linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

acto legislativo Rechtsakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es un acto legislativo inmediatamente ejecutable en todos los países de la UE. ES
Verordnung — ein Rechtsakt, der in allen EU-Ländern unmittelbar geltendes Recht ist. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un acto legislativo similar fue adoptado recientemente también en Hungría.
Einen ähnlichen Rechtsakt gab es vor Kurzem auch in Ungarn.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos actos legislativos fundamentales que ya prevén el intercambio automático de información en la UE. ES
Ein automatischer Informationsaustausch innerhalb der EU ist bereits in zwei grundlegenden Rechtsakten vorgesehen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La UE ha adoptado numerosos actos legislativos encaminados a garantizar y fomentar dichas libertades fundamentales.
Die EU hat zahlreiche Rechtsakte erlassen, um diese Grundfreiheiten zu gewährleisten und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dos instituciones adoptan los actos legislativos en primera lectura o en segunda lectura. ES
Beide Organe nehmen Rechtsakte in erster oder zweiter Lesung an. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que los actos jurídicos de la UE son aquellos actos legislativos o no legislativos adoptados por las instituciones europeas. ES
Bei den Rechtsakten der EU handelt es sich um Rechtsakte mit oder ohne Gesetzescharakter, die von den Organen der EU verabschiedet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativo que debe adoptarse debería regular lo siguiente:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt Folgendes regeln sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Si el texto acordado por el Comité de Conciliación es aceptable para ambas instituciones en tercera lectura, se adopta el acto legislativo ES
Ist die vom Vermittlungsausschuss vereinbarte Fassung in dritter Lesung von beiden Organen annehmbar, ist der Rechtsakt erlassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal no especifica el acto legislativo comunitario respecto al cual el proyecto de Decreto constituye una excepción.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto no legislativo Rechtsakt ohne Gesetzescharakter 20
acto legislativo + declaraciones . . . .
deliberación sobre actos legislativos . .
acto legislativo de base .
Dirección de Actos Legislativos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acto legislativo

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la redacción de los actos legislativos,
das Verfassen von Rechtsakten,
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para la elaboración de actos legislativos
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones del Consejo sobre actos legislativos deberán ser públicas.
Das Parlament wird sich künftig aus 750 Mitgliedern zuzüglich seines Präsidenten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es necesario en cualquier caso realizar un acto legislativo.
Hier braucht man jedenfalls einen legislativen Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de certificación establecidos en otros actos legislativos comunitarios
In anderen Gemeinschaftsvorschriften festgelegte Bescheinigungsanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la redacción de los actos legislativos
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 73 Requisitos para la redacción de los actos legislativos
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
actos legislativos del Consejo relativos a la transparencia ES
Rechtsetzungsakten des Rates in Bezug auf die Transparenz ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
   Korpustyp: Allgemein
elaborados o recibidos en el marco de los procedimientos de adopción de actos legislativos de la Unión Europea o de actos no legislativos de aplicación general.
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von EU-Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter erstellt wurden oder eingegangen sind.▌
   Korpustyp: EU DCEP
Gestiones encaminadas a influir actos legislativos del ámbito federal, estatal o local en los Estados Unidos o actos legislativos de la esfera internacional.
Die Bemühungen, bundesweite, einzelstaatliche oder örtliche Rechsvorschriften in den Vereinigten Staaten oder anderen Ländern zu beeinflussen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Como puede apreciarse, en principio, un acto legislativo debe basarse en un fundamento jurídico.
Wie wir gesehen haben, sollte sich eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello hace necesario modificar en este sentido el acto legislativo mencionado.
Dazu sind bestimmte Änderungen im erwähnten Hauptrechtsakt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales actos legislativos e iniciativas adoptados en este marco son los siguientes:
Die wichtigsten legislativen Akte und Initiativen in diesem Zusammenhang sind:
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el acto legislativo propuesto sobre la base del artículo 280 del TCE
Zu dem auf Artikel 280 EGV gestützten Legislativvorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, deben establecerse disposiciones a este respecto en los correspondientes actos legislativos de base.
Diesbezügliche Bestimmungen können gegebenenfalls im jeweiligen Basisrechtsakt verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 (relativa a la forma y al contenido mínimo del acto legislativo que se adopte)
Empfehlung 1 (zu der Form und zum Mindestinhalt des zu erlassenden Instruments)
   Korpustyp: EU DCEP
La industria no ha demostrado demasiado entusiasmo para cooperar en la preparación de un acto legislativo.
Die Industrie hat nur wenig Bereitschaft gezeigt, sich an der Vorbereitung gesetzlicher Maßnahmen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez transmitido el proyecto de acto legislativo a los parlamentos nacionales,
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteile
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
   Korpustyp: EU DCEP
(Fecha prevista: pendiente de la adopción de actos legislativos/medio-largo plazo)
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
   Korpustyp: EU DCEP
Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario: véase el Acta
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos bien adentrados en el tercer año de conversaciones sobre este acto legislativo.
Nun diskutieren wir schon seit weit mehr als zwei Jahren über dieses Rechtsdokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido claramente en un acto legislativo aprobar la propuesta de la Comisión.
Also, wir haben klar beschlossen, im legislativen Akt den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la petición trataba de nuestro deseo de ver cómo rápidamente aprobamos un acto legislativo.
In dem Antrag ging es also darum, daß wir es sehr begrüßen würden, wenn bald Rechtsnormen beschlossen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo concepto de actos legislativos tiene amplias consecuencias.
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es necesario un acto legislativo y, si es así, en qué momento y con qué contenido?
Brauchen wir also einen gesetzgeberischen Akt, und ggf. wann und mit welchem Inhalt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha explicitado repetidamente en cada uno de los actos legislativos.
Das haben wir bei jedem gesetzgeberischen Akt wieder festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firma de actos adoptados de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministra de Justicia encargada de la asistencia jurídica a instituciones que elaboran actos legislativos y normativos.
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas importaciones de aves entran en el ámbito de aplicación de otros actos legislativos comunitarios.
Bestimmte Einfuhren von Vögeln fallen unter andere Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de esas subvenciones y aportaciones se derivó de un acto legislativo o reglamentario.
Diese Beihilfen und die Kapitalerhöhungen wurden aufgrund eines Gesetzesbeschlusses oder einer Rechtshandlung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificados “CE” expedidos con arreglo a otros actos legislativos derivados del Tratado,
EG-Bescheinigungen, die gemäß anderer aufgrund des Vertrags geltender Vorschriften ausgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no podrá ser ejecutada antes de la aprobación de dicho acto legislativo.
Die Anwendung der Beihilfe kann erst nach Annahme dieses Aktes erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos actos legislativos se incluyen los reglamentos, las directivas, las recomendaciones y los dictámenes. ES
Zu diesen Rechtsakten gehören Verordnungen, Richtlinien, Empfehlungen und Stellungnahmen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las instituciones prevén la instauración de disposiciones en este sentido en los actos legislativos correspondientes. ES
Die Organe sehen die Einführung entsprechender Bestimmungen in den jeweiligen Basisrechtsakten vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay dos actos legislativos fundamentales que ya prevén el intercambio automático de información en la UE. ES
Ein automatischer Informationsaustausch innerhalb der EU ist bereits in zwei grundlegenden Rechtsakten vorgesehen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el Tratado de Lisboa ha convertido el procedimiento legislativo ordinario en el procedimiento habitual para la adopción de los actos legislativos de la UE.
Tatsächlich hat der Vertrag von Lissabon das OGV zum Standardverfahren für die Annahme von EU-Rechtsakten gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el artículo 95 del Tratado actual seguirá constituyendo la base jurídica para la adopción de actos legislativos, y se aplicará el procedimiento legislativo ordinario.
Somit wird Artikel 95 des derzeitigen Vertrags die Rechtsgrundlage für die Annahme von Rechtsakten bleiben, wobei das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren gelten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se conferirían al Parlamento Europeo competencias de codecisión sobre este acto legislativo (el procedimiento legislativo ordinario de acuerdo con el Tratado de Lisboa).
Dadurch würde das Parlament Mitentscheidungsbefugnisse bei der Festlegung der Vorschriften erhalten (das Mitentscheidungsverfahren ist gemäß dem Vertrag von Lissabon das ordentliche Gesetzgebungsverfahren).
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los ámbitos que corresponden a la competencia compartida, la UE seguirá el procedimiento legislativo establecido en el artículo 25 para los actos legislativos.
In allen Bereichen, die unter die geteilte Zuständigkeit fallen, wendet die EU bei Rechtsakten das Legislativverfahren gemäß Artikel 25 an.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mi grupo y yo seguimos pensando que sería mejor una directiva que reuniera los distintos actos legislativos existentes en este ámbito en un texto legislativo global.
Jedoch meinen ich und meine Fraktion immer noch, daß es am besten wäre, eine Richtlinie zu haben, die die verschiedenen Bruchstücke von Rechtsbestimmungen auf diesem Gebiet zu einem vollständigen Text aller Rechtsbestimmungen zusammenfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se celebran sesiones abiertas, el público puede seguir las deliberaciones del Consejo sobre los actos legislativos de la Unión sometidos al procedimiento legislativo ordinario.
Bei öffentlichen Tagungen kann die Öffentlichkeit die Beratungen des Rates über Gesetzgebungs­akte der Union im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verfolgen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La evolución del procedimiento legislativo de un acto concreto puede consultarse en PreLex («Seguimiento de los procedimientos interinstitucionales») o en OEIL (Observatorio legislativo del Parlamento Europeo). ES
Das legislative Verfahren für eine bestimmte Vorschrift kann mit PreLex (“Werdegang der interinstitutionellen Verfahren”) oder mit ŒIL (“The legislative observatory of the European Parliament/L’Observatoire législatif du Parlement européen”) verfolgt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La divulgación reviste un interés público importante cuando los documentos solicitados hayan sido elaborados o recibidos en el marco de procedimientos de adopción de actos legislativos de la UE o de actos no legislativos de aplicación general.
Ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht, wenn die beantragten Dokumente im Laufe der Verfahren zur Annahme von EU-Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter erstellt wurden oder eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y pueden utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und könnten dazu genutzt werden, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de acción nacionales pueden coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deberían coordinarse con planes de aplicación correspondientes a otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales pueden coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de acción nacionales deben coordinarse con planes de aplicación de otros actos legislativos comunitarios pertinentes y podrían utilizarse para agrupar objetivos propuestos en virtud de otros actos legislativos comunitarios relativos a los plaguicidas.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha promulgado diversos actos legislativos que restringen la exportación de residuos peligrosos y de residuos electrónicos.
Die EU verfügt über verschiedene Richtlinien, in denen die Ausfuhr gefährlicher Abfälle und elektronischer Abfälle eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción de la Comisión se centra ante todo en esta última categoría de actos legislativos.
Der Aktionsplan der Kommission konzentriert sich vor allem auf diese Kategorie von Rechtsakten.
   Korpustyp: EU DCEP
(Esta modificación ("acto, hecho o comportamiento") se aplica a la totalidad del texto legislativo objeto de examen.)
(Die Abänderung ("Tat, Sachverhalt, Verhalten") gilt für den ganzen Text.)
   Korpustyp: EU DCEP
las normas técnicas de regulación y ejecución contempladas en los artículos 7 y 7 sexies y los actos legislativos mencionados
der technischen Regulierungs- und Umsetzungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e,
   Korpustyp: EU DCEP
los documentos elaborados o recibidos en el marco de los procedimientos de adopción de actos legislativos de la
Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von Rechtsakten oder allgemeinen Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es natural remitirse a este último acto legislativo para conocer las condiciones de participación y de origen.
Deshalb ist es logisch, auf diesen letzten Stand der Rechtsetzung zu verweisen, wenn es um die Bedingungen der Teilnahme und des Ursprungs geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que los diversos tipos de actos legislativos se adopten en codecisión con arreglo a los procedimientos siguientes:
schlägt vor, dass die einzelnen Arten von Rechtsakten nach folgenden Verfahren im Rahmen der Mitentscheidung angenommen werden::
   Korpustyp: EU DCEP
Después del Tratado, el Reglamento financiero es el acto legislativo más importante para la actividad del Tribunal.
Die Haushaltsordnung ist nach dem Vertrag der zweitwichtigste Rechtstext für den Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Forma y contenido del acto legislativo que se ha de proponer sobre la base del artículo 280 TCE
Form und Inhalt des auf Artikel 280 EGV gestützten Legislativvorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
las normas técnicas de regulación y ejecución contempladas en los artículos 7 y 7 sexies y los actos legislativos mencionados
technischen Regulierungs- und Durchsetzungsstandards gemäß Artikel 7 und 7e und der
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda para armonizar el acto legislativo de base con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Änderung, durch die die Vereinbarkeit des Basisrechtsakts mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión las declaraciones confidenciales que suelen adoptarse en relación con la adopción de actos legislativos?
Kann die Kommission die geheimen Erklärungen übermitteln, die früher im Zusammenhang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
* Fecha de entrada en vigor del acto legislativo de base o cualquier otra fecha establecida por el legislador.
* Datum des Inkrafttretens des Basisrechtsakts bzw. vom Gesetzgeber festgelegtes Datum.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe asegurarse de que se respeten estos principios en los actos legislativos referidos a las estructuras post-CECA.
Folglich sollte das Parlament dafür sorgen, dass diesen Forderungen bei den Rechtsakten, die die Vorkehrungen für die Zeit nach Auslaufen des EGKS-Vertrags betreffen, nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos cincuenta actos legislativos fueron entonces remplazados por un solo texto, en un esfuerzo de simplificación legislativa y de transparencia.
Einmal im Jahr soll ein formelles Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat unter Beteiligung der Kommission und OLAF stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del nuevo Tratado, los procedimientos de comitología han dejado de aplicarse para la adopción de nuevos actos legislativos.
Nach dem neuen Vertrag wird das Ausschussverfahren bei neuen Rechtsakten nicht mehr angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos relativos a programas plurianuales no sujetos al procedimiento de codecisión no incluirán un "importe estimado necesario".
In den nicht nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten über Mehrjahresprogramme wird kein "für notwendig erachteter Betrag" angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se ha mantenido el principio del acceso del público a los resultados de las votaciones sobre actos legislativos.
Der Grundsatz des öffentlichen Zugangs zu einem Protokoll der Stimmabgabe zu den vom Rat angenommenen Rechtsakten wurde seitdem beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los actos legislativos deberán fijar de forma expresa las condiciones a las que estará sujeta una delegación de poderes.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas de sus Señorías han mencionado la normativa blanda en comparación con otras medidas y actos legislativos.
Viele von Ihnen haben das so genannte Soft Law im Vergleich zu anderen Maßnahmen und Rechtsakten angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que el mismo acto legislativo se interpreta y se ejecuta de forma diferente en los distintos Estados miembros.
Dabei hat sich gezeigt, dass ein und derselbe Gesetzestext in verschiedenen Mitgliedstaaten auf unterschiedliche Weise ausgelegt und durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, permítanme presentar en pocas palabras, la firma de los actos legislativos del Paquete de Vigilancia Financiera.
Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich mit wenigen Worten die Unterzeichnung des Finanzaufsichtspaketes erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este principio, todo acto legislativo debe poder someterse a un control de legalidad por parte de un juez.
Nach diesem Grundsatz muss jeder Akt der Legalitätskontrolle durch einen Richter unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un acto de gracia al Parlamento sino que es parte del procedimiento legislativo.
Das ist kein Gnadenakt, der dem Parlament erwiesen wird, sondern es ist ein Bestandteil des Gesetzgebungsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos dieron su fruto y por ello podemos estar orgullosos de este importante paquete de actos legislativos.
Unsere Bemühungen waren erfolgreich, und wir können jetzt auf dieses wichtige Paket von legislativen Maßnahmen stolz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Yo brindo mi apoyo a este acto legislativo que regula los fondos de cobertura y de capital riesgo.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschriften zur Regulierung von Private Equity und Hedge-Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse como sustituto de los actos jurídicos en ámbitos en los que la Comunidad tienen poderes legislativos.
Sie dürfen in Bereichen, in denen die Gemeinschaft Gesetzgebungskompetenz hat, nicht anstelle von Rechtsakten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias al Reglamento (CE) no 715/2009 en otros actos legislativos deben entenderse hechas igualmente al presente Reglamento.
Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2009 in anderen Rechtsakten gelten als Verweise auch auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento (CE) no 715/2009 en otros actos legislativos deben entenderse hechas igualmente al presente Reglamento.
Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2009 in anderen Rechtsakten gelten als Verweise auch auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución de los actos legislativos, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der Gesetzgebungssakte sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integra anteriores normativas europeas en un único acto legislativo y lo amplía al transporte por vía acuática.
Er führt die bisherigen EU-Bestimmungen zu einem einheitlichen Akt zusammen und erweitert sie um die Beförderungen auf Binnenwasserstraßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos actos legislativos reconocen sin duda alguna la importancia fundamental del acceso de terceros a la red.
In beiden Rechtsakten wird ganz klar die grundlegende Bedeutung des Netzzugangs anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimiremos la impresión de que se trata de un acto legislativo y dentro de dos años examinaremos la situación.
Wir werden den Eindruck beseitigen, daß es sich hier um einen rechtsetzenden Akt handelt, und in zwei Jahren schauen wir einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último aspecto es que este documento recoge el primer acto legislativo adaptado a las disposiciones del Tratado de Lisboa.
Letzter Punkt: Wir haben hier das erste Dokument, das an die Regelungen des Lissabon-Vertrags angepasst worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento del Consejo es un acto legislativo de aplicación directa que también deben cumplir los gobiernos regionales.
Eine Ratsverordnung, die unmittelbar geltendes Recht ist, muß auch von den regionalen Regierungen beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es que nuestro Grupo acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión de retirar 68 actos legislativos.
Zum ersten begrüßt unsere Fraktion die Initiative der Kommission, 68 Gesetzgebungsvorhaben zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros siguientes ofrecen una indicación de la serie de actos legislativos/cuestiones que deben tratarse en el plan.
In den nachfolgenden Tabellen werden die Vorschriften-/Themenbereiche aufgeführt, die im Plan zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices serán acordes con métodos reconocidos a escala internacional, cuando proceda, y serán coherentes con otros actos legislativos comunitarios.
Diese Leitlinien müssen gegebenenfalls mit international anerkannten Verfahren übereinstimmen und mit anderen gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de actos legislativos de instrumentos de Derecho indicativo, a saber, los códigos nacionales de gobernanza empresarial.
Diese umfassen gesetzliche Vorschriften sowie „weiches Recht“ in Form nationaler Corporate-Governance-Kodizes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, rubrica con su firma los presupuestos comunitarios y todo acto legislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Vize-Präsident Janusz Onyszkiewicz sagte über seine Arbeit während der letzten zweieinhalb Jahre: „Einerseits habe ich sehr gerne im Präsidium mitgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
4. una lista de actos legislativos nacionales y comunitarios pertinentes para la protección del suelo aplicables a la actividad específica;
4. eine Liste der für die betreffende spezifische Tätigkeit geltenden Bodenschutzvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaates und der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
- ajustar el acto legislativo al nuevo procedimiento de comitología, es decir, al procedimiento de reglamentación con control.
– die Anpassung der Praxis an das neue Komitologieverfahren, d. h. an das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
El "pack de seis" hace referencia a seis actos legislativos destinados a reforzar la gobernanza económica en la UE. ES
Als "Six-Pack" wird ein Paket von sechs Gesetzgebungsvorschlägen bezeichnet, durch die eine Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union erreicht werden soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Comité permanente no participará en la realización de operaciones ni en la preparación de actos legislativos. ES
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Operationen oder an der Vorbereitung von Rechtsetzungsakten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un acto legislativo de habilitación que otorga a la Comisión un amplio grado de flexibilidad.
Bei der Verordnung handelt es sich um eine „Ermächtigungsvorschrift“, mit der der Kommission ein großes Maß an Flexibilität eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP