parlaments und des Rates, die in dem einschlägigen Legislativakt vorgesehene Mitteldotierung auf 8 Mio. EUR aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de cualquier actolegislativo (basado en los artículos 122, 125, 329 (cooperación reforzada) y 352 del TFUE o en cualquier otro fundamento jurídico apropiado, deberá llevarse a cabo un estudio de evaluación del impacto y viabilidad dentro de un plazo máximo de un año, con vistas a:
Vor jedem Legislativakt (auf der Grundlage von Artikel 122, 125, 329 (verstärkte Zusammenarbeit) und 352 AEUV oder jeder anderen geeigneten Rechtsgrundlage) sollte innerhalb von höchstens einem Jahr eine Folgenabschätzungs- und Machbarkeitsstudie mit folgendem Ziel angefertigt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El actolegislativo/estudio de viabilidad habrá de adoptarse en un plazo de doce meses y estará encaminado a:
Der Legislativakt bzw. die Machbarkeitsstudie ist innerhalb von 12 Monaten vorzulegen und zielt ab auf:
Korpustyp: EU DCEP
El actolegislativo que debe adoptarse debe aspirar a:
Mit dem anzunehmenden Legislativakt sollten folgende Ziele verfolgt werden:
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoGesetzgebungsaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previa transmisión del proyecto de actolegislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado establece una distinción entre los poderes delegados en la Comisión para adoptar actos no legislativos de alcance general que completan o modifican determinados elementos no esenciales del actolegislativo y las competencias conferidas a la Comisión para adoptar condiciones uniformes de ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión.
Im Vertrag wird unterschieden zwischen den der Kommission übertragenen Befugnissen, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des Gesetzgebungsaktes zu erlassen, und den Befugnissen der Kommission, einheitliche Bedingungen für die Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos poderes delegados pueden consistir solamente en completar o modificar elementos de un actolegislativo que el legislador no considera esenciales.
Diese übertragene Befugnis kann sich nur auf die Ergänzung oder Änderung bestimmter Teile eines Gesetzgebungsaktes beziehen, die vom Gesetzgeber als nicht wesentlich angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al Año Europeo del Desarrollo (2015) [Primera lectura] (AL) Adopción del actolegislativo Sesión n.º 3309 del CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA (Asuntos Exteriores) 14 de abril de 2014, Luxemburgo
ES
– Abstimmungsergebnis – Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Jahr der Entwicklung (2015) [erste Lesung] (GA) – Annahme des Gesetzgebungsaktes 3309. Tagung des RATES DER EUROPÄISCHEN UNION (Auswärtige Angelegenheiten) Luxemburg, den14. April 2014
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acto legislativoRechtssetzungsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Fondo europeo para el retorno para las Fronteras Exteriores para el período 2008-2013 como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios" [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (LA) (8525/07)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme"" [erste Lesung] – Annahme des Rechtssetzungsakts (RA) (8525/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Fondo para las Fronteras Exteriores para el período 2007-2013 como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios" [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (LA) (8523/07)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007 bis 2013 innerhalb des generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" [erste Lesung] – Annahme des Rechtssetzungsakts (RA) (8523/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Fondo europeo para los refugiados el período 2007-2013 como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios" [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (LA) (8527/07)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" und zur Aufhebung der Entscheidung 2004/904/EG des Rates [erste Lesung] – Annahme des Rechtssetzungsakts (RA) (8527/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Fondo europeo para los refugiados el período 2007-2013 como parte del Programa general "Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios" [primera lectura] - Adopción del actolegislativo (LA)
ES
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme" [erste Lesung] – Annahme des Rechtssetzungsakts (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acto legislativoGesetzgebungsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que en todos aquellos casos en los que el Consejo adopte un actolegislativo por mayoría -y nosotros deseamos que la decisión por mayoría se convierta en la norma-, el Parlamento Europeo debe disponer de un poder de codecisión de peso equivalente.
Das heißt, daß überall dort, wo der Rat Gesetzgebungsakte mit Mehrheit erläßt - und wir wollen die Mehrheitsentscheidung zur Regel machen -, das Europäische Parlament gleichberechtigt und gleichgewichtig mitentscheiden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el actolegislativo aplicable de la Unión confiera facultades discrecionales a los Estados miembros, las decisiones que adopte una AES no deben impedir el ejercicio de las facultades discrecionales por las autoridades nacionales de supervisión, siempre que este se ajuste al Derecho de la Unión.
In den Fällen, in denen die einschlägigen Gesetzgebungsakte der Union den Mitgliedstaaten ein eigenes Ermessen einräumen, sollte die Ausübung dieses Ermessensspielraums durch die nationalen Aufsichtsbehörden nicht durch Entscheidungen einer ESA ersetzt werden, wenn die Ausübung dieses Ermessensspielraums dem Unionsrecht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas en materia de adopción dependen del actolegislativo:
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acto legislativoGesetzgebungsakt genehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva no se aplicará a los proyectos detallados adoptados mediante un actolegislativo nacional específico, dado que los objetivos perseguidos por la presente Directiva, incluido el objetivo de la disponibilidad de informaciones, se consiguen a través del procedimiento legislativo.
Diese Richtlinie gilt nicht für Projekte, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsaktgenehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele, einschließlich desjenigen der Bereitstellung von Informationen, im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no conviene aplicar la presente Directiva a los proyectos detallados adoptados mediante un actolegislativo nacional específico, dado que los objetivos perseguidos por la presente Directiva, incluido el objetivo de la disponibilidad de las informaciones, se consiguen a través del procedimiento legislativo.
Hingegen sollte diese Richtlinie nicht auf Projekte angewendet werden, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsaktgenehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele, einschließlich desjenigen der Bereitstellung von Informationen, im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no conviene aplicar la presente Directiva a los proyectos detallados adoptados mediante un actolegislativo nacional específico, dado que los objetivos perseguidos por la presente Directiva se consiguen a través del procedimiento legislativo.
Es ist hingegen nicht angebracht, diese Richtlinie auf Projekte anzuwenden, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsaktgenehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará a los proyectos detallados adoptados mediante un actolegislativo nacional específico, dado que los objetivos perseguidos por la presente Directiva se consiguen a través del procedimiento legislativo.
Diese Richtlinie gilt nicht für Projekte, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsaktgenehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre me ha preocupado que adoptemos un actolegislativo tras otro sin tener en cuenta los aspectos de aplicación, y pido a la Comisión que aborde estos aspectos.
Ich befürchte immer, dass wir neue Gesetze zusätzlich zu den bereits bestehenden erlassen, ohne die Aspekte der Durchsetzung zu bedenken, und ich fordere die Kommission auf, sich mit dem Problem der Durchsetzung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier actolegislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
d. el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier actolegislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
d. die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoRechtsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) He votado a favor de este informe sobre la zona del Acuerdo CGPM (Comisión General de Pesca del Mediterráneo), puesto que incorpora las recomendaciones adoptadas por el CGPM, que ya se aplican en los países miembros de la CGPM, en un único actolegislativo de la UE.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht über die Allgemeine Kommission für das Übereinkommensgebiet der Fischerei im Mittelmeer (GFCM) gestimmt, da er von der GFCM angenommene Empfehlungen, die in GFCM-Mitgliedstaaten bereits in Kraft sind, in ein einziges Rechtsinstrument der EU überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce así la Comisión que un actolegislativo general que incluye directrices es menos vinculante jurídicamente que una exención por categorías para los vehículos de motor más específica?
Erkennt die Kommission an, dass ein allgemeines Rechtsinstrument mit Leitlinien rechtlich weniger bindend ist als eine spezielle Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge?
Korpustyp: EU DCEP
En espera de una solución a nivel horizontal, el significado del citado término debe determinarse conforme a la definición que se establezca en el actolegislativo concreto o, en ausencia de tal definición, a la luz del contexto general y de los objetivos de dicho acto.
Bis eine Lösung gefunden ist, muss die Bedeutung von „Inverkehrbringen“ entsprechend der Definition im jeweiligen Rechtsinstrument, oder, falls eine solche Definition nicht gegeben ist, aus dem allgemeinen Kontext und den allgemeinen Zielen des Instruments erschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
acto legislativoRechtsakte maßgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento financiero enuncia, además, los principios presupuestarios que todo actolegislativo debe respetar y que no deben ser objeto de excepciones sino en aquellos casos estrictamente necesarios.
Außerdem sind in ihr Haushaltsgrundsätze festgelegt, die für alle Rechtsaktemaßgeblich sind und von denen so wenig wie möglich abgewichen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero enuncia, además, los principios presupuestarios que emanan del artículo 268 y siguientes del Tratado CE, que todo actolegislativo debe respetar y que no deben ser objeto de excepciones sino en aquellos casos estrictamente necesarios.
Außerdem sind in ihr die Haushaltsgrundsätze festgelegt, die auf die Artikel 268 ff. EG-Vertrag zurückgehen und die für alle Rechtsaktemaßgeblich sind und von denen so wenig wie möglich abgewichen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
que todo actolegislativo debe respetar y que no deben ser objeto de excepciones sino en aquellos casos estrictamente necesarios.
die für alle Rechtsaktemaßgeblich sind und von denen so wenig wie möglich abgewichen werden sollte.
acto no legislativoRechtsakt ohne Gesetzescharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actos delegados resultantes adoptados por la Comisión serán actosnolegislativos de alcance general.
Die entsprechend von der Kommission angenommenen „delegierten Rechtsakte“ sind RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión europea es un actonolegislativo obligatorio en todos sus elementos.
Der Europäische Beschluss ist ein RechtsaktohneGesetzescharakter, der in allen seinen Teilen verbindlich ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El reglamento europeo es un actonolegislativo de alcance general que tiene por objeto la ejecución de actos legislativos y de determinadas disposiciones de la Constitución.
Die Europäische Verordnung ist ein RechtsaktohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung; sie dient der Durchführung der Gesetzgebungsakte und einzelner Bestimmungen der Verfassung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 249 B 1 . Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
Artikel 249b ( 1 ) In Gesetzgebungsakten kann der Kommission die Befugnis übertragen werden , RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 290 del TFUE permite al legislador «delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo».
Artikel 290 AEUV erlaubt dem Gesetzgeber, „der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen“.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 290 del TFUE estipula que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, RechtsakteohneGesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el legislador tiene la posibilidad de delegar en la Comisión la facultad de adoptar actosnolegislativos, con el fin de completar o modificar elementos no esenciales del acto legislativo.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhält der Gesetzgeber die Möglichkeit, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lamento tener que señalar la negativa del Consejo a aplicar el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), que delega en la Comisión "los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo".
Ich bedaure jedoch, auf die Weigerung des Rates hinweisen zu müssen, Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzuwenden, welcher der Kommission die Befugnis überträgt, "RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El artículo 290 del TFUE sobre actos delegados autoriza al legislador a delegar en la Comisión los poderes para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados aspectos no esenciales del acto legislativo.
a) Artikel 290 AEUV betreffend delegierte Rechtsakte erlaubt dem Gesetzgeber, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
– el artículo 290 del TFUE autoriza al legislador a delegar en la Comisión las competencias para adoptar actosnolegislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo.
– Artikel 290 erlaubt dem Gesetzgeber, der Kommission die Befugnis zu übertragen, RechtsakteohneGesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto legislativo
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la redacción de los actos legislativos,
das Verfassen von Rechtsakten,
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para la elaboración de actos legislativos
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones del Consejo sobre actos legislativos deberán ser públicas.
Das Parlament wird sich künftig aus 750 Mitgliedern zuzüglich seines Präsidenten zusammensetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es necesario en cualquier caso realizar un actolegislativo.
Hier braucht man jedenfalls einen legislativen Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de certificación establecidos en otros actos legislativos comunitarios
In anderen Gemeinschaftsvorschriften festgelegte Bescheinigungsanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la redacción de los actos legislativos
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 73 Requisitos para la redacción de los actos legislativos
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Korpustyp: EU DGT-TM
actos legislativos del Consejo relativos a la transparencia
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un actolegislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del actolegislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Korpustyp: Allgemein
elaborados o recibidos en el marco de los procedimientos de adopción de actos legislativos de la Unión Europea o de actos no legislativos de aplicación general.
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von EU-Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter erstellt wurden oder eingegangen sind.▌
Korpustyp: EU DCEP
Gestiones encaminadas a influir actos legislativos del ámbito federal, estatal o local en los Estados Unidos o actos legislativos de la esfera internacional.
Como puede apreciarse, en principio, un actolegislativo debe basarse en un fundamento jurídico.
Wie wir gesehen haben, sollte sich eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello hace necesario modificar en este sentido el actolegislativo mencionado.
Dazu sind bestimmte Änderungen im erwähnten Hauptrechtsakt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales actos legislativos e iniciativas adoptados en este marco son los siguientes:
Die wichtigsten legislativen Akte und Initiativen in diesem Zusammenhang sind:
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el actolegislativo propuesto sobre la base del artículo 280 del TCE
Zu dem auf Artikel 280 EGV gestützten Legislativvorschlag
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, deben establecerse disposiciones a este respecto en los correspondientes actos legislativos de base.
Diesbezügliche Bestimmungen können gegebenenfalls im jeweiligen Basisrechtsakt verankert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Previa transmisión del proyecto de actolegislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 (relativa a la forma y al contenido mínimo del actolegislativo que se adopte)
Empfehlung 1 (zu der Form und zum Mindestinhalt des zu erlassenden Instruments)
Korpustyp: EU DCEP
La industria no ha demostrado demasiado entusiasmo para cooperar en la preparación de un actolegislativo.
Die Industrie hat nur wenig Bereitschaft gezeigt, sich an der Vorbereitung gesetzlicher Maßnahmen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez transmitido el proyecto de actolegislativo a los parlamentos nacionales,
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DCEP
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteile
Korpustyp: EU DCEP
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
Korpustyp: EU DCEP
(Fecha prevista: pendiente de la adopción de actos legislativos/medio-largo plazo)
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
Korpustyp: EU DCEP
Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario: véase el Acta
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos bien adentrados en el tercer año de conversaciones sobre este actolegislativo.
Nun diskutieren wir schon seit weit mehr als zwei Jahren über dieses Rechtsdokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido claramente en un actolegislativo aprobar la propuesta de la Comisión.
Also, wir haben klar beschlossen, im legislativen Akt den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la petición trataba de nuestro deseo de ver cómo rápidamente aprobamos un actolegislativo.
In dem Antrag ging es also darum, daß wir es sehr begrüßen würden, wenn bald Rechtsnormen beschlossen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo concepto de actos legislativos tiene amplias consecuencias.
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa transmisión del proyecto de actolegislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es necesario un actolegislativo y, si es así, en qué momento y con qué contenido?
Brauchen wir also einen gesetzgeberischen Akt, und ggf. wann und mit welchem Inhalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha explicitado repetidamente en cada uno de los actos legislativos.
Das haben wir bei jedem gesetzgeberischen Akt wieder festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministra de Justicia encargada de la asistencia jurídica a instituciones que elaboran actos legislativos y normativos.
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas importaciones de aves entran en el ámbito de aplicación de otros actos legislativos comunitarios.
Bestimmte Einfuhren von Vögeln fallen unter andere Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de esas subvenciones y aportaciones se derivó de un actolegislativo o reglamentario.
Diese Beihilfen und die Kapitalerhöhungen wurden aufgrund eines Gesetzesbeschlusses oder einer Rechtshandlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados “CE” expedidos con arreglo a otros actos legislativos derivados del Tratado,
EG-Bescheinigungen, die gemäß anderer aufgrund des Vertrags geltender Vorschriften ausgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no podrá ser ejecutada antes de la aprobación de dicho actolegislativo.
Die Anwendung der Beihilfe kann erst nach Annahme dieses Aktes erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos actos legislativos se incluyen los reglamentos, las directivas, las recomendaciones y los dictámenes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el Tratado de Lisboa ha convertido el procedimiento legislativo ordinario en el procedimiento habitual para la adopción de los actos legislativos de la UE.
Tatsächlich hat der Vertrag von Lissabon das OGV zum Standardverfahren für die Annahme von EU-Rechtsakten gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el artículo 95 del Tratado actual seguirá constituyendo la base jurídica para la adopción de actos legislativos, y se aplicará el procedimiento legislativo ordinario.
Somit wird Artikel 95 des derzeitigen Vertrags die Rechtsgrundlage für die Annahme von Rechtsakten bleiben, wobei das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren gelten wird.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se conferirían al Parlamento Europeo competencias de codecisión sobre este actolegislativo (el procedimiento legislativo ordinario de acuerdo con el Tratado de Lisboa).
Dadurch würde das Parlament Mitentscheidungsbefugnisse bei der Festlegung der Vorschriften erhalten (das Mitentscheidungsverfahren ist gemäß dem Vertrag von Lissabon das ordentliche Gesetzgebungsverfahren).
Korpustyp: EU DCEP
En todos los ámbitos que corresponden a la competencia compartida, la UE seguirá el procedimiento legislativo establecido en el artículo 25 para los actos legislativos.
In allen Bereichen, die unter die geteilte Zuständigkeit fallen, wendet die EU bei Rechtsakten das Legislativverfahren gemäß Artikel 25 an.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mi grupo y yo seguimos pensando que sería mejor una directiva que reuniera los distintos actos legislativos existentes en este ámbito en un texto legislativo global.
Jedoch meinen ich und meine Fraktion immer noch, daß es am besten wäre, eine Richtlinie zu haben, die die verschiedenen Bruchstücke von Rechtsbestimmungen auf diesem Gebiet zu einem vollständigen Text aller Rechtsbestimmungen zusammenfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se celebran sesiones abiertas, el público puede seguir las deliberaciones del Consejo sobre los actos legislativos de la Unión sometidos al procedimiento legislativo ordinario.
Bei öffentlichen Tagungen kann die Öffentlichkeit die Beratungen des Rates über Gesetzgebungsakte der Union im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verfolgen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La evolución del procedimiento legislativo de un acto concreto puede consultarse en PreLex («Seguimiento de los procedimientos interinstitucionales») o en OEIL (Observatorio legislativo del Parlamento Europeo).
ES
Das legislative Verfahren für eine bestimmte Vorschrift kann mit PreLex (“Werdegang der interinstitutionellen Verfahren”) oder mit ŒIL (“The legislative observatory of the European Parliament/L’Observatoire législatif du Parlement européen”) verfolgt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La divulgación reviste un interés público importante cuando los documentos solicitados hayan sido elaborados o recibidos en el marco de procedimientos de adopción de actos legislativos de la UE o de actos no legislativos de aplicación general.
Ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht, wenn die beantragten Dokumente im Laufe der Verfahren zur Annahme von EU-Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter erstellt wurden oder eingegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y pueden utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und könnten dazu genutzt werden, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de acción nacionales pueden coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deberían coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales pueden coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha promulgado diversos actos legislativos que restringen la exportación de residuos peligrosos y de residuos electrónicos.
Die EU verfügt über verschiedene Richtlinien, in denen die Ausfuhr gefährlicher Abfälle und elektronischer Abfälle eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción de la Comisión se centra ante todo en esta última categoría de actos legislativos.
Der Aktionsplan der Kommission konzentriert sich vor allem auf diese Kategorie von Rechtsakten.
Korpustyp: EU DCEP
(Esta modificación ("acto, hecho o comportamiento") se aplica a la totalidad del texto legislativo objeto de examen.)
(Die Abänderung ("Tat, Sachverhalt, Verhalten") gilt für den ganzen Text.)
Korpustyp: EU DCEP
las normas técnicas de regulación y ejecución contempladas en los artículos 7 y 7 sexies y los actos legislativos mencionados
der technischen Regulierungs- und Umsetzungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e,
Korpustyp: EU DCEP
los documentos elaborados o recibidos en el marco de los procedimientos de adopción de actos legislativos de la
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es natural remitirse a este último actolegislativo para conocer las condiciones de participación y de origen.
Deshalb ist es logisch, auf diesen letzten Stand der Rechtsetzung zu verweisen, wenn es um die Bedingungen der Teilnahme und des Ursprungs geht.
Korpustyp: EU DCEP
Propone que los diversos tipos de actos legislativos se adopten en codecisión con arreglo a los procedimientos siguientes:
schlägt vor, dass die einzelnen Arten von Rechtsakten nach folgenden Verfahren im Rahmen der Mitentscheidung angenommen werden::
Korpustyp: EU DCEP
Después del Tratado, el Reglamento financiero es el actolegislativo más importante para la actividad del Tribunal.
Die Haushaltsordnung ist nach dem Vertrag der zweitwichtigste Rechtstext für den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DCEP
Forma y contenido del actolegislativo que se ha de proponer sobre la base del artículo 280 TCE
Form und Inhalt des auf Artikel 280 EGV gestützten Legislativvorschlags
Korpustyp: EU DCEP
las normas técnicas de regulación y ejecución contempladas en los artículos 7 y 7 sexies y los actos legislativos mencionados
technischen Regulierungs- und Durchsetzungsstandards gemäß Artikel 7 und 7e und der
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda para armonizar el actolegislativo de base con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Änderung, durch die die Vereinbarkeit des Basisrechtsakts mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión las declaraciones confidenciales que suelen adoptarse en relación con la adopción de actos legislativos?
Kann die Kommission die geheimen Erklärungen übermitteln, die früher im Zusammenhang mit dem
Korpustyp: EU DCEP
* Fecha de entrada en vigor del actolegislativo de base o cualquier otra fecha establecida por el legislador.
* Datum des Inkrafttretens des Basisrechtsakts bzw. vom Gesetzgeber festgelegtes Datum.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe asegurarse de que se respeten estos principios en los actos legislativos referidos a las estructuras post-CECA.
Folglich sollte das Parlament dafür sorgen, dass diesen Forderungen bei den Rechtsakten, die die Vorkehrungen für die Zeit nach Auslaufen des EGKS-Vertrags betreffen, nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Unos cincuenta actos legislativos fueron entonces remplazados por un solo texto, en un esfuerzo de simplificación legislativa y de transparencia.
Einmal im Jahr soll ein formelles Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat unter Beteiligung der Kommission und OLAF stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del nuevo Tratado, los procedimientos de comitología han dejado de aplicarse para la adopción de nuevos actos legislativos.
Nach dem neuen Vertrag wird das Ausschussverfahren bei neuen Rechtsakten nicht mehr angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos relativos a programas plurianuales no sujetos al procedimiento de codecisión no incluirán un "importe estimado necesario".
In den nicht nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten über Mehrjahresprogramme wird kein "für notwendig erachteter Betrag" angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se ha mantenido el principio del acceso del público a los resultados de las votaciones sobre actos legislativos.
Der Grundsatz des öffentlichen Zugangs zu einem Protokoll der Stimmabgabe zu den vom Rat angenommenen Rechtsakten wurde seitdem beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos deberán fijar de forma expresa las condiciones a las que estará sujeta una delegación de poderes.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de sus Señorías han mencionado la normativa blanda en comparación con otras medidas y actos legislativos.
Viele von Ihnen haben das so genannte Soft Law im Vergleich zu anderen Maßnahmen und Rechtsakten angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que el mismo actolegislativo se interpreta y se ejecuta de forma diferente en los distintos Estados miembros.
Dabei hat sich gezeigt, dass ein und derselbe Gesetzestext in verschiedenen Mitgliedstaaten auf unterschiedliche Weise ausgelegt und durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, permítanme presentar en pocas palabras, la firma de los actos legislativos del Paquete de Vigilancia Financiera.
Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich mit wenigen Worten die Unterzeichnung des Finanzaufsichtspaketes erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este principio, todo actolegislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un acto de gracia al Parlamento sino que es parte del procedimiento legislativo.
Das ist kein Gnadenakt, der dem Parlament erwiesen wird, sondern es ist ein Bestandteil des Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos dieron su fruto y por ello podemos estar orgullosos de este importante paquete de actos legislativos.
Unsere Bemühungen waren erfolgreich, und wir können jetzt auf dieses wichtige Paket von legislativen Maßnahmen stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Yo brindo mi apoyo a este actolegislativo que regula los fondos de cobertura y de capital riesgo.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschriften zur Regulierung von Private Equity und Hedge-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse como sustituto de los actos jurídicos en ámbitos en los que la Comunidad tienen poderes legislativos.
Sie dürfen in Bereichen, in denen die Gemeinschaft Gesetzgebungskompetenz hat, nicht anstelle von Rechtsakten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias al Reglamento (CE) no 715/2009 en otros actos legislativos deben entenderse hechas igualmente al presente Reglamento.
Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2009 in anderen Rechtsakten gelten als Verweise auch auf diese Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento (CE) no 715/2009 en otros actos legislativos deben entenderse hechas igualmente al presente Reglamento.
Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2009 in anderen Rechtsakten gelten als Verweise auch auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución de los actos legislativos, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der Gesetzgebungssakte sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integra anteriores normativas europeas en un único actolegislativo y lo amplía al transporte por vía acuática.
Er führt die bisherigen EU-Bestimmungen zu einem einheitlichen Akt zusammen und erweitert sie um die Beförderungen auf Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos actos legislativos reconocen sin duda alguna la importancia fundamental del acceso de terceros a la red.
In beiden Rechtsakten wird ganz klar die grundlegende Bedeutung des Netzzugangs anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimiremos la impresión de que se trata de un actolegislativo y dentro de dos años examinaremos la situación.
Wir werden den Eindruck beseitigen, daß es sich hier um einen rechtsetzenden Akt handelt, und in zwei Jahren schauen wir einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último aspecto es que este documento recoge el primer actolegislativo adaptado a las disposiciones del Tratado de Lisboa.
Letzter Punkt: Wir haben hier das erste Dokument, das an die Regelungen des Lissabon-Vertrags angepasst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento del Consejo es un actolegislativo de aplicación directa que también deben cumplir los gobiernos regionales.
Eine Ratsverordnung, die unmittelbar geltendes Recht ist, muß auch von den regionalen Regierungen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es que nuestro Grupo acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión de retirar 68 actos legislativos.
Zum ersten begrüßt unsere Fraktion die Initiative der Kommission, 68 Gesetzgebungsvorhaben zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros siguientes ofrecen una indicación de la serie de actos legislativos/cuestiones que deben tratarse en el plan.
In den nachfolgenden Tabellen werden die Vorschriften-/Themenbereiche aufgeführt, die im Plan zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices serán acordes con métodos reconocidos a escala internacional, cuando proceda, y serán coherentes con otros actos legislativos comunitarios.
Diese Leitlinien müssen gegebenenfalls mit international anerkannten Verfahren übereinstimmen und mit anderen gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de actos legislativos de instrumentos de Derecho indicativo, a saber, los códigos nacionales de gobernanza empresarial.
Diese umfassen gesetzliche Vorschriften sowie „weiches Recht“ in Form nationaler Corporate-Governance-Kodizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, rubrica con su firma los presupuestos comunitarios y todo actolegislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Vize-Präsident Janusz Onyszkiewicz sagte über seine Arbeit während der letzten zweieinhalb Jahre: „Einerseits habe ich sehr gerne im Präsidium mitgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
4. una lista de actos legislativos nacionales y comunitarios pertinentes para la protección del suelo aplicables a la actividad específica;
4. eine Liste der für die betreffende spezifische Tätigkeit geltenden Bodenschutzvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaates und der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
- ajustar el actolegislativo al nuevo procedimiento de comitología, es decir, al procedimiento de reglamentación con control.
– die Anpassung der Praxis an das neue Komitologieverfahren, d. h. an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
El "pack de seis" hace referencia a seis actos legislativos destinados a reforzar la gobernanza económica en la UE.
ES
Als "Six-Pack" wird ein Paket von sechs Gesetzgebungsvorschlägen bezeichnet, durch die eine Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union erreicht werden soll.
ES